| No, because most patients don't survive it. | Нет, ведь большинство пациентов такого не переживают. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| the most important steps taken in recent years, to combat violence against women include: | К числу наиболее важных мер, принятых за последние годы с целью пресечения насилия в отношении женщин, относятся: |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| And Lodge Industries gets one of the most prime pieces of real estate in Riverdale. | А "Лодж Индастрис" получит чуть ли не самый лакомый кусочек земли в Ривердэйле. |
| Meanwhile, the industrialized economies embarked on the longest economic recovery period in post-war history and trade burgeoned, but real interest rates stayed unusually high and the export earnings of most developing countries remained weak. | Тем временем в промышленно развитых странах начался самый длительный за всю послевоенную историю период экономического оживления и торговля быстро расширялась, однако реальные ставки процента были необычайно высокими, а уровень экспортных поступлений большинства развивающихся стран оставался низким. |
| This turned to be the first international football trophy won by a Bulgarian football club, making SK Ticha the most popular club in Varna at the time. | Это был первый международный футбольный трофей который выиграл болгарский футбольный клуб, что делает СК «Тича» самый популярным клуб в Варне на то время. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| In fact, most information will come from public or commercial sources and will also be sufficiently delayed so as to minimise concerns related to the confidentiality of strategic business information. | В действительности большая часть информации будет поступать из государственных или коммерческих источников, и, кроме того, ее поступление будет достаточно запоздалым, что позволит минимизировать причины для беспокойства в отношении сохранения конфиденциальности стратегической коммерческой информации. |
| Most capacity-building activities have been aimed at strengthening human capacity. | Большая часть деятельности по укреплению потенциала ориентирована на укрепление кадрового потенциала. |
| Most biomass energy technologies have not yet reached a stage where market forces alone can make the adoption of these technologies possible. | Большая часть технологий для получения энергии в результате переработки биомассы пока еще не достигла такой стадии, на которой их применение определялось бы лишь рыночными силами. |
| In the South Caucasus, however, participants noted that most internally displaced persons have a very strong desire to return to their places of origin, in part not to reward perceived past injustices. | Однако, как отметили участники, большая часть перемещенных внутри страны лиц на Южном Кавказе испытывают очень сильное желание вернуться в места своего происхождения - отчасти для того, чтобы доказать, что совершенные в отношении них несправедливые действия не увенчались успехом. |
| Because of the specific nature of homework, where most work is done within or in the vicinity of the house, more women than men are homeworkers. | В силу особого характера надомной работы, большая часть которой выполняется в доме или вблизи от дома работника, процент женщин, занятых надомной работой, превышает соответствующий процент мужчин. |
| This was the most voluminous review in terms of data received and a number of parameters for data submission. | Для этого показателя был получен наибольший объем информации как по количеству поступивших данных, так и по числу параметров, по которым они представляются. |
| These workshops focused on those IPSAS standards which were most relevant to the Field. | В ходе рабочих совещаний особое внимание уделяется тем МСУГС, которые представляют наибольший интерес для той или иной деятельности на местах. |
| For the development regions during the same period, GEM values increased most significantly in the Mid-Western region (Nepal Human Development Report, 2014). | Что же касается данных по регионам развития за тот же период времени, то наибольший рост значений ПРПВЖ наблюдался в Среднезападном регионе (Доклад о человеческом развитии в Непале, 2014 год). |
| Institutional mechanisms which are expected to contribute the most to the improvement of the position of women are certainly the Ombudsman, the Committee for Gender Equality of the Parliament and the Ministry for Human and Minority Rights. | К числу институциональных механизмов, которые должны вносить наибольший вклад в улучшение положения женщин, безусловно, относятся Омбудсмен, парламентский Комитет по вопросам гендерного равенства и министерство по защите прав человека и национальных меньшинств. |
| We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. | Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления. |
| PNG's geographical composition is complex, in that most provinces are not easily accessible by roads, air or sea transportation services. | Папуа-Новая Гвинея имеет сложную в географическом отношении территорию, так как многие провинции труднодоступны для дорожного, воздушного или морского транспорта. |
| Another challenge concerning the implementation of Beijing+20 has been the ongoing financial, economic and social crisis which has affected most regions of the world and has had particularly adverse effects for women. | Еще одной проблемой на пути реализации планов, связанных с конференцией Пекин+20, стал продолжающийся финансовый, экономический и социальный кризис, от которого пострадали многие регионы мира и который имел особенно пагубные последствия для женщин. |
| Most discrete Indigenous communities live on Indigenous owned land and many manage their own local government functions. | Большинство изолированных коренных общин проживают на своих исконных землях, и многие из них сами исполняют функции местной администрации. |
| One of the most important is that many countries and social groups continue to be excluded from their benefits. | Одна из наиболее значительных из них состоит в том, что многие страны и социальные группы по-прежнему не могут пользоваться результатами инноваций. |
| Champagne's AOC regulations further require that vintage Champagnes be aged in cellars for three years or more before disgorgement, but most top producers exceed the requirement, holding bottles on the lees for 6 to 8 years. | Утверждённые правила изготовления шампанского требуют выдержки винтажных кюве (Vintage cuvée) в погребе в течение трёх или более лет перед дегоржированием, но многие известные производители существенно превышают это минимальное требование, оставляя бутылки в погребе перед дегоржированием на срок от 6 до 8 лет. |
| And that'll be the one with the most prints on it. | И на ней будет больше всего отпечатков. |
| Based on the knowledge each chosen applicant selects the theatrical profession that interested him the most. | На основе полученных знаний каждый «соискатель» выбирает ту театральную профессию, которая его больше всего заинтересовала. |
| What do you want most in the world? | Чего ты хочешь больше всего на свете? |
| You know what I feel most sorry for in all of this? | Знаешь, из-за чего я больше всего жалею? |
| Lancaster's mother said: The thing that makes me most angry is that it is seen as an isolated incident, maybe the seriousness of what happened to Sophie is isolated, but attacks are far from isolated. | После произошедшего мама Софи сказала: Меня злит больше всего то, что этот случай рассматривается как единичный; может быть то, что случилось с Софи, и есть особый случай, но такие нападения далеко не единичны. |
| In most cases they do not provide any special framework for SMEs, and to the extent that these escape the rules for larger entities, this is due to informal derogations, rather than conscious policy. | В большинстве случаев не предусматривается особого режима для МСП, и они освобождаются от правил, распространяющихся на более крупные хозяйствующие субъекты, в силу скорее неофициальных отступлений, чем целенаправленной политики. |
| The recent improvement on the macroeconomic front suggests that most, though not all, economies of the subregion have taken an important step in the right direction in improving the environment for investment decisions and hence for stronger long-term growth. | Произошедшее недавно улучшение ситуации в макроэкономике свидетельствует о том, что большинство стран субрегиона, хотя и не все из них, предприняли важный шаг в правильном направлении, улучшив условия для вложения инвестиций и, следовательно, для более активного долгосрочного роста. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| The Subcommittee was most appreciative of the Committee's highly significant role in reminding States of their obligations to establish national preventive mechanisms. | Подкомитет весьма признателен Комитету, который играет крайне важную роль, напоминая государствам об их обязательствах по созданию национальных превентивных механизмов. |
| A most significant decision in connection with disarmament and non-proliferation was taken on 20 June of this year by President Fernando Henrique Cardoso, when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was submitted to the Brazilian Congress for approval. | Одно весьма важное решение в связи с разоружением и нераспространением было принято 20 июня этого года президентом Фернандо Энрике Кардосой, когда Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) был представлен для одобрения конгрессу Бразилии. |
| The initiative taken by the Secretary-General in this connection has been most timely, and we encourage him to persevere in his efforts. | Выдвинутая Генеральным секретарем инициатива в этой связи носит весьма своевременный характер, и мы призываем его продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
| She apologized for the most unfortunate attack by the media on the diplomatic community and looked forward to an ongoing dialogue with the diplomatic community to meet its needs and those of the people of New York. | Оратор принесла свои извинения за весьма неуместные нападки средств массовой информации на дипломатическое сообщество и выразила надежду на то, что ведущийся с дипломатическим сообществом диалог позволит удовлетворить его потребности и потребности жителей Нью-Йорка. |
| I would be most grateful if you could kindly forward the report to the Security Council members, for their information and action as may be required. | Был бы весьма признателен за препровождение доклада членам Совета Безопасности для их информации и принятия мер, которые могут потребоваться. |
| Being one of the most important delivery modes to date (especially for retail trade and financial services), commercial presence covers various types of foreign direct investment. | Будучи на данный момент одним из наиболее важных способов предоставления (особенно в сфере розничной торговли и финансовых услуг), коммерческое присутствие охватывает различные виды прямых иностранных инвестиций. |
| However, male-female gaps in enrolment ratios at the secondary level are much more pronounced, particularly for most countries in South Asia and the least developed countries in general. | Тем не менее, различия в коэффициентах набора мужчин и женщин на уровне среднего образования являются гораздо более заметными, особенно в большинстве стран Южной Азии и в наименее развитых странах в целом. |
| Noting that special attention should be given to the urgent and immediate adaptation needs of [all developing countries, [particularly]] [the most vulnerable countries], which is the most important issue for these countries. | Отмечая, что особое внимание следует уделять срочным и неотложным потребностям в области адаптации [всех развивающихся стран [, особенно]] [наиболее уязвимых стран], что является наиболее важной проблемой для этих стран. |
| It also welcomed the sub-topic chosen for the Committee's debate; access to justice was vital for achieving equality before the law, particularly for the most vulnerable. | Делегация также приветствует подтему, выбранную для обсуждения Комитетом: доступ к правосудию имеет жизненно важное значение для достижения равенства перед законом, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); | активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
| He knows I'm not on their most favored nations list. | Он знает, что меня там не очень любят. |
| In the most polluted part of Bishkek where traffic is very intense, the concentrations of all pollutants exceed the permissible limits, except SO2. | В наиболее загрязненных зонах Бишкека, где дорожное движение очень интенсивное, концентрации всех загрязняющих веществ, кроме SO2, превышают предельно допустимые. |
| The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. | Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
| Women marry young; the most common age being 20, but 13 girls out of 1,000 marry as young as 10 or 11 years of age. | Женщины очень рано выходят замуж; как правило, в возрасте 20 лет, однако в 13 случаях из 1000 замуж выходят девочки в возрасте 10-11 лет. |
| Under customary laws, there was no minimum age for girls to be married and most girls were betrothed from a very young age. | Законы обычного права не устанавливают минимальный возраст вступления в брак для девушек, и большинство девочек помолвлено с очень ранних лет. |
| The growth will take place disproportionately in most developing regions, with very little growth in the developed countries. | Такое увеличение главным образом произойдет в большинстве развивающихся стран и почти не коснется развитых стран. |
| When faced with that crisis almost five years ago, we felt compelled to maintain essential assistance policies for the most vulnerable segments of our population. | Столкнувшись с этим кризисом почти пять лет тому назад, мы сочли себя обязанными продолжать проведение политики оказания необходимой помощи наиболее уязвимым сегментам нашего населения. |
| Asia and the Pacific had been the most successful in attracting FDI, accounting for almost 70 per cent of total estimated FDI flows to developing countries in 1994. | Страны Азии и Тихоокеанского региона достигли наибольших результатов в привлечении ПИИ, и в 1994 году на них приходилось почти 70% общего расчетного объема притока ПИИ в развивающиеся страны. |
| That caused them to lack visibility in most countries that they are supposed to serve, which was underscored by an almost total lack of knowledge about subregional offices among United Nations representatives in countries other than the host countries of such offices. | В результате об их деятельности ничего не известно в большинстве стран, в интересах которых, как предполагается, они должны работать, что усугубляется почти полной неосведомленностью о существовании субрегиональных представительств среди представителей Организации Объединенных Наций в государствах, не являющихся принимающими странами таких представительств. |
| All in all, there's over 150 sites that are now tracking mypersonal information, most all of them without my consent. | В общем и целом, теперь уже более 150 сайтов отслеживаютмою личную информацию, почти все без моего согласия. |
| Expected funding reductions are most often reported in countries that need assistance the most: low-income countries with an HIV prevalence exceeding 5 per cent. | Об ожидаемом сокращении финансирования чаще всего заявляют страны, которым помощь необходима в первую очередь, т.е. страны с низким уровнем дохода, где ВИЧ-инфицированные составляют более 5 процентов населения. |
| The offence for which penalties were most commonly imposed was embezzlement. | Преступлением, за которое чаще всего назначается наказание, является растрата. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Both parties have an interest in a weak State and are further exploiting that synergy and fostering corruption among local administrators and key security officials, most often the police. | Обе стороны заинтересованы в ослаблении государства и продолжают использовать это сотрудничество в своих интересах и содействовать распространению коррупции среди местных администраторов и высокопоставленных сотрудников служб безопасности, чаще всего полиции. |
| These attributes suggest an Eleusinian deity, and while the Greek original is most often taken as Triptolemus, no extant depictions of Triptolemus show the combination of poppies and grain, which is associated with Demeter (Roman Ceres). | Эти атрибуты указывают на элевсинское божество, и хотя греческий оригинал чаще всего считают Триптолемом, ни на одном из сохранившихся изображений Триптолема нет комбинации маков и зерна, которая связана с Деметрой (римской Церерой). |
| FREEDOM as a wish and opportunity for every member to realize his knowledge, skills, and initiatives at most in our business. | СВОБОДА, как желание и возможность для каждого сотрудника максимально реализовать свои знания, навыки и инициативы в рамках нашего бизнеса. |
| Through such an arrangement Hungary attaches high importance to finding the most cost-effective way of operating the verification regime. | Занимая такую позицию, Венгрия придает важное значение обеспечению максимально рентабельного функционирования режима проверки. |
| The court may prolong that period to six or nine months or, at most, one year. | Этот срок может быть продлен судьей до шести, девяти месяцев или максимально до одного года. |
| In view of the increasing number of submissions and in order to organize its work in the most efficient way, the Commission decided that the following rules will apply to the submissions received after the end of the eighteenth session of the Commission: | С учетом роста числа представлений и для максимально эффективной организации своей работы Комиссия постановила, что к представлениям, полученным по окончании восемнадцатой сессии Комиссии, будут применяться следующие правила: |
| It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. | Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений. |
| The so-called peace dividend is not reaching those who need it most, that is, the poorest sectors of humanity. | Так называемый мирный дивиденд пока еще не принес плоды тем, кто более всего в них нуждается, т.е. наиболее обездоленным людям. |
| He is best known for advocating the Strong Programme in the Sociology of Scientific Knowledge, most notably in his book Knowledge and Social Imagery. | Более всего известен благодаря популяризации «Сильной программы» в социологии научного знания, прежде всего в своей книге Knowledge and Social Imagery. |
| The Office for Democratic Institutions and Human Rights has testified to the way the Bosnians carried out that task, one of the most difficult jobs any State has to do, let alone a mere six years after a terrible war. | Бюро по демократическим институтам и правам человека свидетельствовало о том, как боснийцы решали эту задачу - одну из самых сложных задач, которые приходилось решать какому-либо государству, тем более всего через шесть лет после ужасной войны. |
| Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. | Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются. |
| The bulk of the preserve should consist of intertidal/supratidal habitats similar to those most affected by invasion-related oil contamination. | З. Основная часть природоохранной зоны должна состоять из природных комплексов приливной/надприливной областей, которые более всего пострадали от нефтяного загрязнения, явившегося результатом вторжения Ирака. |