Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
The Special Representative regards impunity as one of Cambodia's most serious problems. Специальный представитель считает безнаказанность одной из наиболее серьезных камбоджийских проблем.
The Special Rapporteur regards racism and xenophobia as the most serious threat to contemporary democracy. По мнению Специального докладчика, в настоящее время расизм и ксенофобия являются, соответственно, наиболее серьезной угрозой для демократии.
Malnutrition is one of the most comprehensive indicators of the well-being of children. Недоедание является одним из наиболее всеобъемлющих показателей неблагополучия детей.
Staff say that they use the definition that is most favourable to grantees. Сотрудники заявляют, что они используют то определение, которое является наиболее благоприятным для их подопечных.
Current law guarantees basic rights as enshrined in the most relevant international human rights agreements. Действующий в настоящее время механизм гарантирует основные права, такие, как права, закрепленные в наиболее значимых международно-правовых актах в области прав человека.
There is no requirement in this selection process for the President to engage in consultations to determine the most appropriate candidates. В процессе такого отбора от Президента не требуется вступать в консультации для определения наиболее соответствующих кандидатов.
It underlines that the trial of civilians by military or exceptional jurisdictions is one of the most serious causes of arbitrary detention. Она подчеркивает, что судебные процессы над гражданскими лицами в военных или чрезвычайных судебных инстанциях являются одной из наиболее важных причин произвольного задержания.
The most important responses in this regard have come from the Government of the United States in relation to two sets of allegations. Два наиболее важных ответа в этом отношении были даны правительством Соединенных Штатов в связи с двумя группами обвинений.
Experience shows that even in the most sophisticated legal systems, mistakes occur which result in wrongful executions. Опыт показывает, что даже в наиболее сложных правовых системах случаются ошибки, которые приводят к ошибочным казням.
The term most frequently used in international legal instruments to characterize the State's obligations in such contexts is "due diligence". Наиболее часто используемым в международно-правовых документах термином, характеризующим обязательства государства в этой связи, является "должная осмотрительность".
The negative impact on the most vulnerable was aggravated by a particularly sharp decrease in social expenditure of around 25 per cent. Негативные последствия для наиболее уязвимых слоев населения усугубились из-за крайне резкого сокращения социальных расходов примерно на 25%.
An enormous amount of WTO documentation in areas most relevant to development and human rights is unclassified and accessible electronically to the general public. Огромный объем документации ВТО по областям, которые наиболее связаны с развитием и правами человека, является открытым и доступным в электронном виде для широких слоев населения.
One of the most important principles of the human rights approach to policy formulation is that it should be participatory in nature. Один из наиболее важных принципов правозащитного подхода к формулированию политики состоит в том, что он должен по своей природе предусматривать участие всех заинтересованных сторон.
It hurts the most vulnerable group, the poor, making them poorer. Она бьет по наиболее уязвимой группе населения, т.е. по бедным людям, которые из-за нее становятся еще беднее.
However, Transparency International results for 2004 ranked the judiciary as one of the most improved organizations. Однако по результатам 2004 года организация "Международная транспарентность" охарактеризовала кенийскую судебную систему как одну из систем, претерпевших наиболее прогрессивные изменения.
One of the most effective methods of achieving this is to incorporate the international legal standards into domestic law. Одним из наиболее эффективных методов достижения этой цели является включение международно-правовых норм в национальное законодательство.
In that regard, the ILO experts conducted a review of the sources providing the most authoritative definition of forced labour. В этой связи эксперты МОТ провели обследование источников, предлагающих наиболее четкое определение принудительного труда.
Such measures constituted the most promising means of reducing and eliminating the violations of human rights which ensued from trafficking. Такие меры представляются наиболее эффективными для целей уменьшения масштабов и полного искоренения нарушений прав человека, вызванных торговлей людьми.
One of the most common forms of discrimination is rejection of health insurance based on a person's genes. Одной из наиболее распространенных форм дискриминации является отказ в медицинском страховании на основании генетических данных человека.
The Government believes that the most efficient strategy in combating FGM must be based on bringing about a change of attitude. Правительство полагает, что наиболее эффективная стратегия борьбы с КЖО должна исходить из необходимости изменения сложившихся в обществе представлений.
Families trapped in poverty are the most vulnerable to this form of exploitation. Семьи, попавшие в нищету, наиболее подвержены этой форме эксплуатации.
Each presented three of the most pressing issues for people with disabilities in their countries. Каждая из них представила три наиболее безотлагательные проблемы для инвалидов их стран.
That development strategy was implemented most vigorously during the 1980s through structural adjustment programmes and lending conditionalities closely associated with the Bretton Woods institutions. Наиболее активно эта стратегия развития осуществлялась в течение 80х годов посредством проведения программ структурной перестройки и установления условий получения кредитов, которые настойчиво предлагались бреттон-вудскими учреждениями.
As a result the poorest and most vulnerable in many countries still find themselves excluded from concrete actions designed to alleviate their plight. В результате этого беднейшие и наиболее уязвимые группы населения многих стран по-прежнему исключены из участия в осуществлении конкретных действий, нацеленных на облегчение их бедственного положения.
These groups and individuals are most vulnerable in times of conflicts and crises, from childhood to old age. Эти коллективы и отдельные их представители наиболее уязвимы в периоды конфликтов и кризисов - с детства до старости.