| JS1 stated that the disabled are the most disadvantaged in all aspects. | Авторы СП1 указали, что инвалиды являются наиболее обездоленной группой во всех отношениях. |
| One of the most significant achievements in Kenyan history was the holding of peaceful elections in Kenya in 2013. | Одним из наиболее значительных достижений в кенийской истории явилось проведение мирных выборов в Кении в 2013 году. |
| More resources will be allocated to social protection including cash transfers to the most vulnerable groups in the society. | Будут выделяться ресурсы в большем объеме на меры социальной защиты, включая денежные переводы наиболее уязвимым группам населения в обществе. |
| The most common perpetrator of hate crimes with a xenophobic or racist motive allegedly belonged to the majority group. | Наиболее часто встречавшиеся правонарушители, которые совершали преступления на почве ненависти по мотивам ксенофобии и расизма, принадлежали к группе большинства. |
| Foremost amongst these is that globally minorities remain among the poorest and most socially and economically excluded and marginalized communities. | Наиболее весомым среди них является тот аргумент, что в глобальном плане меньшинства по-прежнему относятся к самым бедным и в наибольшей степени отчужденным с социальной и экономической точек зрения и маргинализованным общинам. |
| Lack of access to education perpetuates a cycle of poverty that is often experienced most acutely by minority communities. | Отсутствие необходимого доступа к образованию увековечивает замкнутый круг бедности, который в большинстве случаев наиболее остро ощущается общинами меньшинств. |
| While basic health services were available, quality health service delivery was not accessible to the most vulnerable population. | На фоне оказания основных медицинских услуг ощущается недостаток доступа к качественным медицинским услугам большинства наиболее уязвимых групп населения. |
| the most important steps taken include: | К числу наиболее важных принятых мер относятся следующие: |
| the most important steps taken in recent years, to combat violence against women include: | К числу наиболее важных мер, принятых за последние годы с целью пресечения насилия в отношении женщин, относятся: |
| The most important actions of the Committee for the aforementioned period include: | К числу наиболее важных мероприятий, проведенных Комитетом за вышеуказанный период, относятся следующие: |
| The Group looked forward to detailed discussion of the revised programme budget proposal and encouraged the international community to continue to support the most affected countries. | Группа с интересом ожидает подробного обсуждения предложения по пересмотренному бюджету по программам и призывает международное сообщество продолжать оказывать помощь наиболее пострадавшим странам. |
| Failure to do so would adversely affect the Organization's financial position and, most important, its effectiveness. | Неисполнение данного обязательства окажет отрицательное влияние на финансовое положение Организации, а также, что наиболее важно, на ее эффективность. |
| It would be better to use other, less controversial, tools to combat impunity for the most serious international crimes. | Лучше использовать другие, менее противоречивые средства борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные международные преступления. |
| Some of the most difficult articles had been recast to take into consideration the needs of States in difficult circumstances. | Некоторые из наиболее сложных статей были переработаны, с тем чтобы учесть потребности государств, находящихся в трудных обстоятельствах. |
| Australia, Canada and New Zealand had incorporated universal jurisdiction over the most serious international crimes in their domestic legislation. | Австралия, Канада и Новая Зеландия включили положения об универсальной юрисдикции относительно наиболее серьезных международных преступлений во внутреннее законодательство. |
| If such a rule were established, it would be a powerful tool for combating the most serious crimes that threatened all humanity. | Введение подобных норм позволит создать мощный инструмент по борьбе с наиболее тяжкими преступлениями, угрожающими всему человечеству. |
| At the same time, territorial States sometimes failed to investigate and prosecute the most serious crimes. | При этом государства территориальной юрисдикции не всегда обеспечивают расследование и судебное преследование наиболее тяжких преступлений. |
| The most effective means of fighting terrorism was international cooperation. | Наиболее эффективным средством борьбы с терроризмом является международное сотрудничество. |
| His delegation would suggest adopting a victim-oriented approach, paying special attention to the most vulnerable category of victims, children. | Делегация Польши предлагает использовать подход, ориентированный на жертв преступлений, и уделять особое внимание наиболее уязвимой категории жертв - детям. |
| The most appropriate approach was for State officials to be identified on a case-by-case basis in accordance with the criteria laid down in the definition. | Наиболее адекватным подходом является определение таких должностных лиц государства в индивидуальном порядке в соответствии с критериями, перечисленными в определении. |
| Substantial gaps exist in terms of geographical coverage, regulated activities, regulated substances and, most importantly, applicable principles and rules. | Существуют значительные пробелы с точки зрения географического охвата, регламентированной деятельности, регулируемых веществ и, что наиболее важно, применимых принципов и норм. |
| This resulted in a significant increase in the team's workload at the most critical stage of the drafting process. | Это значительно увеличило рабочую нагрузку группы на наиболее важном этапе процесса составления решения. |
| Transparency International classified Burundi, however, as the ninth most corrupt country in their global index | Тем не менее в своем глобальном индексе организация «Транспэренси интернэшнл» классифицировала Бурунди в качестве девятой наиболее коррумпированной страны в мире |
| Somalia is consistently one of the world's most dangerous countries for aid organizations. | Сомали уже много лет входит в число наиболее опасных стран для организаций, занимающихся оказанием помощи. |
| In sum, the lack of detailed information and substantiation remains the most critical problem in the Ombudsperson process. | В целом именно недостаточный уровень детализации представляемой информации и отсутствие подтверждающих данных представляют собой наиболее серьезную проблему для процесса, предусматривающего участие Омбудсмена. |