| Protecting women's rights and empowering women were the most economical ways of making significant progress in reducing hunger and malnutrition. | Защита прав женщин и расширение их возможностей являются наиболее экономичными способами достижения заметного успеха в уменьшении голода и недоедания. |
| Human rights standards enabled progressive improvements in such management, with States focusing on the most urgent challenges. | Соблюдение стандартов в области прав человека позволило добиться существенных улучшений в области управления сточными водами, причем государства уделяют первоочередное внимание наиболее насущным проблемам. |
| Committee members should prioritize their interventions, limit the number of issues raised and focus on matters most relevant for the country under consideration. | Членам Комитета следует планировать свои выступления исходя из важности рассматриваемых вопросов, ограничивать количество затрагиваемых проблем и сосредоточивать внимание на вопросах, наиболее актуальных для соответствующей страны. |
| Operational activities should focus on the poorest and most vulnerable countries, particularly the least developed countries. | Оперативную деятельность необходимо сосредоточить на беднейших и наиболее уязвимых странах, особенно наименее развитых. |
| South-South and triangular cooperation were two of the most important methods of coping with crises and meeting internationally agreed development goals, including the MDGs. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество представляют собой два наиболее важных способа справиться с кризисами и выполнить согласованные на международном уровне цели развития, в том числе ЦРТ. |
| Young women between 16 and 24 years old are the most vulnerable group. | Молодые женщины в возрасте 16 - 24 лет представляют наиболее уязвимую группу. |
| Chlamydia was the most commonly reported STI for males and females in 2009. | В 2009 году наиболее широко распространенным среди мужчин и женщин ЗППП был хламидиоз. |
| Obviously, the most serious criminal offences were dealt with under the criminal procedure in force. | По всем свидетельствам, наиболее серьезные уголовные правонарушения регулируются действующими уголовными процедурами. |
| As described above, the revised MRF has been streamlined to focus on the most important issues facing the organization. | Как описано выше, пересмотренные ориентировочные результаты в области управления были упрощены, с тем чтобы сконцентрировать внимание на наиболее важных вопросах, стоящих перед организацией. |
| Uzbek society was one of the most tolerant in the world, and many persecuted individuals had found refuge in Uzbekistan. | Узбекское общество принадлежит к числу наиболее терпимых обществ в мире; в стране нашли убежище многие люди, спасающиеся от преследований. |
| Poverty was deepest and most severe in Honiara, followed by rural areas. | Самая глубокая и наиболее тяжелая нищета отмечается Хониаре, за которой следуют сельские районы. |
| The most common duration of this service is 12 months, as performed by 45 % of conscripts. | Наиболее часто наблюдаемый срок этой службы составляет 12 месяцев, и ее несут 45% призывников. |
| Decisions of the supreme guardians of the law (the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice) most often address these very issues. | Решения высших блюстителей закона (Парламентский омбудсмен и Канцлер юстиции) наиболее часто посвящены именно этим вопросам. |
| It also noted that women and children were the most vulnerable population groups, a situation that was largely attributable to sociocultural constraints. | Она отметила также, что женщины и дети представляют собой наиболее уязвимые группы населения и что такая ситуация в значительной мере обусловлена бременем социально-культурных традиций. |
| At the strategic level, clearly the most effective way of protecting children from the scourge of war is by mitigating the outbreak of armed conflict. | На стратегическом уровне наиболее эффективным способом защиты детей от бедствий войны безусловно является смягчение последствий возникновения вооруженных конфликтов. |
| The consideration of the Council's annual report is therefore one of the most important elements in that relationship. | Следовательно, рассмотрение ежегодного доклада - это один из наиболее важных элементов этих взаимоотношений. |
| The most important achievement of the draft articles was the prevention of statelessness in the event of State succession. | З. Наиболее важным достижением в проектах статей это положение о предотвращении безгражданства в результате правопреемства государства. |
| The development impact of foreign direct investment tends to be most pronounced where it forges linkages with the wider local economy. | Воздействие прямых иностранных инвестиций на процесс развития, как правило, проявляется наиболее явно в случаях возникновения связей между этими инвестициями и местной экономикой в целом. |
| That progress allowed the Madagascan Government to implement development and anti-poverty policies to benefit the most disadvantaged. | Достигнутый прогресс позволяет правительству Мадагаскара проводить политику в интересах развития и борьбы с нищетой на благо наиболее обездоленных слоев населения. |
| With regard to childhood diseases, the survey noted that the most prevalent were acute respiratory infections, fever and diarrhoea. | В том, что касается заболеваний детей, по данным ОДЗ-2006, наиболее распространенными являются острые респираторные инфекции (ОРИ), лихорадка и диарея. |
| Therefore, pilot projects that allow putting into practice knowledge acquired during training are among the most effective kinds of capacity-building. | Следовательно, пилотные проекты позволяющие претворить в жизнь знания, приобретенные во время обучения, входят в число наиболее эффективных мер наращивания потенциала. |
| This area is one of the most important relatively undisturbed flood-plain areas (25,000 hectares) in the EU. | Этот район относится к числу наиболее крупных относительно ненарушенных пойменных угодий (25000 га) ЕС. |
| The WFP operation targets the most vulnerable among the refugees from Western Sahara living in Tindouf. | Операция ВПП в первую очередь ориентирована на наиболее уязвимые группы беженцев из Западной Сахары, проживающих в Тиндуфе. |
| WFP therefore covers the basic food needs of the most vulnerable and helps to support their livelihoods. | Таким образом, ВПП удовлетворяет основные потребности наиболее уязвимых групп в продовольствии и предоставляет им средства к существованию. |
| Reduced pupil teacher ratio in primary schools in urban areas with most disadvantage; | сокращение среднего числа учеников, которое приходится на одного преподавателя, в начальных школах городских районов, находящихся в наиболее неблагоприятном положении; |