| The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. | Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых. |
| Its outcome has prepared the ground for the most radical reform in the entire history of the United Nations. | Его итог подготовил основу для проведения наиболее радикальной реформы Организации Объединенных Наций за всю ее историю. |
| My delegation truly appreciated the strong leadership of Mr. Ping during one of the most challenging periods for the United Nations. | Моя делегация искренне благодарит г-на Пинга за его сильное руководство в один из наиболее сложных периодов в истории Организации Объединенных Наций. |
| Societies are judged by the way they treat their most vulnerable. | О странах судят по тому, как они относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
| Instead, they leave behind children who will never know their fathers and are most vulnerable to poverty. | Вместо этого они оставляют детей, которые никогда не узнают своих отцов и будут наиболее уязвимы перед лицом нищеты. |
| Thus, sport helps make it possible to tackle global problems by sharing those responsibilities and by responding to the needs of the most disadvantaged. | Таким образом, спорт помогает решать глобальные проблемы на основе совместной ответственности и удовлетворения потребностей наиболее нуждающихся. |
| Those decisions send very clear messages to perpetrators of the most serious crimes of international concern. | Подобные решения служат четким сигналом для всех тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные международные преступления, вызывающие озабоченность мирового сообщества. |
| The most important event in that context was without a doubt the Security Council's referral of the situation in Darfur. | Наиболее важным событием в этой связи, несомненно, стала передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре. |
| That is a significant decision which acknowledges the Court as an important tool in addressing impunity for the most serious international crimes. | Это важное решение, которым признается, что Суд является важным инструментом в деле решения вопроса о безнаказанности за наиболее тяжкие международные преступления. |
| It is extremely important to allow the developing countries, including the most vulnerable ones, to trade on a level playing field. | Крайне важно позволить всем развивающимся странам, включая наиболее уязвимые, вести торговлю на справедливых условиях. |
| Free trade is the most effective way to improve economic growth and fight poverty. | Свободная торговля - это наиболее эффективный путь укрепления экономического роста и борьбы с нищетой. |
| Indeed, we consider that to be one of the Assembly's most important priorities. | Действительно, мы считаем это одним из наиболее важных приоритетов Ассамблеи. |
| The United Nations is the most appropriate and authoritative forum for dealing with these issues, which are of common concern to all countries. | Организация Объединенных Наций является наиболее уместным и авторитетным форумом для рассмотрения проблем, представляющих интерес для всех стран. |
| It is reported that the level of violence has escalated and that the areas most affected are in the Far East. | В нем сообщается о возрастании уровня насилия и о том, что наиболее подверженные ему районы расположены на Дальнем Востоке. |
| In that respect, support directed at institution-building and human resource development is most needed and is critically important. | В связи с этим наиболее необходимой и исключительно важной является поддержка, направленная на институциональное строительство и развитие людских ресурсов. |
| That may prove to be the most complex task of all. | Эта задача может оказаться наиболее сложной. |
| The most effective strategy would provide tight control over Afghanistan's borders with neighbouring countries by strengthening existing and establishing new anti-drug security zones. | Наиболее эффективной стратегией было бы обеспечение строгого контроля над границами Афганистана с соседними странами за счет укрепления существующих и создания новых антинаркотических зон безопасности. |
| As is widely recognized, the two most important issues are security and drugs. | Широко признается, что двумя наиболее важными из них являются проблемы безопасности и наркотиков. |
| The most important of the challenges can be outlined as follows. | Наиболее серьезные проблемы можно сформулировать следующим образом. |
| Development challenges are especially urgent for the group of least developed countries, the most vulnerable link in the international community. | Выполнение сложных задач развития особенно настоятельно необходимо для группы наименее развитых стран - этого наиболее уязвимого в международном сообществе звена. |
| History has shown that the most stable and prosperous nations over time have responsive political institutions as their common link. | История показывает, что наиболее стабильные и процветающие государства со временем создают чутко реагирующие политические институты, служащие связующим звеном. |
| Our policies are geared towards the most vulnerable, including the rural population and indigenous peoples. | Наша политика уделяет особое внимание наиболее уязвимым слоям общества, включая сельское население и коренные народы. |
| We believe that the most suitable mechanism for addressing such challenges is one based on global consensus and collective security, as enshrined in the Charter. | Мы считаем, что наиболее подходящим механизмом для ответа на эти вызовы является механизм, основанный на глобальном консенсусе и коллективной безопасности, как это закреплено в Уставе. |
| It would demonstrate the United Nations system's commitment to its most vulnerable members. | Это явилось бы демонстрацией приверженности системы Организации Объединенных Наций своим наиболее уязвимым государствам-членам. |
| HIV/AIDS, malaria and tuberculosis ravage the most dynamic parts of the population. | ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез оказывают разрушительное воздействие на наиболее динамичную часть нашего населения. |