| Rural society was the most traditional, and custom tended not to favour women's advancement and equality. | Сельская община является наиболее традиционным образованием, и, как правило, обычаи не способствуют улучшению положения и обеспечению равенства женщин. |
| Together, they consider and decide on the world's most pressing problems. | Все вместе они обсуждают и решают наиболее насущные глобальные проблемы. |
| The most effective way to address global security threats is the multilateral system of binding international agreements. | Наиболее эффективным способом решения проблем, связанных с угрозами глобальной безопасности, является многосторонняя система обязательных международных соглашений. |
| The field security officers would be recruited centrally and expeditiously assigned where they would be most urgently required. | Сотрудники по вопросам безопасности на местах будут набираться на централизованной основе и оперативно направляться в те точки, где их услуги требуются наиболее срочно. |
| Studies had shown that most violence against women was the result of everyday domestic conflicts. | Исследования показывают, что наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин являются будничные бытовые конфликты. |
| Of the many aspects of the complex issue we are dealing with today, the humanitarian question is undoubtedly the largest and the most pressing. | Из множества аспектов той сложной проблемы, которой мы сегодня занимаемся, важнейшим и наиболее насущным несомненно является гуманитарный вопрос. |
| We cannot underestimate the importance of this organ - the most representative in the United Nations. | Нельзя недооценивать важность этого органа, который является наиболее представительным в системе Организации Объединенных Наций. |
| In the current international trade climate, clearly the developing countries will always be the most disadvantaged. | В условиях нынешнего состояния международных отношений в области торговли совершенно очевидно, что развивающиеся страны всегда будут находиться в наиболее неблагоприятном положении. |
| Global poverty is still one of the most difficult challenges facing the international community. | Глобальная нищета по-прежнему остается одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| In addressing that issue, the Council is going through the most crucial period in its history. | Рассмотрении этого вопроса явилось наиболее сложным периодом в его истории. |
| The most pressing challenge is with the documents work chain. | Наиболее актуальной задачей является совершенствование производственной цепочки по обработке документов. |
| However, it is these that the United Nations system seems to find most attractive. | Однако именно эти принципы, по мнению системы Организации Объединенных Наций, являются наиболее привлекательными. |
| Therefore, MYFFs are suggested as the most suitable alternative. | Таким образом, в качестве наиболее подходящего альтернативного варианта предлагаются МРФ. |
| Democracy encourages leaders to adopt better public policies and to protect the most vulnerable groups. | Демократия поощряет лидеров стран принимать более эффективные государственные стратегии и защищать наиболее уязвимые группы населения. |
| The rapid spread of HIV/AIDS represents the most serious threat to the very existence of humanity. | Стремительное распространение ВИЧ/СПИДа представляет собой наиболее серьезную угрозу для самого существования человечества. |
| AIDS does not discriminate, but the young are the most frequent victims of this disease. | СПИД не проводит различий между людьми, однако наиболее часто он поражает молодежь. |
| It also demands a stronger political leadership to fight the disease by the countries most affected by it. | Она также требует проявления политическими кругами наиболее пострадавших стран более твердой готовности возглавить борьбу с этим заболеванием. |
| Perhaps the most pressing and far-reaching reforms are necessary with respect to peacekeeping missions and cooperation with troop-contributing countries. | Вероятно, наиболее насущные и далеко идущие реформы необходимы в отношении миссий по поддержанию мира и сотрудничества с предоставляющими свои контингенты странами. |
| The effective reform of the Security Council has been recognized as one of the most important areas in this regard. | Осуществление эффективной реформы Совета Безопасности было признано одним из наиболее важных элементов этого процесса. |
| Mr. Kim Chang Guk: Security Council reform remains the most sensitive and complicated political issue in the United Nations. | Г-н Ким Чан Гук: Реформа Совета Безопасности продолжает оставаться наиболее щекотливым и сложным политическим вопросом в Организации Объединенных Наций. |
| The United States believes that we can most effectively help mine-affected countries by supporting sustainable, indigenous programmes. | Соединенные Штаты считают, что наиболее эффективную помощь подверженным минной проблеме странам мы можем оказать поддержкой их устойчивых эндогенных программ. |
| The most disturbing thing about anti-personnel mines is their indiscriminate and unpredictable impact. | Наиболее тревожным аспектом проблемы противопехотных мин является их неизбирательное и непредсказуемое действие. |
| Africa is the most affected continent, with 24.5 million people living with the virus. | Африка является наиболее пострадавшим континентом: здесь инфицировано 24,5 миллиона человек. |
| The most vulnerable groups include internally displaced persons and the urban poor, as well as poor pastoralist households. | В число наиболее уязвимых групп входят перемещенные внутри страны лица и городская беднота, а также домашние хозяйства малоимущих скотоводов. |
| This instrument is used both as a strategic tool and as the single most important channel for Norwegian contributions to emergency humanitarian assistance. | Этот инструмент используется как в качестве стратегического инструмента, так и как один из наиболее важных каналов участия Норвегии в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи. |