| When most households own no productive assets, they cannot share any of the asset appreciation or property income. | Когда большинство семей не владеют производственными активами, они не могут получить какую-либо часть от повышения стоимости активов или дохода от собственности. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| The international human rights mechanisms had been and remained one of the most powerful tools in combating racial discrimination. | Международные механизмы по защите прав человека были и остаются в числе наиболее эффективных средств борьбы против расовой дискриминации. |
| China saw the six-party talks as the most effective way to achieve the goal of denuclearization of the Korean Peninsula. | Китай рассматривает шестисторонние переговоры в качестве наиболее эффективного способа достижения цели создания безъядерной зоны на Корейском полуострове. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| The most sacred ceremony on the most sacred day. | Это священная церемония в самый священный день. |
| This is the most important business venture In the history of the world. | Это самый важный бизнес в мировой истории. |
| That's the most powerful tranq gun on the market. | Это самый мощный пистолет в продаже. |
| It was for everybody there, I'm sure, the most exciting concert they'd ever been to. | Для всех находившихся, я уверен, это был самый захватывающий концерт в жизни. |
| During the last two years, and in line with the report of the Secretary-General "In larger freedom" (A/59/2005), OHCHR has been undergoing the most far-reaching reform process in the history of the institution. | За последние два года в соответствии с докладом Генерального секретаря "При большей свободе" (А/59/2005) УВКПЧ претерпело самый масштабный процесс реформирования за историю своего существования. |
| Such a collision wiped out the dinosaurs, along with most other life at the time. | Из-за такого столкновения вымерли динозавры и большая часть остальной жизни того времени. |
| The Committee notes with concern that public housing for disadvantaged and marginalized individuals and families remains inadequate, as most such housing is reserved for public sector employees. | Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему не хватает социального жилья для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и семей, поскольку большая часть такого жилья выделяется государственным служащим. |
| Most R&D and technology transfer for technologies for adaptation is likely to be included in the adaptation project spending. | Большая часть расходов на ИР и передачу технологий в случае технологий адаптации, по всей видимости, подлежит включению в смету расходов по адаптационным проектам. |
| Most tourists go to "bow to the memory of the last Russian emperor and his family." | Большая часть туристов едут чтобы «поклониться памяти последнего российского императора и его семьи». |
| In this connection, it is also a reality that within our lifetime we will see a world where most people live in an urban setting. | В данной связи не менее очевиден и тот факт, что мы еще застанем то время, когда большая часть населения планеты будет проживать в городских районах. |
| Participants were divided into two subgroups on the basis of the application areas of most interest and relevance to them. | Исходя из областей применения, представляющих для них наибольший интерес и значение, участники разделились на две подгруппы. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| The glaring irony is that these unilateral sanctions hurt mostly the workers and the poorer and most disadvantaged of Myanmar society and constitute violations of the rights of such people. | Как явная ирония выглядит то, что эти односторонние санкции наносят наибольший ущерб трудящимся и наиболее бедным и обездоленным слоям населения Мьянмы и по сути дела представляют собой нарушение прав этого населения. |
| As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. | Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
| The latter part of the 19th century became a period of intense study, characterized by the "gentleman scientists" who represented most research efforts until the 20th century. | 1880-е годы стали периодом интенсивного изучения, для этого времени были характерны исследования «учёных джентльменов», которые вносили наибольший вклад в науку до XX века. |
| Like most 18- year-olds, she doesn't want me in her personal business. | Как и многие 18-летние, она не пускала меня в свою личную жизнь. |
| Similarly, most countries in Western Europe have considerable experience in housing rehabilitation. | Аналогичным образом, многие страны Западной Европы накопили значительный опыт в области реконструкции жилищного фонда. |
| Many commentators have labeled Deep Blue's triumph one of the most important events of the twentieth century. | Многие комментаторы назвали триумф «Дип Блю» одним из самых важных событий двадцатого века. |
| Most people, when they come to New York, they go straight to the Empire State Building. | Многие люди, приезжая в Нью-Йорк, сразу идут к зданию Эмпайр Стэйт Билдинг. |
| Most other developed countries also accord preferential treatment to products originating from the least developed countries, but not for all products. | Многие другие развитые страны также предусматривают льготные условия экспорта товаров из наименее развитых стран, однако не всех товаров. |
| This is the form of forced labour where the most brutal treatment is inflicted and where most deaths occur. | При этой форме принудительного труда люди подвергаются наиболее жестокому обращению, и на нее приходится больше всего смертей. |
| In the midst of these conflicts, it is the children who suffer most. | В этих конфликтах больше всего страдают дети. |
| And interestingly, the people who buy the most games are 37. | И, на удивление, людям, покупающим больше всего игр, 37 лет. |
| We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa affected young people the most. | Также мы узнали, что много проблем в Северной Африке больше всего затрагивает молодёжь. |
| In his view, conditions in 1998 were most similar to those which had prevailed in 1928, but it was unlikely that history would repeat itself exactly. | По его мнению, условия, сложившиеся в 1998 году, больше всего напоминают условия, преобладавшие в 1928 году, однако исторические ситуации редко повторяются без существенных изменений. |
| The most important challenges include the strengthening of environmental institutions so as to more efficiently address environmental problems, both national and global. | В числе наиболее важных задач было указано на необходимость укрепления институциональной системы в области окружающей среды для более эффективного решения экологических проблем как на национальном, так и глобальном уровнях. |
| Females are less literate than males, the difference being most extreme from age 30 and above. | Уровень грамотности среди женщин является более низким, чем среди мужчин, причем самая большая разница наблюдается начиная с 30-летнего возраста. |
| You took what was most precious from me... and now you will pay the forfeit. | Ты отнял то, что я ценил более всего... и теперь ты поплатишься за это. |
| ICTs represent one of the most effective tools for remedying the imbalance by allowing countries to take charge of their own tourism promotion, generate more revenue for the local economy, and remain competitive by promoting new and complementary tourism offers online. | ИКТ выступают одним из наиболее эффективных средств устранения такой несбалансированности посредством создания условий для того, чтобы страны сами могли заниматься развитием своего туризма, генерировать более значительные поступления в интересах местной экономики и оставаться конкурентоспособными за счет продвижения на рынок новой и дополнительной туристической продукции в онлайновом режиме. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| The commitment by States parties to seek effective solutions to the problem through a group of experts was most important. | Весьма важное значение имеет приверженность государств-участников поиску эффективных решений проблемы за счет группы экспертов. |
| "It is in this spirit that I wish you a most productive session, and look forward to the outcome of your deliberations." | Вот в этом духе я и желаю вам весьма продуктивной сессии и рассчитываю на исход ваших дискуссий . |
| The theme for this sixty-fifth session, "Reaffirming the central role of the United Nations in global governance", came at a most opportune time in the life of the United Nations, since we have been calling for all our voices to be heard. | Поскольку мы призываем к тому, чтобы все наши голоса были услышаны, мы отмечаем, что тема шестьдесят пятой сессии «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении» для Организации Объединенных Наций выдвинута весьма своевременно. |
| It is very easy and most effective: Instead of building toll booths at which the driver has to stop and pay, toll gates along the road contain systems that identify the passing vehicles automatically without requiring the vehicle to stop. | Она проста и весьма эффективна: на ней не увидишь кабинок для оплаты, у которых водители должны останавливаться и производить платеж. |
| Several benefits of acidification abatement, such as reduced health risks and damage to agricultural crops have already been examined, but the benefits of increased nature quality are still lacking, even though nature is actually one of the most important motivations for abating acidification in the Netherlands. | Результаты предварительных тестов, представленных в исследовании, указывают на то, что выгоды, сопряженные с повышением качества естественной среды, могут быть весьма значительными. |
| This is seen most prominently in Bosnia and Herzegovina where UNHCR funded reconstruction and is involved in other areas of rehabilitation and reintegration. | Особенно заметно это проявилось в Боснии и Герцеговине, где УВКБ выделило средства на проекты восстановления и участвует в работе в других областях, связанных с реабилитацией и реинтеграцией. |
| Prioritization of nutrition programmes, additional funding and joint efforts helped to reduce global acute malnutrition rates in refugee operations most affected by the problem, notably in Djibouti, Ethiopia and Kenya. | Приоритетный характер программ в области питания, дополнительное финансирование и объединение усилий позволили снизить показатели общего острого недоедания в тех районах проведения операций в интересах беженцев, которые особенно сильно страдали от этой проблемы, в частности в Джибути, Кении и Эфиопии. |
| Some of the most important issues are employment opportunities, especially for the young; access to productive assets; public spending on the provision of basic social services; gender equality; and population policy and good governance. | В число наиболее важных вопросов входят возможности для трудоустройства, особенно молодежи, доступ к производительным активам, государственные ассигнования на предоставление основных социальных услуг, гендерное равенство, демографическая политика и государственное управление на благо людей. |
| Noting that the majority of States in West Africa, in particular those most affected by the problem of drug trafficking, require financial and technical support in order to take effective action against that problem, | отмечая, что для эффективного противодействия проблеме незаконного оборота наркотиков большинству государств Западной Африки, особенно тем из них, которые в наибольшей степени затронуты этой проблемой, требуется финансовая и техническая поддержка, |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| Asia was one of the most satisfied regions, with a very low number of countries describing the institutional set-up, responsibilities and arrangements at any level as poor or very poor. | Азия была одним из наиболее удовлетворенных регионов: стран, охарактеризовавших состояние организационных устройства, обязанностей и механизмов на том или ином уровне как неудовлетворительное или очень неудовлетворительное, было очень мало. |
| The definition of "racial discrimination" in article 1 (1) of the Convention is very broad, and it is accepted that even the most sophisticated societies have some form of discrimination. | Определение понятия "расовой дискриминации", содержащееся в статье 1 (1) Конвенции, является очень широким, и признается, что даже в самых совершенных обществах существует та или иная форма дискриминации. |
| Most important, this path offers the best and brightest hope for our country. | Что очень важно - этот путь вселяет надежду на самые радужные перспективы для нашей страны. |
| Even the most efficient technologies may not be able to offset the energy-intensive lifestyles prevailing in very affluent market economies. | Даже самые эффективные технологии могут быть недостаточными для изменения связанных с большим потреблением энергии моделей поведения, существующих в очень богатых странах с рыночной экономикой. |
| Looping, the most common form of game music, was also problem as when the laser reached the end of a track, it had to move itself back to the beginning to start reading again causing an audible gap in playback. | Закольцовка треков, которая очень широко применялась в играх, тоже представляла проблему: когда лазер добирался до конца композиции, нужно было вернуть его к началу, а это приводило к появлению отчётливо слышимой паузы в середине мелодии. |
| The federal government abdicated most responsibility. | Федеральное правительство сняло с себя почти все полномочия. |
| It is almost axiomatic to say that the ongoing financial and economic crises have been aggravated by negative environmental trends, of which climate change has the most critical consequences. | Стало уже почти аксиоматичным говорить, что нынешний финансово-экономический кризис усугублен негативными экологическими тенденциями, из которых наиболее критические последствия имеет изменение климата. |
| Developed countries are the most important sellers and buyers in cross-border M&A deals, accounting for close to 90 per cent and 95 per cent of sales and purchases, respectively, in 19981999. | Развитые страны являются наиболее крупными продавцами и покупателями в сделках по трансграничным СиП: в 1998-1999 годах на них приходилось почти 90% и 95% соответственно продаж и приобретений. |
| When delegations vote on an informal document, published few days before a meeting, it gives no credibility to the change as most or nearly all delegations have no time to analyse the document and to consult their partners in the concerned domain. | Когда делегации голосуют по тому или иному неофициальному документу, опубликованному за несколько дней до начала совещания, соответствующая поправка не становится действительно необходимой, поскольку большинство или почти все делегации не располагают временем для анализа документа и проведения консультаций со своими партнерами в этой области. |
| Most people are out on the balcony. | Почти все на балконе. |
| Justified complaints within the time-framework under consideration related most often to the following: failure to provide prisoners with proper living conditions in residential cells, placement of non-smoking persons with smokers and prolonged periods of waiting for consultations from specialist physicians. | Обоснованные жалобы, поданные в рассматриваемый период, чаще всего касались следующих вопросов: необеспечение для заключенных надлежащих условий жизни в жилых камерах, помещение некурящих лиц вместе с курящими и длительные периоды ожидания консультаций с врачами-специалистами. |
| The increasing insecurity in the north-west and the restrictions on the movement of United Nations personnel have curtailed HRFOR investigations into alleged violations of human rights and humanitarian law in the very regions where they are most often reported. | Ухудшение обстановки с точки зрения безопасности на северо-западе страны и введение ограничений на передвижение персонала Организации Объединенных Наций привели к ограничению деятельности ПОПЧР по расследованию предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права именно в тех районах, где, согласно сообщениям, они чаще всего совершаются. |
| Most frequently violations of the principle of equality and non-discrimination are possible at the stage of establishing employment relations. | Чаще всего нарушения принципа равенства и недискриминации становятся возможными на этапе установления трудовых отношений. |
| Most frequently they sought assistance from health-care and educational institutions as well as institutions providing social services. | Если они и обращаются за помощью, то чаще всего - в медицинские учреждения и учебные заведения, а также в органы по оказанию социальных услуг. |
| It includes the principle of personal liberty as a general rule, making pre-trial custody the exception, as well as the principle of respect for human dignity, which is thus recognized as one of the rights most commonly breached during criminal proceedings. | В качестве такого же общего правила предусматривается принцип уважения человеческого достоинства с учетом того, что этот принцип относится к числу тех прав человека, которые чаще всего нарушаются в ходе уголовно-процессуальных действий. |
| Developing countries must use their limited resources in the most effective way, and there is no question where the most attractive opportunities in Africa are to be found. | Развивающиеся страны должны использовать свои ограниченные ресурсы максимально эффективно, и нет никаких сомнений относительно того, где в Африке можно найти наиболее привлекательные возможности. |
| It was widely known that banks and mortgage companies were engaged in predatory lending practices, taking advantage of the least educated and most financially uninformed to make loans that maximized fees and imposed enormous risks on the borrowers. | Было широко известно, что банки и ипотечные компании были заняты в хищнической практике кредитования, пользуясь наименее образованными и наиболее финансово неосведомленными, чтобы выдать кредиты, которые максимально увеличивали сборы и возлагали огромные риски на заемщиков. |
| As discussed, the Royal Government of Cambodia is determined to organize this election in the most democratic and the fairest manner possible, with the participation of as many political parties and the observation of as many international observers as possible. | Как уже было сказано, Королевское правительство Камбоджи преисполнено решимости организовать проведение этих выборов на самых демократических и справедливых началах при участии максимально широкого круга политических партий и с привлечением возможно большего числа международных наблюдателей. |
| It oversees the operation of the Peacebuilding Fund and will improve coordination within the Secretariat and the United Nations around peacebuilding issues to ensure the most effective Secretariat support to the Commission. | Оно осуществляет надзор за функционированием Фонда миростроительства и будет обеспечивать повышение согласованности действий Секретариата и Организации Объединенных Наций в вопросах миростроительства с целью обеспечить максимально эффективную поддержку Комиссии со стороны Секретариата. |
| The primary health care protocol concluded on 25 July 2001 between the federal Government and the communities and regions is designed to offer patients the most accessible and coherent care possible at the most appropriate level. | Целью протокола, заключенного 25 июля 2001 года между федеральным правительством и сообществами/регионами в отношении базового медицинского обслуживания, является предоставление пациентам максимально доступных и комплексных услуг на самом приемлемом уровне. |
| The thing I've noticed the most is the mood swings. | Более всего я заметил перепады в настроении. |
| The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. | Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
| The knowledge base, data and statistics systems, which include DevInfo, help to ensure that progress for children is regularly tracked and monitored and that resources are channelled where they are most needed. | База данных и статистические системы, которые включают "DevInfo", помогают обеспечить регулярный контроль и мониторинг за результатами усилий, прилагаемых в интересах детей, и направление ресурсов именно в те области, где они более всего нужны. |
| While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. | Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего. |
| All the days of my life, I am most bound, of all creatures, next to the king's grace, to love and serve your grace. | Всей своей жизнью, после короля, я более всего хочу любить и служить вашей милости. |