Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. |
Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
It also assisted the most vulnerable elderly population through a Sukhumi-based local non-governmental agency. |
Оно также оказывало помощь наиболее уязвимым престарелым группам населения через расположенное в Сухуми местное неправительственное учреждение. |
The inventory of most important bottlenecks and missing links in the E waterway network is reproduced below. |
Перечень наиболее важных узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е приводится ниже. |
But the demographic data that the Office uses the most are population estimates and projections. |
Однако наиболее часто Группа пользуется такой категорией демографических данных, как демографические оценки и прогнозы. |
The most effective poverty reduction strategy is to maintain a strong, dynamic, open and growing global economy. |
Наиболее эффективной стратегией сокращения масштабов нищеты является сохранение мощной, динамичной, открытой и растущей глобальной экономики. |
Apart from conditions specific to each country or area, the most influential forces were trends in external demand. |
Помимо конкретных условий той или иной страны или района, наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
The two most important factors are as follows. |
Два наиболее важных из них изложены ниже. |
The most significant factors currently impeding the return process were not political but economic. |
Наиболее важными факторами, препятствующими в настоящее время процессу возвращения, являются не политические, а экономические. |
He may refer the most serious cases to the examining magistrate. |
Он может поручить следственному судье расследовать наиболее серьезные факты. |
The most significant of these new concepts that have gained wide currency since 1996 is that of subsidiarity. |
Наиболее существенным из этих новых понятий, которые получили широкое распространение после 1996 года, является принцип субсидиарности. |
Among the most visible achievements of the ICS programme during this period has been the technology foresight initiative for Latin America. |
Наиболее явным достижением программы МЦННТ в этот период является инициатива в области технологической перспективы для Латинской Америки. |
Among the available alternatives, the most appropriate one is the temporary allocation of SDRs to member countries during crises. |
Из возможных альтернатив наиболее целесообразным представляется временное предоставление СДР странам-членам во время кризисов. |
The Mission found that Somalia remains one of the most dangerous environments in which the United Nations operates. |
Миссия установила, что Сомали остается одной из наиболее опасных точек, в которых действует Организация Объединенных Наций. |
The most obvious example is "Somaliland", which has maintained a high degree of autonomy for six years. |
Наиболее ярким примером является «Сомалиленд», который вот уже шесть лет сохраняет высокую степень автономии. |
Assistance has also been targeted at the most vulnerable refugees. |
Помощь предоставляется также наиболее уязвимым группам беженцев. |
The Court is being set up to try the most serious crimes of international concern. |
Этот Суд создается для судебного разбирательства наиболее серьезных преступлений, вызывающих беспокойство в международных масштабах. |
Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. |
Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
While terrorism and armed conflict pose dramatic and violent threats, endemic poverty is the single most important challenge confronting humanity. |
Хотя терроризм и вооруженные конфликты ведут к созданию драматических и насильственных угроз, нищета как таковая занимает особое место среди наиболее важных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
In Africa the failure to eradicate poverty has been the most acute. |
В Африке отсутствие результатов в борьбе за ликвидацию нищеты ощущается наиболее остро. |
The continuation of fighting is the most serious risk that faces the implementation of the Burundi peace process. |
Наиболее серьезную угрозу для осуществления бурундийского мирного процесса представляет собой продолжение боевых действий. |
Several of these elements are being carried out in preparation for evaluating which measures would be most effective in curbing the illegal exploitation. |
Некоторые из этих элементов осуществляются в порядке подготовки к оценке того, какие меры были бы наиболее эффективными с точки зрения прекращения незаконной эксплуатации. |
Enhanced planning capacities are essential for the Secretariat to develop the most effective and efficient ways of meeting operational objectives. |
Укрепление потенциала в области планирования является существенно важным для Секретариата с точки зрения развития наиболее эффективных и действенных методов выполнения оперативных задач. |
The most important outstanding issue concerns the ITC special requirement to maintain its regular budget accounts in both Swiss francs and United States dollars. |
Наиболее важный нерешенный вопрос связан с особым требованием ЦМТ о ведении его счетов регулярного бюджета как в швейцарских франках, так и в долларах США. |
The need to support reconstruction initiatives is the most critical aspect of peace-building. |
Необходимость поддержки инициатив по восстановлению является одним из наиболее важных аспектов миростроительства. |
We welcome their efforts to provide aid and assistance to the thousands of people who are most vulnerable. |
Мы приветствуем их усилия по обеспечению помощи и поддержки наиболее нуждающемуся населению. |