| The most important and widespread macroeconomic indicator is the monthly consumer price index, an information resource underpinning economic policy. | Наиболее важным и распространенным макроэкономическим показателем является ежемесячный индекс потребительских цен, который служит информационной основой экономической политики. |
| Concurrently, Committee members were invited to comment on the most appropriate rendering of certain terms in their respective languages. | Одновременно с этим членам Комитета предлагается высказать замечания относительно наиболее правильного перевода некоторых терминов на их языки. |
| Such details were important, given that the executive summary and the introduction would be the most widely read sections of the document. | Эти уточнения являются необходимыми, поскольку при прочтении этого документа наиболее часто будут обращаться к таким разделам, как резюме и введение. |
| Efforts in the area of integration were intended to reduce unemployment and dependency among the most disadvantaged population groups. | Усилия в области интеграции направлены на снижение безработицы и иждивенчества среди наиболее обездоленных групп населения. |
| The greatest impact was felt by the most vulnerable groups and the democratic process was put at risk. | Сильнее всего он сказался на положении наиболее уязвимых групп населения, поставив под угрозу весь демократический процесс. |
| Of all these theories, the "mailbox rule" and the reception theory are the most commonly applied for business transactions. | Из всех этих теорий "правило почтового ящика" и теория "получения" являются наиболее часто применяемыми в отношении коммерческих сделок. |
| However, we see no alternative but to try to do our best to find the most appropriate methods. | Вместе с тем мы не видим иного выхода, кроме изыскания наиболее подходящих методов. |
| This focus of assisting the most vulnerable young children should be maintained. | Этот акцент на оказание помощи наиболее уязвимым группам детей в раннем возрасте необходимо сохранить. |
| The Programme Elements (PEs) chosen for in-depth review should be selected from among those that seem the most topical. | Программные элементы (ПЭ), отбираемые для углубленного анализа, должны отбираться из числа наиболее актуальных. |
| Taking the operational requirements into consideration, Statistics Sweden shall choose the most effective solutions for its IT infrastructure. | Исходя из операционных потребностей, Статистическое управление Швеции определяет наиболее эффективные решения для своей инфраструктуры ИТ. |
| Web and file server features seem to be the most convenient areas of appliance. | Наиболее подходящими областями применения представляются вебтехнологии и файловые серверы. |
| It is integrated into the OECD Statistics Portal but is not one of the most publicized features of that portal. | Он интегрирован в Статистический портал ОЭСР, однако не является одной из наиболее широко рекламируемых составляющих данного портала. |
| First, and most importantly, the dialogue between the special representative and the Council needs to be improved. | Во-первых, что наиболее важно, необходимо улучшить диалог между специальными представителями и Советом. |
| The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
| It seems that the most important include: | К числу наиболее важных из них, по всей видимости, относятся: |
| The urbanization of poverty is one of the most challenging problems facing the world today. | Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед современным миром, является проблема урбанизации нищеты. |
| This sector continues to grow and is the most rapidly expanding employment segment of the contemporary African urban economy. | Этот сектор продолжает расти и является наиболее динамично расширяющимся сегментом занятости в современной городской экономике Африки. |
| Efficiency and accountability are seen as two of the most fundamental tenets of good governance. | Считается, что двумя наиболее важными принципами рационального руководства городами являются принципы эффективности и подотчетности. |
| Many of the most highly respected organs of the international press expressed a similar opinion. | Многие из наиболее серьезных международных средств массовой информации высказались в том же духе. |
| The detention of 1,362 prisoners of war continues to be one of the most pressing humanitarian issues. | Содержание под стражей 1362 военнопленных до сих пор является одним из наиболее серьезных гуманитарных вопросов. |
| One of the most important boundary parameters obtained from satellites was sea surface temperature. | Одним из наиболее важных граничных параметров, получаемых с помощью спутников, является температура поверхностного морского слоя. |
| The period of intrauterine development is one of the most vulnerable in the human life cycle. | Период внутриутробного развития является одним из наиболее уязвимых в жизненном цикле человека. |
| While the most severe effects - such as cretinism - cannot be reversed, they can easily be prevented. | Хотя наиболее серьезные последствия - такие, как кретинизм, - невозможно обратить вспять, их легко предотвратить. |
| Locally adapted communication strategies are required to reach out to and empower the most vulnerable communities. | Для охвата и расширения возможностей наиболее уязвимых общин требуются коммуникационные стратегии, адаптированные к местным условиям. |
| These represent the most urgent and strategically important priorities in addressing the needs of children. | В этом заключаются наиболее безотлагательные и стратегически важные приоритетные задачи в деле удовлетворения потребностей детей. |