Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
Among all types of ATS, methamphetamine continues to be the most widely manufactured ATS. Изо всех видов САР наиболее распространенным по-прежнему является метамфетамин.
The model has the most limited delegation of authority for all transactions in multi-country offices. Эта модель предусматривает наиболее ограниченную передачу полномочий по всем сделкам в многострановых отделениях.
Third, UNHCR's role - ensuring protection for those who are among the world's most vulnerable - dictates its operational character. В-третьих, оперативный характер УВКБ обусловлен его ролью - обеспечить защиту наиболее уязвимых в мире лиц.
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций.
Another of the most concrete examples of States' cooperation with the system is the submission of national reports to the different treaty bodies. Одним из наиболее конкретных примеров, подтверждающих сотрудничество государств с системой, является представление национальных докладов в различные договорные органы.
The most commonly mentioned principles have been equality, equity and non-discrimination, dignity, independence and personal safety, and economic security. Наиболее часто упоминается о таких принципах, как равенство, равноправие и недискриминация, уважение достоинства, независимость и личная неприкосновенность, а также экономическая безопасность.
Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения.
Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп.
Through those various measures, Guatemala hopes to mitigate the potential negative impacts of globalization, especially on its most vulnerable populations. Благодаря принятию этих различных мер Гватемала надеется смягчить потенциальные негативные последствия глобализации, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения.
Voluntary repatriation remains the solution most often sought by refugees and the one available to the largest percentage of them. Добровольная репатриация остается наиболее доступным для большинства беженцев решением, которое они чаще всего выбирают.
The Committee recommends that the State party step up its development efforts in the most disadvantaged regions, especially those inhabited by Amazighs. Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить свои усилия на развитии наиболее неблагополучных регионов, в том числе населенных берберами.
The Committee encourages the State party to consult its constituency in the consideration of the most appropriate approaches to this collection of data. Комитет призывает государство-участник провести консультации со своими заинтересованными сторонами при выработке наиболее подходящих методов сбора таких данных.
Criminal punishment is the most severe form of punishment the State can impose. Уголовное наказание является наиболее суровой мерой наказания, которую может предписать государство.
The Convention does not preclude States parties from adopting a policy of prosecuting only the most serious cases. Конвенция не лишает государств-участников возможности проводить политику возбуждения преследования лишь по наиболее серьезным делам.
The economic and financial crisis had a strong impact on the outflow of citizens from the most affected countries. Финансово-экономический кризис оказал сильное воздействие на отток граждан из наиболее пострадавших стран.
Mandating peacekeeping missions to protect civilians remains one of the most significant actions taken by the Security Council to enhance protection. Предоставление миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира мандата на защиту гражданского населения остается одной из наиболее важных мер, принимаемых Советом Безопасности в целях усиления защиты.
The attacks in Kabul on 15 April were the most significant events during this period. Нападения, имевшие место 15 апреля в Кабуле, были наиболее значительными событиями в этот период.
The most numerous foreign labourers are Ivorian, but Sierra Leoneans, Guineans and Nigerians are also present in mines. Хотя наиболее широко среди работающих иностранцев представлены ивуарийцы, на приисках работают также сьерралеонцы, гвинейцы и нигерийцы.
Benin is one of the most vulnerable countries affected by piracy in the Gulf of Guinea. Бенин - одна из наиболее уязвимых стран Гвинейского залива, подверженных опасности пиратства.
Food insecurity remains one of the most serious threats to the new State. Продовольственная нестабильность остается одной из наиболее серьезных угроз новому государству.
As noted, the Ombudsperson is receiving replies to requests for information, including from key States holding the most relevant material. Как было указано, Омбудсмен получает ответы на запросы о предоставлении информации, в том числе от тех государств, которые располагают наиболее нужными материалами.
It is important to note that Mauritius is distant from the areas of the ocean most heavily affected by piracy. Важно отметить, что Маврикий удален от тех районов океана, где наиболее активно действуют пираты.
The metropolitan area of Port-au-Prince and the surrounding densely populated communes remain the zones most highly affected by criminal activity. Столичный район Порто-Пренса и окружающие его густонаселенные общины остаются зонами, которые наиболее сильно поражены криминальной активностью.
Formal reintegration has contributed stabilizing effects in the north and west, where the programme has had most success. Официальная реинтеграция способствовала стабилизации положения на севере и западе, где реализация программы была наиболее успешной.
One of the most important developments had been a legal amendment providing for the establishment of a constitutional court. Одним из наиболее важных событий стало внесение законопроекта об учреждении конституционного суда.