African mayors had told UN-Habitat that the most pressing problems faced by them were unemployment, a lack of livelihoods and inexistent public services. |
Мэры африканских городов сообщили ООН-Хабитат, что наиболее насущными проблемами, стоящими перед ними, являются безработица, недостаток средств к существованию и отсутствие коммунальных услуг. |
He indicated the importance of space and form and highlighting that one of the most valuable assets in any city was land. |
Он отметил важность пространства и формы и привлечения внимания к тому, что одним из наиболее ценных активов любого города являются земельные ресурсы. |
Decision trees will guide users to the most suitable options for their specifications. |
Пользователи будут использовать в поиске наиболее приемлемых для их потребностей вариантов деревья решений. |
Furthermore, almost one third of affected Parties found the most problematic indicators to be SO-4-3 and SO-4-6. |
Кроме того, почти одна треть затрагиваемых стран-Сторон посчитала наиболее проблематичными показатели СЦ-4-3 и СЦ-4-6. |
However, despite this improvement, performance indicators CONS-O-1, CONS-O-4 and CONS-O-3 remain the most problematic to report on. |
Однако, несмотря на это улучшение, показатели результативности СВОД-О-1, СВОД-О-4 и СВОД-О-3 остаются для отчетности наиболее проблематичными. |
The GEF, along with other multilateral organizations, was the most active in providing such support. |
Наиболее активным при оказании такой поддержки, наряду с другими многосторонними организациями, был ГЭФ. |
The most common type of support (in 14 out of 20 countries) included both technical and financial assistance. |
Наиболее распространенный вид поддержки (в 14 странах из 20) включал в себя как техническую, так и финансовую помощь. |
For these countries in particular, it should be possible to provide data at the most appropriate level of detail in future reporting cycles. |
Этим странам в особенности, наверное, можно будет в будущих циклах отчетности представлять данные с наиболее подходящим уровнем детализации. |
This award aims to identify and support the most promising and innovative women-led social and environmental start-up enterprises in countries with developing and emerging economies. |
Цель этой премии заключается в том, чтобы выявлять и поддерживать возглавляемые женщинами наиболее перспективные и новаторские начинающие компании социальной и экологической направленности в странах с развивающейся и формирующейся рыночной экономикой. |
Mandatory budget authorities, sectoral budget support and associated financing were the three most utilized types of financing instruments for all groups of reporting entities. |
Во всех группах отчитывающихся субъектов тремя наиболее часто используемыми видами инструментов финансирования были мандатные бюджетные полномочия, секторальная бюджетная поддержка и ассоциированное финансирование. |
The most successful and enduring measures are those that are conceived of and developed by indigenous communities, with the support of the State. |
Наиболее успешными и долговечными являются те меры, которые задумывались и разрабатывались общинами коренных народов при поддержке государства. |
The issues examined in its education programmes are those that have been identified as most critical by the Commission on Sustainable Development. |
Проблемы, рассматриваемые в ее просветительских программах, - это проблемы, обозначенные Комиссией по устойчивому развитию как наиболее серьезные. |
Such stakeholders include corporate partners, Government agencies and, most importantly, beneficiaries. |
Под такими сторонами подразумеваются корпоративные партнеры, государственные ведомства и, что наиболее важно, получатели помощи. |
It constitutes one of the most efficient and powerful women's organizations in the Russian Federation. |
Она является одной из наиболее деятельных и влиятельных женских организаций в Российской Федерации. |
The Institute focuses on the most pressing challenges facing global peace and security and forge collective action for a safer and better world. |
Институт уделяет особое внимание наиболее актуальным проблемам в области обеспечения глобального мира и безопасности и мобилизует коллективные усилия на построение более безопасной и счастливой жизни. |
The Association aims to enable the most impoverished to gain or regain control of their own lives by helping others. |
Цель Ассоциации - помогать наиболее обездоленным людям (вновь) стать творцами своей собственной жизни, помогая другим. |
One of its most important areas of work is to communicate with and organize indigenous representatives who attend United Nations meetings. |
Одним из наиболее важных направлений ее работы было поддержание контактов с участвующими в заседаниях Организации Объединенных Наций представителями коренных народов и организация их работы. |
Technical assistance was the most common approach to development cooperation in past decades. |
В последние десятилетия наиболее распространенным подходом к сотрудничеству в области развития было оказание технической помощи. |
The most commonly cited area for which technical assistance was required was general cybercrime investigative techniques. |
Наиболее часто упоминалась необходимость оказания технической помощи в такой области, как общие методы расследования киберпреступлений. |
The section could provide definitions for the most relevant terms. |
В этом разделе можно дать определения наиболее важных терминов. |
In the past 20 years, floods have become the most frequent natural disaster. |
За последние 20 лет наиболее частым стихийным бедствием стали наводнения. |
Risk assessments map the areas that are most vulnerable to hazards and help adjust land use and development strategies. |
Оценки рисков показывают районы, наиболее уязвимые от бедствий, и помогают корректировать стратегии землепользования и освоения территорий. |
Some of the most prominent examples are described below. |
Ниже приводится ряд наиболее ярких примеров. |
Diversity is the most compelling reason to involve major groups in the priority-setting process. |
Содействие разнообразию - это наиболее веская причина для вовлечения основных групп в процесс определения приоритетов. |
Overall, however, certification schemes seemed to be the most common form of incentive among countries. |
При этом наиболее распространенной мерой стимулирования во всех странах являются механизмы сертификации. |