| In Chile, it is psychological violence that is most prevalent. | В Чили наиболее широко распространено насилие психологического типа. |
| Microcredit schemes in different forms have been the most common way of addressing these challenges. | Программы микрокредитования в различных формах являются наиболее распространенным способом преодоления этих трудностей. |
| Governments should consult the International Labour Organization for the most useful data for international comparison purposes. | Правительства должны проконсультировать Международную организацию труда на предмет выделения наиболее полезных данных для целей выполнения международных сравнений. |
| A significant number of our grantees surveyed ranked this the most important Millennium Development Goal. | Значительное число опрошенных нами получателей наших грантов оценило эту цель как наиболее важную из Целей развития тысячелетия. |
| Grantees in Mali cited this as the most important issue in their communities. | Получатели грантов в Мали оценили это как наиболее важную проблему в своих общинах. |
| The expert consultations found that efforts could be made to prioritize substances by controlling the most harmful ones first. | По заключению консультаций экспертов могут быть предприняты усилия по определению приоритетности веществ на основе контроля в первую очередь над наиболее опасными из них. |
| Such stimulants had been ranked one of the three most commonly used substances in the subregion since 2009. | Такие стимуляторы стали одними из трех наиболее распространенных веществ в субрегионе по сравнению с 2009 годом. |
| Population censuses are basic systems for collecting demographic and socio-economic data; they yield the most comprehensive and internationally comparable information on international migration. | Переписи населения представляют собой основные системы сбора демографических и социально-экономических данных; они являются источниками наиболее всеобъемлющих и сопоставимых на международном уровне данных о международной миграции. |
| This has important implications with regard to access, reaching the most marginalized and slow progress in achieving targets. | Такая ситуация оказывает существенное влияние на получение доступа к ресурсам, оказание помощи наиболее обездоленным и на медленные темпы прогресса в достижении целевых показателей. |
| Some of the most emblematic cases of conflict and post-conflict situations in the region today are Mexico and Colombia. | В настоящее время Мексика и Колумбия являются наиболее характерными примерами конфликтных и постконфликтных ситуаций в регионе. |
| Children, for the most common surgical procedures, are also treated within two to five months. | Наиболее распространенные хирургические процедуры, которым подвергаются дети, осуществляются в эти же сроки. |
| Adoption is one of the most common care placement options for orphaned children. | Одной из наиболее распространенных форм устройства детей-сирот является усыновление. |
| The most popular were those played by the Kyrgyz State National Philharmonic in Bishkek. | Наиболее посещаемыми являлись концерты, проводимые Кыргызской государственной национальной филармонией в г. |
| It is necessary to improve mechanisms that provide inclusion of children from the most sensitive groups into the system of early and pre-school education. | Необходимо усовершенствовать механизмы вовлечения детей из наиболее уязвимых групп в систему раннего развития и дошкольного образования. |
| At the religious level, the Fatwa Council issued a fatwa prohibiting infibulation, which is the most extreme type of female circumcision. | В религиозной сфере Совет по фетвам издал фетву, запрещающую инфибуляцию, которая является наиболее опасным видом женского обрезания. |
| Among them, citizens of the Republic of Serbia were the most numerous group (42). | Среди этих правонарушителей наиболее многочисленную группу составили граждане Республики Сербия (42 человека). |
| The measure of self-employment is one of the most successful measures of active employment policy programmes in recent years. | Показатель самостоятельной занятости является одним из наиболее эффективных критериев функционирования программ в области политики активной занятости в последние годы. |
| Diversifying the product and sectoral structure of trade and streamlining trade-related procedures constitute one of the most complex problems in this area. | Одной из наиболее сложных задач в данном секторе является диверсификация товарной и секторной структуры торговли и упрощение торговых процедур. |
| Universities and colleges have been set up nationwide, in most populated areas, regions and provinces. | По всей стране открыты университеты и колледжи, которые расположены в наиболее густонаселенных районах и провинциях. |
| It is the most prestigious international recognition of excellence in public service. | Премия является наиболее престижной международной наградой за успехи на государственном поприще. |
| Indigenous peoples are among those most affected by contemporary conflict and their suffering under such circumstances has not been addressed adequately. | Коренные народы входят в число тех, кого наиболее сильно затрагивают современные конфликты, и их страданиями при таких обстоятельствах не занимались должным образом. |
| These aspects are reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative to date aimed at ensuring corporate social responsibility. | Эти аспекты нашли свое отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, на сегодняшний день наиболее важной международной инициативе, которая направлена на обеспечение корпоративной социальной ответственности. |
| The most relevant mechanism for country-level support is the United Nations Development Assistance Framework. | Наиболее подходящим для этого механизмом поддержки на страновом уровне является Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| UNAIDS has repositioned its resources, reallocating human and financial resources from global to regional and country levels and prioritizing countries most heavily affected by the epidemic. | ЮНЭЙДС перераспределила имеющиеся в ее распоряжении средства, перенаправив людские и финансовые ресурсы с глобального на региональные и страновые уровни и отдав приоритет странам, наиболее сильно пострадавшим от эпидемии. |
| HIV prevention efforts are especially failing to reach those most at risk. | Охват усилиями по профилактике ВИЧ особенно затруднен среди групп населения, наиболее подверженных риску. |