| The most significant change so far concerned assessment of chronic exposure to ozone on mortality, an effect not previously considered. | Наиболее значительные до настоящего времени изменения касаются оценки влияния хронического воздействия озона на смертность, т.е. последствий, которые ранее не рассматривались. |
| Those bodies responsible for long-term monitoring are most crucial for this task. | Наиболее важную роль в решении этой задачи играют органы, занимающиеся вопросами долгосрочного мониторинга. |
| In economic terms, increasing energy efficiency is one of the most effective ways of reducing greenhouse gas emissions. | Повышение эффективности использования энергии является одним из наиболее экономически эффективных способов снижения выбросов парниковых газов. |
| The questionnaire identified some of the most important of these actors. | Вопросник позволил определить ряд наиболее важных из числа таких субъектов. |
| In many of these reforms, housing has been one of the most affected areas. | Во многих из таких реформ жилищное хозяйство оказалось в числе наиболее затронутых областей. |
| The publications, rated to being the most relevant is the "Country profile studies 2006 - 2011". | Среди публикаций наиболее актуальными признаны "Страновые обзоры, 2006-2011 годы". |
| This group of countries has indicated as the most relevant to their work the publications related to the environmental aspects of sustainability. | Данная группа стран назвала наиболее соответствующими их деятельности публикации, посвященные экологическим аспектам устойчивости. |
| Regarding the procedures for ratification of the Protocol, those in Ukraine were reported to be the most advanced. | Что касается процедур ратификации Протокола, то в Украине, согласно сообщениям, они находятся на наиболее продвинутом этапе. |
| That involved, in the first stage, the use of the most friendly alternative as determined through the SEA. | На начальном этапе использовалась наиболее подходящая альтернатива, определенная с помощью СЭО. |
| It was deemed important to continue identifying key gaps and to mobilize the most suitable type and variety of resources for those efforts. | Было сочтено важным продолжить работу по выявлению основных пробелов и мобилизации наиболее приемлемого типа и разновидностей ресурсов на эти цели. |
| The government-related environment sector is the most strongly represented sector in the institutional framework for the Strategic Approach. | Наиболее широко в организационной структуре Стратегического подхода представлен сектор государственных организаций по охране окружающей среды. |
| Many representatives stressed the need to protect the most vulnerable groups in society, including women and children. | Многие представители подчеркивали необходимость защиты наиболее уязвимых групп общества, включая женщин и детей. |
| The African Union has been the most visionary and comprehensive in regional efforts at South-South cooperation. | Предпринимаемые Африканским союзом на региональном уровне усилия в целях расширения сотрудничества Юг-Юг являются наиболее дальновидными и комплексными. |
| While such benefits exist across all sectors of economic activities, there are some areas where the sustainable development contribution potential of foreign investment is most prominent. | Хотя такие результаты могут быть получены во всех секторах экономической активности, имеются некоторые области, в которых потенциал иностранных инвестиций по внесению вклада в устойчивое развитие наиболее велик. |
| Linked to all of the above issues is entrepreneurship, one of the most powerful drivers of economic growth. | Со всеми названными выше вопросами связано предпринимательство - одна из наиболее мощных движущих сил экономического роста. |
| It is a central characteristic of most competitive economies and has the potential to contribute to inclusive and sustainable development objectives. | Это - один из главных признаков наиболее конкурентоспособных экономик и залог достижения цели охватывающего всех устойчивого развития. |
| The use of natural gas in helping to improve environmental performance was underscored by several participants as being the most practical way of limiting emissions. | Ряд участников отметили, что использование природного газа является наиболее практичным способом ограничения выбросов и сокращения масштабов загрязнения окружающей среды. |
| Currently, several countries, including some of the most successful, used development planning tools to support their catching-up strategies. | В настоящее время ряд стран, в том числе несколько наиболее успешных, применяют инструменты планирования развития в поддержку своих стратегий догоняющего роста. |
| International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. | Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности. |
| Efforts to address those challenges in those countries most in need can be supported. | Усилия по реагированию на эти вызовы в наиболее нуждающихся странах данной категории можно поддержать. |
| Africa has contributed the least to global greenhouse gas emissions, but is the region most affected by climate change. | Африка в наименьшей степени способствует глобальным выбросам парниковых газов, но является регионом, наиболее подверженным изменению климата. |
| The most common classification of knowledge is either explicit or tacit (implicit). | Наиболее часто знания подразделяются на эксплицитные и подразумеваемые (имплицитные). |
| Leniency programmes were the most effective tool in fighting against cartels. | Программы уменьшения ответственности представляют собой наиболее действенный инструмент борьбы с картелями. |
| MERCOSUR is the most ambitious economic integration project in the region. | МЕРКОСУР - наиболее масштабный проект экономической интеграции в регионе. |
| Among these, intellectual property rights raise some of the most challenging concerns for policymakers in developing countries. | Из них права интеллектуальной собственности связаны с некоторыми из наиболее серьезных проблем для директивных органов развивающихся стран. |