Resources have been transferred to the most vulnerable households in order to combat poverty through cash transfer programmes. |
Продолжается перераспределение ресурсов в интересах наиболее уязвимых домашних хозяйств с целью борьбы с нищетой на основе программ денежных переводов. |
It is most effective when there is ownership and demonstrated political determination. |
Она применяется наиболее эффективно, когда существует ответственность и демонстрируется политическая решимость. |
Income is often not the only, or even the most, significant barrier to inclusion for many people. |
Для многих людей доход зачастую является не единственным - или даже не наиболее важным - препятствием для интеграции. |
Area-based policies that ensure that public investments in infrastructure and services reach poor or isolated communities can disproportionately benefit the most excluded. |
Зональные стратегии, обеспечивающие охват малоимущих и изолированных общин государственными инвестициями в инфраструктуру и услуги, могут приносить наиболее изолированным группам непропорционально высокие выгоды. |
The most significant advances have been in education, where inequalities have been practically evened out. |
Наиболее значительных успехов удалось добиться в области образования, где неравенство было практически ликвидировано. |
Investment in the health of children and mothers is one of the most effective ways of breaking the intergenerational poverty cycle. |
Инвестиции в здоровье детей и матерей являются одним из наиболее эффективных способов разорвать круг нищеты, переходящей из поколения в поколение. |
These countries appear to be most vulnerable to further capital reversals, especially when short-term external debt levels are also elevated. |
Эти страны, как представляется, наиболее уязвимы в плане дальнейшего оттока капитала, особенно в тех случаях, когда объем краткосрочной внешней задолженности также высок. |
Poverty and traditional practices are the most dogged factors impeding the enrolment and retention of girls in school. |
Нищета и традиционные практики являются наиболее стойкими факторами, затрудняющими поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
A human rights-based approach allows for an analysis of the needs of the most vulnerable and an assessment of the impact of the interventions undertaken. |
Правозащитный подход предусматривает проведение анализа потребностей наиболее уязвимых слоев общества и оценки эффекта принятых мер. |
Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. |
Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. |
Continue to support those countries most in need. |
Продолжать оказывать поддержку наиболее нуждающимся странам. |
While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. |
Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. |
Governments and donors must base their programming and funding allocation on epidemiological data, evidence of what is most effective and human rights. |
При разработке программ и определении объемов финансирования правительство и доноры должны принимать во внимание эпидемиологические данные, факты о наиболее эффективных мерах и права человека. |
Programmes based on the Millennium Development Goals have not reached the most impoverished populations and have ignored the connection between inequality, poverty and climate justice. |
Программы, основанные на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не достигли наиболее обнищавших групп населения и проигнорировали связь между неравенством, нищетой и климатической справедливостью. |
Ill-adapted development projects harm them, and, sometimes, international aid acts to silence the most impoverished. |
Плохо адаптированные проекты в области развития наносят им вред, а международная помощь иногда действует так, чтобы заставить замолчать наиболее обнищавшие слои. |
In the organization's view, the most efficient social technology is effective investment in education. |
По мнению организации, наиболее эффективной социальной технологией является инвестирование в образование. |
The Committee will endeavour to conduct children's meetings distantly using the most effective and appropriate tools. |
Комитет будет стремиться проводить встречи с детьми дистанционно с использованием наиболее действенных и надлежащих средств. |
The Committee is further concerned that in children's homes and other governmental child-care institutions, violence is the disciplinary measure used most often. |
Комитет также обеспокоен тем, что насилие является наиболее часто применяемой в детских домах и других государственных учреждениях по уходу за детьми мерой дисциплинарного воздействия. |
The most significant aggravation found in many jurisdictions is a separate offence for directors and leaders of organized criminal groups. |
Наиболее серьезными отягчающими обстоятельствами во многих правовых системах являются самостоятельные преступления, совершаемые руководителями и лидерами организованных преступных групп. |
The imposition of a monetary penalty is the most common form of sanction against legal persons. |
Наложение денежного штрафа является наиболее распространенной формой санкций в отношении юридических лиц. |
On promotion of inclusion, UNDP focused most successfully on work with the economically disadvantaged, women, and youth. |
Что касается содействия всеохватности, то ПРООН сосредоточила свои усилия на работе с наиболее неблагополучными с экономической точки зрения слоями населения, женщинами и молодежью. |
Dismissal is the most serious form of disciplinary action and means immediate separation from service, without notice or compensation. |
Увольнение является наиболее серьезной мерой и означает немедленное прекращение службы без уведомления об увольнении и компенсации. |
To reverse the HIV epidemic much more needs to be done to reach the most vulnerable and to tackle inequalities. |
Для поворота вспять эпидемии ВИЧ многое еще предстоит сделать, чтобы охватить наиболее уязвимых людей и устранить факторы неравенства. |
Delegations encouraged UNFPA to continue to promote a human rights based approach, focusing on inclusivity and most vulnerable populations. |
Делегации рекомендовали ЮНФПА продолжать пропагандировать подход на основе соблюдения прав человека, акцентируя внимание на инклюзивности и на наиболее уязвимых группах населения. |
Persons with disabilities remained among the most marginalized, and disability was invisible in the Millennium Development Goals. |
Инвалиды по-прежнему относятся к числу наиболее маргинализированных групп, а инвалидность не занимает видного места в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |