| Developing countries and LDCs appear to be the most exposed to NTBs. | Как представляется, НТБ наиболее сильно сказываются на развивающихся странах и НРС. |
| SMEs were often the most dynamic sector of developing countries' economies, and a key driver of economic growth. | МСП часто являются наиболее динамичным сектором экономики развивающихся стран и ключевой движущей силой экономического роста. |
| Business services are among the most dynamic service sectors. | Бизнес-услуги относятся к наиболее динамичным секторам услуг. |
| Local communities are most vulnerable to the impacts of climate change. | Наиболее уязвимы к воздействию изменению климата местные общины. |
| The most prominent issue raised by Parties in their submissions concerned the preparation of documents. | Наиболее заметным вопросом, поднятым Сторонами в их материалах, стал вопрос о подготовке документов. |
| Using participant identified indicators of success, he said that water harvesting technology is one of the most desired technologies. | Используя определенные участниками показатели эффективности, он заметил, что технология поливного земледелия является одной из наиболее целесообразных технологий. |
| He noted that coastal zones are among the environments under most stress, yet offer important opportunities for economic development. | Он заявил, что прибрежные зоны являются системами, которые находятся под наиболее сильным давлением, хотя они сулят существенные выгоды для экономического развития. |
| Mr. Desanker mentioned that the most critical constraint is likely to be funding. | Г-н Дезанкер упомянул, что наиболее серьезным сдерживающим фактором, видимо, является финансирование. |
| Entrepreneurship flourishes most effectively in small and medium-sized enterprises (SMEs) with significant potential for growth and innovation. | Предпринимательская деятель-ность наиболее продуктивна в рамках малых и средних предприятий (МСП), обладающих сущест-венным потенциалом для роста и новаторских начинаний. |
| The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. | Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь. |
| The draft strategy concentrates on the housing needs of the most vulnerable groups. | Проект стратегии сосредоточен на жилищных потребностях наиболее уязвимых групп населения. |
| This concerns not only the most advanced countries. | Это касается не только наиболее развитых стран. |
| The most acute problem in the country is the spread and impact of poverty. | Наиболее серьезная проблема страны - масссовая и повсеместная бедность. |
| The lack of financial resources, however, still remains one of the most serious stumbling blocks. | При этом одной из наиболее серьезных проблем остается нехватка финансовых ресурсов. |
| The two largest regional offices are in Kandahar and Herat, where most governmental and international efforts are targeted. | Два крупнейших региональных отделения находятся в Кандагаре и Герате, где наиболее активно работают правительство и международные структуры. |
| In future it should be possible to outsource this service, except for the most remote positions. | В будущем такое обслуживание может быть переведено на внешний подряд, за исключением наиболее удаленных пунктов. |
| While significant progress has been made in all the most affected countries, many hurdles remain. | Хотя во всех наиболее пострадавших странах достигнут значительный прогресс, все еще сохраняется множество трудностей. |
| Increasingly it is being recognized that the international community contributes most effectively to peacebuilding when it supports activities within a nationally defined and owned framework and strategy. | Все шире признается, что международное сообщество вносит наиболее эффективный вклад в миростроительство тогда, когда оно поддерживает деятельность в рамках определенных на национальном уровне и основанных на принципе национальной ответственности концепциях и стратегиях. |
| This is a crime that directly affects the well-being of the most vulnerable sectors of society. | Речь идет о преступлении, создающем прямую угрозу для жизни наиболее уязвимых социальных групп. |
| One of the most important operational activities being undertaken by the United Nations in relation to returns is the information campaign. | Одним из наиболее важных оперативных мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций в интересах возвращающихся беженцев, является ее информационная кампания. |
| However, a cost-benefit analysis has shown that outsourcing is not the most appropriate option. | Однако, согласно результатам анализа эффективности затрат, внешний подряд не является наиболее целесообразным вариантом. |
| Lack of human rights protection, poverty and marginalization allow HIV to take root in society's most vulnerable populations. | Отсутствие защиты прав человека, нищета и маргинализация ведут к тому, что ВИЧ распространяется среди наиболее уязвимых слоев населения. |
| The most vulnerable in our societies are disproportionately affected by these dislocations, as they have no safety net. | Наиболее уязвимые члены нашего общества оказываются затронутыми этими встрясками в непропорциональной степени, поскольку не имеют «страховочной сетки». |
| The living conditions of the most vulnerable groups, mainly women and children, are also of great concern. | Серьезную озабоченность также вызывают условия жизни наиболее уязвимых групп, главным образом женщин и детей. |
| Viet Nam is also viewed as one of the most secure destinations in the world. | Более того, Вьетнам считается одной из наиболее безопасных стран на планете. |