| In the most drought-affected areas, an additional 3 million people received an extra round of food assistance in January 2012. | В наиболее пострадавших от засухи районах еще З миллиона человек получили в январе 2012 года дополнительную партию продовольственной помощи. |
| Early warning systems should be community-based, monitor household vulnerability and poverty, and provide sufficient lead time for disaster preparedness for the most vulnerable people. | Системы раннего предупреждения должны действовать на уровне общин, отслеживать степень уязвимости и бедности домашних хозяйств, а также предоставлять наиболее уязвимым гражданам достаточный запас времени для подготовки к бедствиям. |
| The latter was one of the most frequent charges against those sentenced to flogging in 2009. | Последнее из перечисленных было наиболее частым обвинением, по которому в 2009 году виновных приговаривали к наказанию поркой. |
| Approximately 2 million people in the most food-insecure areas of the country are currently receiving nutrition and food assistance. | В настоящее время продовольственную помощь в наиболее неблагополучных в продовольственном отношении районах страны получают около 2 миллионов человек. |
| Political commitment is essential in order to reach the most vulnerable populations. | Для охвата наиболее уязвимых групп населения необходима политическая воля. |
| They address issues related to health disparities that arise between the general population and the most vulnerable groups. | Они решают проблемы, связанные с неравенством с точки зрения здоровья, которые возникают между населением в целом и наиболее уязвимыми группами. |
| The wall in the West Bank is one of the most prominent aspects of the settlement enterprise. | Одним из наиболее известных атрибутов системы поселений является стена на Западном берегу. |
| Evidence and analysis is used to highlight the issues faced by the most deprived children and their families. | Фактологические и аналитические данные используются для освещения проблем наиболее неблагополучных детей и их семей. |
| Children are also most vulnerable to recruitment when family and community protection systems are weakened. | Дети также наиболее легко подвержены вербовке при ослаблении семейных и общинных систем защиты. |
| There is consensus in the global health community on the three most cost-effective interventions to reduce maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula. | В международном медицинском сообществе существует консенсус в отношении трех наиболее эффективных с точки зрения затрат мер по сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости, в том числе в результате акушерских свищей. |
| One of the most innovative and successful approaches has been involving fistula survivors in community mobilization. | Один из наиболее новаторских и успешных подходов заключается в подключении к мобилизационной работе в рамках общин тех, кто перенес послеродовой свищ. |
| The following advantage has been identified for this option: staff members are free to advance whatever positions and arguments they consider most advantageous. | Установлено, что данный вариант имеет следующее преимущество: сотрудники могут свободно отстаивать любые позиции и выдвигать любые аргументы, которые они считают наиболее выигрышными. |
| The third variant would appear to be the most practicable and fair of the three user-pay variants. | Третья из этих разновидностей представляется наиболее практичной и справедливой. |
| Universal access at a specified target date can continue to bring focus on aggregate outcomes without setting incentives to reduce uncovered inequalities through targeting or prioritizing the most disadvantaged. | Деятельность по обеспечению универсального доступа к определенному поставленному сроку может по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания совокупным результатам, а не созданию стимулов для уменьшения выявленных проявлений неравенства посредством оказания адресных или приоритетных услуг наиболее обездоленным. |
| Of all transitional justice measures, vetting has lent itself most to political manipulation. | Из всех мер в области правосудия переходного периода проверка на соответствие наиболее всего подвергалась политическим манипуляциям. |
| Under that scenario, the most disadvantaged would often be the last to be reached. | При этом сценарии охват наиболее обездоленных групп нередко будет обеспечиваться в последнюю очередь. |
| One of the most pervasive inequities in water and sanitation exists between the urban and rural populations. | Один из наиболее распространенных видов неравноправия в сфере доступа к воде и санитарии - это неравноправие городского и сельского населения. |
| HIV/AIDS is one of the most urgent challenges faced by indigenous peoples. | Одной из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, является ВИЧ/СПИД. |
| These statistics support a conclusion similar to that reached for "most serious crimes" more generally. | Эти статистические данные подтверждают вывод, аналогичный тому, который был сделан в отношении понятия «наиболее тяжкие преступления» в целом. |
| A further problem is that mandatory sentences are often prescribed for crimes that do not meet the "most serious" requirement. | Еще одна проблема заключается в том, что обязательное наказание часто назначается за преступления, которые не отвечают критерию «наиболее тяжких». |
| The legislature essentially takes the judiciary's decision as to the most appropriate sentence in all like cases. | По всем аналогичным случаям законодательный орган по существу воспринимает решение судебного органа в качестве наиболее приемлемого наказания. |
| UNICEF developed a Global Strategic Framework on Sport for Development to reach the most marginalized children. | ЮНИСЕФ разработал Глобальные стратегические рамки в области спорта для развития, чтобы дать возможность для работы с наиболее маргинализированными группами детей. |
| Predatory lending has also impacted disproportionally on the most vulnerable. | Хищническое кредитование несоразмерно сильно сказалось на наиболее уязвимых категориях населения. |
| One of the most common housing subsidies in European countries (Germany and France) has been the contract-savings scheme. | Одним из наиболее распространенных видов жилищных субсидий в странах Европы (Германии и Франции) являются договорные накопительные программы. |
| Legal protection is the most sustainable means of ensuring such protection. | Правовая защита является наиболее надежным средством обеспечения защиты прав людей. |