Another group of countries said that UNICEF continued to provide the most interactive and forthright engagement compared to other governing bodies. |
Другая группа стран заявила, что по сравнению с другими руководящими органами взаимодействие по линии ЮНИСЕФ является наиболее интерактивным и активным. |
Several delegations highlighted the need to build resilience, targeting in particular the most vulnerable, including in middle-income countries. |
Несколько делегаций отметили необходимость повышать жизнеспособность, ориентируясь на поддержку наиболее уязвимых групп населения, в том числе в странах со средним уровнем дохода. |
As in other developing countries, unemployment and underemployment continue to be Kenya's most difficult and persistent problems. |
Как и в других развивающихся странах, безработица и недостаточная занятость по-прежнему являются наиболее острыми застарелыми проблемами Кении. |
Unemployment is the most visible, but not the only manifestation of widespread distress in the labour market. |
Безработица является наиболее заметным, но не единственным проявлением широкомасштабного кризиса на рынке труда. |
Special attention should be paid to supporting micro-, small- and medium-sized enterprises, as the most dynamic sources of employment. |
Особое внимание следует уделять поддержке микро-, мелких и средних предприятий как наиболее динамичных источников занятости. |
The experience of UNICEF indicates that strong partnerships are critical for enhancing access to quality education for the most marginalized. |
Опыт ЮНИСЕФ показывает, что прочные партнерские отношения играют важнейшую роль в повышении доступности качественного образования для наиболее маргинализированных слоев населения. |
Strengthening international economic policy coordination and coping with debt crises are considered to be the most pressing issues in this regard. |
Наиболее неотложными вопросами в этой связи считаются повышение международной координации экономической политики и борьба с кризисами задолженности. |
Evidence has shown that increasing tobacco taxes is the most cost-effective policy in reducing consumption. |
Факты показывают, что повышение налогов на табак является наиболее экономически эффективной политикой сокращения потребления. |
Recovery of global employment remains the most pressing challenge. |
Восстановление занятости на глобальном уровне остается наиболее насущной задачей. |
The credibility and potential for the scaling up of cooperation extended by pivotal countries is perceived to be one of the most important benefits. |
Одним из наиболее важных преимуществ считается надежность такого сотрудничества и способность основных стран-участников наращивать его масштабы. |
To demonstrate the positive impact of paying taxes, government services for the most vulnerable populations must improve. |
Для демонстрации положительного влияния уплаты налогов должно повыситься качество услуг, оказываемых государством наиболее уязвимым слоям населения. |
A shortage of "decent" work for the most vulnerable is a predictable fallout of this situation. |
Нехватка «достойной» работы для наиболее уязвимых групп населения является предсказуемым следствием этой ситуации. |
Cases registered under an anti-racism code are the most numerous, accounting for 77 per cent of cases prosecuted. |
Дела, регистрируемые под кодом "Предупреждение расизма", являются наиболее многочисленными и составляют 77% дел, возбужденных по этой категории. |
The mandates for the most representative workers' organizations are distributed among those organizations by a royal decree discussed in the Council of Ministers. |
Мандаты наиболее представительных организаций трудящихся распределяются между этими организациями королевским указом, согласованным в Совете министров. |
Currently, the most common approach is through bilateral cooperation based on intergovernmental and international treaties. |
Наиболее актуально на сегодняшний день двустороннее сотрудничество на основе межправительственных международных договоров. |
Due consideration was given to the need to ensure balanced geographical representation and to capture the most illustrative experiences in the fight against the various forms of organized crime. |
Должное внимание было уделено необходимости обеспечить сбалансированное географическое представительство и отразить наиболее показательный опыт борьбы с различными формами организованной преступности. |
They are linked to the successes achieved in the most serious investigations presented by the experts. |
Благодаря специальным методам были успешно проведены наиболее серьезные расследования, информацию о которых представили эксперты. |
That, in turn, can assist in devising the most appropriate national, regional and global responses to those threats. |
Это в свою очередь может способствовать разработке наиболее подходящих национальных, региональных и глобальных мер противодействия этим угрозам. |
One of the most effective means of facilitating international cooperation is through regional and international coordination mechanisms and networks. |
Одним из наиболее эффективных способов укрепления международного сотрудничества является создание региональных и международных механизмов и сетей взаимодействия. |
The most commonly used methods for destruction of ammunition include open burning, open detonation and industrial demilitarization. |
Для уничтожения боеприпасов наиболее часто используются такие методы, как открытое сжигание, открытый подрыв и промышленная демилитаризация. |
The role played by individuals is the most important component in strengthening international cooperation. |
Наиболее важный компонент в деле укрепления международного сотрудничества - это роль отдельных лиц. |
The most notable achievement during the biennium was the production of the first ever State of the World's Volunteerism Report. |
Наиболее знаменательным достижением за прошедший двухгодичный период стало издание первого Доклада о состоянии добровольческой деятельности в мире. |
UNDP is most effective when its assistance is grounded in the normative United Nations values for democratic development. |
Помощь ПРООН наиболее эффективна в тех случаях, когда в ее основе лежат нормативные ценности Организации Объединенных Наций в сфере демократического развития. |
While all projects are relevant, questions may sometimes be asked whether the most relevant challenges are being properly prioritized. |
Несмотря на актуальность всех проектов, иногда могут возникать вопросы относительно правильности определения приоритетности наиболее важных проблем. |
Moreover, given the fundamentally different organizational structures, procedures and cultures of philanthropic foundations, UNDP may not always be the most appropriate partner. |
Более того, с учетом принципиально иных организационных структур, процедур и культуры работы благотворительных фондов ПРООН не всегда может выступать как наиболее подходящий для них партнер. |