Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
In the light of the various injunctions arising from recent international conferences including, most recently, the Fourth World Conference on Women, it might be desirable to undertake a full appraisal of the most appropriate means to ensure the desired comprehensive approach to the issue. В свете различных положений, принятых на недавних международных конференциях, включая саму недавнюю четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, может быть желательным проведение всесторонней оценки наиболее уместных средств для обеспечения необходимого всеобъемлющего подхода к этому вопросу.
The key indicators are intended to address the most important policy concerns for the shelter sector and for cities and other urban areas, and are based on data which should be readily available in most countries. Основные показатели предназначены для анализа наиболее важных аспектов политики в жилищном секторе, городах и других областях урбанизации и основаны на данных, которые должны быть широко обнародованы в большинстве стран.
The most effective constraints on the repatriation of dividends and capital by the early 1980s were the foreign exchange "queues" which existed in most African countries. Наиболее эффективным ограничением на репатриацию капитала и прибыли в начале 80-х годов являлись механизмы "распределения иностранной валюты в порядке очереди", которые действовали в большинстве стран Африки.
By then, the need to improve water management had become imperative, following Latin America's most serious economic recession since the 1930s; in most countries, the rate of expansion in the construction of control works slowed dramatically. К тому времени в результате наиболее серьезного экономического спада после рецессии в 30-х годах необходимость совершенствования системы управления водохозяйственной деятельностью приобрела неотложный характер; в большинстве стран резко сократились темпы строительства водозаборных сооружений.
Drug trafficking and use is a problem which the Government identifies as one of the most serious - if not the most serious -the country faces. Оборот и употребление наркотиков являются, по мнению правительства, одной из наиболее серьезных проблем страны, если не самой серьезной проблемой.
These amendments came from Afghanistan, the country most affected by land-mines laid during a war of aggression, one of the most significant that occurred during the so-called cold-war. Эти поправки исходили от Афганистана, страны, наиболее пострадавшей от наземных мин, установленных в ходе агрессивной войны, одной из самых значительных, вспыхнувших в период так называемой "холодной войны".
Meanwhile, however, we find it absolutely proper and correct that the UNFPA should be focusing in particular on the most vulnerable and most disadvantaged parts of the world. Вместе с тем мы считаем совершенно правильным и справедливым то, что ЮНФПА сосредоточивает свое внимание прежде всего на положении в наиболее уязвимых и обездоленных районах мира.
In the most comprehensive and severe regime of sanctions ever imposed against any State, the most vulnerable segments of the population are hardest hit - newborn babies, children, the elderly, women and the sick. В результате применения самого жесткого и всеобъемлющего режима санкций из когда-либо вводившихся против какого-либо государства наиболее уязвимыми и испытывающими тяжелейшие страдания слоями населения являются новорожденные, дети, престарелые, женщины и больные.
Despite the social progress that had been achieved, recent changes had often had the most serious effect on the most vulnerable groups such as persons with disabilities, the elderly and children. Он отмечает, что, несмотря на определенные улучшения в социальной области, наиболее уязвимые группы общества - инвалиды, престарелые и дети - по-прежнему в наибольшей степени подвергаются воздействию изменений последних лет.
The imposition of economic sanctions on a State for political reasons should not strike at the most vulnerable sections of society, particularly not at children, who were entitled to medicine and food, the most elementary necessities. Введение против какого-либо государства экономических санкций в политических целях не должно отражаться на наиболее уязвимых слоях населения, особенно детях, которые вправе получать медикаменты и питание, служащие удовлетворению самых элементарных потребностей.
It is well known that the Convention is the most detailed treaty and the most representative outcome of a universal effort to codify international law. Хорошо известно, что Конвенция является наиболее подробно разработанным договором и наиболее представительным документом, в котором отражены универсальные усилия, направленные на кодификацию международного права.
Third, priorities must be established, with immediate action concentrated on the most damaging impacts of transport and the most manageable and cost-effective instruments of alleviation. В-третьих, необходимо установить приоритеты, в рамках которых безотлагательное внимание следует уделить наиболее разрушительным последствиям функционирования транспортных систем и наиболее оперативным и эффективным инструментам, позволяющим решить существующие проблемы.
Even the most thorough proposal, that of Italy, does not enjoy even the basic understanding by members of some of its most appealing elements. Даже наиболее конкретные предложения, как, например, предложение Италии, и их наиболее привлекательные элементы не получают даже основополагающего понимания со стороны государств-членов.
The Government has acknowledged that its reform of the teaching profession has been the most comprehensive but also the most controversial. Правительство признало, что его реформа профессии учителя была наиболее всесторонней, но и наиболее противоречивой.
The simplest but yet most compelling argument in favour of globalization is the idea that it enables resources to be used where they are most productive. Самым простым и в то же время наиболее убедительным аргументом в пользу глобализации является представление о том, что она позволяет использовать ресурсы там, где они являются наиболее производительными.
Ironically, these gaps in regional coverage are typically most serious in regions where impacts of climate change are expected to be most severe. Как это не парадоксально, эти недостатки в региональном охвате, как правило, являются наиболее серьезными в тех районах, в которых последствия изменения климата, как предполагается, будут наиболее значительными.
In his opening statement, he recalled the most important achievements within the "Environment for Europe" process and pointed to the most significant environmental issues facing Europe today. В своем заявлении, сделанном на открытии Конференции, он напомнил наиболее важные достижения в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" и указал на наиболее серьезные экологические проблемы, стоящие сегодня перед Европой.
The most common judicial mechanism is legal remedy through the courts, while the most common non-judicial mechanism is a governmental body (administrative). Самый распространенный судебный механизм заключается в предоставлении средств правовой защиты через суд, а наиболее распространенным несудебным механизмом являются правительственные (административные) органы.
These responses can emerge only through joint undertakings, greater solidarity and an effective commitment to combat the most serious consequences of the rise in intolerance and extremism and the denial of the most basic principles of humanity. Такая реакция возможна лишь при условии совместных обязательств, более крепкой солидарности и действительной приверженности делу борьбы с наиболее серьезными последствиями роста нетерпимости, экстремизма и отрицания самых элементарных принципов человечности.
Yet, experience has taught us that this is the most critical stage of conflict resolution since it is a stage when peace agreements are most fragile and need to be consolidated. Но опыт учит нас тому, что как раз на этом этапе и наступает решающий момент в процессе урегулирования конфликта, поскольку именно на этой стадии мирные соглашения наиболее уязвимы и требуют закрепления.
In his view the concept of distributed "national health integrated databases" inter-linked via a communication network was the most effective solution and the one countries would benefit most from. По его мнению, наиболее эффективным решением является концепция распределенных "национальных интегрированных баз данных о здравоохранении", увязанных в единую сеть, создание которой было бы выгодным для всех стран.
Unless otherwise indicated, the reduction measures listed are considered, on the basis of operational experience of several years in most cases, to be the most well-established and economically feasible best available technologies. З. Если не указано иного, перечисленные меры по сокращению выбросов рассматриваются, исходя в большинстве случаев из практического опыта за несколько лет, в качестве наиболее отработанных и экономически целесообразных наилучших доступных технологий.
Therefore, fourth, the Group recommends that any tribunal focus upon those persons most responsible for the most serious violations of human rights during the reign of Democratic Kampuchea. В-четвертых, в силу указанных выше причин Группа рекомендует, чтобы любой трибунал сосредоточил внимание на лицах, несущих главную ответственность за наиболее серьезные нарушения прав человека во время существования Демократической Кампучии.
These views, from the most educated and politically informed elements of Cambodian society, suggest that most Cambodians would not understand the purpose of a commission and its relationship to trials. Эти мнения, высказанные наиболее образованными и информированными в политическом отношении представителями камбоджийского общества, дают основания считать, что большинство камбоджийцев не поняли бы цели создания такой комиссии и ее связи с судебными процессами.
The emergence of an active biochemical prospecting market can provide an additional means of converting the potential future value of biodiversity into current income for those most responsible for, and most affected by, the preservation of biologically diverse ecosystems. Дополнительным средством преобразования потенциальной будущей ценности биологического разнообразия в текущие доходы для лиц, в первую очередь отвечающих за сохранение биологически разнообразных экосистем и наиболее затрагиваемых такой деятельностью, может стать формирование активного рынка биохимических разработок.