The most effective long-term solution is universal education. |
Наиболее эффективным долгосрочным решением является всеобщее образование. |
Youth employment also offers the most obvious bridge between the development and security agendas embodied in the Millennium Declaration. |
Занятость молодежи также представляет собой наиболее очевидный фактор, объединяющий программы в области развития и обеспечения безопасности, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия. |
The UNRWA relief and social services programme addresses the needs of the most vulnerable among the refugee population. |
В рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг БАПОР удовлетворяет потребности наиболее уязвимых групп беженцев. |
The peacekeeping and humanitarian arenas have seen the most dramatic improvement in terms of new policies, gender expertise and training initiatives. |
Наиболее впечатляющие перемены в плане новой политики, опыта и знаний в гендерной области и учебных инициатив произошли в сфере поддержания мира и гуманитарной деятельности. |
It will seek the most effective and innovative means of undertaking activities in these priority areas. |
Он будет изыскивать наиболее эффективные и новаторские методы осуществления деятельности в этих приоритетных областях. |
The most important evidence - the massacre site itself - was contaminated before investigators arrived some seven hours after the killings ended. |
Целостность наиболее важного доказательства - самого места преступления - за примерно семь часов, через которые следователи прибыли туда, оказалась нарушенной. |
As Judge Pillay noted, Law is the most formal expression of government policy. |
Как отметила судья Пиллэй, «закон является наиболее правильным выражением государственной политики. |
Namibia has been one of the most progressive examples of national legal reform in the interests of gender justice. |
Один из примеров наиболее успешного проведения национальной правовой реформы в интересах обеспечения отправления правосудия с учетом гендерной специфики являет собой Намибия. |
One of the most important long-term objectives should be the creation of a culture of tolerance in post-conflict societies. |
Одной из наиболее важных долгосрочных целей должно быть создание культуры терпимости в постконфликтных обществах. |
They are being examined in depth with a view to identifying the most effective arrangement for resolving this issue. |
Эти предложения обстоятельно изучаются с целью определения наиболее эффективного пути решения этой проблемы. |
International investigators are handling the most significant cases. |
Международные следователи изучают наиболее важные дела. |
The most prominent example is the Kosovo Police Service School. |
Наиболее ярким примером является создание училища Косовской полицейской службы. |
Many of their most promising partners will be found in their own region. |
Многие из их наиболее перспективных партнеров будут найдены в их собственном регионе. |
From a regional perspective, the most important components are - of course - the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia and Montenegro. |
С региональной точки зрения, наиболее важными компонентами, разумеется, являются: бывшая югославская Республика Македония и Сербия и Черногория. |
It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute. |
Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе. |
Despite a deterioration in the security situation, humanitarian operations assisting the most vulnerable continued to be carried out by remaining national staff. |
Несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности, оставшийся национальный персонал продолжал осуществлять гуманитарные операции по оказанию помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
Accountability tends to encourage the most effective use of limited resources, as well as a sense of shared responsibility among all parties. |
Отчетность стимулирует наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов, а также чувство общей ответственности у всех сторон. |
It endeavours to involve all stakeholders, including target beneficiaries among the poor and most disadvantaged groups, at every stage of development activities. |
Организация стремится к вовлечению всех заинтересованных участников, включая целевых получателей помощи из числа бедных и наиболее ущемленных групп, в мероприятия в области развития на всех стадиях. |
The following violations are, however, the most obvious. |
Однако наиболее очевидными представляются следующие нарушения. |
It is one of the commonest and most widespread diseases and has a grave impact on human health. |
Это одно из наиболее обычных и широко распространенных заболеваний, которое серьезно сказывается на здоровье людей. |
The first and most obvious is the illegal immigrant status of many migrant domestic workers. |
Первый и наиболее очевидный фактор заключается в том, что многие ТМДП находятся в положении незаконных мигрантов. |
Such structures allow even the most isolated defender access to the international community. |
Такие структуры позволяют получать доступ к международному сообществу даже наиболее изолированным правозащитникам. |
The countries that are most affected, in this case, are Botswana, Zimbabwe, South Africa and Kenya. |
К числу наиболее затронутых стран относятся Ботсвана, Зимбабве, Южная Африка и Кения. |
While the ultimate objective of the Programme remains unchanged, the Office is exploring the most effective modalities of implementation. |
В то время как главная цель Программы остается неизменной, Управление ищет наиболее эффективные пути ее достижения. |
The area of the administration of justice is one of the most practised and experienced components of the OHCHR Technical Cooperation Programme. |
Отправление правосудия относится к наиболее распространенным и часто встречающимся компонентам Программы технического сотрудничества УВКПЧ. |