Among all types of ATS, methamphetamine continues to be the most widely manufactured ATS. |
Изо всех видов САР наиболее распространенным по-прежнему является метамфетамин. |
The model has the most limited delegation of authority for all transactions in multi-country offices. |
Эта модель предусматривает наиболее ограниченную передачу полномочий по всем сделкам в многострановых отделениях. |
Third, UNHCR's role - ensuring protection for those who are among the world's most vulnerable - dictates its operational character. |
В-третьих, оперативный характер УВКБ обусловлен его ролью - обеспечить защиту наиболее уязвимых в мире лиц. |
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. |
Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций. |
Another of the most concrete examples of States' cooperation with the system is the submission of national reports to the different treaty bodies. |
Одним из наиболее конкретных примеров, подтверждающих сотрудничество государств с системой, является представление национальных докладов в различные договорные органы. |
The most commonly mentioned principles have been equality, equity and non-discrimination, dignity, independence and personal safety, and economic security. |
Наиболее часто упоминается о таких принципах, как равенство, равноправие и недискриминация, уважение достоинства, независимость и личная неприкосновенность, а также экономическая безопасность. |
Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. |
Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. |
Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп. |
Through those various measures, Guatemala hopes to mitigate the potential negative impacts of globalization, especially on its most vulnerable populations. |
Благодаря принятию этих различных мер Гватемала надеется смягчить потенциальные негативные последствия глобализации, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения. |
Voluntary repatriation remains the solution most often sought by refugees and the one available to the largest percentage of them. |
Добровольная репатриация остается наиболее доступным для большинства беженцев решением, которое они чаще всего выбирают. |
The Committee recommends that the State party step up its development efforts in the most disadvantaged regions, especially those inhabited by Amazighs. |
Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить свои усилия на развитии наиболее неблагополучных регионов, в том числе населенных берберами. |
The Committee encourages the State party to consult its constituency in the consideration of the most appropriate approaches to this collection of data. |
Комитет призывает государство-участник провести консультации со своими заинтересованными сторонами при выработке наиболее подходящих методов сбора таких данных. |
Criminal punishment is the most severe form of punishment the State can impose. |
Уголовное наказание является наиболее суровой мерой наказания, которую может предписать государство. |
The Convention does not preclude States parties from adopting a policy of prosecuting only the most serious cases. |
Конвенция не лишает государств-участников возможности проводить политику возбуждения преследования лишь по наиболее серьезным делам. |
The economic and financial crisis had a strong impact on the outflow of citizens from the most affected countries. |
Финансово-экономический кризис оказал сильное воздействие на отток граждан из наиболее пострадавших стран. |
Mandating peacekeeping missions to protect civilians remains one of the most significant actions taken by the Security Council to enhance protection. |
Предоставление миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира мандата на защиту гражданского населения остается одной из наиболее важных мер, принимаемых Советом Безопасности в целях усиления защиты. |
The attacks in Kabul on 15 April were the most significant events during this period. |
Нападения, имевшие место 15 апреля в Кабуле, были наиболее значительными событиями в этот период. |
The most numerous foreign labourers are Ivorian, but Sierra Leoneans, Guineans and Nigerians are also present in mines. |
Хотя наиболее широко среди работающих иностранцев представлены ивуарийцы, на приисках работают также сьерралеонцы, гвинейцы и нигерийцы. |
Benin is one of the most vulnerable countries affected by piracy in the Gulf of Guinea. |
Бенин - одна из наиболее уязвимых стран Гвинейского залива, подверженных опасности пиратства. |
Food insecurity remains one of the most serious threats to the new State. |
Продовольственная нестабильность остается одной из наиболее серьезных угроз новому государству. |
As noted, the Ombudsperson is receiving replies to requests for information, including from key States holding the most relevant material. |
Как было указано, Омбудсмен получает ответы на запросы о предоставлении информации, в том числе от тех государств, которые располагают наиболее нужными материалами. |
It is important to note that Mauritius is distant from the areas of the ocean most heavily affected by piracy. |
Важно отметить, что Маврикий удален от тех районов океана, где наиболее активно действуют пираты. |
The metropolitan area of Port-au-Prince and the surrounding densely populated communes remain the zones most highly affected by criminal activity. |
Столичный район Порто-Пренса и окружающие его густонаселенные общины остаются зонами, которые наиболее сильно поражены криминальной активностью. |
Formal reintegration has contributed stabilizing effects in the north and west, where the programme has had most success. |
Официальная реинтеграция способствовала стабилизации положения на севере и западе, где реализация программы была наиболее успешной. |
One of the most important developments had been a legal amendment providing for the establishment of a constitutional court. |
Одним из наиболее важных событий стало внесение законопроекта об учреждении конституционного суда. |