| They have enacted counter-terrorism legislation, and most have ratified at least 12 of the international counter-terrorism instruments. | Они приняли контртеррористическое законодательство, и большинство из них ратифицировали по меньшей мере 12 из международных контртеррористических документов. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| The next most common major crime affecting minority communities was aggravated assault. | Следующим наиболее распространенным преступлением, совершаемым в общинах меньшинств, являются нападения при отягчающих обстоятельствах. |
| Several of these elements are being carried out in preparation for evaluating which measures would be most effective in curbing the illegal exploitation. | Некоторые из этих элементов осуществляются в порядке подготовки к оценке того, какие меры были бы наиболее эффективными с точки зрения прекращения незаконной эксплуатации. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| This is the most hostile and aggressive act of provocation I've ever had to endure. | Это самый враждебный и агрессивный акт провокации за все мои годы работы. |
| He might be the most trusting man on the face of the earth. | А он самый доверчивый человек из всех на этой планете. |
| This prompted Martin Gardner to describe it as "Surely the most fantastic magic square ever discovered." | Данный факт подтолкнул Мартина Гарднера описать данный квадрат как "Безусловно самый превосходный магический квадрат, который когда-либо был найден." (англ. |
| The most direct way to encourage the purchase of health insurance would be to exclude employer payments for such insurance from employees' taxable income. | Самый прямой способ поощрения покупки медицинского страхования будет исключить платежи работодателей для такого страхования от налогооблагаемого дохода работников. |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| That is the truth which unfortunately most Iraqis are unable to hear. | Это истина, которую, к сожалению, не сможет услышать большая часть иракского населения. |
| The technical assistance projects of the Department fund most coordination and support of international observers, and many needs-assessment or advisory missions. | По линии проектов Департамента, посвященных технической помощи, финансируется большая часть работы по координации и поддержке деятельности международных наблюдателей, а также многих миссий по оценке потребностей или консультативных миссий. |
| For the most part, donor countries and organizations focus on particular geographical regions, limiting the likelihood of overlapping efforts. | Большая часть стран и организаций, оказывающих помощь, ориентируются на конкретные географические регионы, в связи с чем вероятность дублирования усилий снижается. |
| Furthermore, most oxygen on Earth is bound as O2, which is too massive to escape Earth by Jeans escape. | Кроме того, большая часть кислорода на Земле связана в молекулу O2, которая является слишком массивной, чтобы покинуть Землю. |
| As most housing investment is still financed or co-financed from the central Government's budget, contributions from local budgets seem limited. | Поскольку большая часть инвестиций в жилищном секторе по-прежнему финансируется или совместно финансируется по линии бюджета центрального правительства, средства, поступающие из бюджетов местных органов власти являются, видимо, ограниченными. |
| The label's most successful acts were Genesis, Peter Gabriel, Julian Lennon, and Monty Python. | Наибольший коммерческий успех ему принесли релизы Genesis, Питера Гэбриэла, Джулиана Леннона и Monty Python. |
| Between citizen solidarity at the nation-state level and humanitarian solidarity on the global level lies a third level of solidarity which is most interesting for Europeans - the EU level. | Между гражданской солидарностью на уровне национального государства и гуманитарной солидарностью на мировом уровне находится третий уровень солидарности, представляющий наибольший интерес для европейцев, а именно солидарность на уровне ЕС. |
| The Italian Government is oriented to favour the development and the implementation of definitive and structural measures rather than special temporary ones, since the former are deemed to be the most effective in the longer run. | Итальянское правительство ориентируется на разработку и осуществление окончательных и структурных, а не временных специальных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в долгосрочной перспективе. |
| Its most visible success came with the P-40, variously known as the Tomahawk, Kittyhawk, and Warhawk, which were built between 1940 and 1944 at the main production facilities in Buffalo, New York. | Наибольший успех связан с истребителем P-40, который назывался «Томагаук» и «Киттихаук» и собирался в период с 1940 по 1944 год на основном заводе в Буффало в штате Нью-Йорк. |
| In the first phase, field information was collected from 1,938 villages affected in the departments that had suffered the most upheaval during the period from May 1980 to November 2000. | В ходе первого этапа был проведен сбор информации в 1938 населенных пунктах в департаментах, которым в период с мая 1980 года по ноябрь 2000 года был нанесен наибольший ущерб. |
| Now, most people think that fusion is going nowhere. | Многие люди считают, что теория синтеза никогда не реализуется на практике. |
| This state of affairs is aggravated by the fact that most documents are submitted late, many in the wrong format, and are poorly drafted. | Это усугубляется тем фактором, что большинство документов представляется с опозданием, а многие из них представляются в неправильном формате и плохо отредактированы. |
| This is an important piece of equipment, and without it most patients suffering from the conditions mentioned or from other eye diseases are liable to lose their eyesight regardless of age. | Речь идет об очень важной установке, без которой многие пациенты, страдающие от вышеперечисленных или других глазных заболеваний, могут потерять зрение, независимо от возраста; |
| Many observers view WTO as the most logical area in which to conduct future debate on a multilateral investment arrangement, although a growing lobby against such a proposal is already coalescing. | Многие наблюдатели рассматривают ВТО как наиболее подходящую арену для проведения будущих переговоров по многостороннему соглашению об инвестициях, хотя это предложение уже сейчас встречает сопротивление со стороны растущего числа его противников 75/. |
| Lastly, allow me to quote one of our most eminent colleagues, a colleague of whom I retain only the best of memories and whom some of you will no doubt remember, Ambassador Masood Khan, the predecessor of our colleague H.E. Zamir Akram of Pakistan. | Наконец, позвольте мне процитировать одного из наших бывших блестящих коллег, о котором я продолжаю хранить наилучшие воспоминания и которого, конечно, многие из вас помнят, посла Масуда Хана, предшественника нашего пакистанского коллеги Его превосходительства Замира Ахрама. |
| Well, you know, what I like the most was this towel swan. | А больше всего мне понравился этот лебедь из полотенца. |
| Citizens can be much more actively involved in policy processes for the causes they care most about. | Граждане могут гораздо активнее участвовать в глобальных процессах, направленных на отстаивание интересов, которые волнуют их больше всего. |
| And so, I fused together the two things I loved the most, which was skiing and windsurfing. | Поэтому я объединил две вещи, которые я любил больше всего: лыжи и виндсерфинг. |
| You not knowing that is what's scaring me the most. | То, что вы это не понимаете, пугает меня больше всего. |
| I'd given them everything I could and they gave me something too, something I most needed | Я давал им все, что мог, и они также давали мне что-то такое, что мне нужно было больше всего. |
| The issue is an extremely important and painful one, on which more active cooperation would be most useful. | Этот вопрос является чрезвычайно важным и болезненным, и более активное сотрудничество в его решении могло бы принести огромную пользу. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| It was most practical and appropriate that UNHCR should be the lead agency in certain humanitarian crises which might involve the Convention on refugees. | Весьма практично и уместно, чтобы УВКБ стало ведущим органом в разрешении некоторых гуманитарных кризисов, которые могут потребовать применения Конвенции о беженцах. |
| Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. | Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий. |
| So, the first day of participation of three Russian Ural regions in the Days of Russia Economics held in Stuttgart - capital one of the most economically advanced regions of Germany - turned out to be quite successful. | Таким весьма результативным оказался для Башкортостана День экономики трех российских уральских регионов в Штутгарте - столице, одной из самых экономически развитых немецких земель, - Баден-Вюртемберг. |
| In this context, it would seem that the Urenco model is quite appropriate for partners having already developed their own individual know-how, while the EURODIF model has the upper hand when most participants/partners have not already done so. | В этой связи представляется, что модель Urenco весьма подходит для партнеров, уже разработавших свое собственное индивидуальное ноу-хау, в то время как модель EURODIF предпочтительна в тех случаях, когда большинство участников/партнеров еще не сделали этого. |
| Most seriously, these measures have led to increased class sizes in Agency schools, rising patient/staff ratios in the health services, and higher caseloads for social workers dealing with the poorest refugees. | Провинциальные инфраструктуры Дороги на главном острове и в других районах Новой Каледонии, которые удалось посетить, все имеют асфальто-битумное покрытие, что делает передвижение по суше весьма эффективным. |
| The Committee is particularly concerned by the fact that most prisoners suffer from malnutrition. | Комитет особенно обеспокоен недоеданием, от которого страдает большинство заключенных. |
| We deplore, too, the widespread destruction of essential property and infrastructure, most especially people's homes. | Мы также сожалеем о широкомасштабном уничтожении важнейших материальных ценностей и объектов инфраструктуры, особенно жилых домов. |
| A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. | Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах. |
| Nevertheless, concern was growing over the inequity among children around the world, particularly regional and local disparities in the field of health, and further assistance was required for the most vulnerable. | Вместе с тем растет обеспокоенность в связи с неравенством среди детей во всем мире, особенно в области здравоохранения на региональном и местном уровнях, и самые уязвимые нуждаются в дополнительной помощи. |
| Their presence is overlooked in conflict and post-conflict situations, even though the girl child is the most vulnerable entity, not only because of her age, but also due to her higher risk of experiencing gender discrimination, gender-based violence, and social stigmatization. | Их присутствие в конфликтных и постконфликтных ситуациях игнорируется, хотя девочки особенно уязвимы не только из-за своего возраста, но и из-за более высокого риска подвергнуться гендерной дискриминации, гендерному насилию и социальной стигматизации. |
| It is most kind of you, Inspector. | Мерси. Вы очень любезны, инспектор. |
| I'm sick of the most commonly used word in my vocabulary being "sorry". | Меня уже тошнит от очень популярного в моем словаре слова "извините". |
| The role played by organizations of persons with disabilities has always been one of the most important contributing factors to retaining disability rights and development issues within the sphere of interest of and as a priority in all agendas. | Организации инвалидов всегда играли очень важную роль в заострении внимания на правах инвалидов и задачах развития и включении этих вопросов в число приоритетов всех повесток дня. |
| Most assessments focus on one or more of these topics, but very few take a more integrated approach, encompassing a range of concepts or the whole of the DPSIR framework. | Большинство оценок посвящено одной или более из этих тем, и лишь очень ограниченный круг таких оценок основан на более комплексном подходе, охватывающем широкий круг методологий или всю концепцию ДФНСВР. |
| She was most attentive and requested a sixth audience, no doubt to praise my eloquence and to beg my forgiveness. | Королева была очень внимательна, часто делала записи и, когда я закончил, попросила о шестой лекции, конечно, чтобы похвалить моё красноречие и попросить у меня прощения. |
| During the early '80s, most flights out of Bogotá had several mules on them. | В начале 80-х, почти на всех рейсах из Боготы было по несколько таких курьеров. |
| Almost all examples and recommendations in the report are drawn from the most difficult and complex cases which have involved both embargoes and peacekeeping missions in countries or areas where there has been a complete or near-complete breakdown in civil order. | В основе почти всех содержащихся в докладе примеров и рекомендаций лежат наиболее сложные случаи, связанные как с эмбарго, так и с миротворческими миссиями в странах или районах, характеризующихся полным или почти полным отсутствием государственного порядка. |
| The European Union remains the most important trading partner of Bosnia and Herzegovina, accounting for almost 50 per cent of total external trade, with members of the 2006 Central European Free Trade Agreement accounting for 29 per cent. | Европейский союз по-прежнему является основным наиболее важным партнером Боснии и Герцеговины в области торговли, и на его долю приходится почти 50 процентов общего объема внешней торговли, при этом на членов Центральноевропейского соглашения о свободе торговли 2006 года приходится 29 процентов. |
| The most notable achievement for women in politics in Jamaica was the appointment of the first female Prime Minister who served for almost two years. | Самым значимым политическим достижением женщин Ямайки стало назначение первой женщины - пост премьер-министра, проработавшей на этом посту почти два года. |
| In most legal proceedings concerning the crime of torture, when an arrest warrant is issued for the alleged perpetrators, pre-trial detention is also ordered as a precautionary measure, since it is virtually always warranted by the seriousness of the offence. | В большинстве случаев на процессах, связанных с преступлениями в виде пыток, при выдаче ордера на арест предполагаемого виновника применяется такая мера пресечения, как предварительное тюремное заключение, основанием для чего почти всегда служит тяжесть расследуемого правонарушения. |
| The term "Yeltsinism" occurs most often with negative connotations. | Термин «ельцинизм» встречается чаще всего с негативными коннотациями. |
| The target groups were chiefly young people in Tehran, the most often declared offence being the consumption of alcohol. | Ее объектом была главным образом молодежь в Тегеране, и чаще всего преступлением объявлялось употреблением алкоголя. |
| The first few months of the Call Centre's operations provided useful information to achieve a better understanding of the most frequent forms of discriminatory conduct and to identify the main types of request from victims of discrimination and the more general needs expressed by Contact Centre clients. | За первые несколько месяцев работы контактной службы была собрана полезная информация, позволяющая составить более четкое представление о том, какие формы дискриминации встречаются чаще всего, классифицировать основные виды заявлений, поступающих от жертв дискриминации, и идентифицировать более общие потребности лиц, обращающихся в контактную службу. |
| The most common mineral varieties are marcasite-pyrite (approximately 40 per cent) and sphalerite-marcasite-pyrite (approximately 60 per cent). | Чаще всего встречаются такие разновидности полезных ископаемых, как марказит-пирит (примерно 40 процентов) и сфалерит-марказит-пирит (около 60 процентов). |
| Most often the Golgi apparatus and the centrioles in an SGC are found in a region very close to the cell's nucleus. | Чаще всего аппарат Гольджи и центриоли в мантийных глиоцитах находятся близко к ядру. |
| Adequate coordination and communication were also essential in preventing duplication and fostering the most efficient use of resources. | Для недопущения дублирования и содействия максимально эффективному использованию ресурсов важное значение имеют также надлежащие координирование и связь в работе. |
| Why are they always the most beautiful just when they're breaking up with you? | Почему они всегда максимально прекрасны именно, когда собираются расстаться с тобой. |
| The Commission should make the fullest, most objective possible use of information and advice available to it from existing United Nations human rights institutions. | Комиссии следует обеспечить максимально полное и объективное использование информации и справочных материалов, поступающих в ее распоряжение из существующих структур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Copenhagen Declaration on Social Development had reaffirmed that the most productive social and economic policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. | В Копенгагенской декларации по социальному развитию утверждается, что с социально-экономической точки зрения наибольшую отдачу политика и вложения имеют тогда, когда они позволяют людям максимально использовать свой потенциал, свои ресурсы и возможности. |
| On a scale of one to ten, with ten being the most tolerant, how would you describe your tolerance for pain? | По шкале от 1 до 10, где 10 - максимально положительный ответ, как бы Вы оценили переносимость болевых ощущений? |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| Where national and regional capacities are the weakest is where UNDP is needed the most. | Более всего присутствие ПРООН требуется там, где самый слабый национальный и региональный потенциал. |
| It addresses the structural constraints that impede economic growth and human development in countries with the most dramatic development challenges and which need the most support. | В нем говорится о структурных ограничениях, препятствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала в странах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами в области развития и более всего нуждающихся в поддержке. |
| And it is really the fourth quarter, which most disquiets the economists. | А экономистов более всего беспокоит четвертый квартал. |
| Of all the elements of theatre, the Treatise gives most attention to acting (abhinaya), which consists of two styles: realistic (lokadharmi) and conventional (natyadharmi), though the major focus is on the latter. | Более всего в Трактате внимание уделяется актерской игре (абхиная), которая существовала в двух стилях: реалистическом (локадхарми) и обычном (натядхарми). |