| The most promising in terms of resource mobilization is the partnership with the World Bank. | Наиболее перспективным с точки зрения мобилизации ресурсов представляется партнерство с Всемирным банком. |
| It was covered in 13 of 15 of the world's most influential English publications or media outlets. | Его деятельность освещалась в публикациях 13 из 15 мировых наиболее влиятельных англоязычных средств массовой информации. |
| The operational implications of targeting the maternal health needs of the most vulnerable should be clearly defined. | Оперативные последствия приоритетного внимания к потребностям наиболее уязвимых групп населения в области охраны материнского здоровья должны быть четко определены. |
| In many countries, young women experience the most rapid increases in rates of HIV infection of any group. | Во многих странах среди молодых женщин наблюдается наиболее быстрый рост числа ВИЧ-инфицированных во всех группах. |
| The most vulnerable group are rural poor women. | Наиболее уязвимой группой являются неимущие сельские женщины. |
| These girls are one of the most vulnerable and neglected groups in the society. | Эти девочки являются одной из наиболее уязвимых и обделенных вниманием групп в обществе. |
| The North East region has been the most continuously militarized region in India after Independence. | В Северо-Восточном регионе после обретения Индией независимости идет наиболее масштабный и непрерывный процесс милитаризации. |
| The demand for the dowry became the most essential condition of the marriage settlement. | Требование приданого за невестой становится наиболее существенным условием брачного договора. |
| India became the most transit country for men, women and child trafficking in the world. | Индия стала наиболее широко используемой в мире страной для транзита с целью торговли мужчинами, женщинами и детьми. |
| Women and children are among the most vulnerable stratum of society. | Женщины и дети относятся к наиболее уязвимым слоям общества. |
| What is most revealing about this dynamic is the impact this has on women and other female relationships. | Что является наиболее показательным в такой динамике, так это оказываемое воздействие на женщин и на их взаимоотношения. |
| The nurturing care of a loving mother and father can be the most significant contribution toward building a world of peace. | Заботливое воспитание любящими матерью и отцом может стать наиболее значительным вкладом в обеспечение мира во всем мире. |
| One of the most significant of these complications is the increased risk of a pre-term birth in subsequent pregnancies. | Наиболее серьезным из таких осложнений является повышение риска рождения недоношенного ребенка во время последующих беременностей. |
| Yet 20 years later, inequality, even in its most overt form, has not been vanquished. | Тем не менее 20 лет спустя неравенство, даже в его наиболее открытой форме, не побеждено. |
| Therefore, we have seen uneven progress in achieving Goals 4 and 5 for the most vulnerable young women. | В связи с этим налицо неравномерный прогресс в достижении целей 4 и 5 в отношении наиболее уязвимых молодых женщин. |
| Women are engaged in some of the most important innovations and creative interventions to advance women's rights and gender equality. | Женщины участвуют в реализации наиболее важных инновационных и творческих инициатив по поощрению прав женщин и гендерного равенства. |
| UNODC is committed to launching its new integrated subregional programme for Central Asia to strengthen national responses to the most pressing drug and crime challenges. | УНП ООН твердо намерено начать осуществление своей новой комплексной субрегиональной программы для Центральной Азии, цель которой заключается в повышении эффективности национальных мер борьбы с наиболее острыми проблемами наркотиков и преступности. |
| Three out of the four most frequently reported interventions continued to be those with no or limited evidence of effectiveness. | Как и прежде, три из четырех наиболее часто упоминаемых видов мероприятий подтверждались ограниченными свидетельствами их эффективности или не имели подтверждения вовсе. |
| The Deputy Executive Secretary of ESCAP emphasized that strengthening SPECA remained one of the most important items on the agenda. | Заместитель Исполнительного секретаря ЭСКАТО особо отметил, что укрепление СПЕКА остается одним из наиболее важных пунктов повестки дня. |
| A significant proportion of older people in most societies are among the poorest and least educated, and many are disabled. | В большинстве обществ значительная доля пожилых лиц относится к числу наиболее бедных и наименее образованных людей, и многие из них являются инвалидами. |
| However, Asia and the Pacific remains the most digitally divided region in the world. | В то же время Азиатско-Тихоокеанский регион остается наиболее разобщенным в цифровом плане регионом мира. |
| As expected, climate change was identified as the most significant priority for the subregion. | Как и следовало ожидать, наиболее важным приоритетом для этого субрегиона является поиск путей решения проблемы изменения климата. |
| Asia and the Pacific continues to be the region most affected by disasters. | Азиатско-Тихоокеанский регион остается районом, наиболее подверженным бедствиям. |
| At the same time, the most severe economic damage is caused by dangerous hydrometeorological hazards (events). | В то же время наиболее серьезный экономический ущерб причиняют опасные гидрометеорологические явления. |
| Recourse to screening is highly insufficient among the most disadvantaged social groups. | Мер, которые принимаются в настоящее время в отношении наиболее социально незащищенных категорий населения, явно недостаточно. |