Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
But efforts to eradicate poverty would be in vain unless they addressed the needs of the most vulnerable. Однако усилия по искоренению нищеты будут напрасны, если они будут не направлены на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп.
Yet perhaps the most striking aspect for the Special Rapporteur has been the gap between policy and practice. По мнению Специального докладчика, наиболее поразительным аспектом, возможно, является разрыв между политикой и практикой.
The most effective strategies for women's political empowerment involve reforms to incorporate rules that guarantee women's representation within political parties. Наиболее эффективные стратегии действий по расширению политических возможностей женщин предусматривают проведение реформ для введения таких норм, которые гарантируют представительство женщин внутри политических партий.
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения.
Traditional values could be invoked to justify the status quo and undermine the rights of the most marginalized and disadvantaged groups. Традиционные ценности могут использоваться как оправдание статуса-кво и нарушения прав наиболее маргинальных и ущемленных групп населения.
Some of the most dangerous countries for journalists are those that are or have been in situations of armed conflict. Наиболее опасными странами для журналистов являются те, которые находятся в ситуации вооруженного конфликта или где он только завершился.
Indonesia commended the efforts of Turkmenistan to use its economic growth for the benefit of those most in need. Индонезия одобрила усилия Туркменистана, направленные на использование его экономического роста в интересах наиболее нуждающихся лиц.
Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов.
Daily human rights monitoring revealed that these are among the most common violations committed by the defence and security forces. В результате каждодневного наблюдения за соблюдением прав человека выяснилось, что они относятся к числу наиболее часто совершаемых правонарушений военнослужащими сил обороны и безопасности.
Since 2010 cuts in public expenditure have been the most common reaction to the crisis in Europe. С 2010 года сокращение государственных расходов было наиболее распространенной реакцией на кризис в Европе.
At the same time, when economic and financial crises strike, special measures to protect the most vulnerable must be set in place. В то же время, когда вспыхивают экономические и финансовые кризисы, необходимо принимать специальные меры для защиты наиболее уязвимых.
Improving the quality of life of a growing population in a sustainable manner remains the most urgent development priority for the international community. Устойчивое повышение качества жизни растущего населения остается наиболее приоритетной задачей, требующей от международного сообщества безотлагательного решения.
In particular, the Community urged all countries to guarantee the protection of the most vulnerable migrants. В частности, Сообщество обращается ко всем странам с настоятельным призывом гарантировать защиту наиболее уязвимых групп мигрантов.
The most significant deficiencies regarding the claimed Control Centre savings were: В число наиболее серьезных недостатков, выявленных в связи с определением расчетной экономии, обеспеченной Объединенным центром, входили:
The SOPs will identify the best and most efficient replenishment methods, staggering deliveries as needed and minimizing total delivery costs. Эти рабочие инструкции будут определять наиболее оптимальные и эффективные методы пополнения запасов при определении необходимой очередности поставок и сведении к минимуму общих затрат на поставки.
The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений.
Mr. Logar (Slovenia) said that the economic crisis had caused Slovenia to strengthen its efforts to protect the most vulnerable people. Г-н Логар (Словения) говорит, что экономический кризис заставил Словению активизировать усилия по защите наиболее уязвимых групп населения.
In the most poverty-stricken areas of the world the infant mortality rate was still unacceptably high. В находящихся в наиболее бедственном положении регионах мира уровень детской смертности продолжает оставаться на неприемлемо высоком уровне.
A food solidarity bond had been issued in 2012 to reduce the impact of rising food prices on the most vulnerable families. В 2012 году выпущены облигации продовольственной солидарности для ослабления влияния повышения продовольственных цен на наиболее уязвимые семьи.
Local drug syndicates would probably devise ways of putting drugs on local markets, and young people remained their most vulnerable targets. Местные наркосиндикаты, вероятно, найдут способы поставки на местные рынки наркотиков, а их наиболее уязвимой целью будет оставаться молодежь.
The most effective tools for the prevention of transnational organized crime were poverty eradication and economic and social development. Наиболее эффективными инструментами предупреждения транснациональной организованной преступности являются искоренение нищеты и экономическое и социальное развитие.
Traditional means of communication were still the most far-reaching vehicle for the messages of the United Nations. Традиционные средства массовой информации все еще являются наиболее распространенным средством предоставления информации об Организации Объединенных Наций.
The United Nations would be taking an important step towards understanding one of its most important tools for promoting peace and security. Организация Объединенных Наций делает важный шаг на пути к пониманию одного из наиболее важных инструментов содействия миру и безопасности.
Problems relating to water, which often had political implications, had become one of the most serious environmental issues. Проблемы водных ресурсов, которые нередко имеют политические последствия, стали одними из наиболее серьезных экологических проблем.
However, the Secretariat should indicate the most viable option. Однако Секретариат должен выбрать наиболее жизнеспособный вариант.