Such initiatives are most successful, however, when they occur in a context of joint workplace agreements and good industrial relations. |
Однако такие инициативы оказываются наиболее успешными в том случае, когда они осуществляются в контексте совместных соглашений об организации труда и при наличии хороших производственных отношений. |
One of the most profound ways in which human activity affects the natural environment is through changes in the composition and chemistry of the atmosphere. |
Одним из наиболее ярких проявлений воздействия, которое деятельность человека оказывает на природную среду, является изменение состава и химии атмосферы. |
The increased use of biomass for energy production and heating should be fostered as one of the most effective climate protection measures. |
Все более широкое использование биомассы для производства энергии и отопления должно обеспечиваться в качестве одной из наиболее эффективных мер защиты климата. |
The burning of wood in private stoves represents the oldest and still the most common form of biomass use. |
Сжигание древесного топлива в печах частных потребителей является самой старой и по-прежнему наиболее распространенной формой использования биомассы. |
Biodiesel made from plant oils is undoubtedly the most technically and commercially advanced renewable fuel today. |
В настоящее время наиболее перспективным в техническом и коммерческом отношениях возобновляемым видом энергии является биодизельное топливо, производимое из растительных масел. |
Among the most important activities were those leading to the creation of revenue. |
В числе наиболее важных мероприятий отмечаются те, которые приводят к получению доходов. |
They are the most important structural mechanism through which to overcome the fragmentation of ownership. |
Они являются наиболее важным структурным механизмом для преодоления разобщенности собственников. |
The children and youth major group identified a regional approach as most helpful. |
Основная группа «Дети и молодежь» в качестве наиболее полезного метода определила региональный подход. |
The experience of the International Forestry Students' Association is that the most efficient way to engage and inspire young people is to bring them together. |
Опыт Ассоциации свидетельствует о том, что наиболее эффективным средством вовлечения и стимулирования молодых людей является их объединение. |
Young people tend to be the most vulnerable group in society. |
Как правило, молодежь является наиболее уязвимой группой в обществе. |
(b) To provide guidance on which type of assessment would be most useful to the Commission for consideration at future sessions. |
Ь) высказать руководящие указания в отношении того, какой вид оценки Комиссии наиболее целесообразно рассмотреть на будущих сессиях. |
The focus should be on those indicators that are most relevant to their circumstances. |
Основное внимание следует уделять тем показателям, которые наиболее актуальны для их условий. |
This has been done with the guidance of the countries of the region, in particular in identifying their most important needs. |
Это осуществляется под руководством стран региона, в частности при определении наиболее важных потребностей. |
In particular, it seemed that nationals of developing countries were simply excluded from the most sensitive posts at Headquarters. |
В частности, представляется, что граждане развивающихся стран попросту отстранены от участия в заполнении наиболее влиятельных должностей в Центральных учреждениях. |
The savings identified by the Office were most welcome. |
Наиболее положительным аспектом является выявленная Управлением экономия. |
A collective international effort which fully respected fundamental human rights and international humanitarian law was the most potent method of eradicating terrorism. |
Наиболее эффективный метод искоренения терроризма заключается в принятии совместных международных усилий при соблюдении основных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
That was the most extensively discussed question relating to responsibility of international organizations. |
Среди вопросов, связанных с ответственностью международных организаций, данный вопрос вызывает наиболее подробное обсуждение. |
The discussion of the draft judgment for first reading was the most thorough one. |
Обсуждение проекта решения в первом чтении проводится наиболее тщательным образом. |
That would be the most equitable, fair and balanced solution. |
Это было бы наиболее справедливым и сбалансированным решением. |
The pill is the most popular method (25% of married women). |
Наиболее популярным из них (для 25 процентов замужних женщин) являются противозачаточные таблетки. |
Furthermore, the Royal Irrigation Department has organized the annual award for cooperative leaders with the most effective water resource management skills. |
Кроме того, Королевское управление по ирригации установило ежегодную премию для руководителей кооперативов, отличающимся навыками наиболее эффективного управления водными ресурсами. |
Women's public associations are the most active among all registered NGOs of the Republic. |
Женские общественные объединения являются наиболее активными среди всех зарегистрированных НПО республики. |
In the public sphere, one of the most obvious kinds of discrimination seen is the lack of female representation in the political arena. |
В сфере общественной жизни одним из наиболее ярких проявлений дискриминации является отсутствие женщин на политической арене. |
Many participants felt that a short negotiated document providing strategic directions would be the most appropriate option. |
Многие участники высказали мнение о том, что наиболее целесообразным вариантом будет короткий согласованный документ с описанием стратегических направлений действий. |
Roma are the most numerous minority among 17 minorities in Bosnia and Herzegovina. |
Из 17 меньшинств в Боснии и Герцеговине рома являются наиболее многочисленными. |