| The majority of plans and policies include approaches that focus specifically on the most disadvantaged groups. | В большинстве планов и стратегий предусмотрены специальные меры, рассчитанные на наиболее обездоленные группы населения. |
| The Roll Back Malaria Partnership has focused considerable effort on determining the most effective ways to deliver insecticide-treated nets to vulnerable populations. | В рамках Партнерства по борьбе с малярией большое внимание уделялось усилиям по определению наиболее эффективных путей распределения обработанных инсектицидами сеток среди уязвимых групп населения. |
| UNDP is supporting the creation of a social protection net for the care of the most vulnerable families. | ПРООН оказывает содействие в создании системы социальной защиты для оказания помощи наиболее уязвимым семьям. |
| A competitive environment with well-regulated markets was the most effective institution to allocate resources efficiently. | Наиболее эффективным институтом для эффективного распределения ресурсов является конкурентная среда с хорошо регулируемыми рынками. |
| The question of defining who will draft the constitution is one of the most relevant issues in the current political process. | Наиболее актуальным вопросом нынешнего политического процесса является определение того, кто будет разрабатывать конституцию. |
| The Antarctic springtime ozone hole is one of the most dramatic manifestations of global change. | Появляющаяся в Антарктике весной «озоновая дыра» является одним из наиболее разительных проявлений изменения климата. |
| Trade facilitation was one of the most requested topics for 2005. | Одной из наиболее востребованных тем в 2005 году было содействие развитию торговли. |
| The most relevant amendment concerns rule 98 bis. | Наиболее существенная поправка касается правила 98 бис. |
| It revealed that politically motivated manifestations of discrimination, violence and intolerance are the most prevalent in Malawi. | Она показала, что наиболее часто в Малави встречаются политически мотивированные проявления дискриминации, насилия и нетерпимости. |
| The scale and magnitude of the HIV/AIDS epidemic is unique because it affects the young and most productive members of society. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа уникальна по своим масштабам, затрагивая молодых, наиболее продуктивных членов общества. |
| Displaced people are also a category of most vulnerable persons and are often in urgent need of protection and assistance. | Перемещенные лица также образуют категорию наиболее уязвимых людей и часто остро нуждаются в защите и помощи. |
| For many speakers, the improvement of the working methods of the Security Council was the most crucially needed reform. | С точки зрения многих ораторов улучшение методов работы Совета Безопасности представляет собой наиболее насущно необходимую реформу. |
| What is often critically missing is effective health systems that can ensure that these interventions are delivered to those most in need. | Чего зачастую не хватает, так это эффективных систем здравоохранения, которые позволяли бы обеспечить, чтобы такая помощь доходила до наиболее нуждающихся. |
| In particular, effective interventions are failing to reach the most vulnerable groups. | В частности, эффективные меры помощи не достигают наиболее уязвимых групп населения. |
| I believe we will have a once-in-a-generation opportunity to address some of the most pressing challenges of our era. | Я считаю, что мы получим уникальную возможность рассмотреть некоторые из наиболее насущных задач нашего времени. |
| The Afghan National Vulnerability Programme identifies the nomadic Kuchis as one of the five most vulnerable groups. | Афганская национальная программа по проблеме уязвимости относит кочевое племя кучи к одной из пяти наиболее уязвимых групп. |
| They had found the use of Southern solutions to be cost-effective and often the most logical option. | Органы системы Организации Объединенных Наций убедились в том, что решения, предлагаемые странами Юга, являются эффективными с точки зрения затрат, а зачастую и наиболее логически обоснованными. |
| In order to reduce the length of the report, only the most significant decisions have been covered. | Для сокращения объема доклада в нем отражены наиболее важные решения. |
| The most dramatically affected marine ecosystems in international waters are likely to be those associated with sea ice. | Наиболее сильному воздействию, вероятно, подвергнутся те морские экосистемы в международных водах, которые ассоциированы с морским льдом. |
| Municipal waste-water discharges are one of the most significant threats to coastal environments worldwide. | Муниципальные сточные воды представляют собой одну из наиболее существенных экологических угроз прибрежным районам во всем мире. |
| Children are the most affected by the conflict, showing critical signs of distress. | Наиболее серьезное воздействие этот конфликт оказывает на детей, которые демонстрируют опасные признаки нарушения психического здоровья. |
| The Committee requests that consideration be given to holding working group meetings in locations where they are most cost effective. | Комитет просит рассмотреть возможность проведения заседаний рабочих групп в тех местах, где это будет наиболее экономичным. |
| Aid provided in response to natural or man-made disasters is the most familiar form of this type of assistance. | Наиболее широко распространенным видом такой помощи является помощь в случае стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
| Instead, priority should be given to the prevention of discharges generally recognized as the most harmful to the marine environment. | Вместо этого приоритетом следует считать предотвращение сброса отходов, которые общепризнанно считаются наиболее вредными для морской среды. |
| At this point, I must mention that one of the most serious global threats is the escalation of terrorism. | И здесь я хотел бы упомянуть о том, что одной из наиболее серьезных глобальных угроз является эскалация терроризма. |