| Depending on the most important criteria a type of process will be the most appropriate. | Выбор оптимального процесса определяется наиболее важными критериями в каждом конкретном случае. |
| Many factors interfere with access, but three constraints are the most severe and most widespread. | Многие факторы препятствуют доступу, но три обстоятельства наиболее серьезны и крайне распространены. |
| In most circumstances, the latter source and livestock feeding strategies offer the most cost-effective opportunities for reducing emissions. | В большинстве случаев последний из упомянутых источников и стратегии кормления животных открывают наиболее широкие возможности сокращения выбросов с точки зрения затратоэффективности. |
| The most common additional product management measures being used by most responding Signatories are listed below according to each heavy metal. | Наиболее распространенные дополнительные меры по регламентации продукции, применяемые большинством подписавших Протокол участников-респондентов, перечисляются ниже в привязке к каждому тяжелому металлу. |
| With the most economically active and productive population groups being the most affected by this epidemic, severe social and economic repercussions are inevitable. | Поскольку эпидемия поражает наиболее экономически активные и производительные категории населения, тяжелые социальные и экономические последствия становятся неизбежны. |
| Children and women represent one of the most, if not the most, vulnerable segment of society in any conflict situation. | Дети и женщины составляют одну из наиболее уязвимых, если не самую уязвимую группу населения в любой конфликтной ситуации. |
| One of the most dangerous of these phenomena is the spread of armed conflict and the fact that civilians are often most affected. | К числу наиболее опасных из этих явлений относится распространение вооруженных конфликтов, от которых прежде всего страдает гражданское население. |
| Though not the most widespread, it is the most serious form of violation committed against human rights defenders. | Хотя это и не является широко распространенным явлением, оно представляет собой наиболее серьезную форму нарушения, совершаемого в отношении правозащитников. |
| Its most operationally useful publications are press releases consisting of short articles on the most topical subjects. | Самыми оперативными публикациями являются пресс-выпуски для средств массовой информации, представляющие собой краткие материалы по наиболее актуальным вопросам. |
| This has had dire consequences for most segments of the Cuban population, including the most vulnerable among them, children and elderly persons. | Это имеет ужасающие последствия для большинства слоев кубинского населения, в том числе наиболее уязвимых из них - детей и престарелых. |
| Public resources should be directed to the most pressing needs of the population and the most productive investments. | Государственные ресурсы должны направляться на удовлетворение самых неотложных потребностей населения и осуществление наиболее продуктивных инвестиций. |
| Those monitoring efforts have had some success, most notably in reducing the extent of the most hazardous forms of child labour. | Эти усилия дали определенные результаты, прежде всего в отношении сокращения масштабов наиболее опасных форм детского труда. |
| Even at the most trying times and under the most difficult of circumstances, he gave all of us hope. | Даже во время наиболее суровых испытаний и в самых сложных обстоятельствах он вселял в нас надежду. |
| The most crucial issue for developing countries was financing; most were dependent on external sources of financing. | Финансирование является наиболее сложной проблемой развивающихся стран, которые в своем большинстве зависят от внешних источников финансирования. |
| Transnational criminal networks conduct trafficking in persons by taking advantage of the safest, most convenient and most lucrative routes available. | Транснациональные преступные сети осуществляют торговлю людьми, пользуясь наиболее безопасными, удобными и прибыльными маршрутами. |
| A focused approach is needed that concentrates on reversing the most damaging processes and promoting the most effective and beneficial measures. | Необходимо выработать целенаправленный подход, который позволял бы сосредоточить усилия на обращении вспять наиболее вредоносных процессов и стимулировании принятия наиболее эффективных и полезных мер. |
| The analysis of the most frequent forms of violence against women showed that psychological violence was used most frequently. | Анализ наиболее распространенных форм насилия в отношении женщин показал, что наиболее часто применяется психологическое насилие. |
| Employment policies should prioritize and support the most excluded individuals as opposed to only the most employable participants. | Меры политики в области занятости должны ставить на первое место и поддерживать наиболее изолированных лиц в отличие от только наиболее трудоспособных участников. |
| The countries that embrace globalization most effectively are the ones that will prosper most in the years ahead. | Те страны, которые приспосабливаются к глобализации наиболее эффективно, являются как раз и теми, что в предстоящие годы будут процветать в наибольшей степени. |
| Globalization can benefit the most industrialized countries, those with the most sophisticated technology, the largest developing countries. | Глобализация может принести пользу наиболее промышленно развитым странам, располагающим самой современной технологией, а также крупнейшим развивающимся странам. |
| The most common and usually the most important recommendations of special rapporteurs are those made to the concerned States. | Чаще всего специальные докладчики выносят рекомендации соответствующим государствам, которые, как правило, являются и наиболее важными. |
| Special attention must be given to situations that appear most grave and to positive measures that appear most promising. | Особое внимание должно быть уделено наиболее сложным ситуациям и позитивным многообещающим мерам. |
| The single most important constraints faced by most regional institutions is inadequacy of financial resources to meet immediate needs of member States. | Наиболее серьезной общей проблемой большинства региональных учреждений является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей государств-членов. |
| Prevention was indeed a most important concept and the rules contained in the draft articles were most useful. | Предотвращение, действительно, является одной из важнейших концепций, и нормы, содержащиеся в проекте статей, относятся к числу наиболее полезных. |
| In most developing countries the commodity sector is the sector most responsive to stimuli of this sort. | В большинстве развивающихся стран сырьевой сектор является сектором, наиболее чутко реагирующим на такого рода стимулы. |