| Therefore, their assistance is unavailable and most people simply do not know about their existence. | Поэтому их помощь практически недоступна, и большинство людей даже не знают, что они существуют. |
| It may be thought strange that I could abstain from a woman who to most people was so attractive. | «Может показаться странным, что я воздержался от женщины, которую большинство людей находят столь привлекательной. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| This is most evident with regard to statements about ADF links to Al-Shabaab and Al-Qaida. | Это наиболее наглядно проявляется в заявлениях по поводу связей АДС с «Аш-Шабаабом» и «Аль-Каидой». |
| The most commonly voiced involve the idea of sequential stages towards elimination. | Наиболее часто озвучивается идея последовательных этапов в направлении ликвидации. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| John Lowe may be the most evil and dangerous spirit with whom I have ever attempted to make contact. | Джон Лоу, возможно, самый злобный и опасный дух, с которым я пыталась связаться. |
| He wondered why the Committee had then been informed that funds would not be needed until March 2005, and, most recently, not until May 2005. | Ему хотелось бы узнать, почему впоследствии Комитету сообщили о том, что средства не потребуются до марта 2005 года, а в самый последний раз - до мая 2005 года. |
| Galvanax is the reigning champion of Galaxy Warriors, the most popular intergalactic TV game show in the universe where contestants from all over the universe battle to prove who is the galaxy's mightiest warrior. | Галванакс - действующий чемпион Галактических Воинов, самого популярного межгалактического телевизионного игрового шоу во Вселенной, где участники сражаются, чтобы доказать, кто самый могущественный воин Галактики. |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
| In most countries, especially developing ones, most IPRs are granted to foreign firms and the bulk of IPR-based transactions involve these firms. | В большинстве стран, особенно в развивающихся странах, большая часть ПИС предоставляется иностранным компаниям, и основная часть сделок, связанных с ПИС, осуществляется с участием этих компаний. |
| Most advertisements promote unhealthy foods, high in total energy, sugars and fats, and low in nutrients. | Большая часть рекламных материалов направлена на стимулирование сбыта нездоровых пищевых продуктов с большой энергетической ценностью и высоким общим содержанием сахаров и жиров и низким содержанием микроэлементов. |
| Authors discovered that most identified enhancers (55.6%) were placed within introns, particularly in the first intron and intergenic regions. | Было обнаружено, что большая часть (55,6 %) энхансеров располагается в интронах, в частности в первом интроне, и межгенных областях. |
| Because most gold deposits along the upper Colorado River and its tributaries occur in lode deposits, extensive mining systems and heavy machinery were required to extract them. | Поскольку большая часть золота в верховьях Колорадо и её притоков залегает в виде жил, для его извлечения требовались горнодобывающие системы и техника. |
| It was proposed that the title of the ECE bulletin "Housing and Building Statistics for Europe and North America" should be changed to "Housing Statistics for Europe and North America" since most building-related statistics in the questionnaire were taken out. | Было высказано предложение об изменении нынешнего названия бюллетеня ЕЭК "Бюллетень жилищной и строительной статистики для Европы и Северной Америки" на "Бюллетень жилищной статистики для Европы и Северной Америки", поскольку большая часть статистических данных, касающихся строительства, была исключена из вопросника. |
| The most interesting computer is workstation 192.168.0.2 where the agent is running and two printers are connected. | Наибольший интерес вызывает рабочая станция 192.168.0.2, на которой работает агент и имеется два принтера. |
| Similarly, we attach great importance to risk identification and mitigation, with the highest priority being given to the most vulnerable sectors. | Мы придаем также огромную важность выявлению рисков и смягчению последствий, причем наибольший приоритет следует уделять самым уязвимым группам населения. |
| Governors and other officials had had the opportunity to express their views on the issues most important to their constituents. | Губернаторы и другие должностные лица имели возможность выразить свои мнения по вопросам, представляющим наибольший интерес для своих избирателей. |
| According to the International Energy Agency, energy demand will increase by 40 per cent over the next 20 years, with the most notable rise occurring in developing countries. | По данным Международного энергетического агентства, в течение следующих 20 лет спрос на энергоресурсы возрастет на 40 процентов, причем наибольший рост произойдет в развивающихся странах. |
| In developing countries, most freshwater is used for agricultural irrigation, while in developed countries the largest user is industry. | В развивающихся странах наибольший объем пресноводных ресурсов используется для целей ирригации сельскохозяйственных угодий, тогда как в развитых странах наиболее крупным пользователем пресной воды является промышленность. |
| The lower result for 2009 can be attributed to the global economic crisis affecting most donor countries. | Снижение показателя за 2009 год может быть объяснено глобальным экономическим кризисом, затронувшим многие страны-доноры. |
| Nevertheless, Samoa, like most if not all countries faces challenges with the responsibilities of the State to fully deliver on human rights. | Вместе с тем Самоа, как и многие, если не все, другие страны, сталкивается с трудностями в деле выполнения обязанностей государства в области обеспечения полного осуществления прав человека. |
| Of course, given China's highly politicized atmosphere, politics can leak into even the most innocuous areas of discourse, and the many talk shows and audience participation formats necessitate a less intrusive but nonetheless effective system of content regulation. | Конечно, в высоко политизированной атмосфере Китая, политика может просочиться в даже самые безобидные темы обсуждений, и многие ток-шоу и программы с участием телезрителей требуют менее навязчивой, но, тем не менее, эффективной системы контроля над содержанием. |
| The severe debt crisis that afflicted many countries in the region in the 1980s has for the most part been overcome - albeit at a high social cost. | Острый кризис задолженности, затронувший многие страны этого региона в 80-е годы, в большинстве случаев преодолен, хотя и ценой высоких социальных издержек. |
| Most importantly, the US - and many other advanced economies - remains in the early stages of a deleveraging cycle. | Важнее то, что США - и многие другие развитые страны - находятся на ранней стадии цикла сокращения доли заемных средств. |
| I liked Avan's the most. | Больше всего мне понравился путеводитель по Гаване. |
| Their guts, it's what he always wanted the most. | Их потроха - вот что его больше всего интересовало. |
| What impressed me most is how passionately this generation of future leaders felt about the relevance and capacity of the UN system. | Больше всего меня удивило то, насколько вдохновенно данное поколение будущих лидеров рассуждает о важности и возможностях системы ООН. |
| Four different players accomplished 30-30 seasons in 1987, 1996, 1997 and 2011, the most in a single season. | Больше всего игроков смогло показать результат 30-30 в 1987, 1996, 1997 и 2011 годах - по четыре. |
| You should choose whatever method matches the media you have, and whatever is the most convenient. | Вам необходимо выбрать какой метод вам подходит больше всего. |
| The calculation assumes that over 100 years, politicians everywhere in the world will consistently enact the most efficient, effective laws imaginable to reduce carbon emissions. | Этот подсчет предполагает, что более 100 лет политики повсюду в мире будут соответственно вводить самые действенные, эффективные законы, которые только можно представить, чтобы снизить выбросы углекислого газа. |
| The Secretary-General called upon us to include in our work an assessment of how gender equality could be better and more fully addressed by the United Nations, in particular - where it matters most - in the Organization's operational activities on the ground. | Генеральный секретарь призвал нас включить в нашу работу оценку возможных путей более эффективного и более полного решения Организацией Объединенных Наций задачи обеспечения гендерного равенства, в частности в контексте оперативной деятельности Организации на местах, где это имеет наиболее важное значение. |
| Because the size of most renewable energy equipment is small, the development and use of renewable energy technologies can advance at a faster pace than conventional technologies. | С учетом того, что большинство видов оборудования, предназначенного для использования энергии возобновляемых источников, является малогабаритным, его освоение и использование может вестись более быстрыми темпами по сравнению с традиционными технологиями. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Regional workshops, which proved most useful in this regard, were conducted only during the last year. | Только на протяжении последнего года проводились региональные рабочие совещания, которые оказались весьма полезными в этом отношении. |
| And most importantly, UNPREDEP confirmed itself in the long term as a barrier to wider destabilization and thus as a very successful mission. | И, что самое важное, в долгосрочном плане СПРООН доказали, что они явились барьером на пути к расширению дестабилизации и, следовательно, весьма успешной миссией. |
| While precedents were most useful in preparing the draft rules of procedure, there was also a need to ensure they are adapted to reflect the specificities of the Convention to Combat Desertification. | Хотя имеющиеся прецеденты были весьма полезными при подготовке проекта правил процедуры, необходимо было также обеспечить их адаптацию с учетом особенностей Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| This debate is most timely. | Эта дискуссия весьма своевременна. |
| The most common method is the highly labour-intensive process where large groups of people dig the earth, washing and sifting ore for diamonds. | Наиболее широко применяется весьма трудоемкий процесс, в ходе которого большая группа людей ведет раскопку грунта и промывает и просеивает руду в поисках алмазов. |
| These have been most evident in western Europe. | Особенно рельефно это проявилось в Западной Европе. |
| It is in Africa, particularly in Central Africa, that my country commits itself in the most determined way to the restoration of peace and stability. | Наиболее решительно моя страна привержена восстановлению мира и стабильности в Африке, особенно в центральной ее части. |
| BINUB has played a commendable role in helping the Government meet its sovereign responsibilities in consolidating peace and laying the foundation for socio-economic recovery, particularly for those most affected by the conflict. | ОПООНБ сыграло конструктивную роль в оказании правительству помощи в выполнении его суверенных обязанностей по укреплению мира и созданию основ для социально-экономического восстановления, особенно общин, больше всего пострадавших от конфликта. |
| The situation has affected returns, particularly to more urban areas, where most socially-owned property is located, such as Sarajevo, Mostar and municipalities in Middle Bosnia Canton, including Bugojno and Novi Travnik. | Такое положение сказалось на возвращении особенно в городские районы, где находится основная масса социального жилья, такие, как Сараево, Мостар и муниципалитеты в кантоне Средняя Босния, включая Бугойно и Нови-Травник. |
| Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
| Premier, I am most grateful you have agreed to meet me at this time. | Господин премьер-министр, я очень признателен за то, что вы согласились встретиться со мной. |
| My patient started with an ordinary attack of influenza, which very rapidly turned into a most vicious type of pneumonia. | У моей пациентки начался обычный грипп, который очень быстро перешёл в тяжелейшую форму пневмонии. |
| Gratitude for a most interesting evening. | Благодарю за очень интересный вечер. |
| Mr Lavington was most eager that I should fix these special locks whilst he was in Paris. | Мистер Левингтон очень хотел, чтоб я установил новый особый замок, пока он в Париже. |
| Nevertheless, one of the most exhaustive inquiries into the status of the conflict yet compiled offers considerable evidence that the weight of U.S. Power two and a half years after the big buildup began is beginning to make itself felt. | И все же... очень подробный анализ... происходящего... позволяет утверждать, что мощность американской армии... за два с половиной года после начала войны... крепнет. |
| "The speaker can convince most people of most things and himself of almost anything." | "Спикер может убедить большинство людей в большинстве вещей и себя почти ни в чём." |
| The Sanctions List pursuant to resolution 1988 (2011) includes almost all of the most senior members of the Taliban. | В санкционный перечень, установленный резолюцией 1988 (2011), включены почти все наиболее высокопоставленные члены движения «Талибан». |
| Close to 600 people died and more than 2,300 were injured during the country's most powerful earthquake in more than a decade. | Всего погибли 143 человека и более 2000 получили ранения, таким образом это землетрясение стало самым смертоносным в стране за почти полвека. |
| While most States indicate that education is one of the main components of their criminal justice management strategy, almost all emphasized its role in employment and in rehabilitation and reintegration upon release. | В то время как большинство государств указывают, что образование является одним из основных компонентов их стратегии осуществления уголовного правосудия, почти все из них отметили его роль применительно к трудоустройству, а также к реабилитации и реинтеграции после освобождения. |
| The most important and largest political, administrative and religious centers was Piramide Mayor of almost 30 meters high, with recessed round square, where different ceremonies were held. | Важнейшим и самым крупным центром, политическим, административным и религиозным, являлась Piramide Mayor, высотой почти 30 метров, с углубленной круглой площадью, на которой проводились различные церемонии. |
| The most widely used common "end-point" in these kinds of studies is mortality. | В рамках таких исследований в качестве общей "конечной точки" чаще всего используется показатель смертности. |
| As noted, they most often relate to default and enforcement. | Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав. |
| (e) The most frequent form of violence is verbal abuse; | ё) чаще всего насилие носит форму словесных оскорблений; |
| The reports at present tend to be of a routine and superficial nature and are submitted to the General Assembly only once a year, in most cases long after decisions have been taken by the Council and conflicts resolved. | В настоящее время доклады, как правило, носят рутинный и поверхностный характер и представляются на рассмотрение Генеральной Ассамблеи лишь раз в год, чаще всего по прошествии длительного периода времени с момента принятия Советом тех или иных решений и урегулирования конфликтов. |
| At most, they'd stick a feather on somebody's nose, and if it twitched, they didn't bury them yet. | Чаще всего, они подсовывали человеку пёрышко под нос, и если оно двигалось - его пока не хоронили. |
| To be most effective, these policies should be based on extensive engagement between the private sector, civil society, financial regulators, and policymakers. | Чтобы быть максимально эффективной, такая политика должна базироваться на широком взаимодействии между частным сектором, гражданским обществом, органами финансового регулирования и надзора и директивными органами. |
| Duplication of efforts, production of goods that consumers did not want, and the lack of incentive to make the most efficient use of existing resources that had characterized much of central planning can be minimized when the price mechanism is allowed to work relatively freely. | Если позволить механизму цен функционировать относительно свободно, то можно свести к минимуму во многом характерные для централизованного планирования дублирование усилий и производство товаров, не находящих спроса у потребителей, и создать отсутствующие стимулы для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| On its part, the Secretariat will endeavour to continue to keep them informed on the progress of work in the most open and transparent manner, as demonstrated by this report. | Со своей стороны, Секретариат будет стремиться продолжать информировать государства-члены о ходе работы максимально открыто и транспарентно, подтверждением чего является настоящий доклад. |
| But even in such cases, and by the most positive interpretation of the data, only about half of all specialized non-residential services were reported as evaluated. | Но и в этих случаях при максимально позитивном толковании таких данных оценивается, как сообщается, лишь около половины всех услуг, оказываемых вне стационара. |
| This significantly reduced the overall workload of the Tribunal, making it possible to bring the cases of the most senior leaders to trial as quickly as possible. | Благодаря этому значительно уменьшилась общая нагрузка на Трибунал, что позволило ему заняться делами наиболее высокопоставленных руководителей в максимально короткие сроки. |
| I gave you the word you most require. | Я назвал слово, которое тебе нужно более всего. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. | Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
| (c) Each State Party that has reported mined areas under its jurisdiction or control will provide mine risk reduction and education programmes, as part of broader risk assessment and reduction activities targeting the most at-risk populations. | с) каждое государство-участник, сообщившее о наличии заминированных районов под его юрисдикцией или контролем, разработает программы снижения уровня минной опасности и информирования о ней в рамках более широкой деятельности по оценке и сокращению риска с прицелом на контингенты, более всего подверженные риску. |
| What I find the most impressive about them is that they were able to build a civilization out of the jungle. | Что меня впечатлило более всего в цивилизации Майя - они могли построить цивилизацию посреди джунглей. |
| I call upon the Government of the Sudan to ease restrictions for the humanitarian community as it reaches out to those most in need of assistance, especially in Jebel Marra, where civilians have been cut off from humanitarian assistance for almost one year. | Я призываю правительство Судана отменить ряд ограничений для гуманитарных организаций, поскольку они помогают тем, кто более всего нуждается в помощи, особенно в Джебель-Марре, где гражданское население не получало гуманитарную помощь на протяжении почти целого года. |