| Reflecting the growing international consensus, most developing countries had actively sought to prioritize pro-poor policies and to promote social welfare and reduce inequalities. | Реагируя на единодушное мнение международного сообщества, большинство развивающихся стран стараются делать основной упор на стратегиях защиты беднейших слоев населения и содействовать социальному обеспечению и уменьшению неравенства. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| This is the most common type of hotels and found them to be in any area of the city. | Это самый распространенный тип гостиниц и найти их можно в любом районе города. |
| 1969 Chevelles were billed as "America's most popular mid-size car." | В 1969 году Chevelle рекламировался, как «самый популярный автомобиль среднего класса в Америке». |
| You stand in front of a tavern that serves the coldest, most delicious ale in all the realm. | Стоишь напротив таверны, где подают самый холодный, самый вкусный эль в этом измерении. |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| The small part of an iceberg has open and public character however the most part of system is in a shadow outside of a legal field. | Малая часть айсберга имеет открытый и публичный характер, однако большая часть системы находится в тени вне правового поля. |
| In the private sector, most lettings since 1989 are, in accordance with the Housing Act 1988 and the Housing (Scotland) Act 1988, at market rents and landlords are free to set the market rent. | В соответствии с Законом 1988 года о жилье и Законом 1988 года о жилье (Шотландия) начиная с 1989 года большая часть жилого фонда в частном секторе сдается в аренду по рыночной стоимости и домовладельцы сами устанавливают рыночную арендную плату. |
| Most people in Darfur have lost faith in the DPA. | Большая часть населения Дарфура потеряла веру в МСД. |
| Most projects were developed unilaterally, which indicated that technology transfer might not be taking place as desired. | Большая часть проектов разрабатывалась в одностороннем порядке и соответственно передача технологии протекала не так, как хотелось бы. |
| Most prisoners, who were told they would be set free, were taken by trucks to fields outside Paracuellos del Jarama and Torrejón de Ardoz, where they were shot and buried in mass graves. | Большая часть пленных, которым была обещана свобода, были на грузовиках вывезены в поля в окрестностях Паракуэльос-де-Харамы и Торрехон-де-Ардоса, где были расстреляны и захоронены в общих могилах. |
| In Europe, the ocean energy resources that are expected to make the most significant contributions to the energy system are wave, offshore wind, tidal current and tidal range. | Ожидается, что в Европе наибольший вклад в производство электроэнергии внесут такие океанические энергоресурсы, как волны, прибрежные ветры, приливы и отливы и приливно-отливные течения. |
| During the reporting period, the importance of prioritizing clearance work, in particular, and of achieving the most cost-effective solutions has been reasserted. | В течение отчетного периода вновь было показано значение установления приоритетов в области разминирования и применения таких методик, которые дают наибольший экономический эффект. |
| The thing that's intrigued me the most... I don't know if this is something you've latched on to - I'm sure it is - Lynn's fingernails. | Деталь, которая вызвала наибольший интерес... не знаю, быть может вы уже обратили на это внимание - наверняка, да - ногти Линн. |
| We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. | Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления. |
| Referring the Committee to the written replies to question 5 of the list of issues, she said that an additional 126,000 Serbs had returned to areas of special concern to her Government, the areas most affected by the war. | Ссылаясь на письменные ответы на вопрос 5 перечня вопросов Комитета, г-жа Радич сообщает, что в районы, которым правительство Хорватии уделяет особое внимание и которые в ходе войны понесли наибольший ущерб, возвратились ещё 126000 сербов. |
| This is important since many NSOs face resource constraints and need to select the most cost efficient method. | Это имеет важное значение, поскольку многие НСУ сталкиваются с ресурсными ограничениями и нуждаются в выборе наиболее затратоэффективного метода. |
| Many animals gather in large groups that are among the most wonderful spectacles in the natural world. | Многие животные собираются в большие группы - одно из самых удивительных зрелищ в мире природы. |
| We here, we are playing on a level that most will never see. | Многие не поймут, на каком уровне мы здесь играем. |
| Many delegations expressed the view that the most important questions deal with the mandate and tasks of the forum. | Многие делегации считали, что самые важные вопросы касаются мандата и задач форума. |
| Because of the crisis and the resultant fall-off in global aggregate demand for most goods and services, Trinidad and Tobago and, likewise, the wider Caribbean region have experienced significant declines in the export prices of their main export products. | Из-за кризиса и последовавшего за ним падения глобального совокупного спроса на большинство товаров и услуг Тринидад и Тобаго и, аналогичным образом, многие страны Карибского региона столкнулись со значительным снижением цен на экспорт своей основной экспортной продукции. |
| What Koreans hate the most are lies. | Больше всего на свете корейцы ненавидят ложь. |
| The international system must work together to overcome those barriers, reduce inefficiencies and deliver results where it matters most. | Для преодоления этих препятствий, повышения эффективности и достижения результатов там, где они необходимы больше всего, организациям международной системы надлежит действовать сообща. |
| You can't in decency back put now when she needs your help the most. | Ты не можешь оставить её сейчас, когда она нуждается в тебе больше всего. |
| Know who is now most in need of help? | А знаешь, кому она теперь больше всего нужна? |
| Women with limited means have less access to the right to social security, and among them those most affected are the heads of household, since their own dependents are also affected. | Женщины с ограниченными средствами в меньшей степени пользуются правом на социальное обеспечение, причем среди них больше всего страдают от такого положения главы семей, поскольку оно затрагивает также находящихся на их иждивении детей, родителей или других лиц. |
| Thus, in most countries one or more of those social security and welfare services are not within the legal framework guaranteed to all citizens. | Таким образом, в большинстве стран право на пользование услугами одной или более из указанных служб социального обеспечения находится за рамками системы прав, гарантируемых всем гражданам. |
| It should concentrate on the most important issues in a given State, rather than seeking to cover the entire human rights situation, which would leave it more time for the consideration of other, more complex, situations. | Ему следует сконцентрировать внимание на наиболее важных проблемах, с которыми сталкивается определенное государство, а не пытаться охватить всю сферу прав человека, что позволит выделить время для рассмотрения других, более сложных ситуаций. |
| The Organization will not be able to move ahead in solving the most acute problems of this century without having a common recognition of the rules and structures whose activities should become more consistent, predictable and, above all, efficient. | Организация Объединенных Наций не сможет продвигаться вперед в решении острейших проблем нашего столетия без наличия общепризнанных правил и структур, действие которых стало бы более последовательным и предсказуемым, а главное - эффективным. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| Partnerships and consultations are most extensive. | Весьма широкое развитие получили партнерские связи и консультации. |
| Mr. RECHETOV said that countries which made the declaration under article 14 took an additional step towards the most effective possible implementation of the Convention, and the ideal situation would be for all States parties to follow suit. | Г-н РЕШЕТОВ считает, что страны, сделавшие заявление в соответствии со статьей 14, сделали еще один шаг на пути обеспечения в рамках имеющихся возможностей более эффективного осуществления Конвенции, и в этой связи было бы весьма желательно, чтобы все государства-участники поступили таким образом. |
| One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. | Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения. |
| Should we obtain the necessary support, the city of Cartagena de Indias has been selected by the Government as the venue for this historic conference, which will mark the tenth anniversary of the entry into force of this most valuable international instrument. | На тот случай если нам удастся заручиться необходимой поддержкой, в качестве места проведения этой исторической Конференции, которая ознаменует собой десятую годовщину со вступления в силу этого весьма ценного международного инструмента, правительством выбран город Картахена-де-Индиас. |
| A number of delegations noted that South-South and triangular cooperation included a diverse range of participants: in addition to Governments, the most prominent players were the private sector, civil society and academic institutions. | Ряд делегаций отметили, что в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве задействован разнообразный круг участников: это не только правительства - весьма заметную роль играют в нем частный сектор, гражданское общество и академические институты. |
| In rural areas in particular, most returnees are elderly people. | Большинство возвращенцев, особенно в сельских районах, составляют пожилые люди. |
| Some delegations emphasized the need to target groups most affected by hunger and undernutrition because they were the hardest to reach. | Некоторые делегации отметили необходимость определения групп, особенно страдающих от голода и недостаточного питания, поскольку до них тяжелее всего добраться. |
| The sheer pace of change can entail serious problems of adjustment, especially when it comes to setting up an adequate social protection scheme for those suffering most from the disruptions caused by structural changes. | Сами по себе темпы изменений могут вызвать серьезные проблемы с корректировкой, особенно когда речь идет о создании адекватных схем социальной защиты для тех, кто более всего страдает от вызванных структурными изменениями сбоев. |
| In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, increasing levels of unemployment, the deteriorating economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups. | Комитет, в частности, отмечает негативное воздействие больших выплат в счет покрытия внешней задолженности, трудности, обусловленные программами структурной перестройки, рост безработицы, ухудшение экономической конъюнктуры и всплеск коррупции, что особенно негативно сказывается на детях, принадлежащих к самых уязвимым группам. |
| Finally, the current policies in most countries have led to sub-optimal outcomes across a large spectrum of measures of welfare, particularly in the light of persistently high unemployment rates and precarious social safety nets. | Наконец, проведение существующей политики в большинстве стран привело к достижению менее чем оптимальных результатов по широкому спектру мер в области социального обеспечения, особенно в свете постоянно высоких уровней безработицы и ненадежной работы систем социальной защиты населения. |
| But let's see if I can very quickly get into the book spiral, because I think it's, as I said, the most - this is the main reading room - the most unique part of the building. | Давайте посмотрим, смогу ли я очень быстро попасть в книжную спираль, потому что я считаю, что это, как я сказал, самая... это главный читальный зал - самая уникальная часть здания. |
| Mauritius, a founding member of the ACTC, welcomes the important progress made to date in the relations between the United Nations and the Agency, as evidenced in the information contained in the report of the Secretary-General, for which my delegation is most grateful. | Маврикий, один из членов-основателей АКТС, приветствует существенный прогресс, который на сегодняшний день достигнут в отношениях между Организацией Объединенных Наций и Агентством, о чем свидетельствует информация, которая содержится в докладе Генерального секретаря, за который моя делегация ему очень признательна. |
| I MEAN, I EXPECTED HIM TO KNOW WHAT TO DO WITH HIS HANDS, 'CAUSE THAT'S HIS BUSINESS, BUT HE HAS THE MOST TALENTED TONGUE. | Я думал, он знает, что нужно делать руками, потому что это его работа, но у него очень умелый язык. |
| They're what's worrying me the most. | Они меня очень беспокоят. |
| We are very grateful for the hard work of the United Nations Secretariat, the Special Representative and his team, in very difficult circumstances, because Somalia has been one of the most difficult issues on the Council's agenda during my two-and-a-bit years here. | Мы очень признательны Секретариату Организации Объединенных Наций, Специальному представителю и его персоналу за напряженную работу в исключительно сложной обстановке, поскольку вопрос о Сомали является одним из самых трудных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, в течение моего немногим более чем двухлетнего здесь пребывания. |
| All seven regions and most headquarters divisions contributed through responses to questionnaires, phone interviews and submission of key documents. | Все семь регионов и почти все отделы штаб-квартиры участвовали в обзоре в форме анкетирования, опросов по телефону, представления важнейших документов. |
| A major problem faced by most autochthonous minorities in Austria today is the strong pressure which, they feel, is exerted on them to assimilate. | Главная проблема, с которой в настоящее время в Австрии сталкиваются почти все коренные меньшинства, заключается в оказании на них, по их мнению, сильного давления с целью их ассимиляции. |
| The Janjaweed disarmament plan is, of course, the most important thing, but the word has hardly been mentioned. | Разработка плана разоружения формирования «джанджавид» - это, безусловно, самая главная задача, однако этот вопрос почти не затрагивался. |
| It was completed in 1954, and is almost a separate region within Mexico City, with its own regulations, councils, and police (to some extent), in a more fundamental way than most universities around the world. | Он был закончен в 1954 году и стал почти отдельным районом Мехико, со своими собственными правилами, советами и полицией: правоохранительным органам из-за пределов университета не разрешается вход на территорию без согласия местных властей. |
| Most electoral regions correspond to the 28 provinces of Bulgaria, except for the two most populous provinces, which are further subdivided. | Почти все избирательные районы соответствуют 28 областям Болгарии, за исключением двух самых населённых. |
| Parents and close relatives are the most common perpetrators of physical violence. | Физическое насилие чаще всего исходило от родителей и близких родственников. |
| Direct compensation to sellers is the most frequently applied financial arrangements in PES. | Финансовым механизмом, чаще всего используемым применительно к системам ПЭУ, является прямая компенсация продавцам. |
| The most widely used tactic was stand-off attacks by rocket and mortar fire. | Чаще всего применялась тактика, заключавшаяся в нанесении дистанционных ударов ракетным и минометным оружием. |
| In many regions the most common small arms suppliers of this type are petty criminals trading in stolen and diverted weapons simultaneously with other criminal activities. | Во многих регионах чаще всего такими поставщиками стрелкового оружия являются мелкие преступники, которые занимаются продажей украденного или незаконно приобретенного оружия наряду с осуществлением других видов преступной деятельности. |
| The Government of National Unity and Reconciliation, acting through the Ministry of Family Affairs and advancement of Women, has developed a project to assist underprivileged women, especially rural women, who are among those most victimized by the situation of poverty in this country. | Правительство национального единства и примирения, действуя через Министерство по делам семьи и содействию улучшению положения женщин, разработало проект по оказанию помощи малоимущим женщинам, особенно проживающим в сельской местности, которые чаще всего попадают в тиски бедности. |
| The goal is to ensure the most cost-efficient support to partners. | Цель этой меры состоит в том, чтобы сделать оказываемую партнерам поддержку экономически максимально эффективной. |
| The Committee trusts that the Court will review its travel programme so as to achieve economies and to ensure the most efficient utilization of resources. | Комитет надеется, что Суд пересмотрит свою программу поездок в целях обеспечения экономии и максимально эффективного использования ресурсов. |
| First, the principles these instruments embody are the most universally agreed upon by the international community. | Во-первых, принципы, закрепленные в этих документах, согласованы международным сообществом на максимально широкой основе. |
| The most important element of the Code was that it required full cooperation from States with the Council's mechanisms. | Самый важный элемент этого Кодекса состоит в том, что он предусматривает необходимость максимально широкого сотрудничества государств с механизмами Совета. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| In such schools, thousands of doctors could be trained each year in the countries that need them most. | Тысячи докторов могли было бы ежегодно обучаться в таких школах в тех странах, которые в этом более всего нуждаются. |
| Afghanistan is one of the world's most severely impacted nations regarding mines and unexploded ordnance (UXO). This presents serious physical dangers to the Afghan people, denies freedom of movement and prevents access to land and resources. | Афганистан является одной из стран мира, более всего затронутых проблемой мин и неразорвавшихся боеприпасов (НРБ), что представляет собой серьезную физическую опасность для афганского народа, ограничивает свободу передвижения и препятствует доступу к земле и природным ресурсам. |
| The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
| What worried me most were the Ori. | Более всего меня беспокоили Орай... |
| Referring to his participation in the upcoming LDC IV conference, he underscored that LDCs were central to the focus of UNFPA as they were countries most in need of the Fund's support. | Коснувшись своего участия в предстоящей четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, он особо отметил, что ЮНФПА уделяет наименее развитым странам основное внимание, поскольку они более всего нуждаются в поддержке Фонда. |