Today, the emergency fund remains the quickest, most reliable and most adaptable source of emergency funding for UNFPA. |
На сегодняшний день чрезвычайный фонд остается для ЮНФПА самым быстрым и надежным и наиболее гибким источник чрезвычайного финансирования. |
Sports are certainly one of the most noteworthy, strongest and most convincing symbols of this essential duality. |
Нет сомнений в том, что спорт является одним из наиболее примечательных, ярких и убедительных символов сочетания этих двух важнейших условий. |
Book value is most useful in industries where most assets are tangible. |
Понятие балансовая стоимость наиболее полезно в отраслях с преобладанием материальных активов. |
Eminescu is considered by most critics to be the most important and influential Romanian poet. |
Эмине́ску считается главным и наиболее влиятельным румынским поэтом. |
They simply use SMS, a basic technology, but that happens to be the most reliable and most widely available around the world. |
Они просто используют СМС, базовую технологию, которая оказывается самой надёжной и наиболее широко распространённой во всём мире. |
The NPT remains the most fundamental and most nearly universal instrument for preventing the spread of nuclear weapons. |
ДНЯО остается наиболее универсальным и фундаментальным инструментом предотвращения расползания ядерного оружия. |
And most importantly, win for the most vulnerable. |
И что наиболее важно, выгодно для наиболее уязвимых слоёв населения. |
Those who were the most disappointed should also be the most determined. |
Сегодня те, кто испытывает наиболее глубокое разочарование, должны быть и наиболее преисполнены решимости продвигаться вперед. |
The most important targeted interventions will be in rural areas where the need for remunerated employment is most acute. |
Наиболее значительное целенаправленное вмешательство будет осуществляться в сельских районах, где наиболее остро стоит вопрос об обеспечении создания оплачиваемой работы. |
The ceasefire is one of the most valuable and most fragile achievements of recent months. |
Достижение соглашения о прекращении огня является наиболее ценным и наиболее нестабильным достижением последних месяцев. |
Data concerning this scenario are presented with most detail, since it is regarded as the most realistic. |
Данные по этому сценарию представлены наиболее подробно, поскольку он рассматривается как самый реалистичный. |
Malaria is most serious in the poorest countries and among those living under the most difficult and impoverished conditions. |
Проблема малярии стоит особенно остро применительно к беднейшим странам и населению, живущему в наиболее неблагоприятных и нищенских условиях. |
Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. |
Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям. |
For most countries with economies in transition, revenue from foreign economic activities were one of the most important sources of financing sustainable development policies. |
Для большинства стран с переходной экономикой поступления от иностранной экономической деятельности являются одним из наиболее важных источников финансирования политики устойчивого развития. |
"It is these new conflicts which are most threatening to international peace today and which are most damaging to the rights of individuals". |
"Именно эти новые конфликты сегодня наиболее угрожают международному миру и наносят самый большой ущерб правам отдельных людей". |
The most important consideration was to develop a system that ensured that the most qualified and capable candidates were appointed to the bench. |
Важнее всего разработать систему, обеспечивающую назначение в состав суда наиболее квалифицированных и способных кандидатов. |
The isolated provinces to which most refugees are returning are among the most affected by almost three decades of conflict. |
Удаленные провинции, в которые возвращается большинство беженцев, наиболее сильно пострадали от конфликта, длившегося почти три десятилетия. |
Moreover, the most current problems of human societies were also among the most ancient concerns of men. |
Между тем наиболее актуальные проблемы человеческого общества также входили в число наидревнейших проблем людей. |
However, inquiries have been opened in most cases of alleged abuse, particularly the most serious ones. |
Вместе с тем в связи с большинством сообщений о жестоком обращении, касающихся, в частности, наиболее серьезных случаев, начато проведение расследований. |
Entities are free to select technologies or techniques most suited to attain the standards or target emissions ceilings in the most cost effective manner. |
Субъекты хозяйствования самостоятельно определяют технологии или методы, наиболее подходящие для обеспечения соблюдения норм или целевых предельных величин выбросов, на основе принципа максимальной эффективности затрат. |
Accordingly, automation was most critical to administrative support functions, though most components relied heavily on computerized systems for their work. |
Соответственно, наиболее важное значение автоматизация имела для функций административной поддержки, хотя большинство других компонентов в своей работе также активно использовали компьютеризированные системы. |
After considering the most widely used indicators, those which can be most easily standardized for the various modes of transport are selected. |
В результате анализа наиболее широко используемых показателей выбираются те из них, которые можно легче всего представить в виде однородных групп по различным видам транспорта. |
Agriculture has traditionally been and is still one of the most important sectors in most Accession Countries. |
В большинстве стран, готовящихся к вступлению в ЕС, сельское хозяйство традиционно являлось и по-прежнему является одним из наиболее важных секторов экономики. |
The sanctions against Yugoslavia are reflected most painfully and most tragically in the field of health care. |
Санкции в отношении Югославии наиболее болезненно и трагично сказываются на положении в области здравоохранения. |
Survival and development were the most fundamental and pressing challenges faced by most developing countries. |
Выживание и развитие являются основными и наиболее насущными задачами, стоящими перед большинством развивающихся стран. |