| The most used treatment method was landfilling on a controlled site. | Наиболее широко распространенным методом переработки является размещение на контролируемых свалках. |
| Lithuania also followed a similar strategy by adding emphasis to the data most important to understanding the economic crisis. | Литва избрала сходную стратегию, уделив больше внимания тем данным, которые наиболее важны для понимания экономического кризиса. |
| Several countries have installed special units to consistently observe the largest and most complex multinational enterprises. | Ряд стран создали специальные подразделения с целью постоянного наблюдения за крупнейшими и наиболее сложно структурированными многонациональными компаниями. |
| Automation has been the most important trend in data collection over the past 25 years. | Наиболее важной за последние 25 лет тенденцией в области сбора данных стала автоматизация. |
| This section provides the most important information for the review. | В данном разделе приводится наиболее важная для анализа информация. |
| The standard locale implementation should attempt to select the most appropriate locale for the user initially. | При стандартной реализации локали должна выбираться изначально наиболее подходящая локаль для пользователя. |
| Generally, it is recommended to use the most appropriate fonts for the locale and language in preference to UNICODE fonts. | Обычно рекомендуется использовать наиболее подходящие шрифты для локали и языка вместо шрифтов Юникод. |
| Economic and political reasons are the most frequently cited for hindering ratification. | Наиболее часто в качестве причин, мешающих ратификации, называют экономические и политические причины. |
| Consequently, populations of the most sensitive organisms may be wiped out, causing a setback for the whole ecosystem recovery. | В результате этого популяции наиболее чувствительных организмов могут быть уничтожены, что явится ударом по восстановлению всей экосистемы. |
| Confronting violence against women is one of the most pressing issues for social movements dedicated to women working in rural and forest areas. | Борьба с насилием в отношении женщин является одной из наиболее насущных проблем, над которыми работают общественные движения, действующие в интересах женщин сельских и лесных районов. |
| The Section's most important outputs are: | В числе наиболее значительных результатов его деятельности можно отметить: |
| Natural disasters have a negative effect on women and children because they are among the most vulnerable groups in any society. | Стихийные бедствия оказывают негативное воздействие на положение женщин и детей, поскольку они являются наиболее уязвимыми группами населения в любом обществе. |
| These areas have the most fertile soil and a rich vegetation. | В этих районах находятся наиболее плодородные почвы и богатая растительность. |
| These are two of the most sensitive portfolios in the current climate of structural adjustments, liberalization and downsizing of government. | Два министерских поста - это портфели, содержащие наиболее деликатные вопросы, учитывая нынешнюю обстановку структурной перестройки, либерализации и сокращения размеров правительства. |
| The composition and membership of 30 of the most important national boards appointed by the President was analysed. | Были проанализированы структура и членский состав 30 наиболее важных национальных советов, назначаемых Президентом. |
| Women between the ages of 15 and 54 were most affected. | Наиболее пострадали женщины в возрасте 15-54 лет. |
| The following table includes the most important human rights instruments of which Liechtenstein is a State Party. | В приводимую ниже таблицу включены наиболее важные договоры по правам человека, государством-участником которых является Лихтенштейн. |
| In the following paragraphs, the most important affected groups and the relevant measures taken will be discussed. | В нижеследующих пунктах рассматриваются вопросы, касающиеся наиболее крупных затрагиваемых групп и принимаемые в этой связи соответствующие меры. |
| The beneficiaries of social allowances are the most vulnerable people. | Получателями социальных пособий являются наиболее уязвимые группы населения. |
| Answers to frequently asked questions are provided for most categories. | В большинстве категорий представлены наиболее часто задаваемые вопросы. |
| Investigating offences is the most visible area of their work, often affecting the rights and freedoms of citizens involved in criminal proceedings. | Расследование преступлений - то направление деятельности органов внутренних дел, где наиболее ощутимо и часто затрагиваются права и свободы граждан, привлеченных к участию в уголовном процессе. |
| Sub-working groups shall determine the most efficient manner for accomplishing their work. | Рабочие подгруппы будут определять наиболее эффективный способ выполнения своей работы. |
| Recommendation 1 of the aforementioned JIU report is most relevant in the present context. | Рекомендация 1, изложенная в вышеупомянутом докладе ОИГ, является наиболее уместной в данном контексте. |
| These measures have ameliorated, for the time being, some of the most serious defects in the headquarters building. | Эти меры на данный момент смягчили наиболее серьезные дефекты здания штаб-квартиры. |
| Determined actions should be taken to empower the most vulnerable staff members, in particular through training and knowledge sharing. | Следует принять решительные меры по расширению прав и возможностей наиболее уязвимых сотрудников, в частности посредством профессиональной подготовки и обмена знаниями. |