| The most common method of estimating emissions, especially from point sources, is the use of emission factors. | Наиболее распространенным методом оценки выбросов, особенно из точечных источников, является использование коэффициентов выбросов. |
| A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. | В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ. |
| Creating more jobs is one of the most pressing economic policy challenges for the region. | Увеличение числа рабочих мест является одной из наиболее насущных задач экономической политики в этом регионе. |
| Female sterilization, intrauterine devices and the oral pill are the three most used methods in the world. | Стерилизация женщин, внутриматочные противозачаточные средства и таблетки являются тремя наиболее часто используемыми методами в мире. |
| These areas have the highest carbon emissions that can be reduced most cost-effectively. | В этих районах отмечаются наиболее значительные выбросы углерода, которые можно сократить с максимальной затратоэффективностью. |
| The most aggressive competitor, who has been disrupting the European markets for four years, is China. | Наиболее агрессивным конкурентом, который подрывает европейские рынки на протяжении уже четырех лет, является Китай. |
| They pointed out that the specifications, guidelines and case studies of the UNFC were the most important features of future work. | Они подчеркнули, что наиболее важными элементами будущей работы являются спецификации, руководящие указания и изучение примеров применения РКООН. |
| This will lead to the selection of the most acceptable jurisdiction for the establishment of the fund. | С учетом этих факторов будет принято решение о наиболее приемлемой юрисдикции для создания фонда. |
| In that context, the South African proposal offered the most realistic basis for a compromise solution. | В этом контексте наиболее реалистичную основу для компромиссного решения закладывает южноафриканское предложение. |
| On the issue of compliance, the South African proposal remained the most realistic option. | Что касается вопросов соблюдения, то наиболее реалистичным вариантом остается предложение Южной Африки. |
| This seems to be the most promising road. | Это, пожалуй, наиболее перспективный маршрут. |
| The CD is the most fitting multilateral forum for discussions over the issue of PAROS, and it is important that initiatives be followed up. | КР является наиболее подходящим многосторонним форумом для дискуссий по проблеме ПГВКП, и важно развивать инициативы. |
| The six-party talks currently represent the most realistic framework, and should continue to be fully utilized. | Наиболее реалистичным каркасом тут являются шестисторонние переговоры, и их следует и далее использовать в полной мере. |
| We regret that the Conference was not able to address the most important issues relevant to today's international security. | Мы сожалеем, что Конференция оказалась не в состоянии урегулировать наиболее важные проблемы, имеющие отношение к сегодняшней международной безопасности. |
| This is the most practical and reasonable intermediate measure of nuclear disarmament. | В этом состоит наиболее практичная и разумная промежуточная мера ядерного разоружения. |
| Concerns have been expressed about the possible misuse of the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle and their diversion to other States. | Выражаются озабоченности относительно возможного ненадлежащего употребления наиболее чувствительных звеньев гражданского ядерного топливного цикла и их хищения в другие государства. |
| We consider the Conference on Disarmament to be the most appropriate forum for work on PAROS. | Мы считаем Конференцию по разоружению наиболее подходящим форумом для работы по ПГВКП. |
| The Conference on Disarmament is the most appropriate forum for work on security assurances. | Конференция по разоружению является наиболее удобным местом для работы по вопросу о гарантиях безопасности. |
| (b) Participation of the most deprived communities in decision-making processes at the local level. | Ь) было обеспечено участие в процессах принятия решений на местном уровне представителей наиболее обездоленных групп населения. |
| This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. | Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. |
| The maintaining and improvement of the health of the population is one of the most important needs posed before every social community. | Сохранение и улучшение состояния здоровья населения является одной из наиболее важных задач, которые стоят перед каждой социальной общиной. |
| The most common abuses suffered for women were physical, followed by psychological abuse. | Наиболее частой формой жестокого обращения, которому подвергались женщины, было физическое насилие, за которым следовало психологическое насилие. |
| With Brazil and the Dominican Republic, Colombia is one of the three countries that suffer most from the traffic in persons in the region. | Наряду с Бразилией и Доминиканской Республикой Колумбия является одной из трех стран региона, наиболее подверженных торговле людьми. |
| Women of childbearing age are the population group most vulnerable to human trafficking. | Наиболее подверженную торговле людьми группу населения составляют женщины репродуктивного возраста. |
| However, it is also one of the most advanced countries in combating this crime. | Вместе с тем Колумбия - одна из стран, добившихся наиболее значительных результатов в борьбе с этим преступлением. |