| The most effective long-term solution is universal education. | Наиболее эффективным долгосрочным решением является всеобщее образование. |
| Youth employment also offers the most obvious bridge between the development and security agendas embodied in the Millennium Declaration. | Занятость молодежи также представляет собой наиболее очевидный фактор, объединяющий программы в области развития и обеспечения безопасности, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия. |
| The UNRWA relief and social services programme addresses the needs of the most vulnerable among the refugee population. | В рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг БАПОР удовлетворяет потребности наиболее уязвимых групп беженцев. |
| The peacekeeping and humanitarian arenas have seen the most dramatic improvement in terms of new policies, gender expertise and training initiatives. | Наиболее впечатляющие перемены в плане новой политики, опыта и знаний в гендерной области и учебных инициатив произошли в сфере поддержания мира и гуманитарной деятельности. |
| It will seek the most effective and innovative means of undertaking activities in these priority areas. | Он будет изыскивать наиболее эффективные и новаторские методы осуществления деятельности в этих приоритетных областях. |
| The most important evidence - the massacre site itself - was contaminated before investigators arrived some seven hours after the killings ended. | Целостность наиболее важного доказательства - самого места преступления - за примерно семь часов, через которые следователи прибыли туда, оказалась нарушенной. |
| As Judge Pillay noted, Law is the most formal expression of government policy. | Как отметила судья Пиллэй, «закон является наиболее правильным выражением государственной политики. |
| Namibia has been one of the most progressive examples of national legal reform in the interests of gender justice. | Один из примеров наиболее успешного проведения национальной правовой реформы в интересах обеспечения отправления правосудия с учетом гендерной специфики являет собой Намибия. |
| One of the most important long-term objectives should be the creation of a culture of tolerance in post-conflict societies. | Одной из наиболее важных долгосрочных целей должно быть создание культуры терпимости в постконфликтных обществах. |
| They are being examined in depth with a view to identifying the most effective arrangement for resolving this issue. | Эти предложения обстоятельно изучаются с целью определения наиболее эффективного пути решения этой проблемы. |
| International investigators are handling the most significant cases. | Международные следователи изучают наиболее важные дела. |
| The most prominent example is the Kosovo Police Service School. | Наиболее ярким примером является создание училища Косовской полицейской службы. |
| Many of their most promising partners will be found in their own region. | Многие из их наиболее перспективных партнеров будут найдены в их собственном регионе. |
| From a regional perspective, the most important components are - of course - the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia and Montenegro. | С региональной точки зрения, наиболее важными компонентами, разумеется, являются: бывшая югославская Республика Македония и Сербия и Черногория. |
| It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute. | Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе. |
| Despite a deterioration in the security situation, humanitarian operations assisting the most vulnerable continued to be carried out by remaining national staff. | Несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности, оставшийся национальный персонал продолжал осуществлять гуманитарные операции по оказанию помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
| Accountability tends to encourage the most effective use of limited resources, as well as a sense of shared responsibility among all parties. | Отчетность стимулирует наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов, а также чувство общей ответственности у всех сторон. |
| It endeavours to involve all stakeholders, including target beneficiaries among the poor and most disadvantaged groups, at every stage of development activities. | Организация стремится к вовлечению всех заинтересованных участников, включая целевых получателей помощи из числа бедных и наиболее ущемленных групп, в мероприятия в области развития на всех стадиях. |
| The following violations are, however, the most obvious. | Однако наиболее очевидными представляются следующие нарушения. |
| It is one of the commonest and most widespread diseases and has a grave impact on human health. | Это одно из наиболее обычных и широко распространенных заболеваний, которое серьезно сказывается на здоровье людей. |
| The first and most obvious is the illegal immigrant status of many migrant domestic workers. | Первый и наиболее очевидный фактор заключается в том, что многие ТМДП находятся в положении незаконных мигрантов. |
| Such structures allow even the most isolated defender access to the international community. | Такие структуры позволяют получать доступ к международному сообществу даже наиболее изолированным правозащитникам. |
| The countries that are most affected, in this case, are Botswana, Zimbabwe, South Africa and Kenya. | К числу наиболее затронутых стран относятся Ботсвана, Зимбабве, Южная Африка и Кения. |
| While the ultimate objective of the Programme remains unchanged, the Office is exploring the most effective modalities of implementation. | В то время как главная цель Программы остается неизменной, Управление ищет наиболее эффективные пути ее достижения. |
| The area of the administration of justice is one of the most practised and experienced components of the OHCHR Technical Cooperation Programme. | Отправление правосудия относится к наиболее распространенным и часто встречающимся компонентам Программы технического сотрудничества УВКПЧ. |