| Another group of countries said that UNICEF continued to provide the most interactive and forthright engagement compared to other governing bodies. | Другая группа стран заявила, что по сравнению с другими руководящими органами взаимодействие по линии ЮНИСЕФ является наиболее интерактивным и активным. |
| Several delegations highlighted the need to build resilience, targeting in particular the most vulnerable, including in middle-income countries. | Несколько делегаций отметили необходимость повышать жизнеспособность, ориентируясь на поддержку наиболее уязвимых групп населения, в том числе в странах со средним уровнем дохода. |
| As in other developing countries, unemployment and underemployment continue to be Kenya's most difficult and persistent problems. | Как и в других развивающихся странах, безработица и недостаточная занятость по-прежнему являются наиболее острыми застарелыми проблемами Кении. |
| Unemployment is the most visible, but not the only manifestation of widespread distress in the labour market. | Безработица является наиболее заметным, но не единственным проявлением широкомасштабного кризиса на рынке труда. |
| Special attention should be paid to supporting micro-, small- and medium-sized enterprises, as the most dynamic sources of employment. | Особое внимание следует уделять поддержке микро-, мелких и средних предприятий как наиболее динамичных источников занятости. |
| The experience of UNICEF indicates that strong partnerships are critical for enhancing access to quality education for the most marginalized. | Опыт ЮНИСЕФ показывает, что прочные партнерские отношения играют важнейшую роль в повышении доступности качественного образования для наиболее маргинализированных слоев населения. |
| Strengthening international economic policy coordination and coping with debt crises are considered to be the most pressing issues in this regard. | Наиболее неотложными вопросами в этой связи считаются повышение международной координации экономической политики и борьба с кризисами задолженности. |
| Evidence has shown that increasing tobacco taxes is the most cost-effective policy in reducing consumption. | Факты показывают, что повышение налогов на табак является наиболее экономически эффективной политикой сокращения потребления. |
| Recovery of global employment remains the most pressing challenge. | Восстановление занятости на глобальном уровне остается наиболее насущной задачей. |
| The credibility and potential for the scaling up of cooperation extended by pivotal countries is perceived to be one of the most important benefits. | Одним из наиболее важных преимуществ считается надежность такого сотрудничества и способность основных стран-участников наращивать его масштабы. |
| To demonstrate the positive impact of paying taxes, government services for the most vulnerable populations must improve. | Для демонстрации положительного влияния уплаты налогов должно повыситься качество услуг, оказываемых государством наиболее уязвимым слоям населения. |
| A shortage of "decent" work for the most vulnerable is a predictable fallout of this situation. | Нехватка «достойной» работы для наиболее уязвимых групп населения является предсказуемым следствием этой ситуации. |
| Cases registered under an anti-racism code are the most numerous, accounting for 77 per cent of cases prosecuted. | Дела, регистрируемые под кодом "Предупреждение расизма", являются наиболее многочисленными и составляют 77% дел, возбужденных по этой категории. |
| The mandates for the most representative workers' organizations are distributed among those organizations by a royal decree discussed in the Council of Ministers. | Мандаты наиболее представительных организаций трудящихся распределяются между этими организациями королевским указом, согласованным в Совете министров. |
| Currently, the most common approach is through bilateral cooperation based on intergovernmental and international treaties. | Наиболее актуально на сегодняшний день двустороннее сотрудничество на основе межправительственных международных договоров. |
| Due consideration was given to the need to ensure balanced geographical representation and to capture the most illustrative experiences in the fight against the various forms of organized crime. | Должное внимание было уделено необходимости обеспечить сбалансированное географическое представительство и отразить наиболее показательный опыт борьбы с различными формами организованной преступности. |
| They are linked to the successes achieved in the most serious investigations presented by the experts. | Благодаря специальным методам были успешно проведены наиболее серьезные расследования, информацию о которых представили эксперты. |
| That, in turn, can assist in devising the most appropriate national, regional and global responses to those threats. | Это в свою очередь может способствовать разработке наиболее подходящих национальных, региональных и глобальных мер противодействия этим угрозам. |
| One of the most effective means of facilitating international cooperation is through regional and international coordination mechanisms and networks. | Одним из наиболее эффективных способов укрепления международного сотрудничества является создание региональных и международных механизмов и сетей взаимодействия. |
| The most commonly used methods for destruction of ammunition include open burning, open detonation and industrial demilitarization. | Для уничтожения боеприпасов наиболее часто используются такие методы, как открытое сжигание, открытый подрыв и промышленная демилитаризация. |
| The role played by individuals is the most important component in strengthening international cooperation. | Наиболее важный компонент в деле укрепления международного сотрудничества - это роль отдельных лиц. |
| The most notable achievement during the biennium was the production of the first ever State of the World's Volunteerism Report. | Наиболее знаменательным достижением за прошедший двухгодичный период стало издание первого Доклада о состоянии добровольческой деятельности в мире. |
| UNDP is most effective when its assistance is grounded in the normative United Nations values for democratic development. | Помощь ПРООН наиболее эффективна в тех случаях, когда в ее основе лежат нормативные ценности Организации Объединенных Наций в сфере демократического развития. |
| While all projects are relevant, questions may sometimes be asked whether the most relevant challenges are being properly prioritized. | Несмотря на актуальность всех проектов, иногда могут возникать вопросы относительно правильности определения приоритетности наиболее важных проблем. |
| Moreover, given the fundamentally different organizational structures, procedures and cultures of philanthropic foundations, UNDP may not always be the most appropriate partner. | Более того, с учетом принципиально иных организационных структур, процедур и культуры работы благотворительных фондов ПРООН не всегда может выступать как наиболее подходящий для них партнер. |