Despite the difficulties of its transitional economy, Belarus considered assistance for the most vulnerable members of society to be a priority. |
Несмотря на все трудности, являющиеся следствием переходной экономики, Беларусь считает приоритетной задачей оказание поддержки наиболее уязвимым членам общества. |
That situation impeded the implementation of sectoral programmes and the rendering of emergency humanitarian assistance to the most vulnerable groups of the population. |
Такое положение дел затрудняет осуществление секторальных программ и оказание чрезвычайной гуманитарной помощи наиболее уязвимым группам населения. |
Peacekeeping operations were the most flexible and effective way of settling a wide range of problems relating to international peace and security. |
Операции по поддержанию мира - наиболее гибкий и эффективный инструмент решения широкого спектра задач в сфере международного мира и безопасности. |
In areas such as personnel, the most important prerequisite of reform was greater flexibility in the reallocation of existing resources. |
Что касается кадров, например, то наиболее важным и необходимым условием реформы является более гибкое перераспределение существующих ресурсов. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations was the most appropriate body for such work and for defining the peacekeeping terminology. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является наиболее подходящим органом для такой работы и для выработки терминологии миротворческих операций. |
There was also a need to increase the effectiveness of visiting missions to Non-Self-Governing Territories, as such missions were considered the most effective means of fostering decolonization. |
Существует также необходимость повысить эффективность выездных миссий в несамоуправляющиеся территории, поскольку такие миссии считаются наиболее действенным способом ускорения процесса деколонизации. |
One of its most remarkable achievements had been to help millions of people under colonization attain their right of self-determination and gain independence. |
Одним из наиболее замечательных ее достижений стало оказание помощи миллионам людей, живших в условиях колониальной зависимости, в обретении права на самоопределение и достижении независимости. |
Occupation was one of the most repugnant breaches of human rights. |
ЗЗ. Оккупация является одним из наиболее отвратительных видов нарушения прав человека. |
One of the most tragic examples was the deportation of children from Tindouf to Cuba. |
Один из наиболее трагичных примеров - депортация детей из Тиндуфа на Кубу. |
Its achievements and the increase in its membership demonstrated that the Special Committee on Decolonization remained the most effective framework for implementing the Declaration. |
Успехи, достигнутые Специальным комитетом по деколонизации, и расширение его членского состава свидетельствует о том, что он продолжает оставаться наиболее эффективным механизмом осуществления Декларации. |
The Secretariat should build on that approach, using the most effective means to communicate United Nations news. |
Секретариат должен развивать этот подход, используя наиболее эффективные средства для распространения новостей, касающихся Организации Объединенных Наций. |
One of the most difficult cross-cutting issues was perhaps the functioning of the integrated mission concept. |
Возможно, одним из наиболее сложных междисциплинарных вопросов является внедрение комплексной концепции миссий. |
Indeed, payment by direct assessment would be the most cost-effective means of financing the project. |
В действительности, внесение платежей на основе прямого начисления взносов будет наиболее экономически эффективным способом финансирования проекта. |
The United Nations is the most emblematic case in the modern society of nations. |
Организация Объединенных Наций является наиболее ярким символом в современном сообществе государств. |
On some of the most important problems we have already defined our position in previous statements. |
По некоторым из наиболее важных проблем мы уже высказывали свою позицию в предыдущих выступлениях. |
The Summit Outcome document sets out the most urgently needed measures. |
В итоговом документе встречи на высшем уровне излагаются наиболее неотложные меры. |
While not perfect, it remains the most practical basis for reforming the Council. |
Хотя эти предложения и не являются идеальными, тем не менее, они остаются наиболее практической основой для осуществления реформы Совета. |
One of the most striking misunderstandings concerns the nature of secularism, by which I mean the separation of State and religious institutions. |
Одно из наиболее явных недопониманий касается характера светскости - я имею в виду отделение религиозных институтов от государства. |
We reaffirm our willingness to work with all delegations to achieve the broadest consensus possible on the most important reform issues. |
Мы подтверждаем свою готовность работать вместе со всеми делегациями с целью достижения самого широкого консенсуса по наиболее важным вопросам реформы. |
We are determined to develop social policies that guarantee gradual improvements in people's living standards, particularly for the most vulnerable. |
Мы стремимся к развитию социальной политики, гарантирующей постепенному улучшению уровня жизни нашего населения, особенно наиболее уязвимой его части. |
I agree with the Secretary-General: the Doha round is the most promising way to achieve that goal. |
Я согласен с Генеральным секретарем: Дохинский раунд - это наиболее многообещающий путь к достижению этой цели. |
The link between development, stability and human rights becomes most acutely apparent in fragile or failing States. |
Взаимосвязь между развитием, стабильностью и правами человека становится наиболее очевидной в нестабильных и потерпевших крах государствах. |
The most vulnerable to these changes will be small island developing States and coastal nations like Belize. |
Наиболее уязвимыми перед лицом таких изменений окажутся малые островные развивающиеся государства, такие, как Белиз. |
We consider the recognition of the "responsibility to protect" as one of the most positive elements in the outcome document. |
Мы рассматриваем признание «ответственности за защиту» в качестве одного из наиболее положительных элементов итогового документа. |
Development is the most immediate and pressing issue for the vast majority of Member States. |
Развитие является наиболее насущной и неотложной задачей для подавляющего большинства государств-членов. |