Every situation needed to be viewed from a practical perspective and the most appropriate solution applied in each circumstance. |
Каждую ситуацию следует анализировать с практической точки зрения, и в каждом случае необходимо искать наиболее подходящие решения. |
The most significant of these events were the following. |
Ниже описываются наиболее значимые из этих мероприятий. |
The need to improve infrastructure services in all the transition economies is perhaps the most pressing. |
Задача совершенствования инфраструктурных услуг во всех странах с переходной экономикой, по-видимому, является наиболее актуальной. |
The paragraphs below describe the most significant of these activities. |
Ниже освещаются наиболее важных из этих мероприятий. |
Experience shows that the private sector has been the most innovative player and the major driving force behind e-business and ICT development. |
Опыт показывает, что частный сектор наиболее активно выбирает новаторские решения и служит основной движущей силой развития электронного бизнеса и ИКТ. |
UN/CEFACT and the secretariat should consider together the most suitable strategies for implementation projects. |
СЕФАКТ ООН и секретариату следует совместно проанализировать наиболее подходящие стратегии для имплементационных проектов. |
The Director presented the results of the most important trade facilitation implementation projects and programmes. |
Директор представила итоги реализации наиболее важных проектов и программ по осуществлению в сфере упрощения процедур торговли. |
The most important question at present was security. |
Наиболее важным вопросом на момент обсуждения являлся вопрос безопасности. |
They agreed that the most urgent need was the stabilization of the country and creating the necessary conditions for security. |
Они также констатировали, что наиболее насущной необходимостью является стабилизация обстановки в стране и создание условий, необходимых для восстановления безопасности. |
The most pressing concerns continue to be the lack of structure, oversight, and accountability in the financial management systems of the timber sector. |
Наиболее неотложной проблемой по-прежнему является отсутствие структуры, надзора и подотчетности в системах управления финансами лесной промышленности. |
The mission identified several immediate priorities for Liberia, the most urgent of which was establishing security. |
Миссия определила несколько самых первоочередных задач для Либерии, наиболее неотложной из которых является обеспечение безопасности. |
The most important source of information on illegal transactions is the behaviour of persons apprehended by law enforcement officers. |
Наиболее важным источником информации о незаконных операциях является поведение лиц, задержанных сотрудниками правоохранительных органов. |
The customs administration plays the most important role in border control. |
Наиболее важную роль в области пограничного контроля играет таможенное управление. |
For populations traumatized by war, those processes are among the most visible signs of the gradual return of peace and security. |
Для травмированного войной населения эти процессы являются наиболее заметными признаками постепенного восстановления мира и безопасности. |
Terrorism has undoubtedly become one of the most serious threats to the peace, security and welfare of the global community. |
Терроризм, безусловно, превратился в одну из наиболее серьезных угроз миру, безопасности и благополучию мирового сообщества. |
The first regionalism as a set of approaches and methods for examining international law was the most general and broadest sense. |
Первое из этих трех значений - регионализм как совокупность подходов и методов, применяемых при анализе международного права, - является наиболее общим и широким. |
The unemployed are among the most vulnerable in society and are therefore prone to poverty. |
Безработные относятся к числу наиболее уязвимых слоев общества и, таким образом, подвержены нищете. |
One of the most visible by-products of globalization is access to new kinds of wealth and its propensity to increase inequality. |
Одним из наиболее наглядных побочных результатов глобализации является доступ к новым видам богатства и тенденция к усилению неравенства. |
Abolishing school fees and providing special incentives to encourage the most marginalized groups to attend school are also viewed as powerful tools for promoting educational equality. |
Отмена платы за школьное обучение и создание системы специальных стимулов, призванных побудить представителей наиболее маргинализированных групп населения посещать школу, также рассматривается в качестве мощных инструментов поощрения равенства в области образования. |
Those countries that had previously enjoyed a more equal distribution of income were the most profoundly affected by these developments. |
Эти события наиболее серьезно отразились на тех странах, где ранее доходы распределялись относительно равномерно. |
The most important exception is Chile, where poverty declined sharply in the 1990s. |
Наиболее заметным исключением является Чили, где нищета резко снизилась в 90х годах. |
The unemployed are among the most vulnerable in society and are therefore more likely to suffer from poverty in all its manifestations. |
Безработные являются наиболее уязвимыми членами общества, и поэтому среди них выше вероятность распространения нищеты во всех ее проявлениях. |
Health-related inequalities, including differentials in access to health services, have perhaps become the most frequently cited indicators of non-economic inequality. |
Неравенство с точки зрения охраны здоровья, включая различный доступ к услугам в области здравоохранения, возможно, является наиболее часто упоминаемым показателем неэкономического неравенства. |
In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. |
В некоторых странах проблема нищеты усугубляется болезнями и преждевременной смертностью, в результате которых семьи и общины лишаются своих наиболее полезных членов. |
Existing inequalities are compounded by increased environmental vulnerability, and the effects are felt most strongly when natural disasters occur. |
Существующее неравенство усугубляется все больше экологической уязвимостью, и последствия этого ощущаются наиболее остро при стихийных бедствиях. |