| The most crucial elements would be the principles of national sovereignty over airspace and freedom in outer space activities. | Наиболее важными могли бы быть принципы национального суверенитета над воздушным пространством и свободы космической деятельности. |
| While the Government took responsibility for defining norms, developing strategies and allocating subsidies, the most pressing housing problems were settled at the local level. | В то время как правительство отвечает за установление норм, разработку стратегий и предоставление субсидий, то наиболее неотложные вопросы в области обеспечения жильем рассматриваются на местном уровне. |
| At the global level, the most urgent need was to close the digital gap. | На мировом уровне наиболее насущной является необходимость преодолеть разрыв в развитии цифровых технологий. |
| There again, the most important element was the leadership and ownership of the country concerned. | В этом случае наиболее важным элементом также являются руководство и ответственность страны, которой это касается. |
| One of the most important aspects of the Doha work programme was the focus on commodities. | Одним из наиболее важных аспектов Дохинской программы работы является особое внимание, уделяемое в ней сырьевым товарам. |
| Many of the experienced, trained personnel in key areas had been recruited by some of the most highly developed countries. | Многие подготовленные кадры, имеющие опыт работы в ключевых областях, привлекались в некоторые наиболее высокоразвитые страны. |
| The digital divide was the most endemic expression of poverty. | Цифровой разрыв является наиболее ярким отражением эндемического характера нищеты. |
| It was important to utilize ICT to close the education gap that separated the world's most prosperous communities from their poorer cousins. | Важно использовать ИКТ для того, чтобы ликвидировать разрыв в образовании, отделяющий наиболее процветающие страны мира от их бедных соседей. |
| The Congress had afforded a unique opportunity for scientists to discuss the most important aspects of biological sciences from an ethical point of view. | Конгресс дал ученым уникальную возможность для обсуждения наиболее важных аспектов биологических наук с точки зрения этики. |
| The multilateral trading system offered the most suitable mechanism for resolving international trade issues. | Многосторонняя торговая система предоставляет наиболее подходящий механизм для решения вопросов, связанных с международной торговлей. |
| The most promising option was to use electricity to make hydrogen for use as the primary energy carrier for ships and vehicles. | Наиболее перспективный вариант состоит в том, чтобы использовать электроэнергию для получения водорода, который применялся бы в качестве первичного энергоносителя для судов и автомобилей. |
| Considerable importance should be given to risk identification and mitigation as well as to preparedness and to protection of the most vulnerable. | Следует уделять серьезное внимание выявлению и снижению риска, а также обеспечению готовности и защите наиболее уязвимых. |
| International trade and development were critical issues for the sponsors and among the most contentious for the international community. | Для авторов проекта международная торговля и развитие являются жизненно важными вопросами и одними из наиболее противоречивых для международного сообщества. |
| Moreover, aid could be most effective when infused as direct budgetary support for nationally designed development projects. | Кроме того, помощь может быть наиболее эффективной, если она предоставляется в качестве непосредственного бюджетного обеспечения проектов развития, разработанных на национальном уровне. |
| Among the most important was the establishment of a fair and non-discriminatory international trade organization easily accessible to developing countries. | В число наиболее важных вопросов вошло создание справедливой и недискриминационной международной торговой организации, доступ в которую легко могут получить развивающиеся страны. |
| The international financial institutions should give priority to those areas when allocating resources and due recognition should be given to the most deserving developing countries. | Международные финансовые учреждения должны отдавать приоритет этим сферам при распределении ресурсов, а особое внимание должно быть уделено наиболее нуждающимся развивающимся странам. |
| Given that the bulk of refugee flows occurred in developing countries, voluntary repatriation seemed the most viable and durable solution. | С учетом того, что перемещение беженцев происходит главным образом в развивающихся странах, добровольная репатриация представляется наиболее жизнеспособным и долговременным решением. |
| Appropriate international measures must be taken to address the rise of international terrorism, one of the most complex problems affecting global security. | Активизация международного терроризма, представляющего собой одну из наиболее сложных проблем, угрожающих в настоящее время всемирной безопасности, требует принятия соответствующих международных мер. |
| One of the most serious issues confronting modern society was the vulnerability of children in conflict with the law. | Одна из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается современное общество, заключается в уязвимости детей, ставших правонарушителями. |
| This is a most positive initiative at a time of high and volatile energy prices and insecure supplies. | В эпоху высоких и нестабильных цен на энергоносители и их негарантированных поставок данное соглашение представляет собой одну из наиболее позитивных инициатив. |
| Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. | В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей. |
| Coordination and stronger regional and international partnerships, however, remained the most successful means of furthering the efforts already made. | Тем не менее координация работы и установление более тесных партнерских отношений на международном и региональном уровнях остаются наиболее результативным способом деятельности в развитие уже предпринятых усилий. |
| The most flagrant violation of children's rights was the sale of children. | Наиболее вопиющим нарушением прав детей является торговля детьми. |
| Historically, the most serious human rights violations had occurred as a result of military tribunals and special laws. | С исторической точки зрения наиболее серьезные нарушения прав человека происходили в результате деятельности военных трибуналов и действия специальных законов. |
| Refugees and internally displaced persons remained the most vulnerable section of the population. | Беженцы и лица, перемещенные внутри своей страны, по-прежнему являются наиболее уязвимой частью населения. |