The most common method of estimating emissions, especially from point sources, is the use of emission factors. |
Наиболее распространенным методом оценки выбросов, особенно из точечных источников, является использование коэффициентов выбросов. |
A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. |
В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ. |
Creating more jobs is one of the most pressing economic policy challenges for the region. |
Увеличение числа рабочих мест является одной из наиболее насущных задач экономической политики в этом регионе. |
Female sterilization, intrauterine devices and the oral pill are the three most used methods in the world. |
Стерилизация женщин, внутриматочные противозачаточные средства и таблетки являются тремя наиболее часто используемыми методами в мире. |
These areas have the highest carbon emissions that can be reduced most cost-effectively. |
В этих районах отмечаются наиболее значительные выбросы углерода, которые можно сократить с максимальной затратоэффективностью. |
The most aggressive competitor, who has been disrupting the European markets for four years, is China. |
Наиболее агрессивным конкурентом, который подрывает европейские рынки на протяжении уже четырех лет, является Китай. |
They pointed out that the specifications, guidelines and case studies of the UNFC were the most important features of future work. |
Они подчеркнули, что наиболее важными элементами будущей работы являются спецификации, руководящие указания и изучение примеров применения РКООН. |
This will lead to the selection of the most acceptable jurisdiction for the establishment of the fund. |
С учетом этих факторов будет принято решение о наиболее приемлемой юрисдикции для создания фонда. |
In that context, the South African proposal offered the most realistic basis for a compromise solution. |
В этом контексте наиболее реалистичную основу для компромиссного решения закладывает южноафриканское предложение. |
On the issue of compliance, the South African proposal remained the most realistic option. |
Что касается вопросов соблюдения, то наиболее реалистичным вариантом остается предложение Южной Африки. |
This seems to be the most promising road. |
Это, пожалуй, наиболее перспективный маршрут. |
The CD is the most fitting multilateral forum for discussions over the issue of PAROS, and it is important that initiatives be followed up. |
КР является наиболее подходящим многосторонним форумом для дискуссий по проблеме ПГВКП, и важно развивать инициативы. |
The six-party talks currently represent the most realistic framework, and should continue to be fully utilized. |
Наиболее реалистичным каркасом тут являются шестисторонние переговоры, и их следует и далее использовать в полной мере. |
We regret that the Conference was not able to address the most important issues relevant to today's international security. |
Мы сожалеем, что Конференция оказалась не в состоянии урегулировать наиболее важные проблемы, имеющие отношение к сегодняшней международной безопасности. |
This is the most practical and reasonable intermediate measure of nuclear disarmament. |
В этом состоит наиболее практичная и разумная промежуточная мера ядерного разоружения. |
Concerns have been expressed about the possible misuse of the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle and their diversion to other States. |
Выражаются озабоченности относительно возможного ненадлежащего употребления наиболее чувствительных звеньев гражданского ядерного топливного цикла и их хищения в другие государства. |
We consider the Conference on Disarmament to be the most appropriate forum for work on PAROS. |
Мы считаем Конференцию по разоружению наиболее подходящим форумом для работы по ПГВКП. |
The Conference on Disarmament is the most appropriate forum for work on security assurances. |
Конференция по разоружению является наиболее удобным местом для работы по вопросу о гарантиях безопасности. |
(b) Participation of the most deprived communities in decision-making processes at the local level. |
Ь) было обеспечено участие в процессах принятия решений на местном уровне представителей наиболее обездоленных групп населения. |
This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. |
Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. |
The maintaining and improvement of the health of the population is one of the most important needs posed before every social community. |
Сохранение и улучшение состояния здоровья населения является одной из наиболее важных задач, которые стоят перед каждой социальной общиной. |
The most common abuses suffered for women were physical, followed by psychological abuse. |
Наиболее частой формой жестокого обращения, которому подвергались женщины, было физическое насилие, за которым следовало психологическое насилие. |
With Brazil and the Dominican Republic, Colombia is one of the three countries that suffer most from the traffic in persons in the region. |
Наряду с Бразилией и Доминиканской Республикой Колумбия является одной из трех стран региона, наиболее подверженных торговле людьми. |
Women of childbearing age are the population group most vulnerable to human trafficking. |
Наиболее подверженную торговле людьми группу населения составляют женщины репродуктивного возраста. |
However, it is also one of the most advanced countries in combating this crime. |
Вместе с тем Колумбия - одна из стран, добившихся наиболее значительных результатов в борьбе с этим преступлением. |