This was most tragically exemplified by the death of UNRWA staff member Ian Hook in Jenin on 22 November 2002. |
Наиболее трагическим примером этого является гибель сотрудника БАПОР Иэна Хука в Дженине 22 ноября 2002 года. |
Those of WFP were by far the most detailed and comprehensive. |
Наиболее детально проработанными и всеобъемлющими оказались контрактные документы МПП. |
Radio, television and publications were traditionally the most visible media for dissemination of information. |
Радио, телевидение и печать традиционно были наиболее широко используемыми средствами распространения информации. |
For item selection the paper will focus on consumer durables where traditionally the maintenance of representativity has been most challenging. |
Что касается выбора товаров, то в документе будет уделяться особое внимание потребительским товарам длительного пользования, где сохранение репрезентативности традиционно было наиболее сложной задачей. |
In those cases, engaging the employers at corporate levels was clearly a preferred and the most effective option. |
Очевидно, что в этих случаях предпочтительным и наиболее эффективным вариантом является установление контактов с работодателями на корпоративном уровне. |
The Board also agreed that one of the most promising applications of open-source data for the purposes of disarmament involved education. |
Совет также признал, что одним из наиболее перспективных видов использования открытых источников данных для целей разоружений является просвещение. |
IP integration should focus on the most relevant issues and should be specific. |
Интеграция в области ИС должна быть ориентирована на наиболее актуальные вопросы и носить предметный характер. |
UNHCR will continue to assist the remaining Somali refugees who are from the most volatile areas of southern Somalia. |
УВКБ будет продолжать оказывать помощь остающимся сомалийским беженцам, прибывшим из наиболее опасных районов южной части Сомали. |
Interruptions to food aid pipelines have also had adverse effects in the most vulnerable circumstances. |
Перебои с оказанием продовольственной помощи также имели пагубные последствия для наиболее уязвимых групп. |
Globalization is simultaneously opening horizons for Africa's most favoured children and limiting the life chances of the poor. |
В Африке глобализация открывает горизонты для детей, живущих в наиболее благоприятных условиях, и в то же время ограничивает жизненные возможности бедноты. |
The most numerous are the following three minorities: German, Belarusian and Ukrainian. |
Наиболее многочисленными являются сообщества трех меньшинств: немцы, белорусы и украинцы. |
To allow the continued use of one of the Office's most prestigious conference rooms, a complete renovation is required. |
Для обеспечения дальнейшего использования одного из наиболее престижных залов заседаний Отделения требуется его полное переоборудование. |
Human trafficking is one of the most serious challenges on the international human rights agenda today. |
Торговля людьми является одной из наиболее серьезных проблем, стоящих сегодня в международной повестке дня в области прав человека. |
The City-to-City Programme funded by the Italian Government aims at providing assistance to the most vulnerable populations in six Yugoslav towns. |
Программа межгородских связей, финансируемая правительством Италии, ставит своей целью оказание помощи наиболее уязвимым слоям населения в шести югославских городах. |
The creation of peacekeeping operations is among the most important of its responsibilities. |
Создание операций по поддержанию мира принадлежит к числу наиболее важных из его обязательств. |
The restriction of development activities in the most unstable parts of the country has not been without consequence. |
Ограниченность деятельности в области развития в наиболее нестабильных районах страны не могла не повлечь за собой определенных последствий. |
The Consumer Price Index is perhaps most relevant in determining the lowest level of remuneration capable of ensuring a minimum level of existence. |
При установлении нижнего предела вознаграждения, позволяющего обеспечить минимальный уровень жизни, наиболее важным показателем является, возможно, индекс цен на потребительские товары. |
One of the most important problems with administrative data is their validity and relevance. |
Одной из наиболее важных проблем, связанных с административными данными, является проблема их достоверности и релевантности. |
The most recurrent problems included loose separation between men and women, unhealthy conditions, insufficient medical attention and overcrowding. |
К числу наиболее часто встречающихся проблем относятся необязательное разделение мужчин и женщин, антисанитарные условия, недостаточная медицинская помощь и переполненность помещений для содержания под стражей. |
They also perpetuate emergencies by isolating those actors that are most committed and often best placed to bring emergencies to an end. |
Они также увековечивают чрезвычайные ситуации за счет изоляции тех субъектов, которые в наибольшей степени привержены этой борьбе и часто имеют наиболее широкие возможности для ликвидации этих чрезвычайных ситуаций. |
Activities will be implemented throughout the country with and by children, targeting especially the most affected locations. |
Эти мероприятия будут осуществляться по всей стране в интересах и с участием детей, в особенности в наиболее пострадавших районах. |
The most visible manifestation of the latest humanitarian crisis in Afghanistan has been the massive increase in population displacement. |
Наиболее видимым проявлением последнего гуманитарного кризиса в Афганистане явилось массовое увеличение численности перемещенного населения. |
One of the most timely initiatives of the United Nations in recent years has been that of dialogue among civilizations. |
Одной из наиболее своевременных инициатив Организации Объединенных Наций в последние годы остается диалог между цивилизациями. |
The most well developed activities cover the transport of dangerous goods and technical questions relating to road vehicles. |
Среди наиболее активных видов деятельности можно упомянуть о перевозке опасных грузов и технических вопросах, касающихся автотранспортных средств. |
Trafficking in human beings is one of the most insidious and lucrative of crimes. |
Торговля людьми является одним из наиболее отвратительных и прибыльных преступлений. |