The most promising in terms of resource mobilization is the partnership with the World Bank. |
Наиболее перспективным с точки зрения мобилизации ресурсов представляется партнерство с Всемирным банком. |
It was covered in 13 of 15 of the world's most influential English publications or media outlets. |
Его деятельность освещалась в публикациях 13 из 15 мировых наиболее влиятельных англоязычных средств массовой информации. |
The operational implications of targeting the maternal health needs of the most vulnerable should be clearly defined. |
Оперативные последствия приоритетного внимания к потребностям наиболее уязвимых групп населения в области охраны материнского здоровья должны быть четко определены. |
In many countries, young women experience the most rapid increases in rates of HIV infection of any group. |
Во многих странах среди молодых женщин наблюдается наиболее быстрый рост числа ВИЧ-инфицированных во всех группах. |
The most vulnerable group are rural poor women. |
Наиболее уязвимой группой являются неимущие сельские женщины. |
These girls are one of the most vulnerable and neglected groups in the society. |
Эти девочки являются одной из наиболее уязвимых и обделенных вниманием групп в обществе. |
The North East region has been the most continuously militarized region in India after Independence. |
В Северо-Восточном регионе после обретения Индией независимости идет наиболее масштабный и непрерывный процесс милитаризации. |
The demand for the dowry became the most essential condition of the marriage settlement. |
Требование приданого за невестой становится наиболее существенным условием брачного договора. |
India became the most transit country for men, women and child trafficking in the world. |
Индия стала наиболее широко используемой в мире страной для транзита с целью торговли мужчинами, женщинами и детьми. |
Women and children are among the most vulnerable stratum of society. |
Женщины и дети относятся к наиболее уязвимым слоям общества. |
What is most revealing about this dynamic is the impact this has on women and other female relationships. |
Что является наиболее показательным в такой динамике, так это оказываемое воздействие на женщин и на их взаимоотношения. |
The nurturing care of a loving mother and father can be the most significant contribution toward building a world of peace. |
Заботливое воспитание любящими матерью и отцом может стать наиболее значительным вкладом в обеспечение мира во всем мире. |
One of the most significant of these complications is the increased risk of a pre-term birth in subsequent pregnancies. |
Наиболее серьезным из таких осложнений является повышение риска рождения недоношенного ребенка во время последующих беременностей. |
Yet 20 years later, inequality, even in its most overt form, has not been vanquished. |
Тем не менее 20 лет спустя неравенство, даже в его наиболее открытой форме, не побеждено. |
Therefore, we have seen uneven progress in achieving Goals 4 and 5 for the most vulnerable young women. |
В связи с этим налицо неравномерный прогресс в достижении целей 4 и 5 в отношении наиболее уязвимых молодых женщин. |
Women are engaged in some of the most important innovations and creative interventions to advance women's rights and gender equality. |
Женщины участвуют в реализации наиболее важных инновационных и творческих инициатив по поощрению прав женщин и гендерного равенства. |
UNODC is committed to launching its new integrated subregional programme for Central Asia to strengthen national responses to the most pressing drug and crime challenges. |
УНП ООН твердо намерено начать осуществление своей новой комплексной субрегиональной программы для Центральной Азии, цель которой заключается в повышении эффективности национальных мер борьбы с наиболее острыми проблемами наркотиков и преступности. |
Three out of the four most frequently reported interventions continued to be those with no or limited evidence of effectiveness. |
Как и прежде, три из четырех наиболее часто упоминаемых видов мероприятий подтверждались ограниченными свидетельствами их эффективности или не имели подтверждения вовсе. |
The Deputy Executive Secretary of ESCAP emphasized that strengthening SPECA remained one of the most important items on the agenda. |
Заместитель Исполнительного секретаря ЭСКАТО особо отметил, что укрепление СПЕКА остается одним из наиболее важных пунктов повестки дня. |
A significant proportion of older people in most societies are among the poorest and least educated, and many are disabled. |
В большинстве обществ значительная доля пожилых лиц относится к числу наиболее бедных и наименее образованных людей, и многие из них являются инвалидами. |
However, Asia and the Pacific remains the most digitally divided region in the world. |
В то же время Азиатско-Тихоокеанский регион остается наиболее разобщенным в цифровом плане регионом мира. |
As expected, climate change was identified as the most significant priority for the subregion. |
Как и следовало ожидать, наиболее важным приоритетом для этого субрегиона является поиск путей решения проблемы изменения климата. |
Asia and the Pacific continues to be the region most affected by disasters. |
Азиатско-Тихоокеанский регион остается районом, наиболее подверженным бедствиям. |
At the same time, the most severe economic damage is caused by dangerous hydrometeorological hazards (events). |
В то же время наиболее серьезный экономический ущерб причиняют опасные гидрометеорологические явления. |
Recourse to screening is highly insufficient among the most disadvantaged social groups. |
Мер, которые принимаются в настоящее время в отношении наиболее социально незащищенных категорий населения, явно недостаточно. |