Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
The world drug problem touches millions of lives in both developed and developing countries; its most negative impacts are felt among the most vulnerable and marginalized groups of society. Мировая проблема наркотиков затрагивает жизнь миллионов людей, проживающих как в раз-витых, так и развивающихся странах; наиболее неблагоприятные последствия такой проблемы ска-зываются на самых уязвимых и обездоленных груп-пах общества.
The port of Berbera has become the most active Somali seaport and the second most important seaport for Ethiopia after Djibouti. Порт Бербера стал наиболее активным сомалийским морским портом и вторым по значимости морским портом для Эфиопии после Джибути.
According to the Group of Experts, this crisis represents a most important challenge that countries in transition and developing countries especially need to address most urgently. По мнению Группы экспертов, этот кризис представляет собой одну из наиболее важных задач, которую в срочном порядке должны решать страны с переходной экономикой и развивающиеся страны.
The cancelling of this debt would enable poor countries to allocate more financial resources to social actions, most particularly to those that target the most disadvantaged sections of the population. Списание этого долга помогло бы бедным странам выделить дополнительные финансовые ресурсы на социальную деятельность, особенно адресованную наиболее бедным слоям населения.
For example, what modalities of ODA and other assistance are considered most effective, and in what areas can they make most impact? Например, какие организационные условия ОПР и другой помощи считаются наиболее эффективными и в каких областях они могут принести наибольшие результаты?
We need more than ever a universal Organization, one that is active and responsible and guided by the most urgent needs of peoples, especially of the most disadvantaged. Нам как никогда нужна универсальная Организация, действующая активно и ответственно и руководствующаяся наиболее настоятельными потребностями народов, особенно самых обездоленных из них.
These country and regional consultations consistently reported that legal, social and cultural barriers are undermining access to interventions for those most at risk of HIV infection and most affected by AIDS. В ходе этих страновых и региональных консультаций неизменно подчеркивался вывод о том, что правовые, социальные и культурные препятствия ограничивают доступ к соответствующим услугам лиц, наиболее подверженных риску заражения ВИЧ и заболевания СПИДом.
It was like driving a car: a driver usually paid most attention to the most important things, such as the traffic flow in front of him, because he could not monitor everything. Здесь напрашивается аналогия с управлением автомобилем: водитель обычно следит за наиболее важными вещами, такими, как транспортный поток перед ним, поскольку не в состоянии уследить за всем.
These atrocities affect the civilian population in the most direct way, in particular its most vulnerable categories: the sick, the elderly, children and newborn babies in incubators. Совершенные зверства непосредственно затрагивают гражданское население и в первую очередь его наиболее уязвимые категории: больных, престарелых, детей и новорожденных младенцев в инкубаторах.
The IFC information requirements are the most descriptive of the private sector funds, and have been relied on the most to form the recommendations for improved reporting. Требования МФК к информации являются наиболее подробными среди фондов частного сектора и в основном служат для формулирования рекомендаций по совершенствованию представления информации.
We regard the European integration process as among the most challenging yet most rewarding endeavours for our continent, today and in the distant future. Мы считаем процесс европейской интеграции одним из наиболее сложных и трудных, но при этом наиболее благодатным для нашего континента, как сегодня, так и в отдаленном будущем.
As a matter of standing organizational policy and practice, representatives and/or observers of CPC are in attendance at most major United Nations meetings and conferences and at most major Non-Governmental Organization events. Исходя из последовательной организационной политики и практики, представители и/или наблюдатели ХКМ принимают участие в работе наиболее важных совещаний и конференций Организации Объединенных Наций и наиболее важных форумов неправительственных организаций.
Such procedures, in general, would be most effective in limiting the density of objects in those altitude bands that are most highly populated at present. Такая практика в целом наиболее эффективно будет способствовать ограничению плотности объектов в тех диапазонах высот, которые наиболее интенсивно используются в настоящее время.
What are the most serious national and international constraints on social development, and how can they be most effectively eliminated or reduced? Каковы наиболее серьезные национальные и международные трудности в области социального развития и как наиболее эффективно их можно устранить либо уменьшить?
Furthermore, programmes and policies to create jobs or to fight exclusion are usually most effective when based on the alliances of actors working at the local level, where political posturing can be most easily set aside in favour of practical results. Кроме того, программы и стратегии создания рабочих мест и борьбы с социальной изоляцией являются обычно наиболее эффективными в тех случаях, когда они основываются на взаимодействии субъектов на местном уровне, где приоритет имеют реальные достижения, а не политические игры.
It was regrettable that the most vulnerable groups - the unemployed, the disabled, the elderly, children and women - suffered most from the recent international economic crisis. Вызывает сожаление тот факт, что наиболее уязвимые группы - безработные, инвалиды, престарелые, дети и женщины - в наибольшей степени страдают от недавнего международного экономического кризиса.
Education is by far the most profitable investment Europe can make, so it should be launching its most ambitious strategy ever to create a new knowledge dynamic and employment inside the EU while helping to expand greatly education in the world's poorest countries. Образование представляет наиболее прибыльное капиталовложение, которое только может сделать Европа, так что последняя должна начать осуществление своей самой амбициозной на сегодняшний день стратегии для создания новой динамики знаний и занятости внутри ЕС, одновременно помогая расширить доступ к образованию в беднейших странах мира.
The aim of the ERT structure was to ensure that the most vulnerable populations in areas with the most acute needs received assistance first. Задача ГМРЧС состоит в обеспечении того, чтобы находящиеся в наиболее уязвимом положении группы населения в районах, острее всего нуждающихся в помощи, получали ее в первую очередь.
It is indeed one of the most tragic effects of the current crisis that the most vulnerable groups have been worst hit, both within countries and on the global scale. В действительности одним из наиболее трагических последствий нынешнего кризиса является то обстоятельство, что в наибольшей степени пострадали самые уязвимые слои общества - как в рамках отдельных стран, так и в масштабе всего мира.
In most cases, the hardest hit by the crisis were also the most vulnerable segments of the population: women, children and the poor. Во многих случаях, больше других от кризиса пострадали как раз наиболее уязвимые слои населения: женщины, дети и бедные.
The United Nations High Commissioner for Refugees has repeatedly drawn attention to the erosion of the right of asylum, most notably where human rights are most ardently championed. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев неоднократно обращала внимание на эрозию права на убежище, особенно там, где борьба за права человека ведется наиболее рьяно.
Time and again over the past five decades, we have seen a most disturbing trend of relapse to the most heinous crimes against humanity that so galvanized States into action in the aftermath of the Second World War. На протяжении последних пяти десятилетий мы неоднократно становились очевидцами тревожной тенденции в направлении повторения наиболее отвратительных преступлений против человечности, которые стали столь мощным стимулом для действий государств после второй мировой войны.
Among efforts to improve the nutrition of the most disadvantaged groups, mention should be made of the Food Assistance Programme for the most deprived persons in the Community. В отношении улучшения питания наиболее обездоленных групп общества представляется важным упомянуть Программу по оказанию продовольственной помощи наиболее обездоленной части населения Сообщества.
This is published in the Bulletin of the Ministry of Justice, the most widely circulated legal journal, which frequently contains texts of doctrine and commentaries on jurisprudence useful for most thorough knowledge of the different areas of law. Материалы из области судебной практики публикуется в бюллетене Министерства юстиции, наиболее известных юридических обзорах, где часто приводятся теоретические положения и комментарии к судебным решениям, с которыми полезно ознакомиться для углубления понимания различных аспектов права.
It is however obvious that the preparation of the most important summarizing parts will require a major collaborative effort between the Programme Centres, and most probably, some form of additional external assistance. Однако совершенно очевидно, что подготовка наиболее важных частей, содержащих сводную информацию, потребует значительных совместных усилий программных центров и, скорее всего, дополнительное внешнее содействие в той или иной форме.