The Special Representative regards impunity as one of Cambodia's most serious problems. |
Специальный представитель считает безнаказанность одной из наиболее серьезных камбоджийских проблем. |
The Special Rapporteur regards racism and xenophobia as the most serious threat to contemporary democracy. |
По мнению Специального докладчика, в настоящее время расизм и ксенофобия являются, соответственно, наиболее серьезной угрозой для демократии. |
Malnutrition is one of the most comprehensive indicators of the well-being of children. |
Недоедание является одним из наиболее всеобъемлющих показателей неблагополучия детей. |
Staff say that they use the definition that is most favourable to grantees. |
Сотрудники заявляют, что они используют то определение, которое является наиболее благоприятным для их подопечных. |
Current law guarantees basic rights as enshrined in the most relevant international human rights agreements. |
Действующий в настоящее время механизм гарантирует основные права, такие, как права, закрепленные в наиболее значимых международно-правовых актах в области прав человека. |
There is no requirement in this selection process for the President to engage in consultations to determine the most appropriate candidates. |
В процессе такого отбора от Президента не требуется вступать в консультации для определения наиболее соответствующих кандидатов. |
It underlines that the trial of civilians by military or exceptional jurisdictions is one of the most serious causes of arbitrary detention. |
Она подчеркивает, что судебные процессы над гражданскими лицами в военных или чрезвычайных судебных инстанциях являются одной из наиболее важных причин произвольного задержания. |
The most important responses in this regard have come from the Government of the United States in relation to two sets of allegations. |
Два наиболее важных ответа в этом отношении были даны правительством Соединенных Штатов в связи с двумя группами обвинений. |
Experience shows that even in the most sophisticated legal systems, mistakes occur which result in wrongful executions. |
Опыт показывает, что даже в наиболее сложных правовых системах случаются ошибки, которые приводят к ошибочным казням. |
The term most frequently used in international legal instruments to characterize the State's obligations in such contexts is "due diligence". |
Наиболее часто используемым в международно-правовых документах термином, характеризующим обязательства государства в этой связи, является "должная осмотрительность". |
The negative impact on the most vulnerable was aggravated by a particularly sharp decrease in social expenditure of around 25 per cent. |
Негативные последствия для наиболее уязвимых слоев населения усугубились из-за крайне резкого сокращения социальных расходов примерно на 25%. |
An enormous amount of WTO documentation in areas most relevant to development and human rights is unclassified and accessible electronically to the general public. |
Огромный объем документации ВТО по областям, которые наиболее связаны с развитием и правами человека, является открытым и доступным в электронном виде для широких слоев населения. |
One of the most important principles of the human rights approach to policy formulation is that it should be participatory in nature. |
Один из наиболее важных принципов правозащитного подхода к формулированию политики состоит в том, что он должен по своей природе предусматривать участие всех заинтересованных сторон. |
It hurts the most vulnerable group, the poor, making them poorer. |
Она бьет по наиболее уязвимой группе населения, т.е. по бедным людям, которые из-за нее становятся еще беднее. |
However, Transparency International results for 2004 ranked the judiciary as one of the most improved organizations. |
Однако по результатам 2004 года организация "Международная транспарентность" охарактеризовала кенийскую судебную систему как одну из систем, претерпевших наиболее прогрессивные изменения. |
One of the most effective methods of achieving this is to incorporate the international legal standards into domestic law. |
Одним из наиболее эффективных методов достижения этой цели является включение международно-правовых норм в национальное законодательство. |
In that regard, the ILO experts conducted a review of the sources providing the most authoritative definition of forced labour. |
В этой связи эксперты МОТ провели обследование источников, предлагающих наиболее четкое определение принудительного труда. |
Such measures constituted the most promising means of reducing and eliminating the violations of human rights which ensued from trafficking. |
Такие меры представляются наиболее эффективными для целей уменьшения масштабов и полного искоренения нарушений прав человека, вызванных торговлей людьми. |
One of the most common forms of discrimination is rejection of health insurance based on a person's genes. |
Одной из наиболее распространенных форм дискриминации является отказ в медицинском страховании на основании генетических данных человека. |
The Government believes that the most efficient strategy in combating FGM must be based on bringing about a change of attitude. |
Правительство полагает, что наиболее эффективная стратегия борьбы с КЖО должна исходить из необходимости изменения сложившихся в обществе представлений. |
Families trapped in poverty are the most vulnerable to this form of exploitation. |
Семьи, попавшие в нищету, наиболее подвержены этой форме эксплуатации. |
Each presented three of the most pressing issues for people with disabilities in their countries. |
Каждая из них представила три наиболее безотлагательные проблемы для инвалидов их стран. |
That development strategy was implemented most vigorously during the 1980s through structural adjustment programmes and lending conditionalities closely associated with the Bretton Woods institutions. |
Наиболее активно эта стратегия развития осуществлялась в течение 80х годов посредством проведения программ структурной перестройки и установления условий получения кредитов, которые настойчиво предлагались бреттон-вудскими учреждениями. |
As a result the poorest and most vulnerable in many countries still find themselves excluded from concrete actions designed to alleviate their plight. |
В результате этого беднейшие и наиболее уязвимые группы населения многих стран по-прежнему исключены из участия в осуществлении конкретных действий, нацеленных на облегчение их бедственного положения. |
These groups and individuals are most vulnerable in times of conflicts and crises, from childhood to old age. |
Эти коллективы и отдельные их представители наиболее уязвимы в периоды конфликтов и кризисов - с детства до старости. |