| Short-term interest rates, most macroeconomists would say, could always be set low enough to generate reasonable rates of employment and demand. | Краткосрочные процентные ставки, скажут большинство макроэкономистов, всегда можно установить достаточно низко, чтобы генерировать разумный уровень занятости и спроса. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| I can't let her ruin the most important evening of my life. | Я не могу позволить ей испортить самый важный вечер в моей жизни. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| Moreover, most such assurances would become inoperative in case of an attack on the States providing the assurances or their allies mounted by a nuclear-weapon State or in alliance with it. | Кроме того, большая часть таких гарантий перестала бы действовать в результате нападений на государства, предоставившие гарантии, или на их союзников, совершенных ядерными государствами или в союзе с ними. |
| Most Esperanto roots are similar to words from Romance, Germanic or Slavic languages. | Большая часть корней слов в эсперанто напоминает слова в языках, произошедших от латыни, прагерманских или славянских языков. |
| Most contributions were received in cash, although 12.5 per cent of UNRWA's total funding was received in kind, usually in the form of food for distribution to needy refugees. | Большая часть взносов была получена наличными, хотя 12,5 процента общего объема финансирования БАПОР была получена натурой - как правило, в форме продовольствия для его распределения среди нуждающихся беженцев. |
| In the South Caucasus, however, participants noted that most internally displaced persons have a very strong desire to return to their places of origin, in part not to reward perceived past injustices. | Однако, как отметили участники, большая часть перемещенных внутри страны лиц на Южном Кавказе испытывают очень сильное желание вернуться в места своего происхождения - отчасти для того, чтобы доказать, что совершенные в отношении них несправедливые действия не увенчались успехом. |
| The country needs to increase social investment and properly rationalize existing resources; in order to do so it needs to solve the fiscal deficit that is eating up most Central Government financial resources in order to meet internal debt obligations. | Страна нуждается в наращивании социальных инвестиций и надлежащей рационализации имеющихся ресурсов, для чего необходимо решить проблему бюджетного дефицита, при котором большая часть финансовых средств центрального правительства поглощается выполнением его обязательств по внутренней задолженности. |
| It identifies areas that have registered the most progress, where obstacles and constraints are encountered as well as innovative measures to overcome them. | В ней указываются области, в которых был достигнут наибольший прогресс, области, где возникли препятствия и трудности, а также инновационные меры для их преодоления. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| The political process of establishing and maintaining sound long-term development policies tends to be most successful when the Government has a strong legislative position, visionary leadership, and a united economic policy team. | Политический процесс разработки и проведения последовательной политики долгосрочного развития, как правило, приносит наибольший успех тогда, когда правительство имеет твердые позиции с точки зрения законодательства, дальновидное руководство и единую команду, занимающуюся проведением экономической политики. |
| There were several arrests and surrenders during the reporting period, the most significant of which was the surrender of one of the highest ranking political leaders of the former Yugoslavia, Biljana Plavšić, on 9 January 2001. | В течение отчетного периода было произведено несколько арестов и передач, среди которых наибольший резонанс вызвала передача в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года одного из высокопоставленных политических руководителей бывшей Югославии Биляны Плавшич. |
| Green, white, or gold amber stones are set in silver, making beautiful charms and jewellery, which is available in many parts of Poland, although, as you might expect, most readiily on the coast. | И по-прежнему, золотистый, белый или зеленый янтарь, оправленный в серебро, служит великолепным украшением. Уникальные по красоте ювелирные изделия из янтаря можно купить в разных районах Польши, но наибольший выбор, конечно, в районе балтийского побережья. |
| However, most women who work in the foreign offices for the country occupy subordinate or support roles. | Однако, многие женщины, работающие в зарубежных представительствах страны, занимают вспомогательные или обслуживающие должности. |
| People that attend this event (including many students from The University of North Carolina at Chapel Hill) strive for the most unusual costumes possible. | Люди, которые посещают это мероприятие (в том числе многие студенты из Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл) обычно стремятся выделиться своими необычными костюмам. |
| In fact, many of the most important ideas - for example, the mathematics that underlies the modern computer or the theories behind atomic energy or lasers - are not protected by intellectual property. | Фактически, многие наиважнейшие идеи - например, математика, лежащая в основе современного компьютера, или теории, на которых основаны атомная энергия или лазеры - не защищены интеллектуальной собственностью. |
| Most people are very predictable in their choices. | Многие люди очень предсказуемы в своих решениях. |
| Most faculties also offer certificate or diploma level courses, often on a part-time basis. | Многие факультеты предлагают более высокие степени, в том числе магистра и доктора. |
| As radio was an invaluable yet affordable tool for reaching, informing and involving those most in need of access to information, support for United Nations Radio should continue. | Поскольку радио является бесценным и в то же время доступным инструментом для охвата, информирования и привлечения тех, кто больше всего нуждается в доступе к информации, следует продолжать оказывать поддержку Радио ООН. |
| You would run away when she needs you the most? | Ты сбежишь когда страна нуждается в тебе больше всего? |
| Asia and the Pacific continued to be the region from which OAI received the most complaints, constituting 38 per cent of the OAI case load in 2013. | Больше всего жалоб в УРР по-прежнему поступало из Азиатско-Тихоокеанского региона, на который пришлось 38 процентов всех дел, рассмотренных в 2013 году. |
| The spike of adrenaline, the increased blood pressure, and the loss of any sense of time can make it impossible to think clearly - at exactly the time you need a clear head the most. | Впрыск адреналина увеличивает давление и лишает чувства времени, делая невозможной способность мыслить трезво... когда она нужна больше всего. |
| I've often thought that when we are born we are given time in a multitude of tiny boxes so small that when we need them most, they're nowhere to be found. | Я часто думаю, что когда мы рождаемся, мы получаем множество маленьких ящичков, таких маленьких, что когда они больше всего нужны, их нигде не найти. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| At the same time, laws and regulations have been adopted in most countries at a very fast pace. | В то же время в большинстве стран законы и нормы принимаются весьма быстрыми темпами. |
| Like most topics relevant for the implementation of the convention this is also an area where regional and international cooperation would be highly beneficial. | Как и в случае большинства тем, имеющих отношение к осуществлению Конвенции, в этой сфере также было бы весьма благотворно региональное и международное сотрудничество. |
| It must be recognized that most legislative bodies encounter problems in regard to both the volume of documentation to be considered and the scheduling of consideration of Joint Inspection Unit reports within a very limited time frame. | Следует признать, что большинство директивных органов сталкиваются с проблемами, обусловленными как объемом документации, подлежащей рассмотрению, так и необходимостью рассмотрения докладов Объединенной инспекционной группы в весьма сжатые сроки. |
| (b) Respecting citizens' rights: Most Haitian deportees are lawful residents, having left their country of origin at a very young age. | Ь) об уважении прав граждан, поскольку большинство "депортированных" гаитян являются легальными резидентами, покинувшими свою страну происхождения в весьма юном возрасте. |
| The most worrying employment trend was the increase in the number of poor-quality, temporary, part-time contracts. | Наиболее тревожная тенденция в области занятости выражалась в том, что новые трудовые договоры являлись срочными и оформлялись на неполный рабочий день, другими словами, их условия были весьма невыгодными. |
| Often, data preprocessing is the most important phase of a machine learning project, especially in computational biology. | Часто предварительная обработка данных является наиболее важной фазой проекта обучения машины, особенно в вычислительной биологии. |
| But most importantly, what they have done in Japan, which I find so inspirational, is they've brought the toilet out from behind the locked door. | Но важнее всего, в Японии они - и это меня особенно вдохновляет - они вытащили унитаз из-за закрытой двери. |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Echoing those positive notes about camaraderie, a third speaker called service on the Council a rare privilege and the most enriching experience a diplomatic career could hope to achieve. | Поддержав упомянутые позитивные замечания о духе товарищества, третий оратор сказал, что работа в Совете является редкой привилегией и позволяет обогатиться очень полезным опытом, который можно надеяться получить в ходе дипломатической карьеры. |
| And, can I tell you what I think is the most significant problem with your otherwise very promising script? | И сказать тебе, в чём, по-моему, кроется серьёзнейшая проблема твоего очень перспективного сценария? |
| And the most important factor that I see is that domain registrations is increasing all the time - locally, nationally and globally - I am convinced that it will continue as a very long time. | И самый важный фактор, который я вижу в том, что регистрации доменов растет все время - на местном, национальном и глобальном уровнях - Я уверен, что она будет оставаться таковой на протяжении очень долгого времени. |
| Taking all these reasons into consideration the most often recommended method to level slightly uneven concrete surfacing is using OSB panels or veneer. | В связи со всеми этими причинами для выравнивания не очень ровного бетонного основания часто рекомендуется использовать панели OSB или фанеру. |
| Complete Brewery in most partly perfect condition, some parts has to be replaced resp. not worth to move. | Полный пивоваренный завод в состоянии от хорошего до очень хорошего. |
| UNFPA remains the most significant provider of population assistance, with almost $328 million programmed in 1996. | ЮНФПА остается основным источником помощи в области народонаселения: объем финансирования программ в 1996 году составил почти 328 млн. долл. США. |
| In 2011, at least 61 countries were affected and a total of nearly 15 million persons were newly displaced owing to either a severe threat or the impact of disasters related to sudden onset natural hazards, the most severe effects of which were felt in Asia. | В 2011 году от них пострадала по меньшей мере 61 страна и в общей сложности почти 15 миллионов человек стали перемещенными лицами либо из-за значительной угрозы бедствий, связанных с внезапными природными катаклизмами, либо из-за самих бедствий, причем самые серьезные последствия наблюдались в Азии. |
| We are dismayed to see that in almost no recent cases have there been judicial investigations into such allegations; almost no one has been brought to justice; and most victims have never received any form of reparation, including rehabilitation or compensation. | Мы озабочены тем, что почти ни в одном из недавних случаев не проводилось судебного расследования таких обвинений; почти никто не был привлечен к судебной ответственности, а большинство жертв вообще не получило никакого возмещения, в том числе возможности реабилитации или компенсации. |
| It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. | Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
| Ethiopia's military invasion of my country in May 2000 drove nearly one third of the Eritrean population from their homes and villages into temporary camps. HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. | В результате военного вторжения Эфиопии в мою страну в мае 2000 года почти одна треть эритрейского населения была вынуждена покинуть свои дома и деревни и перебраться во временные лагеря. ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
| A human rights-based approach requires a focus on the most vulnerable, those who are most often excluded from progress. | Правозащитный подход требует, чтобы основное внимание уделялось самым уязвимым слоям населения, которые чаще всего лишаются возможности пользоваться благами прогресса. |
| Despite such constitutional provisions and safeguards, regrettably incidents of violence involving members of minority communities did occur, most often perpetrated by fringe elements. | Несмотря на существование соответствующих конституционных положений и гарантий, случаи насилия в отношении представителей малочисленных общностей, к сожалению, имеют место, и субъектами такого насилия чаще всего становятся маргинализованные элементы. |
| That would enable the text to be applied in the situations that were most often encountered in practice. | Это позволит применять текст в ситуациях, которые чаще всего случаются на практике. |
| Though no standard orthography has been agreed upon by the Potawatomi communities, the system most commonly used is the "Pedagogical System" developed by the Wisconsin Native American Languages Program (WNALP). | Из-за того, что общины потаватоми не имеют единой согласованной системы письма, в данный момент чаще всего используется «педагогическая система», разработанная Wisconsin Native American Languages Program. |
| I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. | Я работаю над проблемами бедности более 20 лет, так что немного иронично, что проблема и вопрос, с которыми я чаще всего сталкиваюсь, это как всущности дефинировать бедность. |
| In this regard, it is important for us to recall last year's Millennium Declaration, whose main thrust was a war on poverty in the most comprehensive and most inclusive manner possible. | В этой связи важно вспомнить о прошлогодней Декларации тысячелетия, главным направлением которой была война с нищетой на всеобъемлющей и максимально широкой основе. |
| The Advisory Committee requests the Unit to review its practice of allocating travel funds so as to ensure their most efficient use. | Консультативный комитет просит Группу провести обзор своей практики выделения средств на поездки, с тем чтобы обеспечить их максимально эффективное использование. |
| In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. | В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды. |
| Considering the need to consolidate the independence of their States, improve the well-being of their peoples, develop their national economies and make the most effective use of their geopolitical situation and natural- resources potential; | исходя из необходимости укрепления независимости государств, повышения благосостояния их народов, развития национальных экономик, максимально эффективного использования геополитического положения и природно-ресурсного потенциала; |
| Mr. JACOBSEN (Denmark) said that freedom of expression was considered to be one of the most important rights in Denmark, and any provision limiting it must be interpreted as strictly as possible. | Г-жа ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что свободное выражение мнений считается в Дании одним из наиважнейших прав и что любое положение, которое направлено на его сужение, должно толковаться максимально ограничительно. |
| The sectors that have been most affected include health and social services, agriculture and transportation. | К числу более всего пострадавших секторов относятся здравоохранение и сфера социальных услуг, сельское хозяйство и транспорт. |
| The activities of the Committee and support from its members generated international support for anti-apartheid movements in South Africa at a time when it was most needed. | Деятельность этого Комитета и поддержка со стороны его членов вызвали к жизни международную поддержку движений по борьбе с апартеидом в Южной Африке, причем тогда, когда это было более всего необходимо. |
| The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. | Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим. |
| I think what surprises me most is how ignorant I am about everything concerning this court of yours. | Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. |
| Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. | Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи. |