| The situation is most difficult for women in rural areas. | Нищета носит особенно острый характер среди женщин, живущих в сельской местности. |
| It was most noticeable in North and eastern and southern Africa where output increased considerably. | Этот подъем был особенно заметным в северной, восточной и южной частях Африки, где произошло значительное увеличение объема производства. |
| The Council has been most effective, in recent years, in addressing internal crises and conflicts, mostly in Africa. | В последние годы Совет особенно эффективен в урегулировании внутренних кризисов и конфликтов, преимущественно в Африке. |
| The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. | В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
| Children are the most vulnerable to a range of protection violations with long-term negative impacts on their mental health and well-being. | Дети особенно уязвимы в отношении различных нарушений норм их защиты, которые оказывают долговременное негативное воздействие на их психическое здоровье и благополучие. |
| Conflict disrupts health care in many different ways and when it is most needed. | Конфликты нарушают функционирование системы здравоохранения многими различными путями и именно тогда, когда ее услуги особенно необходимы. |
| This tightening of trade finance delayed the economic recovery, especially in the most export-oriented countries. | Такое ужесточение условий финансирования торговли замедлило экономическое оживление, особенно в тех странах, которые в наибольшей степени ориентировались на экспорт. |
| Especially, those I love most. | Особенно, тех, кого я люблю больше всего. |
| Especially since most libraries don't have security cameras. | Особенно если учесть, что в большинстве библиотек нет камер наблюдения. |
| Reptiles, especially snakes - most favorite fauna. | Пресмыкающиеся, а особенно змеи - самые любимые представители фауны. |
| Especially, those I love most. | Особенно, тех, кого я больше люблю. |
| This breaks our hearts, especially where it affects children and the most vulnerable. | Это разбивает наши сердца, особенно когда речь идет о страданиях детей и наименее защищенных слоях населения. |
| Developing countries, especially the least developed and most vulnerable, feel increasingly constrained. | Развивающиеся страны, особенно наименее развитые и наиболее уязвимые из них, чувствуют себя все более скованными. |
| Road safety actions are most intensive in the industrialized countries, especially Europe. | Наиболее интенсивно действия в области безопасности дорожного движения предпринимаются в промышленно развитых странах, особенно в Европе. |
| Many developing countries, particularly the most vulnerable and structurally disadvantaged, still lack necessary transport infrastructure. | Многие развивающиеся страны, и особенно страны с наиболее уязвимой и структурно неразвитой экономикой, до сих пор не располагают необходимой транспортной инфраструктурой. |
| It means strengthening adaptation in developing countries, particularly the most vulnerable. | Это означает принятие мер по адаптации в развивающихся странах, особенно в наиболее уязвимых из них. |
| The challenge is to sustain progress especially where it is most fragile. | Самая сложная задача сейчас - развить достигнутые успехи, особенно в тех областях, где прогресс является наиболее нестабильным. |
| The poorest suffer the most, and Africa is particularly hard-hit. | Самые бедные страдают больше всего, а особенно тяжелый удар приходится на Африку. |
| In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. | В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми. |
| In most countries, land is a critical asset, particularly for the poor. | В большинстве стран земля является важнейшим активом, особенно для малоимущих слоев населения. |
| Cooperation in security is unquestionably one of the most complex and sensitive areas of cooperation, particularly on account of its political repercussions. | Сотрудничество в области безопасности, несомненно, является одним из самых сложных и деликатных вопросов, особенно ввиду его политических последствий. |
| Large grid-scale power transmission is essential, especially in those regions where electricity demand growth is located away from the most abundant renewable resources. | Крупномасштабная сеть электропередачи имеет исключительно важное значение, особенно в тех регионах, в которых рост потребностей в электроэнергии происходит в районах, удаленных от наиболее богатых возобновляемых источников энергии. |
| Their inputs are integral to enhancing civilian capacity, especially in the most affected developing countries. | Их вклад имеет большое значение для укрепления гражданского потенциала, особенно в наиболее пострадавших развивающихся странах. |
| Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. | Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. | Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп. |