| Indeed, gender discrimination remains one of the most widespread human rights violations. | И действительно, дискриминация в отношении женщин остается одним из наиболее широко распространенных нарушений прав человека. |
| Country offices work most effectively when they are large enough and have sufficiently qualified staff to implement complex human rights strategies. | Страновые отделения действуют наиболее эффективно тогда, когда они являются достаточно крупными и располагают достаточно квалифицированными сотрудниками для осуществления сложных стратегий в области прав человека. |
| Galaxy Releases 1 and 2 were named among the most notable projects and initiatives in the area of e-Management since 2002. | Первая и вторая очереди «Гэлакси» были названы среди наиболее примечательных проектов и инициатив в области автоматизации системы управления за период с 2002 года. |
| The Panel considers that the most appropriate method for dealing with these materials is to dispose of them in engineered landfills. | Группа полагает, что наиболее подходящим методом для этих материалов является их захоронение на инженерно обустроенных полигонах отходов. |
| The most contaminated materials from the oil lakes will have to be excavated and disposed of. | Наиболее загрязненные материалы из районов нефтяных озер должны быть извлечены и захоронены. |
| Problems with identifiers and verifying identities remain the most significant difficulties encountered in the freezing of funds. | Наиболее серьезными проблемами в сфере блокирования средств по-прежнему являются идентифицирующие и установочные данные. |
| One of the most important points on their agenda has been the preparation of a binding Verification Protocol to the BTWC. | Одной из наиболее важных задач в их повестке дня была подготовка обязательного протокола по проверке КБТО. |
| The most effective way of doing this is through strong multilateral instruments with robust verification provisions. | Наиболее эффективным средством осуществления такой деятельности являются эффективные многосторонние договоры, содержащие действенные положения о проверке. |
| RACVIAC is one of the most appropriate places in the South-east European region where such measures can be practically implemented. | РАКВИАК является одним из наиболее подходящих форумов в регионе Юго-Восточной Европы для практического осуществления таких мер. |
| UNMISET is also providing 15 advisers out of the 58 most critical positions in the justice sector, including judges for the district courts. | МООНПВТ также выделяет 15 советников из 58 наиболее важных постов для сектора правосудия, включая судей окружных судов. |
| For the past century, the Middle East has been one of the most persistent theatres of conflict in the world. | В минувшем веке Ближний Восток был ареной одного из наиболее стойких конфликтов в мире. |
| Establish mandatory or voluntary container return procedures, whichever is the most effective; | разработать процедуры обязательного или добровольного возврата тары, в зависимости от того, что является наиболее эффективным; |
| Capacity-building initiatives should be designed to enable safe production and use of chemicals in the most efficient and cost effective way. | Необходимо наметить инициативы по наращиванию потенциала, с тем чтобы обеспечить безопасное производство и использование химических веществ наиболее эффективным и экономичным образом. |
| The control of piracy is most effective if local institutions have an economic incentive to eradicate it. | Борьба с пиратством наиболее эффективна в тех случаях, если местные учреждения имеют экономические стимулы к его искоренению. |
| The analysis suggests that the current HIPC eligibility criteria cover neither the poorest nor the most heavily indebted countries. | Анализ указывает на то, что нынешние критерии участия стран в Инициативе БСВЗ не охватывают ни беднейшие, ни наиболее обремененные задолженностью страны. |
| The ability of Governments to pursue the most suitable development policies should not be unduly constrained. | Не должны создаваться необоснованные препятствия, ограничивающие возможности правительств для проведения наиболее оптимальной политики в области развития. |
| The agricultural sector is also the most heavily distorted. | В сельскохозяйственном секторе наблюдаются также наиболее сильные перекосы. |
| The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. | Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |
| One of the most problematic factors was the issue of how debt sustainability is analysed. | Одним из наиболее проблематичных факторов является вопрос о методике анализа приемлемости долга. |
| The President said that the Commission had conducted a strategic overview of some of the most burning issues of the international trading system from a development perspective. | Председатель отметил, что Комиссия провела стратегический обзор некоторых наиболее острых вопросов международной торговой системы через призму развития. |
| This is potentially one of the most promising approaches for developing-country banks, provided there is government support. | Потенциально это одно из наиболее перспективных направлений работы банков развивающихся стран, при условии государственной поддержки. |
| However, ICT-related services, including data processing, have exhibited the most remarkable growth. | Однако связанные с ИКТ услуги, включая обработку данных, продемонстрировали наиболее замечательный рост. |
| Table 3 shows a list of most dynamic product groups that met both criteria. | В таблице З перечислены наиболее динамичные товарные группы, удовлетворяющие обоим критериям. |
| Land access and profit repatriation remained two of the most urgent problems in Algeria. | Невозможность приобретения земли и вопрос о репатриации прибылей остаются наиболее острыми проблемами в Алжире. |
| Of all these benefits, the most fundamental is increased reliability. | Из всех этих преимуществ наиболее важное значение имеет повышение надежности. |