Our work focuses specifically on the most marginalized communities and individuals, those who most commonly experience stigma, discrimination, abuse and denial of rights. |
В частности, особое внимание в нашей работе уделяется наиболее маргинализированным группам населения и отдельным лицам, которые более других подвергаются стигматизации, дискриминации, насилию и ущемлению в правах. |
Past experience shows that the most vulnerable are the most affected during a downturn, through job losses and cuts in wages. |
Прошлый опыт показывает, что во время экономического спада от потери рабочих мест и сокращения заработной платы страдают наиболее уязвимые группы населения. |
It has been rated as the most read UN-Habitat publication on, the most popular social networking site for publishers. |
Этому докладу был присвоен рейтинг наиболее читаемого издания ООН-Хабитат на веб-сайте, являющемся наиболее популярной социальной сетью для издателей. |
As the most representative and most democratic international institution, the United Nations was the best forum in which to address the issues of globalization. |
В качестве наиболее представительного и демократичного международного учреждения Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для рассмотрения вопросов глобализации. |
Minimum conditions must be established to enable all Member States to tackle such major problems as extreme poverty with the most effective technological instruments available, the most important being space technology. |
Необходимо создать хотя бы минимальные условия для того, чтобы все государства-члены могли осуществлять деятельность в таких важных областях, как сокращение масштабов крайней нищеты на основе использования эффективных технологических механизмов; наиболее важными в этом отношении являются космические технологии. |
The most cost-effective risk reduction investments are those concentrated in the most vulnerable part of a country's portfolio of public buildings and critical facilities. |
Наиболее эффективными с точки зрения затрат инвестициями для целей уменьшения опасности бедствий являются те, которые сосредоточены в наиболее уязвимой части объема капиталовложений страны в виде государственных зданий и критически важных объектов. |
First, at the most generalized level, "land cover" classes can be provided, from which users can choose the most appropriate category. |
Во-первых, на наиболее общем уровне могут быть представлены классы "земного покрова", где пользователи смогут выбрать наиболее подходящую категорию. |
Climate change has the most devastating effect on the poorest and most vulnerable, and it makes achievement of the development goals more difficult. |
Наиболее разрушительное действие изменение климата оказывает на самые бедные и наиболее уязвимые слои населения, что осложняет достижение целей в области развития. |
That is not the simplest alternative, yet it is the most just and the most sustainable in the long run. |
Это не самый простой вариант, однако он является самым справедливым и, в конечном счете, наиболее надежным. |
In most cases, the challenges are due to a lack of financial resources to access the most needed drugs, such as antiretroviral drugs, and other medicines. |
В большинстве случаев проблемы обусловлены нехваткой финансовых средств, требуемых для обеспечения доступа к наиболее необходимым лекарствам, таким как антиретровирусные препараты, и другим препаратам. |
With respect to traffic safety by far the most important variable is precipitation, most studies finding that precipitation increases accident frequency, but decreases accident severity. |
Что касается безопасности дорожного движения, то наиболее важным фактором являются осадки; в большинстве исследований делается вывод о том, что повышение уровня осадков ведет к увеличению числа дорожных аварий при уменьшении их тяжести. |
Older people and dependent children are those that stay behind, struggling to survive in the most environmentally damaged areas most affected by climate change. |
Именно лица старшего возраста и находящиеся у них на иждивении дети остаются и борются за жизнь в наиболее экологически пострадавших районах, сильнее всего затронутых изменением климата. |
The most effective and most frequently applied suite of waste prevention instruments appear to comprise: |
Самый эффективный и наиболее часто применяемый набор инструментов для предотвращения образования отходов, как представляется, включает: |
In Asia, incineration and landfills are still the most widely used solid waste treatment and disposal technologies in most cities. |
В Азии в большинстве городов по-прежнему наиболее широко используемыми технологиями переработки и удаления твердых отходов являются сжигание и вывоз отходов на свалки. |
Guyana affirms that targeted assistance for the most vulnerable in society as well as those most impacted by the uncertain economic situation will be maintained. |
Гайана подтверждает, что будет продолжать оказание целенаправленной помощи наиболее уязвимым категориям населения, а также лицам, в наибольшей степени пострадавшим от экономической нестабильности. |
Urgent measures are required to ensure the most basic human rights of the most vulnerable people, especially those ethnic communities residing in remote border areas. |
Требуются срочные меры для обеспечения основных прав человека наиболее уязвимых слоев населения, особенно этнических общин, проживающих в отдаленных пограничных районах. |
The most commonly reported and most widely available set of summary demand information is that of expert perception of drug use. |
Сводная информация о спросе на наркотики, которая чаще всего приводится и получает наиболее широкое распространение, основывается на заключениях экспертов относительно потребления наркотиков. |
The provinces most affected were those that witnessed the most extensive and prolonged fighting, including Moxico, Kuando Kubango, and Bie. |
В наибольшей мере затронутыми оказались провинции, в которых имели место наиболее обширные и продолжительные боевые действия, в том числе Мошико, Квандо-Кубанго и Бие. |
Quite frequently, it was the most vulnerable who were the most affected. |
Чаще бывает так, что больше всего страдают те, кто наиболее уязвим потрясениям. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
Indigenous peoples were among the most vulnerable to the effects of global climate change, but they were perhaps among the most resourceful in coping with and adapting to it. |
Коренные народы являются одними из наиболее уязвимых к последствиям глобального изменения климата, но в то же время они, пожалуй, располагают наибольшим арсеналом средств, позволяющих им справляться с ними и адаптироваться к ним. |
This option would be most effective option for providing reports for effectiveness evaluation but it would also be the most demanding of financial and infrastructure support. |
Этот вариант был бы наиболее эффективным вариантом для представления докладов для оценки эффективности, однако он также потребует наибольшей финансовой и инфраструктурной поддержки. |
Globally, detoxification was the most common intervention implemented during the period under review, and most regions reported increased efforts in that regard. |
В глобальном масштабе детоксикация являлась наиболее распространенным лечебным мероприятием в рассматриваемый период, и большинство регионов сообщили об активизации усилий в этой области. |
In order to guarantee access to most poor groups, living in the rural most remote areas, are organized mobile brigades, periodic. |
В целях охвата наиболее обездоленных групп населения, которые проживают в самых отдаленных сельских районах, периодически организуются мобильные бригады. |
Listingcomponents of C-PentaBDE under Annex A of the Stockholm Convention, would be the most appropriate measure, given that most developed countries have already banned production. |
Включение К-пентаБДЭ в приложение А к Стокгольмской конвенции было бы наиболее целесообразной мерой с учетом того, что большинство развитых стран уже запретило его производство. |