| The project will be implemented in the 48 municipalities most severely affected by displacement. | Проект будет реализован в 48 районах, где сложилась наиболее тяжелая ситуация с перемещенными лицами. |
| The State vaccination programme is one of the most complete in the Americas. | Государственная программа вакцинации является одной из наиболее полных в Америке. |
| The public is most favourable towards the increase of the proportion of women in the Parliament. | Наиболее благоприятное отношение у населения находит увеличение доли женщин в парламенте. |
| There have been and continues to be many difficulties in reaching a consensus on the best and most practicable legislation. | Однако на пути достижения консенсуса в отношении принятия наиболее эффективного законодательства сохраняются многочисленные трудности. |
| Under any circumstances, the right to a remedy is one of the most important of human rights. | Право на восстановление нарушенных прав при любых обстоятельствах является одним из наиболее важных прав человека. |
| In some situations, a combination of compensation and restitution may be the most appropriate remedy and form of restorative justice. | В некоторых случаях наиболее подходящим средством правовой защитой и формой восстановления справедливости может быть сочетание компенсации с реституцией. |
| In a recent publication by Transparency International (TI), political parties topped the list of institutions most affected by corruption in many countries. | В недавно выпущенной организацией "Международная транспарентность" (МТ) брошюре политические партии стоят на первом месте в списке институтов, наиболее затронутых коррупцией во многих странах. |
| Access to education and culture for everyone, including the most marginalized, is essential if poverty is to be eliminated. | Поэтому доступ к образованию и культуре для всех, включая наиболее маргинализированных лиц, является необходимым для ликвидации нищеты. |
| Particular attention needed to be paid to the most marginalized communities to avoid the negative tendency of them being dominated by more powerful groups. | Особое внимание следует уделять наиболее маргинализованным общинам, чтобы избежать негативной тенденции доминирования более влиятельных групп. |
| The most effective and meaningful modes occur at the national level. | Наиболее эффективные и содержательные формы участия встречаются на национальном уровне. |
| In this world view States are the most important, if not the sole actors in international relations. | В контексте этого мировоззрения государства являются наиболее важными, если не единственными субъектами международных отношений. |
| The most effective way of delivering technical assistance should be of constant concern. | Поиск наиболее эффективных способов технического сотрудничества должен всегда быть в центре внимания. |
| The most relevant human rights treaties contain a general clause on equality and categorically prohibit discrimination. | В наиболее важных договорах о правах человека содержатся общие положения о равенстве и категорически запрещается дискриминация. |
| The UN could support an approach to evaluating the MDG process in which the most disadvantaged populations are present as actors. | Организация Объединенных Наций могла бы поддержать подход к оценке процесса реализации ЦРДТ, в котором наиболее обездоленные группы населения представлены в качестве участников. |
| This is necessary in order to assure that the definition and application of the programs be efficacious and empower the people most affected. | Это необходимо для обеспечения эффективности разработки и осуществления программ и расширения прав и возможностей наиболее затрагиваемых групп населения. |
| It will also address the needs of the most disadvantaged groups such as women. | В контексте этой деятельности будут также удовлетворяться потребности наиболее обездоленных групп населения, таких, как женщины. |
| Lack of financial resources, coordination and multisectoral cooperation were most often cited as constraints to implementing public information campaigns. | Среди трудностей с проведением информационно - пропагандистских кампаний наиболее часто называлось отсутствие финансовых средств, координации и многосекторального сотрудничества. |
| The recovery of stolen assets is one of the most effective means of fighting corruption. | Возвращение похищенных активов - один из наиболее эффективных способов борьбы с коррупцией. |
| These draft guidelines highlight the main and most urgent components of the right to water and sanitation. | З. В настоящем проекте руководящих принципов очерчены наиболее важные и насущные аспекты права на доступ к воде и санитарным услугам. |
| The most obvious such other groups were national minorities. | К числу наиболее очевидных других групп населения относятся национальные меньшинства. |
| However, the Netherlands was the country most often cited as the transit country used for heroin consignments seized in Western and Central Europe. | Тем не менее, страной, наиболее часто упоминаемой в качестве страны транзита для партий героина, изымаемых в Западной и Центральной Европе, были Нидерланды. |
| Those who migrate are usually among the most highly skilled workers whose professional profiles can be attractive to markets in receiving countries. | Лица, которые мигрируют, обычно принадлежат к наиболее высококвалифицированным работникам, профессиональные качества которых могут быть востребованы на рынках труда принимающих стран. |
| The report identified development policies as the most efficient policies for conflict prevention, terrorism or organized crime. | В докладе указывается, что политика в области развития является наиболее эффективной политикой для предупреждения конфликтов и борьбы с терроризмом или организованной преступностью. |
| Other resources contributions, especially for relief and rehabilitation activities, remain difficult to project, and thus represent the most volatile component of UNICEF contributions. | Взносы в счет прочих ресурсов, особенно на деятельность по оказанию помощи и восстановлению, по-прежнему трудно прогнозировать, и поэтому они представляют собой наиболее неустойчивый компонент взносов в ЮНИСЕФ. |
| Armed conflict and natural disasters that prevent households from using safe drinking water and practising hygiene especially impact on the most vulnerable, including women and children. | Вооруженные конфликты и стихийные бедствия, лишающие семьи возможности потреблять безопасную питьевую воду и соблюдать гигиену, в первую очередь затрагивают наиболее уязвимые слои населения, включая женщин и детей. |