Religious minorities were denied equal rights, most state jobs and promotions. | Представителям религиозных меньшинств отказывается в равных правах, их не берут на большинство государственных должностей и не повышают по службе. |
Although the majority of the Paraguayan population spoke Guarani, most people did not identify themselves as indigenous. | Хотя большинство населения говорит на гуарани, большая его часть не считает себя принадлежащей к коренным народам. |
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
The most widely used open licences are the Creative Commons licences. | Наиболее широко используемыми открытыми лицензиями являются лицензии организации "Общее творческое наследие". |
Many countries, even those with economic difficulties, provide some financial assistance, at least to the most needy families. | Во многих странах, даже испытывающих экономические трудности, оказывается определенная финансовая помощь, по крайней мере наиболее нуждающимся семьям. |
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
This round will be the most fun yet. | И, на данный момент, самый веселый. |
Pisces are the most forgiving of the zodiac. | Рыбы - это самый всепрощающий из всех знаков Зодиака. |
Boston was widely criticized for the deal, and Lapointe became known as perhaps the league's most overpaid player. | Менеджмент «Бостона» подвергся критике за эту сделку, в результате которой Лапойнт стал известен как, возможно, самый переплаченный игрок в НХЛ. |
In fact, we have the most difficulty in our Baghdad operation, where looting and heavy damage to our offices have required us to invest deeply and quickly in restoring our operational capacities there. | Фактически мы переживаем сейчас самый трудный период в процессе проведения нашей операции в Багдаде, ибо наши отделения там были практически до основания разрушены и разграблены, и нам придется безотлагательно инвестировать большие суммы на восстановление там нашего оперативного потенциала. |
The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
Most actions (shooting weapons, opening doors) cost 1 AP, whereas some moves can consume more. | Большая часть действий (выстрел из оружия, открытие двери) требуют 1 ОД, но некоторые требуют большего числа. |
Most international economic decisions that have major impact on the world economy as a whole - and that directly influence the economies of developing countries - are taken in the absence of developing countries, although their share of the international economy has increased. | Большая часть международных экономических решений, способных оказывать заметное влияние на мировую экономику в целом, - решений, напрямую затрагивающих экономику развивающихся стран, - принимаются в их отсутствие, хотя их доля в международной экономике возрастает. |
Most infrastructure investments are market-seeking in nature. | Большая часть инвестиций в инфраструктуру в силу самого своего характера ориентируется на освоение рынков. |
Most Republicans, however, preferred to spend the budget surplus on internal improvements and eliminate some internal taxes. | Напротив, большая часть республиканцев хотела оставить всё как есть, и тратить излишки на внутренние улучшения. |
Most summer rainfall occurs during powerful thunderstorms associated with the southwest summer monsoon; occasional tropical cyclones also contribute. | Большая часть летних осадков связана с юго-западным муссоном, некоторый вклад вносят также случайные тропические циклоны. |
The most available data are the length of operated pipelines. | Наибольший объем данных касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов. |
These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. | Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции. |
The most extensive provisions concerning communications facilitation in natural disasters establish an entirely separate dedicated communications system for use by disaster relief operations. | Наибольший размах в плане облегчения связи при стихийных бедствиях имеют такие положения, по которым устанавливается совершенно отдельная, специализированная система связи для задействования в операциях по оказанию экстренной помощи в случае бедствий. |
In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". | В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени". |
He stressed that the Rotterdam Convention was a critical first step in the global process of improving chemical management capacity, in that it helped to draw attention to those substances that caused most harm, disseminating that information and facilitating decision making in the importation of chemicals. | Он подчеркнул, что Роттердамская конвенция является первым важнейшим шагом в глобальном процессе совершенствования возможностей регулирования химических веществ в связи с тем, что она помогла обратить внимание на вещества, причиняющие наибольший ущерб, обеспечивая распространение такой информации и содействуя принятию решений по вопросу импорта химических веществ. |
Many of these allegations could not, however, be verified because of restricted access to most parts of the State. | В то же время многие из этих сообщений нельзя было проверить в силу ограниченного доступа в большинство районов штата. |
In addition to these fundamental requirements, Provinces are free to impose additional conditions, and many do so, the most common being the requirement of membership of the Holy Royal Arch. | В дополнение к этим фундаментальным требованиям, провинции могут налагать дополнительные условия, и многие делают это, наиболее распространенным из которых является требование принадлежности к Королевской арке. |
Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. | Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
Complaints have been most frequently filed for the failure to provide medical assistance as many prisoners who had had no means or opportunity to have medical examinations and interventions carried out prior to imprisonment tended to request them while in prison. | Наиболее часто жалобы связаны с неоказанием медицинской помощи, поскольку многие заключенные, которые не имели средств или возможности пройти медицинский осмотр и получить медицинскую помощь до заключения, имеют обыкновение просить об этом, находясь в тюрьме. |
Most Berlin women are lazy. | Многие берлинские женщины ленивы. |
This is the form of forced labour where the most brutal treatment is inflicted and where most deaths occur. | При этой форме принудительного труда люди подвергаются наиболее жестокому обращению, и на нее приходится больше всего смертей. |
Those who suffer the most are civilians, especially innocent women and children. | В результате этого больше всего страдает гражданское население, особенно ни в чем не повинные женщины и дети. |
Which is exactly why he's not here today when I need him the most. | Потому что именно из-за этого он сейчас не с нами, когда он мне нужен больше всего. |
While Central and Eastern Europe has been the emerging-market region to suffer the most in the crisis, it has generally avoided the currency collapses, systemic banking failures, and spikes in inflation that were the staple of previous crises. | Хотя Центральная и Восточная Европа была развивающимся регионом, который больше всего пострадал от кризиса, она в целом избежала обвала валюты, систематических банкротств банков и резкой инфляции, что было характерно для предыдущих кризисов. |
If we care most about avoiding warmer temperatures, it seems that we should be elated that this simple, cost-effective approach shows so much promise. | Если мы больше всего заботимся о том, чтобы избежать повышения температуры, кажется, мы должны ликовать, что этот простой, рентабельный подход дает так много надежды. |
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
Over 7,500 of the most competent and active women with practical work experience in spiritual and moral education were elected to these posts. | Более 7,5 тысяч наиболее авторитетных и активных женщин, имеющих практический опыт работы в сфере духовно-нравственного воспитания, выбраны на эту должность. |
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. | Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
The Syrian education system employed the most up-to-date methods to prepare children for a brighter future, and health services were constantly being expanded and upgraded to protect children's health from the womb to adolescence. | В рамках системы образования в Сирии используются самые передовые методы для подготовки детей к будущему, сулящему им более радужные перспективы, а система медицинского обслуживания постоянно расширяется и совершенствуется, обеспечивая охрану здоровья детей начиная с периода внутриутробного развития вплоть до подросткового возраста. |
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
I'm sure Emma would be most grateful. | Уверен, Эмма будет весьма признательна. |
Mines detonated by the pressure of a vehicle are very common and remain among the most cost-effective and reliable options for MOTAPM. | Мины, детонируемые нажимом транспортного средства, весьма распространены и остаются в числе наиболее затратоэффективных и надежных вариантов для НППМ. |
My delegation was most pleased that a high-level meeting of the General Assembly was convened on 22 September this year to focus on sharing best practices and the lessons learned in the fight against the HIV/AIDS pandemic. | Моя делегация была весьма удовлетворена тем, что 22 сентября этого года было созвано совещание Генеральной Ассамблеи на высшем уровне, для чтобы уделить внимание обмену опытом и извлечь уроки из борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. | ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами. |
Australia noted with concern reports of political pressure and criticism related to the work of judges and prosecutors, particularly those in the Court of Bosnia and Herzegovina and the Prosecutor's Office, which addressed the most sensitive cases. | Австралия с озабоченностью отметила сообщения о политическом давлении и критических замечаниях, связанных с деятельностью судей и прокуроров, особенно судей и прокуроров, работающих в Суде Боснии и Герцеговины и Канцелярии прокурора, где рассматриваются дела весьма деликатного свойства. |
It is difficult to accept that those who hold grievances against a legitimately elected Government can shoot their way into power-sharing, especially when they have been accused of the most chilling atrocities, as occurred in Sierra Leone. | Трудно согласиться с тем, что те, у кого были обиды на законно избранное правительство, могут с помощью оружия попасть в коалицию власти, особенно принимая во внимание то, что их обвиняют в совершении самых жестоких злодеяний, как это произошло в Сьерра-Леоне. |
The tourism sector, which was the principal source of foreign exchange and the largest employer in most CARICOM economies, had been particularly hard hit, resulting in rising unemployment and setting back the achievement of internationally agreed development goals. | Особенно сильно пострадал сектор туризма, являющийся главным источником инвалютных поступлений и рабочих мест для большинства стран КАРИКОМ, что привело к росту безработицы и замедлило процесс достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Committee recommends to the State party to undertake all appropriate measures to, inter alia, improve the access to education, especially of the most vulnerable groups of children, and to reinforce training programmes for the teaching personnel. | Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры, в частности для расширения доступа к образованию, особенно для наиболее уязвимых групп детей, а также для укрепления программ подготовки преподавателей. |
Particularly marked upturns were registered in Argentina and Mexico, the two countries most affected by the adjustment in 1995, while the extraordinary import boom in Brazil came to an end (see tables 7 and 9). | Особенно заметный рост наблюдался в Аргентине и Мексике - двух странах, больше всего пострадавших в результате перестройки в 1995 году, в то время, как небывалый бум импорта в Бразилии кончился (см. таблицы 7 и 9). |
[Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] | [признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,] |
Specialized higher schools are a most important novelty in the Swiss education system. | Высшие специализированные школы являются очень важным новшеством в швейцарской системе образования. |
New Noise gave the album 5 stars out of 5 and said, Sepultura have very well created one of 2017's most noticeable records in Machine Messiah. | New Noise дали альбому 5 звезд из 5 и сказали: «Sepultura очень хорошо создали одну из самых заметных записей 2017 года в Machine Messiah. |
Let me also, on behalf of the Finnish delegation, welcome the most interesting contribution made here this morning by His Excellency Mr. Dini, Foreign Minister of Italy. | Позвольте мне также от имени финской делегации приветствовать очень интересное заявление, сделанное здесь сегодня министром иностранных дел Италии Его Превосходительством г-ном Дини. |
But it is also one of the continent's most richly endowed subregions, with a vibrant population that yearns for a better life. | Вместе с тем это один из наиболее богато одаренных природой субрегионов континента, где живут очень энергичные люди, стремящиеся к лучшей жизни. |
Looping, the most common form of game music, was also problem as when the laser reached the end of a track, it had to move itself back to the beginning to start reading again causing an audible gap in playback. | Закольцовка треков, которая очень широко применялась в играх, тоже представляла проблему: когда лазер добирался до конца композиции, нужно было вернуть его к началу, а это приводило к появлению отчётливо слышимой паузы в середине мелодии. |
Getting caught was definitely a mistake, but most everything Shane Casey does is deliberate, including being seen. | То, что его поймали, было ошибкой, но почти все, что Шейн Кейси делает, тщательно спланировано, включая то, что его заметили. |
Most other fillies at school already have theirs. | Почти у всех остальных в школе они уже есть. |
Since then, most criticisms and denials of evolution have come from religious groups, rather than from the scientific community. | После появления СТЭ почти вся критика эволюционизма осуществляется религиозными деятелями, а не учеными. |
The truth is that most musicians have a very modest academic background | Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры. |
I went to the Uffizi and stood before the original Primavera day after day and most days I'd see a young Lithuanian man as transfixed by the Botticelli as I was; | Я посещал Уффици, стоял перед оригиналом "Весны" день за днем, и почти всегда видел молодого литовца, ошеломленного работой Боттичелли так же, как я. |
In contrast, of the three types of crime, assault/threats most affect respondents in Nigeria and Uganda. | В Нигерии и Уганде, напротив, из трех видов преступлений респонденты чаще всего сталкивались с нападениями/угрозами. |
The most frequently mentioned consequences of not fulfilling mortgage loan liabilities are: damaged credit history (83%), alienation of the real estate (80%), as well as that the guarantor is also liable for the loan (70%). | В качестве последствий невыполнения обязательств по ипотечному кредиту чаще всего упоминаются испорченная кредитная история (83%), отчуждение недвижимого имущества (80%), а также то, что кредит взыскивается также с поручителя (70%). |
Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. | Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств. |
The individual loss elements that most commonly receive recommendations for correction to award amounts in this report include claims for mental pain and anguish arising from forced hiding that had previously been rejected, personal property losses, real property losses and individual business losses. | Отдельные элементы потерь, по которым в настоящем докладе чаще всего выносились рекомендации об исправлении сумм компенсации, включают претензии в отношении душевного страдания и мучения в результате необходимости скрываться, которые ранее были отклонены, потерь личного имущества, потерь недвижимости и коммерческих потерь отдельных лиц. |
Most frequently the incision begins in the hairy part of the temporal area, extends cephalad to the preauricular fold, around the lobe, then smoothly goes exteriorly and enters the hairy part of the neck. | Чаще всего разрез начинается с волосистой части височной области, идет в складке перед ушной раковиной, огибая мочку уха в складке вверх, и затем плавно переходит назад и уходит вниз в волосистую часть шеи. |
However, we must also consider population and family-planning policies from the broadest and most global perspective so as to address not only the immediate problem, but also its underlying causes. | Однако рассматривать вопросы политики в области народонаселения и планирования семьи мы должны также и с максимально широких и глобальных позиций, с тем чтобы сосредоточить внимание не только на самой проблеме, но и на ее глубинных причинах. |
A specialized Public Authority for Educational Premises has been established to undertake the renovation, repair and construction of educational premises in accordance with international standards and criteria in such a way as to ensure that they discharge their educational mission in the most effective manner. | В целях проведения работ по модернизации, ремонту и строительству учебных зданий в соответствии с международными стандартами и критериями и таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное выполнение ими своих учебных функций, создан специальный государственный орган, ответственный за учебную инфраструктуру. |
Considering the need to consolidate the independence of their States, improve the well-being of their peoples, develop their national economies and make the most effective use of their geopolitical situation and natural- resources potential; | исходя из необходимости укрепления независимости государств, повышения благосостояния их народов, развития национальных экономик, максимально эффективного использования геополитического положения и природно-ресурсного потенциала; |
Governments and NGOs spend billions of dollars each year trying to help the world without explicitly considering whether they are achieving the most they can. | Правительства и НПО тратят миллиарды долларов каждый год, пытаясь помочь миру, но не задумываясь над тем, достигают ли они максимально возможных результатов. |
Piglet nutrition is our main focus. The major feeding errors in practice arise from the weaning process in the most difficult stage of piglet breeding. | В самой проблемной фазе выращивания поросят - отъёме, часто допускаются ошибки в кормлении, поэтому цель нашего метода кормления: не причиняя вреда здоровью поросят, максимально использовать генетический потенциал животных. |
They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. | Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
UNDP and its partners will continue to help monitor progress towards the Goals and direct resources to where they are most needed. | ПРООН и ее партнеры продолжат оказывать помощь в мониторинге прогресса в достижении ЦРДТ и направлять ресурсы туда, где они более всего необходимы. |
What is most conspicuous is your inventiveness. | И более всего потому, что ты слишком изобретателен. |
The Special Rapporteur encourages donors to consider funding micro-projects at the grass-roots level such as this shelter project, since this might be the most direct way of ensuring that aid reaches the women who need it most. | Специальный докладчик призывает доноров рассмотреть возможность финансирования микропроектов на низовом уровне, таких, как этот проект о создании приюта, поскольку это может послужить наиболее оптимальным путем обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась именно тем женщинам, которые более всего в ней нуждаются. |
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. | На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |