| The most common justification for denial is that similarly qualified nationals are available. | Наиболее часто основанием для отказа служит наличие собственных специалистов соответствующей категории. |
| In the interests of legal certainty, a unified regime is considered to be the most appropriate. | В интересах правовой определенности унифицированный режим представляется наиболее подходящим. |
| The most notable aspects of this negotiation process are described below. | Наиболее примечательные аспекты процесса переговоров описываются ниже. |
| The use of satellite remote sensing data for sustainable development is one of the most important areas of application for India. | Использование данных спутникового дистанционного зондирования для устойчивого развития является одной из наиболее важных для Индии областей прикладного применения. |
| Moreover, such a policy would not be economically most efficient or creative. | Более того, такая политика не станет наиболее действенной или обоснованной в экономическом отношении. |
| The adoption of resolution 1612 is the most visible development in that new phase. | Принятие резолюции 1612 - это наиболее значимое событие на этом новом этапе. |
| Thanks to civil society and to non-governmental organizations, the Security Council can now focus its attention on the most remote villages. | Благодаря гражданскому обществу и неправительственным организациям Совет Безопасности уже может уделить внимание наиболее отдаленным населенным пунктам. |
| The problem of refugees and displaced persons is one of the most complicated matters currently facing the international community. | Проблема беженцев и перемещенных лиц является одной из наиболее сложных проблем, которые в настоящее время стоят перед международным сообществом. |
| It is recommended that the Comptroller-General consider the most appropriate actions in UNIDO's circumstances in this regard. | Рекомендуется, чтобы Генеральный контролер рассмотрел вопрос о наиболее целесо-образных действиях с учетом сложившихся в ЮНИДО условий в этой области. |
| The preparation process will require completion of the most sensitive cases as well as training of local prosecutors within an agreed time frame. | Подготовка этого проекта потребует завершения рассмотрения наиболее важных дел, а также обучения местных прокуроров в согласованные сроки. |
| The most significant factor contributing to the variance is the increase in mission subsistence allowance rates. | Наиболее существенным фактором, способствовавшим возникновению разницы, является увеличение ставок суточных участников миссии. |
| The report identifies some of the most important priority needs and challenges facing the Central African subregion and makes pertinent observations. | В докладе обозначены некоторые из наиболее важных и приоритетных потребностей и задач, стоящих перед центральноафриканским субрегионом, и в нем приводятся уместные наблюдения. |
| Perhaps the most important lesson is that verification and diplomacy, used in conjunction, can be effective. | Пожалуй, наиболее важный вывод заключается в том, что деятельность по контролю в сочетании с дипломатией может быть эффективна. |
| The Unit defines the required levels of translator skills so as to ensure the most cost-effective use of translation resources. | Группа определяет требуемый уровень квалификации письменных переводчиков, с тем чтобы обеспечивать наиболее эффективное с точки зрения затрат использование переводческих ресурсов. |
| Men aged 35-54 were the most vulnerable group. | Наиболее уязвимой группой являются мужчины в возрасте 35-54 года. |
| On the other hand, sport is one of the most popular of pastimes. | С другой стороны, спорт - это один из наиболее популярных видов проведения свободного времени. |
| Despite being one of the most disaster-prone countries on earth, Tajikistan has limited national disaster management capacities. | Несмотря на то, что Таджикистан является одной из наиболее подверженных стихийным бедствиям стран на земле, он располагает ограниченными возможностями борьбы с ними. |
| The most salient of them are presented below. | Наиболее существенные из них освещаются ниже. |
| Carbon capture and storage was one of the most promising technologies in that context. | В этом отношении улавливание и хранение углерода представляют собой одну из наиболее перспективных технологий. |
| Appropriate labour market policies are likely to prove one of the most effective ways of responding to the economic challenge of ageing populations. | Соответствующая политика на рынке труда вполне может оказаться одним из наиболее эффективных средств решения экономических проблем, вызванных старением населения. |
| Even the most successful nation's reserves and capacities, however, have a limit. | Однако даже у наиболее преуспевающих государств резервы и возможности ограничены. |
| But conflicts are the most obvious cause. Africa is tragic proof of the colossal costs of conflicts left unchecked. | Однако конфликты являются наиболее очевидной из них. Африка служит трагическим подтверждением огромных издержек неконтролируемых конфликтов. |
| Women and children are the most vulnerable groups in armed conflicts in many parts of the world. | Женщины и дети - это наиболее уязвимые группы в условиях вооруженных конфликтов во многих регионах мира. |
| The challenges of timely funding and security will be the most difficult to overcome. | Наиболее сложно будет преодолеть препятствия, связанные со своевременным финансированием и обеспечением безопасности. |
| Arms embargoes continue to be the most frequent sanctions measure imposed by the Security Council. | Наиболее часто применяемой санкцией, к которой прибегает Совет Безопасности, по-прежнему являются эмбарго на поставки оружия. |