In the most drought-affected areas, an additional 3 million people received an extra round of food assistance in January 2012. |
В наиболее пострадавших от засухи районах еще З миллиона человек получили в январе 2012 года дополнительную партию продовольственной помощи. |
Early warning systems should be community-based, monitor household vulnerability and poverty, and provide sufficient lead time for disaster preparedness for the most vulnerable people. |
Системы раннего предупреждения должны действовать на уровне общин, отслеживать степень уязвимости и бедности домашних хозяйств, а также предоставлять наиболее уязвимым гражданам достаточный запас времени для подготовки к бедствиям. |
The latter was one of the most frequent charges against those sentenced to flogging in 2009. |
Последнее из перечисленных было наиболее частым обвинением, по которому в 2009 году виновных приговаривали к наказанию поркой. |
Approximately 2 million people in the most food-insecure areas of the country are currently receiving nutrition and food assistance. |
В настоящее время продовольственную помощь в наиболее неблагополучных в продовольственном отношении районах страны получают около 2 миллионов человек. |
Political commitment is essential in order to reach the most vulnerable populations. |
Для охвата наиболее уязвимых групп населения необходима политическая воля. |
They address issues related to health disparities that arise between the general population and the most vulnerable groups. |
Они решают проблемы, связанные с неравенством с точки зрения здоровья, которые возникают между населением в целом и наиболее уязвимыми группами. |
The wall in the West Bank is one of the most prominent aspects of the settlement enterprise. |
Одним из наиболее известных атрибутов системы поселений является стена на Западном берегу. |
Evidence and analysis is used to highlight the issues faced by the most deprived children and their families. |
Фактологические и аналитические данные используются для освещения проблем наиболее неблагополучных детей и их семей. |
Children are also most vulnerable to recruitment when family and community protection systems are weakened. |
Дети также наиболее легко подвержены вербовке при ослаблении семейных и общинных систем защиты. |
There is consensus in the global health community on the three most cost-effective interventions to reduce maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula. |
В международном медицинском сообществе существует консенсус в отношении трех наиболее эффективных с точки зрения затрат мер по сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости, в том числе в результате акушерских свищей. |
One of the most innovative and successful approaches has been involving fistula survivors in community mobilization. |
Один из наиболее новаторских и успешных подходов заключается в подключении к мобилизационной работе в рамках общин тех, кто перенес послеродовой свищ. |
The following advantage has been identified for this option: staff members are free to advance whatever positions and arguments they consider most advantageous. |
Установлено, что данный вариант имеет следующее преимущество: сотрудники могут свободно отстаивать любые позиции и выдвигать любые аргументы, которые они считают наиболее выигрышными. |
The third variant would appear to be the most practicable and fair of the three user-pay variants. |
Третья из этих разновидностей представляется наиболее практичной и справедливой. |
Universal access at a specified target date can continue to bring focus on aggregate outcomes without setting incentives to reduce uncovered inequalities through targeting or prioritizing the most disadvantaged. |
Деятельность по обеспечению универсального доступа к определенному поставленному сроку может по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания совокупным результатам, а не созданию стимулов для уменьшения выявленных проявлений неравенства посредством оказания адресных или приоритетных услуг наиболее обездоленным. |
Of all transitional justice measures, vetting has lent itself most to political manipulation. |
Из всех мер в области правосудия переходного периода проверка на соответствие наиболее всего подвергалась политическим манипуляциям. |
Under that scenario, the most disadvantaged would often be the last to be reached. |
При этом сценарии охват наиболее обездоленных групп нередко будет обеспечиваться в последнюю очередь. |
One of the most pervasive inequities in water and sanitation exists between the urban and rural populations. |
Один из наиболее распространенных видов неравноправия в сфере доступа к воде и санитарии - это неравноправие городского и сельского населения. |
HIV/AIDS is one of the most urgent challenges faced by indigenous peoples. |
Одной из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, является ВИЧ/СПИД. |
These statistics support a conclusion similar to that reached for "most serious crimes" more generally. |
Эти статистические данные подтверждают вывод, аналогичный тому, который был сделан в отношении понятия «наиболее тяжкие преступления» в целом. |
A further problem is that mandatory sentences are often prescribed for crimes that do not meet the "most serious" requirement. |
Еще одна проблема заключается в том, что обязательное наказание часто назначается за преступления, которые не отвечают критерию «наиболее тяжких». |
The legislature essentially takes the judiciary's decision as to the most appropriate sentence in all like cases. |
По всем аналогичным случаям законодательный орган по существу воспринимает решение судебного органа в качестве наиболее приемлемого наказания. |
UNICEF developed a Global Strategic Framework on Sport for Development to reach the most marginalized children. |
ЮНИСЕФ разработал Глобальные стратегические рамки в области спорта для развития, чтобы дать возможность для работы с наиболее маргинализированными группами детей. |
Predatory lending has also impacted disproportionally on the most vulnerable. |
Хищническое кредитование несоразмерно сильно сказалось на наиболее уязвимых категориях населения. |
One of the most common housing subsidies in European countries (Germany and France) has been the contract-savings scheme. |
Одним из наиболее распространенных видов жилищных субсидий в странах Европы (Германии и Франции) являются договорные накопительные программы. |
Legal protection is the most sustainable means of ensuring such protection. |
Правовая защита является наиболее надежным средством обеспечения защиты прав людей. |