| But efforts to eradicate poverty would be in vain unless they addressed the needs of the most vulnerable. | Однако усилия по искоренению нищеты будут напрасны, если они будут не направлены на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп. |
| Yet perhaps the most striking aspect for the Special Rapporteur has been the gap between policy and practice. | По мнению Специального докладчика, наиболее поразительным аспектом, возможно, является разрыв между политикой и практикой. |
| The most effective strategies for women's political empowerment involve reforms to incorporate rules that guarantee women's representation within political parties. | Наиболее эффективные стратегии действий по расширению политических возможностей женщин предусматривают проведение реформ для введения таких норм, которые гарантируют представительство женщин внутри политических партий. |
| In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. | Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. |
| Traditional values could be invoked to justify the status quo and undermine the rights of the most marginalized and disadvantaged groups. | Традиционные ценности могут использоваться как оправдание статуса-кво и нарушения прав наиболее маргинальных и ущемленных групп населения. |
| Some of the most dangerous countries for journalists are those that are or have been in situations of armed conflict. | Наиболее опасными странами для журналистов являются те, которые находятся в ситуации вооруженного конфликта или где он только завершился. |
| Indonesia commended the efforts of Turkmenistan to use its economic growth for the benefit of those most in need. | Индонезия одобрила усилия Туркменистана, направленные на использование его экономического роста в интересах наиболее нуждающихся лиц. |
| Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. | Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов. |
| Daily human rights monitoring revealed that these are among the most common violations committed by the defence and security forces. | В результате каждодневного наблюдения за соблюдением прав человека выяснилось, что они относятся к числу наиболее часто совершаемых правонарушений военнослужащими сил обороны и безопасности. |
| Since 2010 cuts in public expenditure have been the most common reaction to the crisis in Europe. | С 2010 года сокращение государственных расходов было наиболее распространенной реакцией на кризис в Европе. |
| At the same time, when economic and financial crises strike, special measures to protect the most vulnerable must be set in place. | В то же время, когда вспыхивают экономические и финансовые кризисы, необходимо принимать специальные меры для защиты наиболее уязвимых. |
| Improving the quality of life of a growing population in a sustainable manner remains the most urgent development priority for the international community. | Устойчивое повышение качества жизни растущего населения остается наиболее приоритетной задачей, требующей от международного сообщества безотлагательного решения. |
| In particular, the Community urged all countries to guarantee the protection of the most vulnerable migrants. | В частности, Сообщество обращается ко всем странам с настоятельным призывом гарантировать защиту наиболее уязвимых групп мигрантов. |
| The most significant deficiencies regarding the claimed Control Centre savings were: | В число наиболее серьезных недостатков, выявленных в связи с определением расчетной экономии, обеспеченной Объединенным центром, входили: |
| The SOPs will identify the best and most efficient replenishment methods, staggering deliveries as needed and minimizing total delivery costs. | Эти рабочие инструкции будут определять наиболее оптимальные и эффективные методы пополнения запасов при определении необходимой очередности поставок и сведении к минимуму общих затрат на поставки. |
| The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. | Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений. |
| Mr. Logar (Slovenia) said that the economic crisis had caused Slovenia to strengthen its efforts to protect the most vulnerable people. | Г-н Логар (Словения) говорит, что экономический кризис заставил Словению активизировать усилия по защите наиболее уязвимых групп населения. |
| In the most poverty-stricken areas of the world the infant mortality rate was still unacceptably high. | В находящихся в наиболее бедственном положении регионах мира уровень детской смертности продолжает оставаться на неприемлемо высоком уровне. |
| A food solidarity bond had been issued in 2012 to reduce the impact of rising food prices on the most vulnerable families. | В 2012 году выпущены облигации продовольственной солидарности для ослабления влияния повышения продовольственных цен на наиболее уязвимые семьи. |
| Local drug syndicates would probably devise ways of putting drugs on local markets, and young people remained their most vulnerable targets. | Местные наркосиндикаты, вероятно, найдут способы поставки на местные рынки наркотиков, а их наиболее уязвимой целью будет оставаться молодежь. |
| The most effective tools for the prevention of transnational organized crime were poverty eradication and economic and social development. | Наиболее эффективными инструментами предупреждения транснациональной организованной преступности являются искоренение нищеты и экономическое и социальное развитие. |
| Traditional means of communication were still the most far-reaching vehicle for the messages of the United Nations. | Традиционные средства массовой информации все еще являются наиболее распространенным средством предоставления информации об Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations would be taking an important step towards understanding one of its most important tools for promoting peace and security. | Организация Объединенных Наций делает важный шаг на пути к пониманию одного из наиболее важных инструментов содействия миру и безопасности. |
| Problems relating to water, which often had political implications, had become one of the most serious environmental issues. | Проблемы водных ресурсов, которые нередко имеют политические последствия, стали одними из наиболее серьезных экологических проблем. |
| However, the Secretariat should indicate the most viable option. | Однако Секретариат должен выбрать наиболее жизнеспособный вариант. |