| Procurement is one of the most important and visible tools for organizations to use in the achievement of their strategic objectives. | Закупки являются одним из наиболее важных и очевидных инструментов, которыми могут воспользоваться организации для достижения своих стратегических целей. |
| He highlighted that official development assistance remained critical, in particular for those countries most in need. | Первый заместитель подчеркнул, что решающее значение по-прежнему имеет официальная помощь в целях развития, особенно для наиболее нуждающихся стран. |
| The most responsible companies were interested in contributing to socially desirable goals by investing in projects with high social returns. | Наиболее ответственные компании заинтересованы в оказании содействия достижению социально значимых целей путем вложения средств в проекты с высокой социальной отдачей. |
| Research was needed, for example, on the life histories of endemic species to learn the most effective protection patterns. | Например, необходимо проводить исследования, посвященные жизненным циклам эндемических видов в целях изучения наиболее эффективных методов их защиты. |
| The information was then shared with the other clusters to ensure that the most vulnerable people received life-saving assistance. | Эти сведения были впоследствии предоставлены ответственным за другие блоки для обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые категории получили жизненно важную помощь. |
| Cuba has established one of the most comprehensive social protection programmes in the world, as a result of which hunger has been eradicated. | На Кубе разработана одна из наиболее целостных в мире программ социальной защиты, которая способствует искоренению голода. |
| The very nature of this market renders it one of the most sensitive areas affected by the embargo. | Этот сектор в силу своего характера по-прежнему является одним из наиболее чувствительных секторов, затронутых блокадой. |
| Cuban communications is one of the country's most sensitive sectors and it is constantly subject to U.S. attacks. | Сектор связи на Кубе является одной из наиболее уязвимых областей страны и подвергается с американской стороны всем видам агрессивных действий. |
| The Government of Cuba stated that the process of globalization should be addressed by the General Assembly since it is the most universal and representative forum. | Правительство Кубы заявило, что процесс глобализации должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей как наиболее универсальным и представительным форумом. |
| The security situation is deteriorating and humanitarian access to those most in need is not improving. | Ситуация с безопасностью ухудшается, а гуманитарный доступ к наиболее нуждающимся не улучшается. |
| In recent years, an appreciation of the importance of individual criminal accountability for the most serious crimes has increasingly captured international attention. | В последние годы внимание международного сообщества все чаще было сосредоточено на важности индивидуальной уголовной ответственности за наиболее серьезные преступления. |
| The Gulf of Guinea has now become the region of Africa most affected by piracy and armed robbery at sea. | На сегодняшний день Гвинейский залив - это наиболее затронутый пиратством и вооруженным разбоем на море регион Африки. |
| She stressed that mandating peacekeeping missions to protect civilians under imminent threat of physical violence remained among the most significant actions taken by the Council. | Она подчеркнула, что предоставление миротворческим миссиям полномочий на обеспечение защиты гражданских лиц, подвергающихся неминуемой угрозе физического насилия, по-прежнему является одной из наиболее важных мер, принятых Советом. |
| The most visible sign of this phenomenon is the emergence of independent websites and social media outlets of these "new" organizations. | Наиболее заметным признаком этого феномена выступает появление независимых веб-сайтов и социальных сетей этих «новых» организаций. |
| Helmand is the single most important revenue-generating province for the Taliban in Afghanistan. | Гильменд является наиболее доходной для «Талибана» провинцией Афганистана. |
| These changes are currently most visible within Al-Qaida affiliates in North Africa, the Sahel and the Levant. | В настоящее время эти изменения наиболее заметны в филиалах «Аль-Каиды» в Северной Африке, Сахеле и Леванте. |
| The sanctions regime can be most useful here when the focus of preventative sanctions is specific. | Режим санкций может быть наиболее полезен здесь в том случае, когда превентивные санкции сфокусированы на конкретной цели. |
| It is clear that the most severe violations are, in fact, being committed by the Syrian Government. | Совершенно очевидно, что наиболее серьезные нарушения совершаются именно сирийским правительством. |
| The most common weapon used by armed groups in the Democratic Republic of the Congo is the AK-47 assault rifle. | Наиболее распространенным видом оружия, используемого вооруженными группами в Демократической Республике Конго, является автомат АК-47. |
| The slaughter of elephants in the Democratic Republic of the Congo is one of the most tragic consequences of years of war and poor governance. | Одним из наиболее трагических последствий войны и плохого управления является массовое уничтожение слонов в Демократической Республике Конго. |
| This is most evident with regard to statements about ADF links to Al-Shabaab and Al-Qaida. | Это наиболее наглядно проявляется в заявлениях по поводу связей АДС с «Аш-Шабаабом» и «Аль-Каидой». |
| Cholera prevention and awareness-raising interventions were conducted in the most vulnerable communities and households in the region. | Мероприятия по профилактике холеры и повышению осведомленности о ней были проведены среди наиболее уязвимых общин и домашних хозяйств этого района. |
| The Inspector found the most impressive example of financial savings at FAO. | Инспектор выявил, что наиболее значительную финансовую экономию удалось достичь в ФАО. |
| The most effective solution might be to combine both options. | Возможно, наиболее эффективным решением было бы сочетание обоих вариантов. |
| The Initiative makes a considerable contribution to the establishment of broad consensus on the most technically complex and sensitive aspects of international cooperation on nuclear security. | Инициатива ощутимо содействует формированию широкого консенсуса по наиболее технически сложным и «чувствительным» аспектам международного сотрудничества по физической ядерной безопасности. |