| Most affected have been precisely those developing countries that had seemingly integrated most successfully into the globalizing world economy, notably those in East Asia. | Больше всех пострадали именно те развивающиеся страны, которые, как представлялось, наиболее успешно интегрировались в глобализующуюся мировую экономику, и прежде всего страны Восточной Азии. |
| Most delegations were of the view that it would be most useful to consider the preamble after the finalization of the text of the substantive articles. | Большинство делегаций выразили мнение, что рассмотрение преамбулы будет наиболее целесообразно провести после окончательной доработки текста основных статей. |
| Most disconcertingly, the international economic environment has now become less propitious for most developing countries. | Наиболее огорчительно то, что теперь международная экономическая конъюнктура стала менее благоприятной для большинства развивающихся стран. |
| Most NGOs in Armenia were headed by women, and women were among their most active members. | Большинство НПО в Армении возглавляются женщинами, и именно женщины являются их наиболее активными членами. |
| Most messages should emphasize vulnerability and adaptation, as these are the most important climate change issues for the African region. | В большинстве информационных материалов следует подчеркивать аспекты уязвимости и адаптации, поскольку именно они являются наиболее важными проблемами в области изменения климата для африканского региона. |
| The author headed up the Group and took the most important financial decisions. | Автор являлся председателем Группы и принимал наиболее важные финансовые решения. |
| This will require UNHCR to identify its most active bank accounts, obtain daily transactional information from its bankers and update its internal procedures accordingly. | Для этого УВКБ потребуется определить круг наиболее активно использующихся банковских счетов, обеспечить ежедневное предоставление его банкирами информации об операциях и внести соответствующие изменения в свои внутренние процедуры. |
| The most common protection against currency moves are currency forward contracts (forwards) and currency options. | Наиболее общераспространенным средством защиты от валютных колебаний являются срочные контракты на валюту («форварды») и валютные опционы. |
| These are among the most insecure provinces in the country. | Они относятся к числу наиболее опасных провинций страны. |
| Partnerships would be built with Governments and civil society, with parliamentarians and community-based leaders, targeting groups that were the most excluded. | Партнерские отношения будут налаживаться с правительствами и гражданским обществом, с парламентариями и лидерами общин, наиболее маргинализированными целевыми группами. |
| The Mission also implemented 229 quick-impact projects, approximately 80 of which targeted the regions most directly affected by the resettlement of displaced persons. | Кроме того, Миссия осуществила 229 проектов с быстрой отдачей, из которых приблизительно 80 предназначались для районов, наиболее непосредственно затронутых проблемой расселения перемещенных лиц. |
| In making its recommendations, the Council has chosen the most outstanding candidates after giving due consideration to gender balance and geographical distribution. | При вынесении своих рекомендаций Совет отобрал наиболее выдающихся кандидатов с учетом факторов гендерной сбалансированности и справедливого географического распределения. |
| The Joint Vision constitutes one of the most successful examples of a fully integrated and coordinated United Nations on the ground. | Эта стратегия представляет собой один из наиболее успешных примеров обеспечения полной интеграции и координации в деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
| Some speakers underlined the need to address the plight of the most poor and marginalized people in macroeconomic policy responses to the crisis. | Некоторые выступавшие заявили о том что, при принятии мер реагирования на кризис на уровне макроэкономической политики необходимо учитывать бедственное положение наиболее бедных и обездоленных групп населения. |
| They are most exposed to the health risks arising from pollution, poor sanitation and unclean water. | Они наиболее подвержены рискам для здоровья, создаваемым загрязнением окружающей среды, антисанитарией и загрязненной водой. |
| There are multiple options for addressing these, the most significant of which include the development and widespread penetration of renewable sources and improvements in energy efficiency. | Существует множество вариантов урегулирования этих проблем, наиболее важный из которых предполагает развитие и широкое внедрение возобновляемых источников и повышение энергоэффективности. |
| The most far-reaching change introduced by resolution 1989 (2011) was to reverse this consensus presumption. | Наиболее далеко идущим изменением, предусмотренным в резолюции 1989 (2011), стало изменение направления этой презумпции консенсуса на обратное. |
| This makes it the most widely ratified human rights instrument, with almost universal ratification. | Таким образом, это - наиболее широко ратифицированный договор по правам человека, получивший практически универсальную ратификацию. |
| The Service has a role in determining which internal candidates have the most relevant experience but the availability of specialists is usually limited. | Служба управления снабжением играет определенную роль в выявлении внутренних кандидатов, которые имеют наиболее подходящую квалификацию, однако число имеющихся в наличии специалистов, как правило, является ограниченным. |
| The current Government has been the most stable and longest lasting since 1997. | Нынешнее правительство является самым стабильным и наиболее долго работающим правительством за весь период с 1997 года. |
| Most Parties agree that the Internet is one of the most effective ways to spread information and engage the public. | Большинство Сторон сходятся во мнении о том, что Интернет является одним из наиболее эффективных путей распространения информации и привлечения внимания общественности. |
| Most cultivation is now concentrated in a few provinces, of which Helmand is the most significant. | Опийный мак в основном выращивается в нескольких провинциях, наиболее важной из которых является провинция Гильменд. |
| Most fungal problems in historic buildings occur in the presence of excess moisture, with the two most important climatic parameters being precipitation and temperature. | Большинство проблем, связанных с грибками, возникает в исторических зданиях в случае наличия чрезмерной влаги, и в этой связи двумя наиболее важными климатическими параметрами являются осадки и температура. |
| Most staff now participate in one or more communities, with those addressing procurement, infrastructure and human resources the most active. | Большинство сотрудников в настоящее время входят в одно или несколько таких сообществ, причем наиболее активно действуют те из них, которые посвящены закупочной деятельности, инфраструктуре и людским ресурсам. |
| Most importantly, a framework makes it possible to systematically assess whether the most important elements are being measured. | Особенно важно то, что рамки позволяют проводить систематическую оценку того, обеспечивается ли измерение наиболее важных элементов. |