| The General Assembly, as the most representative body of the Organization, must be at the forefront of the reform process. | Генеральная Ассамблея как наиболее представительный орган этой Организации должна находиться в авангарде процесса реформы. |
| The most developed countries still do not comply with the established commitments in the area of official development assistance. | Наиболее развитые страны все еще не соблюдают согласованные обязательства в области официальной помощи в целях развития. |
| Our success in the primary education sector is perhaps the most remarkable. | Пожалуй, наиболее значительными являются наши успехи в области начального образования. |
| A greater effort should be made to reach rural communities, where the impact of the genocide was the most devastating. | Необходимо приложить большие усилия для того, чтобы связаться с сельскими общинами, где последствия геноцида были наиболее разрушительными. |
| The most important example of that is the recent return to Ethiopia of the Axum obelisk. | Наиболее ярким примером этого является недавнее возвращение Эфиопии обелиска Аксума. |
| As we move into the implementation phase of NEPAD, one of the most promising developments is the African Peer Review Mechanism. | Одним из наиболее примечательных событий при вступлении в фазу практической реализации НЕПАД является создание Механизма взаимного контроля африканских стран. |
| Anger is the most obvious factor for, and manifestation of, violence and conflict. | Гнев является наиболее очевидным фактором возникновения и проявления насилия и конфликта. |
| We also support retaining the practice of annual thematic discussions at the ministerial level on the most pressing social, economic, humanitarian and ecological problems. | Мы поддерживаем также сохранение практики ежегодного тематического обсуждения на министерском уровне наиболее острых социальных, экономических, гуманитарных и экологических проблем современности. |
| We are now charged with identifying the most appropriate modalities to ensure that its role in its areas of competence can be strengthened. | Теперь на нас возложена задача выявить наиболее подходящие основные направления для обеспечения возможности активизации его роли в этих сферах его компетенции. |
| This was done without due regard for the interests of those that the decisions were to affect most. | Это было сделано без должного учета интересов тех, кого их решения будут касаться наиболее непосредственно. |
| In Russia, we are actively exploring and implementing the most effective ways to reduce the social and economic consequences of accidents. | В России идет активный поиск и реализация наиболее эффективных мер по снижению социальных и экономических последствий аварий. |
| As the statistics reveal, the phenomenon remains a genuine public health crisis and affects, in particular, the most vulnerable populations in developing countries. | Как видно из статистики, это явление по-прежнему представляет собой подлинный кризис в области общественного здравоохранения и затрагивает, в частности, наиболее уязвимые слои населения в развивающихся странах. |
| Malaysia believes that the most pressing global security issue facing all nations is the existence and proliferation of weapons of mass destruction. | Малайзия считает, что наиболее неотложной проблемой глобальной безопасности, с которой сталкиваются все государства, является существование и распространение оружия массового уничтожения. |
| The mountain areas of Nepal constitute one of the most environmentally sensitive regions in the world. | Горные районы Непала являются одним из экологически наиболее уязвимых регионов мира. |
| In fact, the PDP Chairman had proposed calling a referendum to determine the most effective mechanism for dealing with the question. | Кроме того, председатель партии предложил провести референдум, с тем чтобы определить наиболее эффективный механизм решения этого вопроса. |
| The work of the Committee must reflect the most pressing contemporary challenges of our interdependent world. | В работе Комитета должны отражаться наиболее насущные современные проблемы нашего взаимозависимого мира. |
| We believe that the most appropriate way to promote the honouring of commitments is through cooperation, not through pressure or sanctions. | Мы считаем, что наиболее приемлемым способом содействия выполнению обязательств является сотрудничество, а не давление или санкции. |
| Against that backdrop, the problem of non-compliance with global arms control, disarmament and non-proliferation treaties has been most severe. | На этом фоне проблема несоблюдения договоров в области всеобщего контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения представляется наиболее серьезной. |
| One of the most terrifying possibilities is that non-State actors might acquire and use such weapons. | Одна из наиболее пугающих перспектив заключается в возможности приобретения и использования такого оружия негосударственными субъектами. |
| Multilateralism continues to be the appropriate tool for finding the right solutions, and the United Nations is the most fitting of those instruments. | Многосторонний подход по-прежнему остается надлежащим средством поиска верных решений, и Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемых из этих механизмов. |
| As regards the most suitable approach, which might be adopted, views are, to a certain extent, divided. | Что касается наиболее уместного подхода, который может быть использован, то высказанные мнения в определенной степени разделились. |
| However, shortcomings in education were among the most important. | Однако в числе наиболее важных можно назвать недостатки образования. |
| However, close cooperation with NGOs facilitated the increasing involvement of the most marginalized. | Однако тесное сотрудничество с НПО содействует повышению активности наиболее маргинальных слоев. |
| However, it seems that the 4-digit level is most widely used in Canada. | Однако, как представляется, наиболее широко в Канаде используется четырехзначный уровень. |
| The most important implication concerns the business environment. | Наиболее важный вывод касается условий ведения бизнеса. |