Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
The maximum duration of a concession is 99 years, although most concessions granted thus far have been limited to 70 years. Максимальный срок концессии составляет 99 лет, хотя большинство предоставленных к настоящему времени концессий ограничены 70 годами.
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах.
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности.
Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах.
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
The Government's main objective in the area of economic policies is to ensure that Kazakhstan joins the ranks of the most competitive economies. Главная задача правительства в области осуществления экономической политики состоит в обеспечении присоединения Казахстана к числу наиболее конкурентоспособных экономических систем.
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов.
Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск.
Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
I just heard the most horrible rumor in the history of rumors. Я только что слышала самый ужасный слух за всю историю сплетен.
I'm your most loyal patient. Я же твой самый верный пациент.
We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. Мы анализируем то, что видим, и делаем самый подходящий выбор.
Who is the most influential person in the St. Petersburg prison system? Кто самый влиятельный человек в тюремной системе Санкт-Петербурга?
A toast... to the noblest and most underrated means of alleviating suffering: Тост... за благороднейший и самый недооцененный способ облегчения страданий:
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Furthermore, most interaction among States - even when it produced similar patterns of conduct - did not result in practice of sufficient density and extent, or of appropriate character, to give rise to rules of customary international law. Кроме того, большая часть взаимодействия между государствами - даже если оно порождает аналогичные модели поведения - не ведет к созданию достаточно плотной и обширной практики, или практики надлежащего характера, с тем чтобы привести к возникновению норм обычного международного права.
Stressing that the situation described above is contributing to the worsening of the country's socio-economic and financial situation, in particular that of the most vulnerable groups in the population, the greater part of which cannot satisfy essential needs, подчеркивая, что описанная выше ситуация вызывает обострение социально-экономического и финансового положения страны, в частности положения наиболее уязвимых групп населения, большая часть которого не в состоянии удовлетворить свои насущные потребности,
Most schools are managed by NGOs. Большая часть школ функционирует под началом НПО.
Although much of his work was experimental and unusual, the piece with which he is most generally associated is his piano arrangement of the folk-dance tune "Country Gardens". Хотя большая часть его творений были экспериментальными и необычными, часть его наследия, с которой он больше всего ассоциируется, - это его фортепианное переложение народного танца, мелодия «Страна садов».
Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
In the financial sector, most progress has been achieved in non-bank financial institutions. В финансовом секторе наибольший прогресс достигнут в сфере небанковских финансовых учреждений.
States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование.
The petitioner had criticized the ceasefire, which the General Assembly, the Secretary-General and the international community had said from the beginning was the area that had shown the most improvement. Петиционер выступил с критикой прекращения огня, где, как это с самого начала отмечалось Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем и международным сообществом, достигнут наибольший прогресс.
Once a degree of security and stability have been attained, the questions that arise are: (a) how can FDI be attracted? and (b) what are the areas where FDI can most contribute to building peace by improving economic conditions? После обеспечения определенного уровня безопасности и стабильности возникают следующие вопросы: а) Как можно привлечь ПИИ? и Ь) В каких именно областях ПИИ могут внести наибольший вклад в укрепление мира посредством улучшения экономических условий?
Financial risk to changes in the general-purpose source are the greatest because the support infrastructure is most heavily dependent on it and programme flexibility is determined by what is available after the support budget is funded by general-purpose sources. Наибольший финансовый риск связан с изменениями в источнике средств общего назначения, поскольку от него в наибольшей степени зависит структура вспомогательного обслуживания, а степень гибкости осуществления программ определяется тем объемом средств, который остается после финансирования бюджета вспомогательных расходов за счет источников средств общего назначения.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Nevertheless, Samoa, like most if not all countries faces challenges with the responsibilities of the State to fully deliver on human rights. Вместе с тем Самоа, как и многие, если не все, другие страны, сталкивается с трудностями в деле выполнения обязанностей государства в области обеспечения полного осуществления прав человека.
Regrettably, most Governments ignored youth in the preparation or implementation of youth policies, leaving many young people feeling undermined, which often created tension in society and could result in violence and crime. К сожалению, большинство правительств игнорируют молодежь при подготовке и осуществлении молодежной политики, в результате чего многие молодые люди чувствуют себя ущемленными, что часто создает напряженность в обществе и может вести к росту насилия и преступности.
Reflexotherapy (as you can see from the term) is a part of the treatment concept based on the principle of reflex - the most universal mechanism of nervous activity. Одной из основных причин, вызывавших такое внимание к данному методу лечения, является возможность значительно уменьшить лекарственную терапию или полностью обойтись без нее при лечении ряда заболеваний. Немаловажно в этом отношении и отсутствие при квалифицированном применении иглорефлексотерапии нежелательных побочных эффектов, которых не лишены многие лекарственные средства.
Many have expressed the willingness to help ease the consequences of the war for the people who have suffered most. Unfortunately, however, the Russian Federation has directly blocked the delivery of and access to humanitarian aid. Многие уже выразили свою готовность помочь в преодолении последствий войны для тех людей, на долю которых выпали самые тяжкие страдания.
And therefore, we're not going to be able to have many kids, and kids are really important to most people. And that's true. And you know, a lot of people try to fudge this question, Значит, мы не сможем иметь много детей, а ведь для большинства людей дети очень важны.» Это абсолютно верно. Так вот, многие уклоняются от ответа и говорят примерно так. Я с этим не согласен, это не выход.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
It's the most secure, and it's the only floor without surveillance cameras. Там больше всего охраны и только там нет камер.
Developing countries suffered the most from the effects of climate change, which was manifesting itself in increasingly frequent and intense weather events. Развивающиеся страны страдают больше всего от последствий изменения климата, которое проявляется в учащении и повышении интенсивности погодных явлений.
An initial group of 180 staff who would be most affected by changes in the recording of property, plant and equipment and inventory information were identified to participate in various computer-based and instructor-led training courses, which were considered mandatory for certain functions. Была определена первоначальная группа из 180 сотрудников, которых больше всего затронут изменения в процедурах учета недвижимости, зданий и оборудования и товарно-материальных запасов, для участия в различных компьютерных курсах и курсах под руководством инструкторов, которые считаются обязательными для сотрудников на определенных должностях.
Choose the right season of the year to enjoy Karlovy Vary most. Выберите пору года, которая Вам больше всего подходит.
The latter is especially relevant in the context of one highly important aspect of her work - visits to countries where children suffer most in conflict. Closest to suffering children are those working in the field, including Government structures, peacekeepers and civil society representatives. Последнее особенно актуально в контексте такого важного аспекта ее работы, как визиты в те страны, где дети больше всего страдают от конфликтов.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
However, that responsibility should be shouldered in the most effective way possible in order to ensure appropriate solutions to the issues. Однако такие обязанности должны выполняться как можно более эффективно, с тем чтобы обеспечивать надлежащие решения вопросов.
Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку.
According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности.
To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы.
As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
Yet, the opportunities for genuine peace and universal prosperity are also most promising. Тем не менее возможности достижения подлинного мира и всеобщего процветания также весьма велики.
It was most encouraging to note, at the recent preparatory conference, the strong participation by developed countries and also the solid support from our colleagues in the Group of 77. Весьма отрадно было отметить на недавней подготовительной конференции серьезное участие развитых стран, а также прочную поддержку наших коллег в Группе 77.
Mr. DESAI (Under Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development) said that it was most appropriate that the fifteenth session of CEDAW was opening on Martin Luther King Day, since Martin Luther King Jr. had done so much to fight against discrimination. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что открытие пятнадцатой сессии КЛДОЖ в День Мартина Лютера Кинга весьма уместно, поскольку Мартин Лютер Кинг внес большой вклад в борьбу с дискриминацией.
We might expect to get more results for this money, but in fact, most aid recipients are doing poorly in economic performance, and several studies have shown only weak links between foreign aid and improvements in living standards in the recipient countries. Однако большинство стран-получателей помощи не может похвастаться своими экономическими достижениями, и, как продемонстрировал ряд исследований, связь между иностранной помощью и повышением уровня жизни населения весьма слаба.
Russia and the European Union (EU) have to look for ways of stabilizing the most complicated situation in the South Caucasus, RF President Dmitry Medvedev stated at a news conference on the results of the Russia-EU Summit in Stockholm today. России и ЕС необходимо сближать позиции и искать пути для того, чтобы стабилизировать весьма сложную ситуацию, которая сложилась в настоящий момент в Закавказье. Об этом заявил сегодня, 18 ноября, президент России Дмитрий Медведев на пресс-конференции по итогам саммита Россия-ЕС в Стокгольме.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Because of this GAP is one of the world's most well protected dam projects, especially against aircraft. Из-за этого GAP является одним из самых хорошо защищённых в мире проектов плотин, особенно против самолётов.
Concerted efforts and a series of measures are necessary to improve people's living conditions, in particular for the most vulnerable among them. Для улучшения условий жизни населения, особенно наиболее уязвимых его слоев, требуются согласованные усилия и комплекс мероприятий.
Moreover, NPDs are an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously its articles 6 and 7. Кроме того, ДНП являются одним из основных инструментов выполнения национальных обязательств согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, особенно сформулированных в его статьях 6 и 7.
On the last point, the Special Rapporteur had expressed particular concern about the fact that, in most prisons, authority was systematically delegated to the prisoners themselves. Что касается последнего пункта, то Специальный докладчик отмечал, что его особенно беспокоит тот факт, что в большинстве тюрем власть на систематической основе предоставляется самим заключенным.
Most especially, our dear old friends at Operation Bite Mark. Особенно, наших друзей из Операции след Укуса.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
I am so your most valuable player. Я также ваш очень ценный игрок.
You know the most important thing your granddad ever taught me? Твой дед привил мне одно очень важное качество.
While LIDAR was found to be the most suitable technology to develop digital elevation models for coastal areas, very high resolution satellite imagery could be used to assess coastal erosion. Если лидарные измерения считаются наиболее приемлемыми для создания цифровых моделей рельефа прибрежных зон, то для оценки в эрозии береговой линии следует использовать спутниковые изображения с очень высоким разрешением.
It has the most beautiful crown moldings. В нем очень красивые декоративные панели
The facility should be rated as 2 stars at the most. Полностью оборудованная кухня, рядом продуктовые магазины и маленькие кафе. Отель очень удобен для проживания семьей.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
Elections in Liberia are not new, but most have been characterized by widespread rigging. Выборы в Либерии проводятся не впервые, но большинство из них характеризовалось почти повсеместной подтасовкой результатов.
Although the law of Pitcairn makes comprehensive provision for the administration of justice, in practice most aspects of it scarcely ever need to be invoked. Хотя законы Питкэрна предусматривают полное отправление правосудия, на практике большинство их аспектов почти никогда не применялось.
On election day, the Office deployed nearly 50 mobile teams in 35 of the 75 districts, coordinated with domestic and international observer organizations, and worked closely with OHCHR and other relevant United Nations agencies to provide the most extensive coverage possible. В день выборов Отдел развернул почти 50 мобильных групп в 35 из 75 районов и поддерживал координацию с национальными и международными наблюдательными организациями и тесное взаимодействие с УВКПЧ и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения максимально широкого охвата.
The rise in the price of oil has been the most prominent example, but in fact prices are increasing almost across the board. Самым наглядным примером является рост цен на нефть, однако на практике растут цены почти на все товары.
In most developing economies, that figure amounted to almost 9 per cent. In the case of certain landlocked LDCs, the figure reached 47 per cent. В большинстве развивающихся стран эта цифра составляет почти 9 %, а в некоторых НРС, не имеющих выхода к морю, достигает 47%.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
It is precisely because the uncertainties are greatest in the poorest countries that any projections based on their past performance are most subject to error. Именно по причине того, что ситуация в беднейших странах отличается наибольшей неопределенностью, любые прогнозы, основанные на достигнутых ими предыдущих результатах, чаще всего оказываются ошибочными.
The most commonly cited factor was the size of the fraud in terms of the numbers of victims affected or proceeds generated. В качестве отягчающего обстоятельства чаще всего назывался масштаб мошенничества с точки зрения количества потерпевших или размера полученных доходов.
Low Earth orbit (LEO) is any altitude up to 1,000km and is used most often for Earth observation, science and telecommunications networks. Низкой околоземной орбитой (НОО) является любая высота вплоть до 1000 км, и используется она чаще всего для сетей земного наблюдения, научных исследований и телекоммуникационного назначения.
This growing community of innovation stakeholders has allowed TOS-ICP to undertake different tasks with a changing thematic focus in a flexible and cost-efficient way, as these experts have most often provided their time and skills free of charge. Благодаря этому растущему сообществу субъектов, заинтересованных в инновациях, для ГС-ПИК оказалось возможным заниматься различными задачами с меняющимся тематическим фокусом гибким и экономичным образом, поскольку эти эксперты чаще всего предоставляли свои время и умения бесплатно.
Most often, the focal points on indigenous peoples' issues have numerous other competing responsibilities. Чаще всего координаторы по вопросам коренных народов имеют много других «конкурирующих между собой» обязанностей.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
FREEDOM as a wish and opportunity for every member to realize his knowledge, skills, and initiatives at most in our business. СВОБОДА, как желание и возможность для каждого сотрудника максимально реализовать свои знания, навыки и инициативы в рамках нашего бизнеса.
Without a proper administrative and financial management system, the achievement of the objectives of the Organization in the most efficient manner would continue to suffer. В отсутствие надлежащей системы административного и финансового управления достижение целей Организации на основе максимально эффективного использования ресурсов будет по-прежнему сопряжено с трудностями.
Thanks to this tool web-programmers build the most practical, comfortable and modern web-based application interfaces. Благодаря этому инструменту шёЬ-программисты разрабатывают максимально практичные, удобные и современные интерфейсы шёЬ-приложений.
One of our primary concerns is to adjust our houses to the ground's morphology and make the most out of the land's position. С особым вниманием мы стараемся при постройке домов учитывать морфологию почвы, адаптировать строение к ней и максимально использовать расположение участка.
But we do want to see the United Nations do the most it can with what it has got - a United Nations that no longer spends $150 million producing 2,500 tons of documents every year. Но мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций максимально эффективно расходовала имеющиеся в ее распоряжении средства, чтобы Организация не расходовала ежегодно 150 млн. долл. США на выпуск 2500 тонн документов.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Equally, it is invariably the vulnerable members of society who suffer most. К тому же, наиболее уязвимые члены общества неизменно оказываются в положении тех, кто более всего страдает от этого.
If he had known that the person who was most hurt by his anti-Semitism was himself. Если бы он только знал, что человек, который более всего пострадает от его антисемитизма, это он сам.
This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания.
The representative of the United States of America said that one of the things that his country most appreciated about UNCTAD's technical cooperation was UNCTAD's willingness to evaluate its programmes to ensure that resources were best used to benefit developing countries. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна более всего ценит техническое сотрудничество ЮНКТАД за готовность оценивать свои программы для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались наилучшим образом на благо развивающихся стран.
But what inspired me most about the circular economy was its ability to inspire young people. Более всего в цикличной экономике меня порадовала возможность вдохновить молодёжь.
Больше примеров...