| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The most predictable aspect of the Fund is that revenues will fall short of needs. | Наиболее прогнозируемая особенность Фонда - это дефицит поступлений по сравнению с потребностями. |
| Humankind has actually brought to justice some of those who committed the most heinous crimes against it. | Человечество призвало к реальной судебной ответственности некоторых из тех, кто совершил наиболее гнусные преступления против него. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| So that's the most cogent response. | Так что это самый убедительный ответ. |
| I pray you give Sir Henry our most dutiful regards. | Умоляю передать от нас сэру Генри самый почтительный поклон. |
| The Director of Administration is Cambodian, and the Deputy Director is international and is the most senior UNAKRT official. | Директором администрации является камбоджиец, а заместителем директора самый старший по рангу международный сотрудник ЮНАКРТ. |
| Parish wasn't the most popular guy in the tribe, but he was still one of us. | Пэриш был не самый популярный парень в группе, но он все же был один из нас. |
| Ted, I've just had the most amazing burger of my life! | Тед. Тед, я только что съел самый восхитительный бургер на свете. |
| Well, most people would kill to have your career. | Большая часть людей готова убить за вашу карьеру. |
| MFWA reported that most media in the Gambia have become voiceless due to repression and provided examples of radio stations and newspapers, which have been shut down or banned from operating. | ФСМИЗА сообщил, что большая часть средств массовой информации Гамбии лишилась голоса в результате репрессий, и привел примеры радиостанций и газет, которые были закрыты или запрещены. |
| Of these, most are on physical activity and health promotion or on physical activity and transport, and a few are about physical activity and sports or the environment. | Большая часть этих документов посвящена проблемам физической активности и укрепления здоровья либо физической активности и транспорта; несколько документов касаются физической активности и спорта или окружающей среды. |
| Most estimations of numbers were based on single migrating colonies, and it is unknown how many of these existed at a given time. | Большая часть сообщений о численности птиц базировалась на одних мигрирующих колониях, и неизвестно, сколько их было на самом деле. |
| Most appeals were dismissed. | Большая часть апелляций была отклонена. |
| The environmental sector and countries/territories in post-conflict circumstances received the most resources under the trust funds category. | По линии целевых фондов наибольший объем ресурсов был направлен в природоохранный сектор и странам и территориям, находящимся в постконфликтных условиях. |
| The President of Sierra Leone, a country that was currently most afflicted by illicit trade in diamonds, strongly supported the inclusion of the item. | Президент Сьерра-Леоне, страны, которой в настоящее время наносится наибольший ущерб от незаконной торговли алмазами, решительно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
| Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. | Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб. |
| Most heartening during these days, and during the entire process of the Cairo+5 review, has been the enthusiasm and seriousness of young voices claiming their rights and challenging us to respond with equal concern and enthusiasm. | Наибольший оптимизм в эти дни, а также во время всего процесса обзора осуществления Программы действий Каирской конференции вселяет энтузиазм и серьезный подход молодежи, которая заявляет о своих правах и призывает нас ответить на это надлежащим образом. |
| Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine are among the most significant contributors to the total burden of lead-associated disease in the European Region. | Наибольший вклад в заболеваемость, связанную с воздействием свинца в Европейском регионе, вносят Беларусь, Казахстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина. |
| Many highly ranked Belgian restaurants can be found in the most influential restaurant guides, such as the Michelin Guide. | Многие высоко ранжированные рестораны можно найти в очень влиятельных гастрономических путеводителях, таких как Красный гид Мишлен. |
| Many in this Hall will focus on those events which have affected them most. | Многие в этом зале сосредоточатся на тех событиях, которые отразились прежде всего на них. |
| Several delegations expressed concern about the impact of climate change and the resulting sea level rise, especially in low-lying areas of the Pacific, and noted that many Himalayan and Pacific countries that hardly contributed to global warming were most affected by it. | Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу воздействия изменения климата и обусловленного им повышения уровня моря, особенно в низколежащих районах Тихоокеанского субрегиона, и отметила, что многие страны Гималайского и Тихоокеанского субрегионов, которые вряд ли способствовали глобальному потеплению, вошли в число наиболее пострадавших от него. |
| He was one of the most successful players ever seen in billiards, with 57 world records to his credit, some of which still stand. | На его счету 57 мировых рекордов в английском бильярде, многие из которых держатся до сих пор. |
| One of the most famous written sources, depicting the true state of the original old Okinawan karate, is "Bubishi". Lots of the Masters, who have founded wide-spread styles, refer to it. | Одним из наиболее известных письменных источников, показывающих нам истинный вид старого окинавского каратэ, является "Бубиши", на который ссылаются многие мастера, создавшие широко распространенные стили. |
| But what's most necessary in OZ is nothing other than... Communication. | Но больше всего в Оз необходима связь. |
| The fact that extremism stands to benefit the most from a war is undeniable. | Нельзя отрицать, что больше всего от войны выиграет экстремизм. |
| But again, what is most disturbing about it... | Но, опять же, больше всего тревожит то... |
| Give those who need it most something to come back to, something affordable and safe. | Дайте тем, кто нуждается в нем больше всего что-то, чтобы вернуться во что-то доступное и безопасное. |
| In place after place, from Northern Ireland to Guatemala to South Africa, we see that women are most effective when they are able to organize and be heard. | В самых разных районах, от Северной Ирландии до Гватемалы и Южной Африки, мы видим, что женщины больше всего эффективны тогда, когда они могут организоваться и быть услышанными. |
| They are most fitting at a time when the entire world is in upheaval. | Они тем более уместны сейчас, когда мир переживает большие трудности. |
| Soon, you'll be ashes or bones, a mere name at most, and even that is just a sound, an echo. | Скоро вы будете прахом или костями, пустым звуком, не более, и даже то, что только звук - лишь эхо. |
| Recognition of this broader role of forests has been one of the most significant developments in forest policy deliberations at the national, regional and global levels. | Признание этой более общей роли лесов явилось одним из наиболее важных достижений в рамках проводимых на национальном, региональном и глобальном уровнях дискуссий по вопросам политики в отношении лесов. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| Mr. Eldon: I thank Ambassador Gambari for what I think was a most important and most significant report on his visit, which I think was itself most important and most significant. | Г-н Элдон: Я благодарю посла Гамбари за его весьма важный и существенный доклад о результатах его визита, который, на мой взгляд, сам по себе имеет важное и существенное значение. |
| Saudi Arabia's accession to the Convention was a most welcome event and the presentation of its report shortly thereafter was greatly appreciated by the Committee. | Присоединение Саудовской Аравии к Конвенции - весьма желанное событие, и представление ею доклада вскоре после этого высоко оценивается Комитетом. |
| Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. | Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
| What we find most mysterious is that yesterday we submitted a draft resolution on confidence-building measures, which was, I think, opposed by everyone listed here. | Мы весьма озадачены тем, что представленный нами вчера проект резолюции о мерах укрепления доверия, как представляется, встретил отпор со стороны всех, кто перечислен в этом проекте. |
| In the early days of the emergency, such reporting was most helpful and the Commission urges the continuation of this pattern of reporting. | В первые дни после возникновения чрезвычайной ситуации такие отчеты являются весьма полезными, и Комиссия настоятельно призывает не отказываться от этой практики. |
| Participants suggested that in times of crisis in particular, social protection measures should be strengthened rather than reduced, in order to guard vulnerable population groups from its most adverse effects. | Участники дискуссии отметили, что особенно в период кризиса меры социальной защиты необходимо укреплять, а не сокращать, с тем чтобы защитить уязвимые группы населения от его наиболее пагубных последствий. |
| A government CIO also needs to remind us that as wonderful as the Internet is, it is most useful to people who can read and write. | Правительственный ДИТ также должен напоминать нам о том, что каким бы прекрасным ни был Интернет, он особенно полезен тем людям, которые могут читать и писать. |
| UNDP can assist in assuring these links, particularly through its role as custodian of the resident coordinator system, since most United Nations organizations have close ties with relevant sectoral ministries and other sectoral partners. | ПРООН может помочь восстановлению этих связей, особенно выполняя роль гаранта системы координаторов-резидентов, поскольку большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имеют тесные связи с соответствующими отраслевыми министерствами и другими секторальными партнерами. |
| The Committee is concerned that the measures of protection of children are inadequate and the situation of large numbers of children, particularly the most vulnerable, is deplorable. | Комитет обеспокоен тем, что меры по защите детей являются недостаточными и что положение значительного числа детей, особенно наиболее уязвимых, является плачевным. |
| Promote equality in access to primary, secondary and tertiary levels of education and training for girls and young women of diverse backgrounds, especially the most vulnerable, and provide gender-responsive, culturally responsive and life skills-based education | Содействовать равенству в доступе к начальному, среднему и высшему уровням образования и профессиональной подготовки для девушек и молодых женщин различного происхождения, особенно наиболее уязвимых из них, а также обеспечить учет в образовании гендерной, культурной и квалификационной проблематики |
| What has happened to our world is most yet vital. | То, что случилось с нашим миром, очень трагично и все же жизненно важно. |
| Moreover, the multilateral trading system was not very democratic: most developing countries had very limited influence in global negotiations on financial and economic rules and policies, and that had increased their marginalization and vulnerability. | Более того, система многосторонней торговли является не очень демократичной: большинство развивающихся стран обладают очень ограниченным влиянием в рамках глобальных переговоров по финансово-экономическим правилам и политике, что усиливает их маргинализацию и уязвимость. |
| Russian pavilion was one of the most imposing, and products of the "Propolis" enterprise and famous Bashkir honey was proudly promoted by enterprise managing director Gulfira Bakirova, who looked very beautiful dressed in Bashkir traditional costume. | Павильон России был одним из самых представительных, и очень приятно, что продукцию Научно-производственного объединения "Прополис" и знаменитый башкирский мед рекламировала директор фирмы Гульфира Бакирова, которая очень красиво смотрелась в национальном костюме. |
| And we're pretty lucky because here in the South, we're still blessed with a relatively blank canvas that we can fill with the most fanciful adventures and incredible experiences. | Нам очень повезло, потому что здесь, на юге, нам посчастливилось обладать относительно пустым «холстом», на котором можно написать самые причудливые приключения и невероятные впечатления. |
| It is also most welcome that you have arranged for us to benefit from the thoughts of the President of the Economic and Social Council, which remind us here in the Security Council of the Economic and Social Council's rich interaction with civil society. | Нас очень обрадовало то, что Вы дали нам возможность извлечь пользу из выступления Председателя Экономического и Социального Совета, которая поделилась с нами своими мыслями и напомнила нам здесь, в Совете Безопасности, о богатом опыте взаимного общения Экономического и Социального Совета с гражданским обществом. |
| I've lived most my life in Crooked Stick. | Почти всю жизнь я прожила в Крукед Стик. |
| The biggest breakthroughs almost always come after the most enormous setbacks. | Крупные достижения почти всегда приходят после огромных неудач. |
| The draft platform for action points out that although, in most regions of the world, girls and boys now have the same access to primary and secondary education, almost a billion people, two-thirds of them women, are still illiterate. | Проект плана действий указывает, что, хотя в большинстве регионов мира девочки и мальчики имеют равный доступ к начальному и среднему образованию, почти миллиард людей, две трети из них женщины, все еще остаются неграмотными. |
| Undoubtedly, the Non-Proliferation Treaty has to date been the most important international instrument on nuclear disarmament, as almost 165 States have acceded to it, including all five nuclear Powers. | Несомненно, Договор о нераспространении ядерного оружия до сих пор является самым важным международным документом в области ядерного разоружения, который подписан почти 165 государствами, включая все пять ядерных держав. |
| The most acute problem at present is the cutting of the number of schools. This is due to a 40 per cent fall in pupil numbers over the past 20 years, attributable to the declining birth rate; there are now 7 per cent fewer schools. | На сегодняшний день самой болезненной проблемой является сокращение количества школ, что обусловлено тем, что в течение двадцати последних лет количество учащихся в результате снижения рождаемости уменьшилось почти на 40%, а количество школ - на 7%. |
| This is most often done through the creation of so-called National Trade and Transport Facilitation Committees (NTTFCs). | Чаще всего для этих целей создаются так называемые Национальные комитеты по упрощению процедур торговли и перевозок (НКУПТП). |
| OIOS noted that daily ground patrols and reconnaissance by United Nations military observers and military liaison officers were the most common means of gathering information in peacekeeping operations. | УСВН отметило, что в ходе операций по поддержанию мира информация чаще всего собирается с помощью ежедневных наземных патрулей и проведения рекогносцировки военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и офицерами военной связи. |
| The three most common industry sectors which employed persons with disabilities were engaged in were the community, social and personal services sector, the wholesale, retail and import/ export trades, restaurants and hotels sector, and the manufacturing sector. | Чаще всего инвалиды трудоустраиваются в следующих трех секторах: секторе коммунальных, социальных и индивидуальных услуг; секторе оптовой, розничной, импортной и экспортной торговли, ресторанного и гостиничного обслуживания; и секторе обрабатывающей промышленности. |
| Communications in data centers today are most often based on networks running the IP protocol suite. | Коммуникации дата-центра чаще всего базируются на сетях с использованием протокола IP. |
| In this connection, perhaps the most frequently recurring theme to arise in the course of this review was the crucial importance of governmental cooperation with the Commission and its mechanisms. | В этой связи в ходе проведения настоящего обзора чаще всего, как представляется, поднималась важная проблема сотрудничества правительств с Комиссией и ее механизмами. |
| It stressed the importance of cooperation and coordination to ensure the most effective utilization of resources, building on national capacity wherever possible. | Она подчеркивает важное значение сотрудничества и координации в целях обеспечения максимально эффективного использования ресурсов с опорой, когда это возможно, на национальный потенциал. |
| A global mercury instrument, like other multilateral treaties, will be most effective if its obligations are clearly stated and all parties are able to implement them fully. | Как и другие многосторонние договоры, глобальный документ по ртути будет максимально эффективным в том случае, если предусмотренные им обязательства будут четко сформулированы и смогут выполняться в полной мере всеми Сторонами. |
| Stresses the need to ensure the most inclusive nature of the consultations on such a global plan of action by involving in this process, along with Member States, international organizations, civil society, the private sector and the media; | подчеркивает необходимость обеспечения максимально всеохватного характера консультаций по такому глобальному плану действий путем подключения к этому процессу, наряду с государствами-членами, международных организаций, гражданского общества, частного сектора и средств информации; |
| I rise today to... consider in the most open-minded of ways the situation in the Sudan. | Сегодня я стою перед вами... [... чтобы максимально жёстко осудить ситуацию в Судане.] чтобы максимально объективно изучить ситуацию в Судане. |
| On the basis of experience accumulated in the Open-ended Working Group set up by the General Assembly we should proceed with our painstaking efforts to narrow national positions on the key issues of Security Council enlargement in order to reach the broadest possible agreement on this most crucial problem. | Опираясь на опыт деятельности Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи, следует продолжать кропотливые усилия по сближению подходов государств к ключевым аспектам расширения Совета в целях достижения максимально широкого согласия по этой важнейшей проблеме. |
| Its sovereign status also gave it a comparative advantage in providing help where it was most needed. | Благодаря своему суверенному статусу Орден также имеет определенное преимущество, которое заключается в том, что он может оказывать помощь там, где она необходима более всего. |
| It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. | И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно. |
| Global availability did not mean that food reached those who needed it most. | Их наличие в глобальном масштабе не означает, что они будут предоставлены тем, кто более всего в них нуждается. |
| In current armed conflicts, it was the civilian population, particularly women and children, who suffered the most. | В современных вооруженных конфликтах более всего страдает гражданское население, особенно женщины и дети. |
| Blore is most notable for his completion of John Nash's design of Buckingham Palace, following Nash's dismissal. | Более всего известен тем, что достраивал Букингемский дворец после увольнения архитектора Джона Нэша, но отступил от первоначального проекта. |