| Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. | Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
| It also assisted the most vulnerable elderly population through a Sukhumi-based local non-governmental agency. | Оно также оказывало помощь наиболее уязвимым престарелым группам населения через расположенное в Сухуми местное неправительственное учреждение. |
| The inventory of most important bottlenecks and missing links in the E waterway network is reproduced below. | Перечень наиболее важных узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е приводится ниже. |
| But the demographic data that the Office uses the most are population estimates and projections. | Однако наиболее часто Группа пользуется такой категорией демографических данных, как демографические оценки и прогнозы. |
| The most effective poverty reduction strategy is to maintain a strong, dynamic, open and growing global economy. | Наиболее эффективной стратегией сокращения масштабов нищеты является сохранение мощной, динамичной, открытой и растущей глобальной экономики. |
| Apart from conditions specific to each country or area, the most influential forces were trends in external demand. | Помимо конкретных условий той или иной страны или района, наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
| The two most important factors are as follows. | Два наиболее важных из них изложены ниже. |
| The most significant factors currently impeding the return process were not political but economic. | Наиболее важными факторами, препятствующими в настоящее время процессу возвращения, являются не политические, а экономические. |
| He may refer the most serious cases to the examining magistrate. | Он может поручить следственному судье расследовать наиболее серьезные факты. |
| The most significant of these new concepts that have gained wide currency since 1996 is that of subsidiarity. | Наиболее существенным из этих новых понятий, которые получили широкое распространение после 1996 года, является принцип субсидиарности. |
| Among the most visible achievements of the ICS programme during this period has been the technology foresight initiative for Latin America. | Наиболее явным достижением программы МЦННТ в этот период является инициатива в области технологической перспективы для Латинской Америки. |
| Among the available alternatives, the most appropriate one is the temporary allocation of SDRs to member countries during crises. | Из возможных альтернатив наиболее целесообразным представляется временное предоставление СДР странам-членам во время кризисов. |
| The Mission found that Somalia remains one of the most dangerous environments in which the United Nations operates. | Миссия установила, что Сомали остается одной из наиболее опасных точек, в которых действует Организация Объединенных Наций. |
| The most obvious example is "Somaliland", which has maintained a high degree of autonomy for six years. | Наиболее ярким примером является «Сомалиленд», который вот уже шесть лет сохраняет высокую степень автономии. |
| Assistance has also been targeted at the most vulnerable refugees. | Помощь предоставляется также наиболее уязвимым группам беженцев. |
| The Court is being set up to try the most serious crimes of international concern. | Этот Суд создается для судебного разбирательства наиболее серьезных преступлений, вызывающих беспокойство в международных масштабах. |
| Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. | Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
| While terrorism and armed conflict pose dramatic and violent threats, endemic poverty is the single most important challenge confronting humanity. | Хотя терроризм и вооруженные конфликты ведут к созданию драматических и насильственных угроз, нищета как таковая занимает особое место среди наиболее важных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| In Africa the failure to eradicate poverty has been the most acute. | В Африке отсутствие результатов в борьбе за ликвидацию нищеты ощущается наиболее остро. |
| The continuation of fighting is the most serious risk that faces the implementation of the Burundi peace process. | Наиболее серьезную угрозу для осуществления бурундийского мирного процесса представляет собой продолжение боевых действий. |
| Several of these elements are being carried out in preparation for evaluating which measures would be most effective in curbing the illegal exploitation. | Некоторые из этих элементов осуществляются в порядке подготовки к оценке того, какие меры были бы наиболее эффективными с точки зрения прекращения незаконной эксплуатации. |
| Enhanced planning capacities are essential for the Secretariat to develop the most effective and efficient ways of meeting operational objectives. | Укрепление потенциала в области планирования является существенно важным для Секретариата с точки зрения развития наиболее эффективных и действенных методов выполнения оперативных задач. |
| The most important outstanding issue concerns the ITC special requirement to maintain its regular budget accounts in both Swiss francs and United States dollars. | Наиболее важный нерешенный вопрос связан с особым требованием ЦМТ о ведении его счетов регулярного бюджета как в швейцарских франках, так и в долларах США. |
| The need to support reconstruction initiatives is the most critical aspect of peace-building. | Необходимость поддержки инициатив по восстановлению является одним из наиболее важных аспектов миростроительства. |
| We welcome their efforts to provide aid and assistance to the thousands of people who are most vulnerable. | Мы приветствуем их усилия по обеспечению помощи и поддержки наиболее нуждающемуся населению. |