| The most appropriate term might be "conciliation". | Наиболее приемлемым мог бы быть термин "примирение". |
| However, the most useful and productive events were the seven informal meetings, in both formats: bilateral and plurilateral. | Однако наиболее полезными и продуктивными мероприятиями были семь неофициальных совещаний, которые проводились в обоих форматах - двустороннем и плюрилатеральном. |
| This document contains the most explicit and comprehensive steps which can lead to nuclear disarmament. | Этот документ содержит наиболее эксплицитные и всеобъемлющие шаги, которые могут привести к ядерному разоружению. |
| The proposal which has been widely acclaimed as the most viable in years is on the table. | У нас на столе лежит предложение, которое широко воспринимается как наиболее жизнеспособное за много лет. |
| The unregulated sector is the most important segment of the private sector in Yemen, employing more men than women. | Нерегулируемый сектор является одним из наиболее важных сегментов частного сектора в Йемене, в котором работает больше мужчин, чем женщин. |
| Australia believes a most effective FMCT would include appropriate measures to verify parties' compliance with their obligations. | Как полагает Австралия, наиболее эффективный ДЗПРМ включал бы соответствующие меры с целью проверки соблюдения сторонами своих обязательств. |
| But I would like to stress that the FMCT is the most realistic multilateral legal disarmament measure envisaged at this moment. | Но я хотел бы подчеркнуть, что ДЗПРМ являет собой наиболее реалистичную многостороннюю юридическую меру по разоружению, предусматриваемую в данный момент. |
| Nuclear weapons pose the most horrendous threat to humanity. | Ядерное оружие создает наиболее чудовищную угрозу для человечества. |
| As you all know, the North Korean nuclear issue is one of the most serious security challenges currently facing north-east Asia. | Как все вы знаете, одним из наиболее серьезных вызовов безопасности, с каким сталкивается в настоящее время Северо-Восточная Азия, является северокорейская ядерная проблема. |
| There is a need to build a common understanding of the most immediate nuclear threats. | Нам нужно выработать общее понимание по наиболее непосредственным ядерным угрозам. |
| Authentication remains the most challenging task for IAEA. | Наиболее сложной задачей для МАГАТЭ остается аутентификация. |
| We think this can start tomorrow, as we consider it to be the most urgent issue to be addressed. | Мы полагаем, что это можно начать хоть завтра, ибо мы считаем, что в этом состоит наиболее экстренная проблема, подлежащая урегулированию. |
| The most frequently used method is periodic abstinence, used by 32 per cent of the total number of women. | Наиболее распространенным методом является периодическое воздержание, к которому прибегают 32 процента женщин. |
| SERNAM aims to make the most successful initiatives sustainable by linking them to production chains. | НУДЖ стремится всячески поддерживать наиболее успешные инициативы, содействуя укреплению соответствующих производственных связей. |
| Please provide an overview of targeted measures taken in support of women in the most disadvantaged rural areas. | Просьба представить общий обзор целевых мер, принятых в поддержку проживающих в сельских районах женщин, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Children were the most vulnerable members of society; no violence against children was justified. | Дети являются наиболее уязвимыми членами общества; никакое насилие в отношении детей не является оправданным. |
| Prevention of violence against children was most effective when sectors collaborated. | Предупреждение насилия в отношении детей наиболее эффективно в условиях межведомственного сотрудничества. |
| He asked whether the Independent Expert could outline the most appropriate means to assess the progress being made. | Выступающий спрашивает, может ли Независимый эксперт обрисовать наиболее эффективные средства для оценки достигнутого прогресса. |
| Health and education services had been focused on the poorest and most marginalized people. | Службы здравоохранения и образования сосредоточили свои усилия на самых бедных и наиболее обездоленных людях. |
| The HIV/AIDS pandemic continued to decimate the lives of many in the region and remained the most serious threat to socio-economic progress. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему уносит жизни многих людей в регионе и создает наиболее серьезную угрозу социально-экономическому прогрессу. |
| The most significant measure that the two parties could take would be to resume talks. | Наиболее существенной мерой, которую могли бы принять обе стороны, стало бы возобновление переговоров. |
| The second issue was the promotion and protection of the rights of the most vulnerable groups, especially indigenous populations. | Вторым вопросом являются поощрение и защита прав наиболее уязвимых групп населения, и особенно коренных народов. |
| Particular procedures were also planned for the most vulnerable strata of society. | Планируются также особые процедуры для наиболее уязвимых слоев общества. |
| Regional cooperation remained one of the most effective mechanisms for combating illicit narcotics trafficking in the CIS countries. | Региональное сотрудничество остается одним из наиболее эффективных механизмов борьбы с незаконной торговлей наркотиками в странах СНГ. |
| Where migration was concerned, trafficking in persons and the smuggling of migrants were the most widespread offences of criminal networks. | В том, что касается миграции, торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются наиболее распространенными правонарушениями преступных сетей. |