| Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable developing States, is most crucial. | Устойчивое развитие, особенно для наиболее обездоленных и уязвимых развивающихся государств, имеет решающее значение. |
| Those regimes destabilized one of the world's most vital and most volatile regions. | Эти режимы привели к дестабилизации одного из самых важных и наиболее взрывоопасных регионов мира. |
| For most developing countries, radio remained the most accessible and reliable medium of communication. | Для большинства развивающихся стран радио остается наиболее доступным и надежным средством коммуникации. |
| Besides the climate and water, land is the most important and most fundamental production factor in agriculture. | Помимо климата и водных ресурсов, земля является наиболее важным и основополагающим производственным фактором в сельском хозяйстве. |
| Participants in general felt these sessions to be most useful and also the most productive part of the Forum in working terms. | По общему мнению участников, такие заседания принесли максимальную пользу, а также явились наиболее продуктивной частью работы Форума. |
| The Millennium Declaration represents the most important collective promise ever made to the world's most vulnerable people. | Декларация тысячелетия представляет собой самое важное коллективное обещание, которое когда-либо давалось наиболее уязвимым людям планеты. |
| The poor, who are the most vulnerable, are likely to be adversely affected the most. | Бедные люди, которые являются наиболее уязвимым сегментом населения, вероятно, будут в самой большей мере затронуты этими негативными последствиями. |
| During these crises, the most vulnerable segments of their population, particularly women and children, had typically suffered the most. | Во время этих кризисов, как правило, больше всего страдали наиболее уязвимые слои населения, особенно женщины и дети. |
| Naturally, the poorest and most vulnerable segments of society tend to suffer most acutely. | Естественно, больше всего страдают беднейшие и наиболее уязвимые сегменты общества. |
| Among the most overlooked workers with the most substandard employment conditions are domestic service workers. | Работники, занятые в сфере домашнего труда, являются самой проблемной группой; их занятость является наиболее нестабильной. |
| Those most severely affected are often the most vulnerable segments of populations. | Те, кто наиболее серьезно пострадал, зачастую относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
| Methylmercury is the most toxic and the most common form of mercury found in the environment. | Метиловая ртуть - это наиболее токсичная и наиболее распространенная форма ртути, встречающаяся в окружающей среде. |
| Of these solutions, the last two are undeniably the most attractive and most realistic. | З. Бесспорно, наиболее привлекательными и самыми реалистичными являются два последних решения. |
| Children continue to be the most vulnerable to and most affected by violence, abuse and exploitation. | Дети остаются наиболее уязвимыми перед насилием, жестоким обращением и эксплуатацией и больше всего страдают от них. |
| The immunization of children is the basic, most efficient and most cost-effective measure in the area of primary medical assistance. | В службе оказания первичной медицинской помощи иммунизация детей является основной, наиболее эффективной и рентабельной. |
| It is known that, in most tropical forest countries, corruption is most intense in the forestry sector. | Хорошо известен тот факт, что в большинстве стран, обладающих тропическими лесами, наиболее всего коррумпирован лесной сектор. |
| This gap is most apparent with regard to three of the most significant pandemic diseases - HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Это отставание особенно очевидно в том, что касается трех наиболее серьезных пандемических заболеваний - ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
| Child labour continues to be one of the most serious challenges facing most children in Kenya today. | Детский труд по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми в сегодняшней Кении сталкивается большинство детей. |
| The most significant of those issues for most developing countries include trade, technology, climate change, agriculture, migration and remittances. | Наиболее важные для большинства развивающихся стран вопросы включают торговлю, технологию, изменение климата, сельское хозяйство, миграцию и денежные переводы. |
| The least developed countries were the most vulnerable to natural disasters and were the most affected by the failure of organizations to attend meetings. | Наименее развитые страны наиболее подвержены стихийным бедствиям и больше всех страдают от невозможности организаций присутствовать на заседаниях. |
| The most notable action, so far, has been repeated promises of abundant financing to address the most urgent problems. | Пока самой заметной реакцией на все это являются неоднократные обещания щедрого финансирования для решения наиболее острых проблем. |
| The regions that have been most successful in eradicating poverty are also those where countries trade the most. | Регионы, которые добились наибольшего успеха в искоренении нищеты, - это регионы стран, наиболее активно ведущих торговлю. |
| As the most universal, representative and authoritative intergovernmental international organization, the United Nations is the most important arena for the practice of multilateralism. | В качестве наиболее универсальной, представительной и авторитетной межправительственной международной организации Организация Объединенных Наций является важнейшим форумом для практической реализации многосторонности. |
| However, in most jurisdictions, restorative justice processes are most extensively developed for use with youth in conflict with the law. | Однако в большинстве правовых систем процессы реституционного правосудия наиболее детально разработаны для использования в работе с молодежью, находящейся в конфликте с законом. |
| The Bureau appreciated the clear focus of UNICEF on the most vulnerable population groups and the most disadvantaged geographical areas. | Члены Бюро высоко оценили целенаправленные усилия ЮНИСЕФ, ориентированные на наиболее уязвимые группы населения и наименее благополучные географические районы. |