| When early explorers first set out west across the Atlantic, most people thought the world was flat. | Когда древние исследователи впервые собрались переплыть Атлантический океан, большинство людей считали, что мир плоский. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Poverty was deepest and most severe in Honiara, followed by rural areas. | Самая глубокая и наиболее тяжелая нищета отмечается Хониаре, за которой следуют сельские районы. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| The most powerful navy in the world run ragged by men in canoes. | Самый могущественный флот в мире бежит, разбитый людьми в каноэ. |
| Because you're the youngest and most vulnerable. | Потому что ты младший и самый слабый. |
| At that time, the Conference had just completed the most fruitful period of its existence by successfully negotiating the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Тогда Конференция как раз завершила самый плодотворный период своего существования, успешно проведя переговоры по Конвенции о химическом оружии и по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Participation in a variety of events continued until World War I, but in 1912, Peugeot made its most notable contribution to motor sporting history when one of their cars, driven by Georges Boillot, won the French Grand Prix at Dieppe. | Участие во множестве гонок продолжалось до Первой мировой войны, но в 1912 Пежо сделал свой самый известный вклад в автоспортивную историю, когда одна из машин под управлением Жоржа Буальо, выиграл Гран-при Франции в Дьепе. |
| Due to the absence of scrap in the EAF feed the collected EAF dust, normally the most difficult material to be recycled, has practically no heavy metals content. | В результате отсутствия металлолома в загрузке электродуговой печи собираемая пыль электродугового производства - как правило, самый трудный материал для рециркуляции - практически не содержит примесей тяжелых металлов. |
| About 27% of the population is foreign-born, most having immigrated since 1991. | Около 27 % населения иностранного происхождения, большая часть которых иммигрировали после 1991 года. |
| In Africa, for example, most countries were affected by persistent economic crises caused by the narrowness of the industrial base. | Так, в Африке большая часть стран затронута экономическим кризисом, причины которого кроются в ограниченности промышленной базы. |
| Not having access to even the most basic social services has, in many cases, resulted in the majority of Roma cases living in harsh poverty, with an extreme dependency on humanitarian aid. | Отсутствие доступа даже к самым элементарным социальным услугам во многих случаях приводит к тому, что большая часть представителей рома проживает в условиях крайней нищеты и в высшей степени зависит от гуманитарной помощи. |
| the Most part of our clients never was in a hike. | Большая часть наших клиентов никогда не была в походе. |
| 15.89 Most expenditure on research and development in the United Kingdom is undertaken by private industry either within industry itself or through contracts with university or other establishments. | 15.89 Большая часть расходов на проведение исследований и разработок в Соединенном Королевстве обеспечивается частными предприятиями в рамках самих отраслей или с помощью договоров с университетами и другими учреждениями. |
| The extractive industries were the sector that had attracted the most foreign investment, but they did not create enough jobs. | Добывающая промышленность представляет собой сектор, привлекший наибольший объем иностранных капиталовложений, однако они не обеспечили создания достаточного числа рабочих мест. |
| That was potentially of greatest benefit to developing countries, where most population growth was occurring and where the most capacity-building was needed. | Это в конечном итоге даст огромные преимущества развивающимся странам, где наблюдается наибольший рост народонаселения и где в наибольшей степени необходимо создание потенциала. |
| It is in these areas that UNDP can contribute most to helping countries achieve sustainable human development if we focus on them. | Именно в этих областях, если мы сосредоточим все свое внимание на них, ПРООН может вносить наибольший вклад при оказании помощи странам в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
| That she might have the most to contribute to your legacy that you love so much more than your actual children? | Что именно она может внести наибольший вклад в то наследие, которое ты любишь сильней, чем своих детей? |
| It is important for any manager to know, which products contribute most to the economy of an enterprise. Pharos provides information regarding average monthly Added Value per product accumulated from the beginning of the year. | Цель модуля дать информацию об общем уровне добавочной стоимости, созданной на предприятии по всей продукции и тех видах (или группах) продуктов, которые вносят наибольший вклад в общие результаты. |
| Many people still lack access to medical care, and the supply of drugs for some of the most devastating diseases remains limited. | Многие люди до сих пор не имеют доступа к медицинскому обслуживанию, и по-прежнему ограничены возможности для получения лекарств от некоторых наиболее опасных заболеваний. |
| Most people say they want to look better. | Многие говорят, что хотят красиво выглядеть. |
| Most implementations provide string ports with similar redirection capabilities, enabling many normal input-output operations to be performed on string buffers instead of files, using procedures described in SRFI 6. | У реализаций также имеются строковые порты, с помощью которых многие операции ввода-вывода могут выполняться со строковым буфером вместо файла, используя процедуры из SRFI 6. |
| Most members of the Conference have expressed their support for the commencement of substantive work on this subject by the Conference on Disarmament. | Многие члены КР выступают за то, чтобы КР приступила к предметной работе на этот счет. |
| One of the best Aegean resorts is located by Izmir, being separated from it by 50 km. It is Gumuldur - the most favourite place according to water sports fans. | Этот залив, с изрезанными берегами, замечательное творение природы, где многие суда могут найти удобные стоянки. |
| Requests for advice on employment-related concerns have dropped the most compared to 2011. | Больше всего по сравнению с 2011 годом сократилось число запросов на получение консультации о проблемах, связанных с занятостью. |
| Africa, the largest dumping ground for such weapons and host to the greatest number of armed conflicts, is without doubt the continent that most suffers the damaging consequences of that scourge. | Африка, самая большая свалка для такого оружия и место самого большого числа вооруженных конфликтов, - это, несомненно, континент, который больше всего страдает от разрушительных последствий этого зла. |
| You may rest assured that I will shoulder all my responsibilities, since what is most worrisome is not the prospect of making choices, but the lack of decisions. | Вы можете быть уверены, что я буду блюсти все свои обязанности, ибо тут больше всего беспокоит не перспектива выбора, а отсутствие решения. |
| It is unfortunate that the efforts of the Government of Kosovo to assist those most in need in the north were subsequently disrupted by attempts to politicize the citizens' services centre and destabilize the situation in northern Kosovo. | Прискорбно, что усилия правительства Косово по оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается в северной части, оказались впоследствии подорванными в результате попыток политизировать работу центра и дестабилизировать ситуацию в северной части Косово. |
| Those hardest hit by the crisis are the most vulnerable; and there is a real risk that many of the successes built up over the years in reducing poverty in the region will be reversed. | Кризис нанес самый тяжелый удар по тем, кто больше всего уязвим, и сейчас существует реальная опасность того, что многие достижения в борьбе с нищетой, которых этому региону удалось добиться за многие годы, будут сведены на нет. |
| A fully functioning legal system and - perhaps more importantly - the mentality associated with the rule of law are often absent, or primitive, in most developing countries. | Полноценно функционирующая правовая система и - что, пожалуй, еще более важно, - ментальность, связанная с властью закона, в большинстве развивающихся странах зачастую отсутствуют или недоразвиты. |
| (b) Assisting the Authority in determining the progress made in the development of deep seabed mining technology and identifying, as appropriate, the most efficient and cost-effective system for this purpose. | Ь) оказания Органу помощи в определении достигнутого прогресса в развитии технологии разработки морского дна и выявлении в соответствующих случаях более эффективной и рентабельной системы для этой цели. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| I thank the entire secretariat for assisting me in the most professional manner. | Я благодарю секретариат за оказанную мне весьма профессиональную помощь. |
| The situation was a complex one, but the Secretary-General's proposal was the most pragmatic solution. | Ситуация весьма сложна, но предложение Генерального секретаря представляется наиболее прагматичным путем решения этой проблемы. |
| Peacekeeping, perhaps the most visible of the international peace efforts, remains a key challenge in Africa. | Поддержание мира, которое, возможно, является наиболее ярким примером международных миротворческих усилий, остается весьма острой проблемой в Африке. |
| My delegation is most appreciative of the initiative taken by Mr. Guido Di Tella, the Minister for Foreign Affairs of Argentina, in joining us here and explaining clearly and unambiguously his country's position. | Моя делегация весьма признательна за предпринятую гном Гвидо ди Тельей, министром иностранных дел Аргентины, инициативу присоединиться к нам здесь, для того чтобы четко и недвусмысленно разъяснить позицию его страны. |
| Information on which to base trend estimates of carbon stock changes is scarce in most non-Annex I Parties, mainly due to lack of field measurement data. | В большинстве Сторон, не включенных в приложение I, отмечается весьма незначительный объем информации, на основе которой можно было бы проводить оценку основных тенденций в динамике накопления углерода, что обусловлено главным образом нехваткой данных полевых измерений. |
| Unemployment issues are most acute for those below 25 years of age and within this category, women are the most affected. | Проблема безработицы особенно остро стоит для лиц в возрасте до 25 лет, и в этой категории в наибольшей степени страдают женщины. |
| States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. | Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
| Many countries, particularly in Africa, had had to confront natural disasters whose consequences were felt most severely by the developing countries which lacked the resources and infrastructures needed for recovery. | Большое число стран, и в первую очередь африканских, сталкивается со стихийными бедствиями, последствия которых особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для экономического подъема. |
| At previous sessions, items on mass destruction, especially nuclear disarmament and non-proliferation, were to a large extent the most important items relating to this type of convention. | На предыдущих сессиях пункты повестки дня, касающиеся оружия массового уничтожения, особенно ядерного разоружения и нераспространения, были, пожалуй, наиболее важными пунктами, не относящимися к конвенции такого типа. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| We're now stuck on, possibly, the world's most antiquated raft trying to cross a very fast-flowing river. | Сейчас мы оказались на возможно самом древнем в мире плоту, пытаясь пересечь очень быстротечную реку. |
| For me too... you're also the most important person to me right now. | Ты тоже очень важный для меня человек. |
| Many members of the Working Group expressed the view that similar meetings of the Working Group involving members of the Security Council in interactive interchange of questions and views with members of the Group would be most welcome and useful and should be repeated in the future. | Многие члены Рабочей группы высказали мнение о том, что подобные заседания Рабочей группы, на которых присутствуют члены Совета Безопасности, участвующие в интерактивном обмене вопросами и мнениями с членами Группы, весьма уместны, очень полезны и их следует проводить в будущем. |
| The very high vacancy rates in most peacekeeping operations were a source of concern; the cumbersome recruitment procedures reduced the Organization's ability to obtain the services of skilled staff and undermined the operational performance of peacekeeping operations. | Вызывает озабоченность очень высокое соотношение вакантных должностей в большинстве операций по поддержанию мира; громоздкая процедура найма снижает возможность Организации получить услуги квалифицированного персонала и подрывает оперативные показатели операций по поддержанию мира. |
| Peggy, you are a most loving and generous being (or as I love to describe you - an 'angel in disguise'). | Пегги, ты очень любящее и щедрое существо (мне нравится называть тебя 'переодетым ангелом'). |
| Today privatization is the most significant change in business organization, not only in transition countries, but in almost every country in the world. | В настоящее время приватизация играет наиболее значимую роль в изменении организационной структуры бизнеса не только в странах с переходной экономикой, но и почти во всех странах мира. |
| Across the five most affected countries, the progress was very evident by the end of 2006, with some 150,000 houses built or repaired, nearly 1,000 schools built or repaired, and approximately 430 health centres constructed. | К концу 2006 года налицо был прогресс во всех пяти наиболее пострадавших странах, где почти 150000 домов и 1000 школ были построены или отремонтированы и было построено примерно 430 центров здравоохранения. |
| A Locale is a set of information that most programs use for determining country and language specific settings. The locales and their data are part of the system library and can be found at/usr/share/locale on most systems. | Экранные кириллические шрифты, поставляемые с Gentoo Linux, далеки от эстетического совершенства (справедливости ради заметим, что это относится почти ко всем Unix-клонам). |
| The scrap market, traditionally the most volatile, has maintained its unsteadiness, with prices increasing almost threefold in some countries in 2004 before falling again. | Рынок металлолома, который традиционно испытывает наибольшие колебания, сохранял свою неустойчивость: в 2004 году цены на него в некоторых странах выросли почти в три раза, а затем вновь упали. |
| Most comets undergo outgassing from a small proportion of their surface, but most or all of Hyakutake's surface seemed to have been active. | Большинство комет выделяют вещество только в определённых участках своей поверхности, но похоже, что у кометы Хякутакэ был активен весь (или почти весь) поверхностный слой. |
| These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. | Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции. |
| SFP is mostly caused by species of Candida and most commonly by Candida albicans. | Кандидоз может быть вызван любым из видов, но чаще всего Candida albicans. |
| The most frequent width ranges from 2 to 4 km and maximum width is 6.5 km. | Чаще всего ширина составляет 2 - 4 км, максимальная ширина - 6,5 км. |
| AML is most commonly is diagnosed in 3-5-year-old children. | Диагноз синусит чаще всего ставится именно у детей в возрасте 3-15 лет. |
| This concerns first of all the amateur tattoos because they most often lie in the skin deeper than professional ones. | Это относится, в частности, к аматорским татуировкам, поскольку они чаще всего располагаются в коже глубже, чем выполненные профессионалами. |
| Devising mechanisms that provided for the most cost-effective outcomes would be critical to the Protocol's success. | От разработки механизмов, обеспечивающих получение результатов максимально экономичным образом, будет в решающей степени зависеть успешное осуществление Протокола. |
| First, the principles these instruments embody are the most universally agreed upon by the international community. | Во-первых, принципы, закрепленные в этих документах, согласованы международным сообществом на максимально широкой основе. |
| To that end, delegates to recent UNCITRAL meetings have been reminded of the need to make the most effective use of the conference-servicing resources allocated to them. | С этой целью делегатам на последних заседаниях ЮНСИТРАЛ напоминалось о необходимости максимально эффективно использовать выделенные им ресурсы по обслуживанию конференций. |
| The representatives of two regional groups requested that UNCTAD focus on issues where it had a comparative advantage and where it could provide the most added value to its members. | Представители двух региональных групп обратились к ЮНКТАД с просьбой сосредоточиться на тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами и где ее деятельность может быть максимально полезной для членов. |
| The Executive Board of the United Nations Children's Fund has 36 members, elected with due regard to equitable geographical representation and other relevant factors, with a view to ensuring the most effective and broadest representation. | В состав Исполнительного совета Детского фонда Организации Объединенных Наций входят 36 членов, избираемых с должным учетом справедливого географического представительства и других соответствующих факторов в целях обеспечения максимально эффективного и широкого представительства. |
| I'll be most grateful for your speed, MasterJedi. | Я буду более всего благодарна за вашу расторопность, учитель Джедай. |
| Correspondingly, greatness is sometimes thrust upon those who want it least but are the most deserving. | Соответственно, величие иногда снисходит на тех, кто меньше всего в нем нуждается но более всего его заслуживает. |
| But a twin is what it most desires. | Но более всего он жаждет одного из близнецов. |
| CSOs have complained that NEPAD was drawn up and debated without input and consultation from the groups that will be most affected by its policies. | Организации гражданского общества сетовали на то, что при разработке и обсуждении НЕПАД, мнение групп, которые могут быть более всего затронуты его политикой, не запрашивалось, и они не внесли своего вклада в эту идею. |
| inter-agency coordination.:: A quality assessment in respect of specific cases to identify key areas where investigative and prosecutorial capacity-building is most needed, taking into account the resource capability and technical skills of judges, prosecutors and investigators. | оценка качества в отношении конкретных дел для выявления ключевых областей, в которых более всего необходимо расширение возможностей следственных органов и органов прокуратуры с учетом наличия ресурсов и технической квалификации судей, прокуроров и следователей. |