| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| The united mates of Jakara is once again a most perfect union. | Объединение товарищей из Джакара снова - наиболее идеальное объединение. |
| Despite important reforms, the Bar remains the weakest and most passive part of the judicial system. | Несмотря на важные реформы, адвокатура по-прежнему остается слабым и наиболее пассивным звеном судебной системы. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Gentlemen, I give you the Vulcan... the world's most powerful subterranean drill. | Джентльмены, я дарую вам "Вулкан"... самый мощный в мире земляной бур. |
| Asia and the Pacific was the most dynamic region, had reduced poverty significantly and had rebounded from the crisis, but economic uncertainty remained. | Азиатско-Тихоокеанский регион - самый динамичный; в нем удалось значительно сократить масштабы нищеты и восстановиться после кризиса, однако экономическая нестабильность по-прежнему сохраняется. |
| Every magazine cover had it! ...most popular movies of all time, sir! | Этот самый популярный фильм всех времен побывал на обложке каждого журнала. |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| By 1922 most coffee production in Hawaii had disappeared except in the Kona district. | К 1922 году большая часть производства кофе на Гавайях исчезла, за исключением района Кона. |
| A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. | Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
| With regard to public awareness and access to information, the respondents stated that most awareness-raising activities are carried out by governments, NGOs and the press. | Что касается информированности общественности и доступа к информации, то респонденты отметили, что большая часть деятельности по информированию общественности проводится правительствами, НПО и прессой. |
| Most Guadeloupean banks, schools, and government offices remained closed throughout the duration of the strike. | Большая часть банков, школ и правительственных учреждений оставалась закрытой на всё время забастовки. |
| Because of its strength, durability and buoyancy, plastic makes up the greater part of all debris found in the oceans and is considered by far the most harmful. | Ввиду своей прочности, стойкости и плавучести на долю пластмасс приходится большая часть всего океанического мусора, и они считаются гораздо более пагубными, чем другие формы твердых отходов. |
| The most significant improvement occurred during 1985-1990. | Наибольший прирост произошел в 1985-1990 годах. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| The President of Sierra Leone, a country that was currently most afflicted by illicit trade in diamonds, strongly supported the inclusion of the item. | Президент Сьерра-Леоне, страны, которой в настоящее время наносится наибольший ущерб от незаконной торговли алмазами, решительно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
| Progressive trade liberalization may be promoted in those subsectors that contribute most to the development and achievement of social objectives, as in the case of housing. | Постепенная либерализация торговли может поощряться в тех подсекторах, которые вносят наибольший вклад в процесс развития и достижение социальных целей, например в сфере жилищного строительства. |
| Most assistance is directed to Africa. | Наибольший объем помощи направляется в Африку. |
| As many of you know, IBM has always been considered for the last hundred years to be one of the most innovative companies. | Как многие из вас знают, IBM всегда считалась в течение последних ста лет одной из самых новаторских компаний. |
| Many countries have set up special offices for this purpose, the most effective being those located in a central position, such as the Prime Minister's Office. | Многие страны создали специальные подразделения для этой цели, наиболее эффективные из которых занимают центральное положение, такое как канцелярия премьер-министра. |
| Many refugees had returned, most houses damaged during the war had been repaired and almost all appropriated private property had been restored to its rightful owners. | Многие беженцы уже вернулись, большая часть зданий, повреждённых во время войны, отремонтирована, и почти вся присвоенная частная собственность возвращена её законным владельцам. |
| Most people never touch that power. | Многие и не знают, что она есть. |
| No, most people don't. | Да, многие не знают. |
| Looking back, that's the thing I regret the most. | И оглядываясь назад, я понимаю, что об этом жалею больше всего. |
| Women and children suffered most in this conflict. | Больше всего в этом конфликте пострадали женщины и дети. |
| There was one person most unhappy with the verdict - Norton. | Был один человек, больше всего недовольный вердиктом - Нортон. |
| I wonder what aunt treasures the most. | И что же тётя любит больше всего? |
| What audio content from the web you like most and never eliminariaís not it? | Что аудио-контент из Сети Вам больше всего нравится и не eliminariaís не так ли? |
| One of the most important changes in UK society in recent decades has been women's increased participation in the labour market. | Одним из важнейших изменений в британском обществе в последние десятилетия стало более активное участие женщин на рынке труда. |
| Farm labourers worked at most 100 days a year, for which they did not even receive a minimum wage. | В сельском хозяйстве работники трудятся не более 100 дней в год, за что они не получают даже минимальной заработной платы. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| In most other countries, it is not easy for NGOs to prove their standing position. | В большинстве других стран НПО весьма непросто доказать свою процессуальную правоспособность. |
| Despite very generous mining codes, most experts argued that Africa was receiving relatively low levels of mining investment given the vast resources of the continent. | Несмотря на весьма щедрые горные кодексы, большинство экспертов согласились с мнением о том, что Африка получает довольно мало инвестиций в горнодобывающую промышленность, если учесть огромные ресурсы этого континента. |
| For these reasons, adopting an existing methodology is more attractive, though it is important to assess and identify which methodology is most appropriate for UNIFEM. | По этим причинам вариант принятия уже существующей методики более привлекателен, хотя весьма важно оценить и определить ту методику, которая наиболее уместна в случае ЮНИФЕМ. |
| They are most welcome. | И это весьма отрадно. |
| She was also very concerned about the Federal/provincial agreements allowing the provinces to claw back funds from the National Child Benefit intended for the most needy families and to apply them to income assistance. | Кроме того, ее весьма беспокоят заключенные между федеральными властями и правительствами провинций соглашения, позволяющие последним удерживать средства Национального фонда поддержки детей, предназначенные для наиболее нуждающихся семей, и направлять их на увеличение доходов. |
| The most significant new development at the global level had been the 2005 launch by UNESCO of the Literacy Initiative for Empowerment, which was being implemented in 35 countries with particularly low literacy rates. | Наиболее значительным новым явлением на глобальном уровне стала объявленная ЮНЕСКО в 2005 году Инициатива в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей, которая осуществляется в настоящее время в 35 странах, для которых характерны особенно низкие показатели грамотности населения. |
| In their assessment report, the experts identified a number of issues relating to the hybrid nature of the Office of Administration and highlighted the lack of capacity in certain areas of the Office of Administration, most notably in the Court Management Section. | В своем докладе об оценке эксперты отметили ряд проблем, связанных со смешанным характером Административного отдела, и неадекватность потенциала в некоторых подразделениях Административного отдела, особенно в Секции организации судопроизводства. |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| An immediate effect of most privatizations is often loss of employment. | Сразу после большинства актов приватизации очень часто люди теряют работу. |
| Most notably, nearly 140 languages are spoken in Queens, making it one of the most diverse places in the world. | Также очень примечательно, что в Квинсе говорят на почти 140 языках, что делает этот штат самым многоязычным местом на нашей планете. |
| We thank him for the positive suggestions made and are confident that the report will be a most useful input in our efforts to bring about necessary reforms in this universal Organization. | Мы признательны ему за позитивные предложения и убеждены в том, что этот доклад станет очень ценным вкладом в наши усилия по осуществлению необходимых реформ в этой универсальной Организации. |
| That was certainly the case in the Sudan, where millions had left the countryside to live in shanty towns around cities in the most appalling and dangerous conditions, threatening the country's social and economic structure. | Это, несомненно, касается Судана, в котором миллионы людей покинули сельские районы и проживают в настоящее время в трущобах вокруг городов в очень неблагоприятных и опасных условиях, что подрывает социальную и экономическую структуру страны. |
| Most important, Latin America's mortgage markets and homeowners are very different from those in the US. | Более важно то, что ипотечные рынки Латинской Америки и домовладельцы очень отличаются от таковых в США. |
| In the education sector, most schools had opened by the end of June, with nearly 5.5 million children taking exams in June and July. | В области образования - большинство школ открылись к концу июня, почти 5,5 миллиона детей начнут сдавать экзамены в июне и июле. |
| The recorded spectrum proved the supernova was of Type IIb, meaning it resulted from the internal collapse and violent explosion of a massive star, most probably a red supergiant with a helium core which had lost almost all of its hydrogen envelope. | Зарегистрированный спектр стал свидетельством, что эта сверхновая относилась к типу IIb, т.е. взрыв произошёл в результате внутреннего коллапса массивной звезды, вероятнее всего красного сверхгиганта с гелиевым ядром, потерявшего почти всю свою водородную оболочку. |
| As the American professor of economics Paul Samuelson has said, the world has almost always lived with a mixed economy, which, judging by its results, seems to be the most fruitful. | Как сказал американский профессор экономики Поль Самуэльсон, мир почти всегда жил в условиях смешанной экономики, которая, судя по результатам, является наиболее плодотворной. |
| Most every old ships are or will be reconstructed. | Почти все старые суда уже восстановлены или ожидают реконструкции. |
| Given the scale of most glacial troughs almost all of them contain misfit streams. | В связи с высокой жёсткостью листьев и стеблей почти все виды относятся к низкокачественным кормовым растениям. |
| The term cultural cringe is most commonly used in Australia, where it is believed by some to be a fact of Australian cultural life. | Термин культурное низкопоклонство чаще всего используется в Австралии, где некоторые считают это явление аспектом австралийской культурной жизни. |
| The most commonly used ranking is low, medium, high. | Чаще всего используются ранги: низкий, средний и высокий уровень. |
| Well, most recently my gynecologist. | Ну, чаще всего мой гинеколог. |
| I study it because I think understanding it is critical to understanding life in the ocean where most bioluminescence occurs. | Я изучаю его, потому что считаю, что его понимание очень важно для понимания жизни подводного мира, где он чаще всего проявляется. |
| Most often in the site, this term refers to a form of semiconductor storage in computers known as random access memory (RAM). | На веб-сайте данный термин чаще всего относится к полупроводниковому запоминающему устройству для компьютеров, также известному как оперативное запоминающее устройство (ОЗУ). |
| IAEA should also be ready to make the most effective use of the capacity of State or regional systems. | МАГАТЭ должно также быть готово максимально эффективным образом использовать потенциал государственных или региональных систем. |
| Assuming maximum technically feasible emission reductions, ANC would continue to increase in most lakes throughout the country. | В случае максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов КНС будет продолжать возрастать в большинстве озер на территории всей страны. |
| Let us not renege on our commitments but push forward on the reforms that are essential to ensuring that multilateralism remains the most efficient and effective way to address global problems and issues. | Давайте же не нарушать наших обязательств и осуществлять реформы, которые крайне необходимы для обеспечения того, чтобы многосторонний подход оставался максимально эффективным и действенным способом решения глобальных проблем и вопросов. |
| But the Secretariat has committed itself to address these systemic issues in a step-by-step approach to provide Member States with the best and most reliable information on performance focusing on achievements and results. | Секретариат обязался поэтапно решить эти системные проблемы, с тем чтобы государства-члены были обеспечены максимально качественной и достоверной информацией о выполнении работы с уделением основного внимания достижениям и результатам. |
| The mandate of the Sub-commission and Commission to the Special Rapporteur includes, in the sixth place, the search for means of determining how most effectively to strengthen activities in respect of the realization of these rights. | В-шестых, мандат Подкомиссии и Комиссии обязывает Специального докладчика вести поиск средств, позволяющих максимально активизвровать деятельность в области реализации этих прав. |
| Over 90 per cent of all victims of armed conflict today are civilians and, very often, the most vulnerable members of society - children and women - are most seriously affected. | Более 90 процентов всех жертв вооруженных конфликтов сегодня составляют гражданские лица, и очень часто самые уязвимые члены общества - дети и женщины - страдают более всего. |
| That goes back way before I was even born... where everyone takes a moment to say what they're most thankful for in their lives. | Начинает она свой путь задолго до моего рождения... когда каждый берет слово и высказывает то, за что более всего благодарен в своей жизни. |
| He came to me, when I needed him the most. | Он пришёл ко мне, когда был мне более всего нужен. |
| Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. | Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов. |
| Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. | На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |