Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
The most crucial elements would be the principles of national sovereignty over airspace and freedom in outer space activities. Наиболее важными могли бы быть принципы национального суверенитета над воздушным пространством и свободы космической деятельности.
While the Government took responsibility for defining norms, developing strategies and allocating subsidies, the most pressing housing problems were settled at the local level. В то время как правительство отвечает за установление норм, разработку стратегий и предоставление субсидий, то наиболее неотложные вопросы в области обеспечения жильем рассматриваются на местном уровне.
At the global level, the most urgent need was to close the digital gap. На мировом уровне наиболее насущной является необходимость преодолеть разрыв в развитии цифровых технологий.
There again, the most important element was the leadership and ownership of the country concerned. В этом случае наиболее важным элементом также являются руководство и ответственность страны, которой это касается.
One of the most important aspects of the Doha work programme was the focus on commodities. Одним из наиболее важных аспектов Дохинской программы работы является особое внимание, уделяемое в ней сырьевым товарам.
Many of the experienced, trained personnel in key areas had been recruited by some of the most highly developed countries. Многие подготовленные кадры, имеющие опыт работы в ключевых областях, привлекались в некоторые наиболее высокоразвитые страны.
The digital divide was the most endemic expression of poverty. Цифровой разрыв является наиболее ярким отражением эндемического характера нищеты.
It was important to utilize ICT to close the education gap that separated the world's most prosperous communities from their poorer cousins. Важно использовать ИКТ для того, чтобы ликвидировать разрыв в образовании, отделяющий наиболее процветающие страны мира от их бедных соседей.
The Congress had afforded a unique opportunity for scientists to discuss the most important aspects of biological sciences from an ethical point of view. Конгресс дал ученым уникальную возможность для обсуждения наиболее важных аспектов биологических наук с точки зрения этики.
The multilateral trading system offered the most suitable mechanism for resolving international trade issues. Многосторонняя торговая система предоставляет наиболее подходящий механизм для решения вопросов, связанных с международной торговлей.
The most promising option was to use electricity to make hydrogen for use as the primary energy carrier for ships and vehicles. Наиболее перспективный вариант состоит в том, чтобы использовать электроэнергию для получения водорода, который применялся бы в качестве первичного энергоносителя для судов и автомобилей.
Considerable importance should be given to risk identification and mitigation as well as to preparedness and to protection of the most vulnerable. Следует уделять серьезное внимание выявлению и снижению риска, а также обеспечению готовности и защите наиболее уязвимых.
International trade and development were critical issues for the sponsors and among the most contentious for the international community. Для авторов проекта международная торговля и развитие являются жизненно важными вопросами и одними из наиболее противоречивых для международного сообщества.
Moreover, aid could be most effective when infused as direct budgetary support for nationally designed development projects. Кроме того, помощь может быть наиболее эффективной, если она предоставляется в качестве непосредственного бюджетного обеспечения проектов развития, разработанных на национальном уровне.
Among the most important was the establishment of a fair and non-discriminatory international trade organization easily accessible to developing countries. В число наиболее важных вопросов вошло создание справедливой и недискриминационной международной торговой организации, доступ в которую легко могут получить развивающиеся страны.
The international financial institutions should give priority to those areas when allocating resources and due recognition should be given to the most deserving developing countries. Международные финансовые учреждения должны отдавать приоритет этим сферам при распределении ресурсов, а особое внимание должно быть уделено наиболее нуждающимся развивающимся странам.
Given that the bulk of refugee flows occurred in developing countries, voluntary repatriation seemed the most viable and durable solution. С учетом того, что перемещение беженцев происходит главным образом в развивающихся странах, добровольная репатриация представляется наиболее жизнеспособным и долговременным решением.
Appropriate international measures must be taken to address the rise of international terrorism, one of the most complex problems affecting global security. Активизация международного терроризма, представляющего собой одну из наиболее сложных проблем, угрожающих в настоящее время всемирной безопасности, требует принятия соответствующих международных мер.
One of the most serious issues confronting modern society was the vulnerability of children in conflict with the law. Одна из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается современное общество, заключается в уязвимости детей, ставших правонарушителями.
This is a most positive initiative at a time of high and volatile energy prices and insecure supplies. В эпоху высоких и нестабильных цен на энергоносители и их негарантированных поставок данное соглашение представляет собой одну из наиболее позитивных инициатив.
Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей.
Coordination and stronger regional and international partnerships, however, remained the most successful means of furthering the efforts already made. Тем не менее координация работы и установление более тесных партнерских отношений на международном и региональном уровнях остаются наиболее результативным способом деятельности в развитие уже предпринятых усилий.
The most flagrant violation of children's rights was the sale of children. Наиболее вопиющим нарушением прав детей является торговля детьми.
Historically, the most serious human rights violations had occurred as a result of military tribunals and special laws. С исторической точки зрения наиболее серьезные нарушения прав человека происходили в результате деятельности военных трибуналов и действия специальных законов.
Refugees and internally displaced persons remained the most vulnerable section of the population. Беженцы и лица, перемещенные внутри своей страны, по-прежнему являются наиболее уязвимой частью населения.