It is a sad reality that the most outrageous propaganda, repeated often enough, will break down the resistance of even the most sceptical and humane citizen. |
Печальная действительность заключается, однако, в том, что самая абсурдная пропаганда, если ее повторять достаточно часто, проникает в сознание даже наиболее скептически настроенных и гуманных граждан. |
We consider drugs to be a social evil of the most serious proportions, as it mainly threatens our youth, our country's most valuable asset. |
Мы считаем, что наркотики являются социальным злом, имеющим угрожающие масштабы, поскольку главным образом они представляют опасность для нашей молодежи, наиболее ценного достояния нашей страны. |
In most countries that would require action by the national parliament, which embodied the sovereignty of the State and, in a democratic system, was the most legitimate institution, representing civil society as a whole. |
В большинстве стран, которые потребуют действий со стороны национального парламента, олицетворяющего суверенитет государства и в демократических системах являющегося наиболее законным органом, представляющим гражданское общество в целом. |
Evidently, for the most reactionary circles of the United States Government, no policy towards Cuba, even the most inhumane, is tough enough. |
Очевидно, что для наиболее реакционных кругов администрации Соединенных Штатов никакая политика в отношении Кубы, какой бы бесчеловечной она ни была, не является достаточной. |
As terrible as the physical wounds are, the psychological and emotional scars are usually the most devastating and the most difficult to repair. |
Какими бы ужасными ни были физические раны, наиболее разрушительными и трудно поддающимися лечению являются, как правило, травмы психологического и эмоционального характера. |
Needs assessment missions must engage representatives of requesting Governments in an active dialogue to determine the most pressing needs and the most effective forms of assistance to be provided. |
Миссии по оценке потребностей должны предусматривать вовлечение представителей правительств, запрашивающих помощь, в активный диалог с целью определения наиболее острых потребностей и наиболее эффективных форм необходимой помощи. |
This component of demand has increasingly become the most dynamic driving force of the upswing in these economies, most spectacularly in the United States. |
Этот компонент спроса во все большей степени становится наиболее динамичной движущей силой подъема в этих странах, и наиболее ярко это проявляется в Соединенных Штатах. |
Plantation forestry provides perhaps the most important opportunity to increase long-term production of wood since it constitutes the most intensive form of management for wood production. |
Практика лесоплантаций открывает, пожалуй, наиболее благоприятные возможности для увеличения объема производства древесины в долгосрочном плане, поскольку она представляет собой наиболее интенсивную форму лесозаготовительного хозяйства. |
However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. |
Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам. |
The mentioned provision is one of the most important and potentially one of the most effective instruments of public supervision over police work. |
Упомянутое положение является одним из наиболее важных и потенциально одним из наиболее эффективных инструментов общественного надзора за деятельностью полиции. |
Therefore, we maintain that the United Nations remains the most appropriate forum for examining this issue and developing the most effective means to combat and eventually to stem it. |
Поэтому мы придерживаемся той точки зрения, что Организация Объединенных Наций остается наиболее подходящим форумом для изучения этой проблемы и разработки наиболее эффективных средств борьбы с ней и в конечном итоге ее искоренения. |
It is precisely in forging a close link between the human rights criterion and peace that we believe we are realizing that criterion's most universal and most fundamental aspects. |
Именно в укреплении связи между критерием прав человека и миром, как мы считаем, нам удается реализовать наиболее общие и основополагающие аспекты такого критерия. |
Eastern European countries, with their limited automobile availability, especially in relation to the most desirable makes and models, were the most important target countries for misappropriated motor vehicles. |
Страны Восточной Европы, где наличие автомобилей ограничено, особенно автомобилей наиболее популярных марок и моделей, являются главными рынками сбыта незаконно присвоенных транспортных средств. |
Some of the world's most toxic pesticides are reported to be amongst the most widely used insecticides in India, of which 55 per cent are applied to cotton. |
Как сообщается, ряд самых токсичных в мире пестицидов входит в число наиболее распространенных в Индии инсектицидов, 55% которых используется при выращивании хлопка. |
This represents the most obvious and widespread change in the regulatory climate since the early l990s, encompassing most countries in all regions. |
Это - наиболее очевидное и глобальное изменение регулятивного климата с начала 90-х годов, охватившее большинство стран во всех регионах; |
The most vulnerable groups and the most underprivileged areas with respect to health care and services are: |
К числу наиболее уязвимых групп населения и наиболее обездоленных районов с точки зрения медицинского обслуживания относятся следующие: |
It was proposed that the Sub-commission keep under review and examine the most suitable modalities by which the activities outlined in the Tehran Declaration could be most effectively pursued by States in the region. |
Подкомиссии было предложено принять к рассмотрению и изучить вопрос о наиболее целесообразных механизмах, с помощью которых в государствах региона могли бы эффективно проводиться мероприятия, предусмотренные в Тегеранской декларации. |
Today most States, including those with the biggest arsenals and most potent weapons, seem to agree that the time has come to begin the process of disarmament in earnest. |
Сегодня, как представляется, большинство государств, в том числе и те, кто, обладая наибольшими арсеналами и наиболее мощным оружием, согласны с тем, что уже пора начать процесс реального разоружения. |
Mr. Lozano (Mexico) said that the two devastating hurricanes which had struck his country in rapid succession in 1997 had affected the most vulnerable sectors of the population most severely. |
Г-н ЛОСАНО (Мексика) говорит, что два опустошительных урагана, которые один за другим обрушились на его страну в 1997 году, нанесли наиболее серьезный ущерб самым уязвимым слоям населения. |
There was no doubt that the right to life was cherished by all Member States and that most were aware of their grave responsibilities where legislation stipulated the death sentence for the most serious crimes. |
Несомненно, что все государства-члены высоко ценят право на жизнь и что большинство из них осознают свою серьезную ответственность в тех случаях, когда законодательство предусматривает смертную казнь за наиболее тяжкие преступления. |
In that regard, we commend all efforts on the part of the Transitional Federal Government to ensure that the civilian population, in particular the most vulnerable, receive the inputs and services most essential to their survival, such as those provided by the World Food Programme. |
В связи с этим мы приветствуем все усилия Переходного федерального правительства, направленные на то, чтобы обеспечить получение гражданским населением, особенно наиболее уязвимыми группами, товаров и услуг первой необходимости, таких как обеспечиваемые Всемирной продовольственной программой. |
In developing countries, the most serious problem was that of poverty.: Ddespite campaigns to inform people of the benefits of reducing ODS consumption, most people still relied on used products imported from developed countries because they could not afford new products. |
В развивающихся странах наиболее серьезной проблемой является проблема нищеты: несмотря на кампании по информированию населения о выгодах сокращения потребления ОРВ, большинство людей по-прежнему в основном используют бывшие в употреблении изделия, импортированные из развитых стран, поскольку они не могут позволить себе приобретение новых товаров. |
The Special Rapporteur encourages donors to consider funding micro-projects at the grass-roots level such as this shelter project, since this might be the most direct way of ensuring that aid reaches the women who need it most. |
Специальный докладчик призывает доноров рассмотреть возможность финансирования микропроектов на низовом уровне, таких, как этот проект о создании приюта, поскольку это может послужить наиболее оптимальным путем обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась именно тем женщинам, которые более всего в ней нуждаются. |
It was now an organization that responded more effectively to the needs of programme countries and focused its activities where it was most effective and most needed. |
В настоящее время она превратилась в организацию, которая более эффективно удовлетворяет потребности стран, где реализуются программы, и концентрирует свою деятельность в тех сферах, где она является наиболее эффективной и необходимой. |
(a) Coal is the most abundant, the cheapest and most reliable energy source in China. |
а) Уголь является наиболее широко распространенным, дешевым и надежным источником энергии в Китае. |