| Today, the emergency fund remains the quickest, most reliable and most adaptable source of emergency funding for UNFPA. | На сегодняшний день чрезвычайный фонд остается для ЮНФПА самым быстрым и надежным и наиболее гибким источник чрезвычайного финансирования. |
| Sports are certainly one of the most noteworthy, strongest and most convincing symbols of this essential duality. | Нет сомнений в том, что спорт является одним из наиболее примечательных, ярких и убедительных символов сочетания этих двух важнейших условий. |
| Book value is most useful in industries where most assets are tangible. | Понятие балансовая стоимость наиболее полезно в отраслях с преобладанием материальных активов. |
| Eminescu is considered by most critics to be the most important and influential Romanian poet. | Эмине́ску считается главным и наиболее влиятельным румынским поэтом. |
| They simply use SMS, a basic technology, but that happens to be the most reliable and most widely available around the world. | Они просто используют СМС, базовую технологию, которая оказывается самой надёжной и наиболее широко распространённой во всём мире. |
| The NPT remains the most fundamental and most nearly universal instrument for preventing the spread of nuclear weapons. | ДНЯО остается наиболее универсальным и фундаментальным инструментом предотвращения расползания ядерного оружия. |
| And most importantly, win for the most vulnerable. | И что наиболее важно, выгодно для наиболее уязвимых слоёв населения. |
| Those who were the most disappointed should also be the most determined. | Сегодня те, кто испытывает наиболее глубокое разочарование, должны быть и наиболее преисполнены решимости продвигаться вперед. |
| The most important targeted interventions will be in rural areas where the need for remunerated employment is most acute. | Наиболее значительное целенаправленное вмешательство будет осуществляться в сельских районах, где наиболее остро стоит вопрос об обеспечении создания оплачиваемой работы. |
| The ceasefire is one of the most valuable and most fragile achievements of recent months. | Достижение соглашения о прекращении огня является наиболее ценным и наиболее нестабильным достижением последних месяцев. |
| Data concerning this scenario are presented with most detail, since it is regarded as the most realistic. | Данные по этому сценарию представлены наиболее подробно, поскольку он рассматривается как самый реалистичный. |
| Malaria is most serious in the poorest countries and among those living under the most difficult and impoverished conditions. | Проблема малярии стоит особенно остро применительно к беднейшим странам и населению, живущему в наиболее неблагоприятных и нищенских условиях. |
| Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. | Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям. |
| For most countries with economies in transition, revenue from foreign economic activities were one of the most important sources of financing sustainable development policies. | Для большинства стран с переходной экономикой поступления от иностранной экономической деятельности являются одним из наиболее важных источников финансирования политики устойчивого развития. |
| "It is these new conflicts which are most threatening to international peace today and which are most damaging to the rights of individuals". | "Именно эти новые конфликты сегодня наиболее угрожают международному миру и наносят самый большой ущерб правам отдельных людей". |
| The most important consideration was to develop a system that ensured that the most qualified and capable candidates were appointed to the bench. | Важнее всего разработать систему, обеспечивающую назначение в состав суда наиболее квалифицированных и способных кандидатов. |
| The isolated provinces to which most refugees are returning are among the most affected by almost three decades of conflict. | Удаленные провинции, в которые возвращается большинство беженцев, наиболее сильно пострадали от конфликта, длившегося почти три десятилетия. |
| Moreover, the most current problems of human societies were also among the most ancient concerns of men. | Между тем наиболее актуальные проблемы человеческого общества также входили в число наидревнейших проблем людей. |
| However, inquiries have been opened in most cases of alleged abuse, particularly the most serious ones. | Вместе с тем в связи с большинством сообщений о жестоком обращении, касающихся, в частности, наиболее серьезных случаев, начато проведение расследований. |
| Entities are free to select technologies or techniques most suited to attain the standards or target emissions ceilings in the most cost effective manner. | Субъекты хозяйствования самостоятельно определяют технологии или методы, наиболее подходящие для обеспечения соблюдения норм или целевых предельных величин выбросов, на основе принципа максимальной эффективности затрат. |
| Accordingly, automation was most critical to administrative support functions, though most components relied heavily on computerized systems for their work. | Соответственно, наиболее важное значение автоматизация имела для функций административной поддержки, хотя большинство других компонентов в своей работе также активно использовали компьютеризированные системы. |
| After considering the most widely used indicators, those which can be most easily standardized for the various modes of transport are selected. | В результате анализа наиболее широко используемых показателей выбираются те из них, которые можно легче всего представить в виде однородных групп по различным видам транспорта. |
| Agriculture has traditionally been and is still one of the most important sectors in most Accession Countries. | В большинстве стран, готовящихся к вступлению в ЕС, сельское хозяйство традиционно являлось и по-прежнему является одним из наиболее важных секторов экономики. |
| The sanctions against Yugoslavia are reflected most painfully and most tragically in the field of health care. | Санкции в отношении Югославии наиболее болезненно и трагично сказываются на положении в области здравоохранения. |
| Survival and development were the most fundamental and pressing challenges faced by most developing countries. | Выживание и развитие являются основными и наиболее насущными задачами, стоящими перед большинством развивающихся стран. |