Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
Multiple forms of liability were possible in most jurisdictions. Большинство стран допускает применение множества форм ответственности.
Nevertheless, most Parties presented such a scenario. Тем не менее большинство Сторон представили такие сценарии.
Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах.
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах.
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
In terms of scale and cost, the Population and Housing Census represents the most important operation which most statistical offices undertake. С точки зрения масштабов и затрат перепись населения и жилищ является для большинства статистических управлений наиболее крупной операцией.
Learn to listen to your body... Be your most effective physician. Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача.
Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке.
Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск.
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
In terms of production costs, this is the most advantageous scheme. С точки зрения производительности, это самый худший способ.
And yet they do, and we have this most extraordinary celebration. И всё же они это делают, и у нас получается самый торжественный и незабываемый праздник.
We can't have the country's most consequential businessman taken by bandits. Нельзя же, чтобы самый влиятельный делец страны остался у бандитов.
The Security Council is not the most appropriate body to guide such efforts. Совет Безопасности - не самый подходящий орган для руководства этими усилиями.
It must be the most marvelous supper. Это должен быть самый потрясающий ужин.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Most video stores in Islamabad have now closed. Большая часть видео-магазинов в Исламабаде сегодня закрыты.
Most such weapons are disseminated through clandestine distribution nodes, and they are used by criminal groups and organizations seeking to undermine social order, which use them, indiscriminately, against civilians. Большая часть этого оружия распространяется по нелегальным каналам и используется криминальными группами и организациями, которые стремятся подорвать социальный порядок и неизбирательно применяют его против гражданских лиц.
Market research concluded most passengers preferred travelling to the airport by taxi or car, and poor patronage of similar links in Sydney and Brisbane cast doubt on the viability of the project. Рыночные исследования показали, что большая часть пассажиров предпочитает уезжать из аэропорта на такси или своем автомобиле, при этом плохие технические возможности ставят проект под угрозу.
Most e-commerce worldwide occurs between businesses, although business-to-consumer trade is growing steadily among developed countries. Большая часть электронных торговых операций во всем мире осуществляется между предприятиями, хотя в развитых странах устойчиво растет также электронная торговля между предприятиями и потребителями.
Most formatting which can be carried out using HTML can be applied using BBCode instead. Большая часть возможностей HTML по форматированию сообщений может быть реализована с использованием BBCode.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
As oil is the most traded commodity, analysts always seek more coverage, more timely and more accurate data. Поскольку на нефть приходится наибольший оборот в биржевой торговле из всех сырьевых товаров, аналитики часто выступают за расширение диапазона, повышение своевременности и степени точности данных.
First, the most extensive measures propose the establishment of a dedicated disaster communications system. Во-первых, наибольший размах имеют меры, которыми предусматривается установление специализированной системы связи на случай бедствий.
The most available data are the length of operated pipelines provided by 14 countries; the carrying capacity is only available for 2 countries. Наибольший объем данных, представленных 14 странами, касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов; пропускная способность указана только по двум странам.
Of the recommendations published most weight carry those, to which the institute itself assigns "codification status": monolingual dictionaries of the Czech language, Slovník spisovného jazyka českého and Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, and the grammar manual Pravidla českého pravopisu. Наибольший вес имеют издания, которым институт присвоил статус «кодифицированных», такие как толковые словари чешского языка, Slovník spisovného jazyka českého и Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, и пособие по грамматике Pravidla českého pravopisu.
However, such "advantages" are theoretical: in practice, Jatropha yields the most oil when grown on fertile soil in regions with adequate rainfall. Подобные "преимущества", однако, носят лишь теоретический характер: фактически наибольший выход масла достигается при переработке ятрофы, выращенной на плодородных почвах в районах с достаточным увлажнением.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Which most Texans believe to be a commie plot. Который многие техасцы считают чисто коммунистическим.
The name later become controversial as most Canadians associated it with the apartheid regime in South Africa. Позднее название стало спорным, поскольку многие канадцы ассоциировали его с режимом апартеида в ЮАР.
Many specialists agree that the sustainability of fresh-water resources, both in terms of their supply and quality, would be among the most pressing challenges of sustainable development in the new millennium. Многие специалисты соглашаются с тем, что устойчивость ресурсов пресной воды, как с точки зрения их наличия, так и с точки зрения их качества, будет в числе наиболее насущных проблем устойчивого развития в новом тысячелетии.
I understand your grief, My Lord - better than most I understand it - but in the name of my son, the King in the North, stand down. Я понимаю Ваше горе, Милорд... понимаю лучше, чем многие... но ради моего сына, Короля Севера, остановитесь.
Of more pressing immediate concern is the fact that capital is currently flowing to many countries regardless of whether they are ready to receive it. There are large current-account surpluses among emerging markets (a big change from 1997, when most emerging markets had deficits). Более обременительная и безотлагательная проблема заключается в том, что в настоящее время капитал течет во многие страны независимо от того, готовы ли они его принять.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
The Secretariat should be staffed with the people who are the most suited to performing the tasks at hand. Секретариат должен быть укомплектован людьми, которые больше всего подходят для выполнения поставленных задач.
Our public education, once a model for the world, has become most noteworthy for its failures. Наше государственное образование, когда-то бывшее моделью для всего мира, стало известным больше всего своими неудачами.
Just because I can't have love in my own life doesn't mean I shouldn't bring it to the people who I care about most. Только потому, что в моей жизни не может быть любви, не значит, что я не должна дарить её другим людям, о которых я больше всего забочусь.
But I'm going to pick the one that interests me most, and that is the completed marriage of the cell phone and the Internet. Но я бы хотел выбрать тему, которая интересует меня больше всего, и это полное слияние мобильного телефона и Интернета.
The Tenth Congress could serve as a platform for a stocktaking of technical assistance offered at both bilateral and multilateral levels and for identifying the areas where assistance is most needed. Десятый Конгресс мог бы послужить в качестве платформы для учета технической помощи, предлагаемой на двустороннем и многостороннем уровнях, и выявления областей, больше всего нуждающихся в такой помощи.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
In some areas, however, internal conflict and political crises made it difficult for aid to reach the populations that needed it most. Однако в некоторых районах внутренние конфликты и политические кризисы затрудняют оказание помощи населению, которое более всего в ней нуждается.
Moreover, a number of the countries most affected by the problem are now emerging from conflict. Более того, ряд стран, наиболее затронутых этой проблемой, сейчас выходят из конфликта.
Typically, most suicides are men; 71% of suicide victims in 2007 were male. Традиционно большая часть самоубийств совершается мужчинами - более 71 % всех случаев в 2007 году.
In most Least Developed Countries, one of the causes of weak governance is the lack of a critical mass of skilled personnel in the public sector, exacerbated by fiscal stringency, the effects of out-migration (brain drain) and HIV/AIDS. В большинстве наименее развитых стран одна из причин слабости системы государственного правления заключается в отсутствии «критической массы» квалифицированных кадров в государственном секторе, что еще более усугубляется бюджетно-финансовыми проблемами, последствиями эмиграции (утечка умов) и проблемой ВИЧ/СПИДа.
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
Chances are that over time most reservations would be accompanied by such a clarification. Весьма вероятно, что со временем большинство оговорок будут сопровождаться таким уточнением.
Mr. Adler, this is a most unusual motion. Мистер Эдлер, ходатайство весьма необычно.
President Obama does not have a negative image among most Cubans, but people are sceptical with regard to his position to loosen some embargo restrictions towards the island. Отношение большинства кубинцев к президенту Обаме отнюдь не является отрицательным, но при этом люди весьма скептично настроены в плане имеющихся у него возможностей для ослабления вызванных блокадой ограничений, введенных в отношении острова.
The report entitled "Agenda for Peace" has been a powerful incentive to this search and the Joint Inspection Unit deemed it most useful to participate in the resulting lively exercise. Доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", придал проведению этого поиска мощный импульс, и Объединенная инспекционная группа сочла весьма полезным принять участие в развернувшейся в этой связи весьма оживленной деятельности.
Most importantly, the parties have complied with the requirement to withdraw their forces from the zones of separation, despite some local problems of shortages of fuel and mechanical difficulties. Весьма важно, что стороны выполнили требование вывести свои силы из зон разъединения, несмотря на некоторые локальные проблемы, связанные с нехваткой топлива и неисправностью техники.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
What was being done in the field by UN-SPIDER was most valuable, particularly to the developing countries. Деятельность СПАЙДЕР-ООН в этой области имеет огромное значение, особенно для развивающихся стран.
The written report also emphasized the most striking aspects of the human rights violations, especially in Kosovo. В письменном докладе также достаточно обстоятельно отражены наиболее важные аспекты нарушений прав человека, особенно в Косово.
The Government of Monaco devotes a major part of its resources to social assistance, particularly for women and children, those who are most in need. Правительство Монако выделяет значительную часть своих ресурсов на социальную помощь, особенно женщинам и детям, тем, кто наиболее нуждается в ней.
HIV/AIDS control must remain a specific priority over the long term, particularly in those countries and regions where the situation is most urgent, where adequate public services are lacking and where self-help initiatives are worthy of being sponsored. Борьба с ВИЧ/ СПИДом должна оставаться одной из конкретных первоочередных задач в течение долгого времени, особенно в тех странах и регионах, где положение самое тяжелое, где нет необходимых государственных служб и где имеет смысл содействовать осуществлению инициатив по оказанию самопомощи.
To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия);
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
We believe putting our two most important artists together is a historic event and a way to solve a very big problem for you. Мы считаем, что объединение наших двух важнейших певиц является историческим событием и возможностью решить очень большую проблему для вас.
Bananensmoothies are among the most popular smoothies, as they are delicious and are made quickly. Bananensmoothies являются одними из самых популярных коктейлей, так как они очень вкусные и делаются быстро.
Pica is most commonly seen in pregnant women, small children, and those with developmental disabilities such as autism. Очень часто пикацизм встречается у беременных женщин, маленьких детей и лиц с нарушениями развития, такими как аутизм.
And we are most pleased, Mr. President, that your very able Ambassador, the Permanent Representative to the United Nations, Luis Gallegos, has been named Chairman of the United Nations Ad Hoc Committee on Disability. Мы также очень рады, г-н президент, что Ваш Постоянный представитель при Организации Объединенных Наций, Луис Гальегос, был назначен Председателем Специального комитета Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов.
The most important thing is a world of their own... a world within the heart, which no one else can intrude upon. Самое важное для них-их собственный мир... [9-редко] ...тот внутренний мир, в который никто не может вторгнуться. [25 делают это не очень часто]
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
It was a direct challenge to the most fundamental principles of nearly every faith and country. Он непосредственно угрожает самым основным принципам почти всех религий и стран.
It is almost axiomatic to say that the ongoing financial and economic crises have been aggravated by negative environmental trends, of which climate change has the most critical consequences. Стало уже почти аксиоматичным говорить, что нынешний финансово-экономический кризис усугублен негативными экологическими тенденциями, из которых наиболее критические последствия имеет изменение климата.
These conferences gathered almost all portfolio ministries of education and most representatives of NGOs bringing together national minorities, members of the Council of Roma, members of the Roma Committee with the Council of Ministers Bosnia and Herzegovina, other Roma leaders and representatives of international organisations. В этих конференциях приняли участие почти все министры образования и представители большинства НПО национальных меньшинств, члены Совета по делам рома, члены Комитета по делам рома в Совете министров Боснии и Герцеговины, другие руководители общины рома и представители международных организаций.
The immediate negative impact of the crisis was felt most in low-income, food-deficit and import-dependent countries, especially those in Africa, whose food import bills grew on average by nearly 60 per cent between 2007 and 2008. Негативные последствия кризиса первыми ощутили на себе не обеспеченные в достаточном объеме продовольствием и зависящие от импорта страны с низким доходом, в первую очередь в Африке, чьи расходы на импорт продовольствия в период с 2007 по 2008 год в среднем выросли почти на 60%.
Most taxis are yellow. Почти все такси желтые.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
This began to change in the mid 19th Century when the larger Masonic Halls most often found in major cities began to be named with the term Masonic Temple. Ситуация начала меняться с середины XIX века, когда большие масонские залы чаще всего располагались в крупных городах и стали обозначаться термином масонский храм.
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций.
Racism is a major element in many of the cases examined by AI as almost all involved persons of non-European ethnic origin, most commonly of North African or sub-Saharan extraction. Расизм был одним из главных элементов во многих рассмотренных МА случаях, которые касались в первую очередь лиц неевропейского этнического происхождения, чаще всего выходцев из Северной Африки и субсахарского региона26.
The command-and-control approach has been the most favored policy approach for implementation of the different MEAs in the region. При осуществлении различных МСОС в данном регионе чаще всего использовался принцип "управление и контроль".
Most often it is painted, but on some occasions it is carved in relief, like in the Tomb of the Charontes at Tarquinia. Чаще всего она раскрашена, но иногда покрыта рельефами (Гробница Шаронте в Тарквинии).
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
That is why it is our solemn and historic obligation to make the United Nations the most effective instrument possible for the achievement of peace and progress - for our children, and for theirs. Именно поэтому наш священный и исторический долг состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в максимально эффективный инструмент для достижения мира и прогресса на благо наших детей и внуков.
It is the most modern provider based on a new core. В его основе лежит новое ядро, которое позволяет максимально использовать возможности Firebird и Interbase.
To cope with this revolutionary and novel situation, the United Nations must address its challenges in the most coherent and comprehensive way possible. Для того чтобы справиться с этой беспрецедентной ситуацией радикальных изменений, Организация Объединенных Наций должна реагировать на возникающие перед ней серьезнейшие задачи максимально последовательно и комплексно.
We try and foresee, consider and represent the most delicate nuances of your individual business style with... Максимально используя ассортимент технологий, навыков и опыта, которыми располагаем, мы предугадаем, учтем и воспроизведем самые тонкие нюансы...
When you're driving, That's when you need to be the most compassionate Когда ты за рулём, ты должен стать максимально чутким и ответственным, чем в любое другое время.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников.
The nature of modern conflicts is such that it is most often civilians who suffer most, with the overwhelming majority of victims being women and children. Природа современных конфликтов такова, что чаще всего именно гражданские лица более всего страдают в результате этого, причем преобладающее большинство составляют женщины и дети.
The International Drug Purchase Facility, UNITAID, patent pool initiative has the potential of making medicines available at a cheaper cost where they are most needed. Инициатива Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) по созданию патентного пула может сделать лекарства доступными по более низкой цене там, где они необходимы более всего.
They were crying for help and weeping. Young people were those who had been battered most, especially those who had white-red-white flags and flags of the European Union. Более всего доставалось молодежи, особенно тем, у кого в руках были флаги - бело-красно-белые и Евросоюза.
The most vulnerable groups in society had been the worst affected and their dissatisfaction had at times taken a violent form, paralysing economic activity and placing the country's economic and social stability in jeopardy. Более всего пострадали наиболее уязвимые группы общества, а их недовольство временами выливалось в насильственные действия, парализовывавшие экономическую деятельность и ставившие под угрозу экономическую и социальную стабильность страны.
Больше примеров...