| The increased density results in the Olympians being much heavier than most humans, even though they don't appear to. | Повышенная плотность приводит к тому, что Олимпийцы становятся намного тяжелее, чем большинство людей, хотя они и не появляются. |
| Technically they remained one mandate, but most official documents referred to them as if they were two separate mandates. | Формально эти территории управлялись одним мандатом, но на практике большинство официальных документов были составлены так, как если бы это были два отдельных мандата. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| You're ignoring the most profound question of all... | Вы игнорируете самый важный вопрос всех... |
| From that moment on, Mehmet Niyazi concentrated on literary activities, entering the most prolific phase of his career. | С этого момента Мехмет Ниязи сосредоточился на литературной деятельности, начался самый плодовитый этап в его литературной карьере. |
| I'm the most compassionate one of all. | Я - самый сострадательный из всех. |
| In 2010, received a diploma for the most original author's drink "Coffee Mojito" at the Interregional "Championship of Culinary Arts and Service"Don Hospitality"". | В 2010 году получен диплом за самый оригинальный авторский напиток «Кофейный мохито» на Межрегиональном «Чемпионате по кулинарному искусству и сервису "Донское гостеприимство"». |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| It was estimated to be $625 million in 2011, with endemic countries in Africa and South America committing most resources. | По оценкам, в 2011 году этот объем составлял 625 млн. долл. США, причем самая большая часть этой суммы была выделена странами Африки и Южной Америки, эндемичными по малярии. |
| Before this policy was made, most senior posts in the private sector, civil service and parastatals were occupied by non-citizens. | До принятия этой стратегии большая часть высших должностей в частном секторе, на государственной службе и в полугосударственных организациях была занята негражданами. |
| For example, in Africa most energy policies and expenditures are related to expanding energy supply, while in some of the rapidly industrializing countries in Asia, improvements in energy efficiency have become an important element of energy and economic policy. | Например, в Африке большая часть мероприятий и расходов в области энергетики связаны с увеличением объема энергоснабжения, тогда как в некоторых странах Азии, быстро продвигающихся по пути индустриализации, повышение эффективности использования энергии стало важным элементом политики в области энергетики и экономики. |
| Most symptoms appeared immediately or a few hours after pesticide application. | Большая часть симптомов проявляется сразу или через несколько часов после применения пестицида. |
| Hence, most foreign direct investment is not "green-field" investment that actually creates new economic capacity. | Поэтому большая часть прямых иностранных инвестиций не относится к категории инвестиций «зеленого поля», которые фактически создают новый экономический потенциал. |
| The most overdue initial report was 21 years late and the most overdue periodic report was 24 years late. | Наибольший срок задержки с представлением первоначального доклада составляет 21 год, а периодического доклада - 24 года. |
| To ensure progress towards this end, both Governments and appropriate international institutions should commit themselves to working together and giving the highest priority to the areas where change will have most effect. | Для обеспечения прогресса в достижении этой цели как правительства, так и соответствующие международные учреждения должны работать вместе и уделять первоочередное внимание областям, в которых изменения дадут наибольший эффект. |
| The uninhabited island of Henderson, designated as a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1988, is the largest of the group and the most productive of the three satellite islands. | Необитаемый остров Хендерсон, провозглашенный в 1988 году объектом всемирного наследия Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, является самым крупным островом в группе и дает наибольший объем продукции из всех трех островов. |
| This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. | Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
| Most relevant in this regard is the work achieved by CAVR through its community reconciliation programmes and the possibility of exploring ways of developing such mechanisms to continue to meet the need for justice and reconciliation in Timor-Leste today. | Наибольший интерес в этой связи представляют работа, проделанная КАВР в рамках ее программ примирения в общинах, и возможность поиска путей создания таких механизмов, чтобы и далее удовлетворять потребности в обеспечении правосудия и примирения в сегодняшнем Тиморе-Лешти. |
| The review found that for the most part organizations possessed many of the components that make up accountability within an organization. | В ходе обзора было установлено, что по большей части организации имеют многие из компонентов, которые формируют систему подотчетности в организации. |
| While some countries are on track to meet some of their MDGs, most Pacific SIDs are severely lagging behind other groupings. | В то время как многие страны соблюдают сроки осуществления некоторых из своих ЦРДТ, большинство тихоокеанских малых островных развивающихся государств серьезно отстают от других групп. |
| Greenland is not part of North America politically, which leads some people to assert that the most easterly point of the continent is the easternmost point in Canada - Cape Spear located at 52º37'W near St. John's, Newfoundland. | Гренландия не является частью Северной Америки политически, и поэтому многие считают, что самая восточная точка континента находится в Канаде - Мыс Копья, расположена на 52º 37' з. д. вблизи Сент-Джонса (Ньюфаундленд). |
| Most accidents don't require a shovel. | Многие инциденты не требуют лопату. |
| Most states tried to emulate Massachusetts, and New England retained its leadership position for another century. | Хотя в дальнейшем многие штаты последовали примеру Массачусетса, Новая Англия ещё долго лидировала в деле организации массового образования. |
| The two people she loved the most. | Двое людей, которых она любила больше всего. |
| You know, Bart, morning's when I miss my Rosemary the most. | Знаешь, Барт, утра, это когда я скучаю по Розмари больше всего. |
| SYLVIE: Hanukkah is a time for old friends to show up when you need them the most. | Ханука это время когда приходят старые друзья, когда ты в них больше всего нуждаешься. |
| Despite the extraordinary scientific and medical accomplishments in the battle against HIV/AIDS so far, history will judge us by what we accomplish in the next quarter-century, and how we respond to the challenge of delivering the fruits of our research efforts to those who need them most. | Несмотря на выдающиеся научные и медицинские достижения в борьбе против ВИЧ/СПИДа, история будет судить о нас по тому, чего мы добьемся в следующую четверть века и как мы отреагируем на проблему предоставления плодов наших исследовательских усилий тем, кто в них больше всего нуждается. |
| Tentative suggestions have even been made to the effect that the GSP be confined to LDCs which are regarded as being most in need of trade preferences, and withdrawn from all other beneficiary developing countries. | Высказываются также некоторые предположения в отношении того, что ВСП должна ограничиваться НРС, которые, как считается, больше всего нуждаются в торговых преференциях, и больше не должна распространяться на другие развивающиеся страны- бенефициары. |
| This in effect excludes earlier - and hence the most substantial - liberalization by many developing countries. | Это положение фактически исключает более раннюю и, следовательно, более существенную либерализацию, проведенную многими развивающимися странами; |
| However, the greatest impediment to the movement of military observers is the nature of the terrain, since most routes become impassable more than 25 kilometres from any MONUC base. | Однако наиболее серьезным препятствием для передвижения военных наблюдателей является характер местности, поскольку большинство дорог на расстоянии более 25 километров от любой базы МООНДРК становятся непроходимыми. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| There was a most remarkable problem with the transport tube. | Возникла весьма странная проблема с транспортным тоннелем. |
| The information provided regarding article 10 of the Convention was most comprehensive and satisfactory. | Сведения, представленные по статье 10 Конвенции, являются весьма полными и удовлетворительными. |
| The report of the President is most eloquent on this point, referring inter alia to the risk of undermining the credibility and authority of the Tribunal implied by such forms of behaviour. | Доклад Председателя весьма красноречиво об этом говорит, в частности, в том что касается опасности подрыва авторитета Трибунала и доверия к нему в результате подобного поведения. |
| They consider that a study by the Joint Inspection Unit on ways and means to share information across the system, an issue not addressed in the Joint Inspection Unit report, would be most helpful. | Они полагают, что было бы весьма полезно, если бы Объединенная инспекционная группа подготовила исследование по вопросу о путях и средствах обмена информацией в рамках системы - вопрос, который не рассматривается в настоящем докладе Объединенной инспекционной группы. |
| IRPP noted that there have been very few instances of religious discrimination and in most circumstances the abuse was from a private citizen who was then punished according to the law. | ИРГП отметил весьма незначительное число случаев дискриминации на религиозной почве, совершенных в большинстве своем отдельными частными лицами, понесшими впоследствии наказание по закону. |
| It then promotes universal coverage as a way to most effectively and proactively impact on people's lives, and especially the most vulnerable groups in society. | В этой связи в докладе пропагандируется идея всеобщего охвата как пути наиболее эффективного и инициативного влияния на жизнь людей и особенно наиболее уязвимых групп общества. |
| The representative of UNESCO noted that education, particularly in early childhood, was the most important element in building a culture of peace. | Представитель ЮНЕСКО отметил, что образование, особенно в раннем детском возрасте, является самой важной предпосылкой созидания культуры мира. |
| Domestic small and medium-size enterprises play an especially important role in this context, as it is in practice they that create the most jobs. | Национальные малые и средние предприятия играют особенно важную роль в этом контексте, т.к. на практике именно они создают бльшую часть рабочих мест. |
| To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); | активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
| Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; | учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий; |
| Issues related to SMEs were regarded by most participants as very relevant. | По мнению большинства участников прений, очень актуальными являются вопросы, касающиеся МСП. |
| Mr. Grey-Johnson: First, let me congratulate the Secretary-General on his comprehensive and most instructive report on progress made by the United Nations in the prevention of armed conflict. | Г-н Грей-Джонсон: Прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за его исчерпывающий и очень информативный доклад о прогрессе, достигнутом в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
| The Deputy Secretary-General: I am delighted to join participants at this morning's event and to pay tribute to one of our most valued assets - United Nations Volunteers. | Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Я очень рада возможности принять участие в сегодняшнем мероприятии и воздать должное одному из самых ценных наших ресурсов - добровольцам Организации Объединенных Наций. |
| Under the capable chairmanship of the President of the General Assembly at its fifty-fourth session, assisted by the Ambassadors of Singapore and Spain as his Vice-Chairmen, the Working Group produced a most impressive report in a short time. | Действуя под умелым руководством Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии и опираясь на помощь со стороны послов Сингапура и Испании, которые исполняли функции заместителей Председателя, Рабочая группа за короткое время подготовила очень ценный доклад. |
| Most books are too hard. | Многие книги читать очень сложно. |
| The energy reforms and policies suggested above will most certainly reduce energy intensity and decrease carbon emissions. | Предложенные выше реформы и политика в секторе энергетики почти наверняка приведут к снижению потребления энергии и к сокращению выбросов углерода. |
| And like most things American, they've eaten the they've still got room for more. | И как почти все американцы, они сожрали аборигенов но приберегли место еще для кое-кого. |
| Our members still confront an almost complete lack of knowledge of unpaid work and its importance to economic, social and educational outcomes among most policymakers in the European Union and in many European countries. | Наши члены по-прежнему сталкиваются с почти полным отсутствием знания проблемы неоплачиваемого труда и его значения для экономических, социальных и образовательных показателей среди большинства политиков в Европейском союзе и во многих европейских странах. |
| But there is little or no mention of the Security Council, even though the Council is today probably the single most important member of the United Nations family. | Вместе с тем, в нем почти ничего не говорится о Совете Безопасности, хотя сегодня Совет является, пожалуй, самым важным членом семьи Организации Объединенных Наций. |
| And this is true of most ants - that the ants you see walking around don't do much eating. | Они почти совсем не едят, а только кормят личинки. |
| Among the assistance needs most frequently indicated by those parties reporting partial or no implementation were legal advice, model legislation and legislative drafting. | Чаще всего государства-участники, сообщившие о частичном осуществлении или невыполнении статьи 53, указывали на потребности в такой помощи, как консультативно-правовая помощь, типовое законодательство и разработка законопроектов. |
| Scientific and technical advisory bodies are most often created by parties to treaties to provide scientific and technical information needed for intergovernmental negotiations and the implementation of treaties. | Научно-технические консультативные органы чаще всего создаются участниками международных договоров для предоставления научно-технической информации, необходимой для межправительственных переговоров и осуществления международных договоров. |
| The most common complaints are of courts failing to meet the time limits for trials in civil cases. Unfortunately, such failures occur throughout the court system. | Чаще всего граждане жалуются на нарушение сроков рассмотрения гражданских дел в суде, которое, к сожалению, имеет место во всех судебных инстанциях. |
| Specimen are taken from duodenum, currently most often during endoscopy. | ШВырезки получаемые из двенадцатиперстной кишки, актуально чаще всего в процессе ендо- скопии. |
| In the case of the Republic of Moldova, the arguments most often used were that the rights of linguistic minorities should be respected, whereas the majority of persons belonging to those respective linguistic minorities had never formulated such claims. | В случае Республики Молдова чаще всего выдвигался тот аргумент, что необходимо уважать права лингвистического меньшинства, несмотря на то что большинство этого лингвистического меньшинства, населяющее остальную часть страны, никогда не выдвигало каких-либо претензий в этом плане. |
| They should be able to decide which technique was the most appropriate to use with the data they had access to, in order to obtain the most accurate spatial information possible that could be derived from the available data. | Чтобы получать максимально точную космическую информацию, которую можно извлечь из имеющихся данных, учащиеся должны уметь решать вопросы, связанные с выбором способов, которые в наибольшей степени подходят для использования применительно к доступным для них данным. |
| Governments and donors must also work together to ensure that the funds that are mobilized for Chernobyl projects are used in the most cost-effective manner possible. | Правительствам и донорам следует также работать в сотрудничестве друг с другом над обеспечением того, чтобы финансовые средства, мобилизуемые под чернобыльские проекты, использовались на максимально эффективной с точки зрения расходов основе. |
| The Commission also noted that many Member States needed to make greater efforts to provide full and timely responses to the biennial questionnaires, in order to obtain the most accurate results from the reporting process. | Комиссия также отметила, что многим государствам-членам следует прилагать больше усилий для своевременного представления полных ответов на вопросники за двухгодичный период, с тем чтобы получить максимально точные результаты по итогам этого процесса. |
| Most home treadmills have a maximum speed of about 12 miles per hour. | Большинство беговых дорожек максимально разгоняются до 20 км/час. |
| It's already expected that the most overcrowded span will be between Ploschad Revolutsii and Torgovy Tsentr stations. | Уже сегодня предполагается, что максимально загруженным будет перегон Площадь Революции - Торговый центр. |
| Now is the time when determination and perseverance are most needed. | Сейчас нам более всего нужны решимость и упорство. |
| These operations constitute an important instrument of the world Organization in the prevention and containment of conflicts and in keeping peace where it is most needed. | Эти операции являются важным инструментом всемирной Организации в предотвращении и сдерживании конфликтов и в сохранении мира там, где он более всего необходим. |
| With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. | Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале. |
| We welcome the outcome of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, particularly its recognition of the multifaceted challenges faced by transit States and its call for increased technical and financial assistance to States most directly affected by the world drug problem. | Мы приветствуем итоги заседания высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, особенно признание многоаспектных проблем, с которыми сталкиваются транзитные государства, и его призыв наращивать техническую и финансовую помощь государствам, которые более всего напрямую затронуты мировой проблемой наркотиков. |
| OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |