Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
You-you've been someplace That most people have never been. Вы прошли через такое, что большинство не могли бы себе представить.
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок.
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Access to energy was the most fundamental requirement for industrial development and economic growth. Доступ к энергоснабжению является наиболее важным условием промышленного развития и экономического роста.
In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности.
While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
James: It was like the most beautiful thing you've ever seen And then the worst moment of your life at the same time. Это как будто была самая крутая вещь, которую вы когда-либо видели, и в то же время самый худший момент в твоей жизни.
But we don't know the answer to the most essential question: how? Но мы не знаем ответа на самый существенный вопрос: как?
During the most tense period of the cold war, we could count on not only their support, but their constant reminders that cooperation and dialogue are highly preferable to confrontation and mistrust. В самый напряженный период "холодной войны" мы могли рассчитывать не только на их поддержку, но и на их постоянные напоминания о том, что сотрудничество и диалог гораздо предпочтительнее конфронтации и недоверию.
It is not a problem for you to know the most accurate weather forecast for any city of %s now! Теперь это не проблема, для того чтобы узнать самый точный прогноз погоды в любом городе Украины!
From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Recognizing these inequalities, most member States allow individual taxation, although tax credit eligibility is still based on joint income in many places. Признавая это неравенство, большая часть государств-членов разрешает индивидуальное налогообложение, хотя получение налоговых вычетов в ряде стран по-прежнему основано на общем доходе.
Bakool, like Gedo and Bay, as well as most parts of the Jubbada Dhexe (Middle Juba) region, used to be a part of the old Upper Region, which was subdivided in the mid-1980s. Баколь, как Гедо и Бай, а также большая часть Средней Джуббы (Jubbada Dhexe) были частью старого Верхнего Региона, разделённого в середине 1980-х.
Most capacity-building activities have been aimed at strengthening human capacity. Большая часть деятельности по укреплению потенциала ориентирована на укрепление кадрового потенциала.
Most Socialists joined the Brazilian Democratic Movement (MDB), the only opposition party recognised by the military regime. Большая часть членов рабочей и социал-демократической партии вошли в состав Бразильского демократического движения - единственной санкционированной властями оппозиционной партии.
Most illegally sourced and traded wood is either not considered or not recognized as contraband by customs officials, or is falsely declared as legally sourced and traded wood, or mixed inside paper and pulp. Большая часть незаконно заготовленной или продаваемой древесины либо не считается, либо не признается контрабандным товаром таможенными чиновниками, или сопровождается подложными документами о том, что она была заготовлена и реализуется на законных основаниях, или маскируется под сырье для целлюлозно-бумажной промышленности.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
The environmental sector and countries/territories in post-conflict circumstances received the most resources under the trust funds category. По линии целевых фондов наибольший объем ресурсов был направлен в природоохранный сектор и странам и территориям, находящимся в постконфликтных условиях.
Another advantage of using household sample surveys compared to other sources is their flexibility, which makes it possible to capture information on the group of migrants of most interest to the study. Еще одно преимущество использования выборочных обследований домашних хозяйств, по сравнению с другими источниками, заключается в их гибкости, которая позволяет собирать информацию о группе мигрантов, представляющей наибольший интерес для исследования.
Of the three, the topic of responsibility of international organizations seemed to be of the most practical interest, considering their increasingly autonomous role and the growing amount of jurisprudence from national tribunals. Из трех тем тема ответственности международных организаций, видимо, представляет собой наибольший интерес с практической точки зрения с учетом их во все большей степени самостоятельной роли и увеличения числа дел, рассматриваемых национальными судебными органами.
The regional level where most progress had been made was in the South American Common Market (MERCOSUR), as illustrated by the Patria Grande programme. Наибольший прогресс на региональном уровне был достигнут в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), свидетельством чему является программа «Большая родина».
Most resources have been allocated to demining including control and quality management, and technical and non-technical survey. Наибольший объем ресурсов направлялся на разминирование, включая контроль и управление качеством, а также техническое и нетехническое обследование.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
I began to realize that many of the hotel's most valued and distinguished guests came for him. Я начал понимать, что многие из самых выдающихся гостей отеля приезжали ради него.
In the past two decades, the macroeconomic policy design of most countries has shifted away from an emphasis on demand management towards a free-market approach, inspired by neo-liberal thinking. В последние два десятилетия в своей макроэкономической политике многие страны, воодушевленные неолиберальными идеями, сместили акцент с деятельности по урегулированию спроса на построение свободного рынка.
Most guys would lead a conversation with the fact that they're a pilot. Многие парни начали бы разговор с факта о том, что они пилоты.
Most gangs are better armed than we are... automatic weapons, armor-piercing rounds. Многие банды вооружены лучше нас... автоматическое оружие, броне- пробивающие пули.
In the next few hours, the most "resourceful" people managed to exchange their 50 - and 100-ruble banknotes at institutions that were open late, like subway and railway stations and in taxis as many cashiers and taxi drivers were not aware of the news. Наиболее находчивые люди в ближайшие часы после этого смогли разменять имевшиеся у них 50- и 100-рублёвые банкноты в кассах метро, железнодорожных вокзалов и у таксистов (многие кассиры и таксисты, занятые работой, ещё не знали об оглашении указа).
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
One thing we do know... life will give you whatever experience is most helpful for the evolution of your consciousness. Единственная вещь, которую мы знаем - это то, что жизнь даст вам тот опыт, который вам поможет больше всего в эволюции вашей сознательности.
Of the new topics recommended for inclusion in the long-term programme of work of the Commission, she was most interested in the topic of responsibility of international organizations. Из новых тем, рекомендуемых для включения в долгосрочную программу работы Комиссии, она больше всего заинтересована в теме ответственности международных организаций.
Mr. Amir observed that, in most countries, power was entrusted to those who seemed best able to meet the needs of the population on the basis of a political, economic, social or cultural programme. Г-н АМИР отмечает, что в большинстве стран мира власть доверяют лицам, которые больше всего подходят для того, чтобы откликнуться на нужды населения на основе политической, экономической, социальной или культурной программы.
Whoever has the most seeds is the king, whoever has the least buttons is the hunchback. У кого больше всего семян, тот король, а тот, у кого меньше всего пуговиц - горбун.
"Throughout history, it has been the inaction of those who could have acted, the indifference of those who should have known better, the silence of the voice of justice when it mattered most that has made it possible for evil to triumph." «На протяжении всей истории именно бездействие тех, кто мог бы действовать, безразличие тех, кому следовало бы лучше знать ситуацию, молчание голоса правосудия тогда, когда оно значило больше всего, сделало возможным триумф зла».
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Until recently, most Governments focused their attention on the growth of the younger generation and little attention was paid to the ever-increasing numbers of older persons. До недавнего времени правительства большинства стран уделяли главное внимание росту более молодых поколений, а постоянно растущему контингенту пожилых лиц уделялось мало внимания.
Furthermore, the national Government recognizes that the increased and active involvement of women in the economic, political and social life of the country is most desirable and advantageous to the entire nation. Кроме того, национальное правительство признает, что более активное участие женщин в экономической, политической и социальной жизни страны является наиболее желательным и благоприятным вариантом для всего народа.
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается.
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций.
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
The Aegean is a narrow, semi-enclosed sea with the most peculiar geographical features. Эгейское море представляет собой узкое полузамкнутое море с весьма специфическими географическими особенностями.
The presence of the Centre in most countries with economies in transition is very low. В большинстве стран с переходной экономикой присутствие Центра весьма незначительно.
We have seen, in the most graphic and brutal way possible, that chaos in one part of the world can undermine security in all parts of the world. Имеющийся у нас опыт весьма убедительно и неумолимо свидетельствует о том, что хаос в одной части мира может подорвать безопасность во всем мире.
Many observers have noted that because of their increased use and their high risk of becoming ERW, cluster munitions stand out as the category of weapons most strongly requiring action to reduce their humanitarian impact. Как отмечают многие наблюдатели, из-за их возросшего применения и их высокого риска превращения в ВПВ, кассетные боеприпасы выступают в качестве категории оружия, которое весьма настоятельно требует действий по сокращение его гуманитарных издержек.
Most importantly, the international community as a whole has been made aware of the abominable effects of the illicit trade in small arms, and several States and societies are taking unilateral measures to curb that evil practice. Весьма важно то, что международное сообщество в целом было информировано об ужасных последствиях незаконной торговли стрелковым оружием, и ряд государств и обществ принимают односторонние меры для сдерживания этой пагубной практики.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
A disaggregated approach to monitoring can thereby inform development efforts better, ensuring that they reach all persons, especially those most in need. В этой связи использование в рамках мониторинга дезагрегированных данных позволяет повысить эффективность усилий в области развития, обеспечивая их воздействие на положение всех лиц, особенно наиболее нуждающихся.
Unfortunately, most countries of the South (particularly those of Africa) had entered the global arena facing the daunting task of recouping losses of a previous era. К сожалению, большинство стран Юга (особенно в Африке), выйдя на мировую арену, сталкиваются с обескураживающей задачей возмеще-ния потерь прошлых лет.
For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств.
To respond to the needs of a broader range of clients, UNOPS expects to develop service offerings that improve its partnership with other entities of the United Nations system, most notably the specialized agencies. The UNOPS clientele С целью расширения своих возможностей по удовлетворению запросов более широкого круга потребителей УОПООН предполагает разработать предложения по обслуживанию, которые служили бы совершенствованию его партнерских отношений с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированными учреждениями.
[Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] [признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,]
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
I'll warn you that I turn down most wedding requests. Предупреждаю, я отклоняю очень много свадебных запросов.
The most acute problem facing children in Cobán is exploitation through labour, particularly on the coffee plantations where children are recruited to work at a very young age. Наиболее острая проблема, с которой сталкиваются дети в Кобане, связана с эксплуатацией их труда, в частности на кофейных плантациях, куда детей принимают на работу в очень раннем возрасте.
However, since only very few packages use threads and link against the OpenSSL library most users will be able to use packages from this update without any problems. Тем не менее, поскольку лишь очень немногие пакеты используют потоки и связаны с OpenSSL, большинство пользователей смогут использовать пакеты из этого обновления без каких-либо проблем.
Most pleasant, most pleasant. Нам тоже очень приятно.
More than 35,000 Cuban doctors and other health personnel are located in more than 78 countries, and in some of the most difficult places in those countries. Более 35000 кубинских врачей и других медицинских сотрудников работают в 78 странах, и нередко в тех районах этих стран, где условия работы очень сложны. Куба заключила также двусторонние соглашения по научному сотрудничеству, в результате чего братские страны имеют доступ к нашим вакцинам и товарам.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
You spent the most time with him. Он с вами проводил почти всё время.
Housing Rotterdam Convention DNAs within the national ozone units, if adopted, might be most useful in small and least developed countries that may have minimal or no chemicals management capacity beyond that housed in their national ozone units. Размещение ННО Роттердамской конвенции в национальных подразделениях по озону, если такое решение будет принято, могло бы оказаться наиболее целесообразным для малых и наименее развитых стран, где в этих национальных подразделениях порой сосредоточен весь или почти весь имеющийся потенциал регулирования химических веществ.
Most Parties indicated that their emissions standards were in accordance with those specified in the Protocol. Austria responded that almost all of its standards were more stringent than the values in the Protocol. Большинство Сторон указало, что их нормы выбросов соответствуют требованиям Протокола. Австрия ответила, что почти все ее нормы являются более жесткими, чем уровни, установленные Протоколом.
Captains Codrington, White, and Adam spent most nights in their gigs carrying out operations under cover of darkness to evacuate women, children and wounded. Капитаны Кодрингтон, Уайт и Адам почти каждую ночь пересаживались в шлюпки и командовали эвакуацией женщин с детьми и раненых под прикрытием темноты.
(male newscaster) This is the most authoritative accounting to date of Lehman's collapse, and pretty much of any firm that experienced the trauma - Это самый большой крах на сегодняшний день корпорации Лахман, и почти любой другой фирмы которые понесли убытки
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
It is at this level that the most obvious limiting factors are often found. Именно здесь чаще всего обнаруживаются наиболее явные ограничительные факторы.
And most nights, we get dressed up and the guard comes and takes us upstairs to the parties. А вечерами чаще всего мы переодеваемся, и охрана забирает нас на вечеринки.
The most frequently requested failure to arrest and transfer indicted individuals concerns what have become known as the "Vukovar three". Чаще всего с невыполнением просьбы об аресте и передаче лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения, Трибунал сталкивался в связи с так называемой "вуковарской тройкой".
This alternative mode of transportation tends to be used most frequently at the headquarters locations of some organizations, for particular itineraries such as New York-Washington or Geneva-Paris and is mostly at the staff member's request. Такой альтернативный вид транспорта обычно чаще всего используется в штаб-квартирах некоторых организаций, в частности, например, для поездок между Нью-Йорком и Вашингтоном или Женевой и Парижем, в основном по просьбе сотрудника.
But we can say based on our own experience: all through the years of our store's functioning, visitors have tended to most frequently ask us about bandura trio recordings exactly in this composition: Alla Shutko, Svitlana Petrova, Antonina Mamchenko. Но можем сказать по собственному опыту: за все годы существования нашего магазина посетители едва ли не чаще всего спрашивали нас о записях бандурного трио именно в этом составе: Алла Шутько, Светлана Петрова, Антонина Мамченко.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
It is in the interest of all, especially the troop- and police-contributing countries, that United Nations peacekeeping be conducted and supported in the most efficient and cost-effective way. В том чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводились и обеспечивались максимально действенно и эффективно с точки зрения затрат, заинтересованы все, и в первую очередь страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты.
Speakers emphasized the importance of keeping the functioning of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice under constant review in order to ensure that it carried out its work in the most efficient and effective manner possible. Выступавшие подчеркнули необходимость постоянно следить за функционированием Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию для обеспечения того, чтобы ее работа была, по возможности, максимально эффективной и результативной.
A win-win situation can be achieved if various minerals are produced in the most efficient and environmentally-friendly manner possible, while at the same time revenues generated are deployed for poverty alleviation and accelerated development. Беспроигрышный вариант возможен в том случае, если различные полезные ископаемые будут добываться максимально эффективным и экологическим рациональным способом при одновременном направлении полученных доходов на дело сокращения масштабов нищеты и ускорения развития.
The Force continued to use and to share to the fullest extent possible existing logistical arrangements and support structures in order to maintain the most reduced presence possible on the ground. Силы продолжали в максимально возможной степени использовать, в том числе на совместной основе, уже существующие логистические механизмы и вспомогательные структуры, с тем чтобы присутствие миссии на местах было минимальным.
It is necessary that such mechanisms include both the monitoring of joint efforts and parameters of progress achieved in the framework of the most effective implementation of the MDGs. Необходим механизм, который одновременно будет включать в себя мониторинг совместных усилий и параметры прогресса в рамках максимально эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Women and children are most affected by this crisis. Этот кризис более всего затрагивает женщин и детей.
The system we are most interested in for the current project is Системой, в которой мы более всего заинтересованы применительно к существующему
But the most striking feature of the recent development in employment structure is the general and significant increase (by 2 to 15 percentage points) in service sector employment. Однако в связи с последними изменениями в структуре занятости более всего поражает общее и значительное увеличение числа лиц (на 2-15 процентов), занятых в секторе обслуживания.
The Office for Democratic Institutions and Human Rights has testified to the way the Bosnians carried out that task, one of the most difficult jobs any State has to do, let alone a mere six years after a terrible war. Бюро по демократическим институтам и правам человека свидетельствовало о том, как боснийцы решали эту задачу - одну из самых сложных задач, которые приходилось решать какому-либо государству, тем более всего через шесть лет после ужасной войны.
A recent evaluation of Oportunidades suggested that while most children had higher levels of education than their parents, this intergenerational improvement was most marked among children from beneficiary households. Последняя оценка программы Oportunidades показала, что, хотя у большинства детей уровень образования выше, чем у их родителей, это относящееся к разным поколениям улучшение более всего касается детей в домохозяйствах-бенефициарах.
Больше примеров...