| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| We are the most efficient branch - cogito ergo sum - we'll be fine. | Мы - самый эффективный филиал - когито эрго сам - всё будет хорошо. |
| No, he's not the most willing witness ever. | Нет, он не самый усердный свидетель. |
| In 1962 he received the Bambi Award as the most popular actor. | В 1961 году Георге получил статуэтку «Бэмби» как самый популярный актёр. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| Survey results showed that most clients (86 per cent) were satisfied with the final product. | Результаты обследования показали, что большая часть клиентов (86 процентов) были удовлетворены конечным продуктом. |
| The most part Roman patricians and plebeian sorts, including children of Emperor Constantine, were taken prisoner. | Большая часть римских патрицианских и плебейских родов, в том числе дети императора Константина, попали в плен. |
| For example, all nine centres in Upper and East Lofa had been closed, as well as most in Grand Bassa. | Например, все девять центров в северной и восточной частях Лоффы, а также большая часть центров в Гранд-Басе были закрыты. |
| It is also extremely important in view of the fact that most resources of the global United Nations agencies are now concentrated on the poorest and least developed countries in Africa and Asia. | Они исключительно важны и потому, что большая часть средств учреждений системы Организации Объединенных Наций, работающих на глобальном уровне, в настоящее время предназначается главным образом для беднейших и наименее развитых стран Африки и Азии. |
| Most changes to the questionnaire are related to crime definitions and to the establishment of a system aimed at eliminating ambiguities of interpretation and solving problems of consistency in the data collected. | Большая часть изменений в вопроснике связана с определениями преступлений и с созданием системы, направленной на устранение неясностей в толковании и на решение проблем последовательности применительно к собранным данным. |
| The areas that seem to have made the most progress in implementation are related to: | Представляется, что областями, в которых достигнут наибольший прогресс, являются: |
| The composition of those teams depends on the nature of a natural disaster event and on those sectoral areas affected the most, as a result. | Состав этих групп определяется характером стихийного бедствия и, соответственно, тем, каким секторам нанесен в его результате наибольший ущерб. |
| The programmes most seriously affected by the cuts were, unfortunately, in the areas of the greatest interest to developing countries. | Программы, наиболее серьезно затронутые этими сокращениями, к сожалению, осуществляются в областях, которые представляют наибольший интерес для развивающихся стран. |
| Of the three, the topic of responsibility of international organizations seemed to be of the most practical interest, considering their increasingly autonomous role and the growing amount of jurisprudence from national tribunals. | Из трех тем тема ответственности международных организаций, видимо, представляет собой наибольший интерес с практической точки зрения с учетом их во все большей степени самостоятельной роли и увеличения числа дел, рассматриваемых национальными судебными органами. |
| Most policy innovation and progress in the area of women's economic empowerment has been achieved in the EU. | Большинство инноваций и наибольший прогресс в политике по расширению экономических возможностей женщин реализованы в ЕС. |
| You've known me a long time, longer than most. | Ты знаешь меня долгое время, дольше чем многие. |
| Therefore, many travelers believe that the country is one of the most attractive in Europe. | Поэтому многие путешественники считают эту страну одной из самых привлекательных в Европе. |
| Economic activities have ground to a halt in most sectors, and many Yemenis have lost their livelihoods. | Экономическая деятельность в большинстве секторов постепенно прекратилась, в связи с чем многие жители Йемена лишились средств к существованию. |
| The nature of US power and the exercise of its influence was always much more clever and subtle than most assume. | Природа силы США и использование их власти всегда была намного умней и искусней, чем многие думают. |
| Nepalese currency had been made fully convertible on current accounts, public enterprises were gradually being privatized, a number of de-licensing and decontrolling measures had been introduced, and most industries had been open to direct foreign investment. | Непальская валюта является твердой конвертируемой валютой; государственные предприятия постепенно приватизируются; был осуществлен ряд мероприятий по отмене лицензирования и контроля; многие отрасли промышленности открыты для прямых иностранных капиталовложений. |
| Countries with low to medium levels of human development have been most affected, accounting for 98 per cent of natural disaster casualties. | Больше всего пострадали страны с низкими и средними показателями развития человека, на долю которых пришлось 98 процентов жертв стихийных бедствий. |
| The parties have continued to obstruct humanitarian assistance to those most in need and to withhold consent for operations in a completely arbitrary manner as a tactic of war. | Стороны продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, а также в совершенно произвольном порядке не дают согласия на проведение операций, используя эту практику в качестве военной тактики. |
| MacKenzie obviously found out that Pearl was taking him for a ride, and the thing that she wanted most was not him, but to play his new mermaid. | Маккензи, очевидно, понял, что Перл хотела воспользоваться им, и что больше всего она хотела не его, а сыграть его новую русалку. |
| Wouldn't it be odd if the person who respected you the most was the person you agreed with the least? | Разве не странно, что с человеком, которого вы уважаете больше всего, вы соглашаетесь в последнюю очередь. |
| Relatively high acid inputs can be found everywhere in Europe, except in central and northern parts of Scandinavia, but most sites with the highest acid inputs (up to 3000 molc.ha-1.yr-1) are situated in Central Europe. | Относительно высокая кислотная эмиссия была выявлена во всех регионах Европы, за исключением центральной и северной частей Скандинавии, но больше всего участков с наивысшим уровнем кислотной эмиссии (до З 000 мольс. га-1.год-1) находится в Центральной Европе. |
| It's a day or two at the most. | День или два, не более. |
| The resident coordinator system has a pivotal role in field-level coordination, which has been enhanced by increased delegation of authority to the field in most organizations. | Система координаторов-резидентов играет ведущую роль в координации на местах, чему способствовала все более широкая передача полномочий полевым отделениям в большинстве организаций. |
| In this respect, the Organization of African Unity has made important progress in improving the prospects for lasting peace and sustainable development in Africa and in increasing the wider international community's awareness of Africa's most acute problems. | В этой связи Организация африканского единства добилась значительного прогресса по улучшению перспектив в вопросах поддержания прочного мира и устойчивого развития в Африке и в привлечении внимания более широкого круга международного сообщества к самым острым африканским проблемам. |
| And, most importantly, would you deny her them? | Но что более важно, будет вывод? |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| The current trend toward the creation of increasing numbers of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world is most encouraging. | Весьма отрадным веянием является наблюдаемая в настоящее время тенденция к созданию в различных регионах мира все большего числа безъядерных зон. |
| One comparison of area under organic practices between 1987 and 1993 indicates that in most countries, area increased by 100-300 per cent, but from a small base. | Сопоставление площадей, которые использовались для "органического" земледелия в 1987 и 1993 годах, свидетельствует о том, что в большинстве стран эти площади возросли на 100-300 процентов, хотя следует учитывать, что изначально эти площади были весьма незначительными. |
| There is wide variation in national systems for regulating the manufacture of small arms and light weapons, their parts and components, ammunition and explosives, and associated technologies and services, and in most countries such activities are well regulated. | Национальные системы регулирования производства стрелкового оружия и легких вооружений, их составных частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и связанных с ними технологий и услуг весьма различны, и в большинстве стран такая деятельность хорошо регулируется. |
| The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. | Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком. |
| Most modern telescopes are reflectors, with the primary element being a very large mirror. | Большинство современных телескопов являются рефлекторами, главное зеркало которых весьма велико. |
| Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. | Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп. |
| In addition, it was foreseen that the presence of a United Nations police component could be most useful throughout the peace process, but particularly during the electoral campaign. | Кроме того, предполагалось, что присутствие компонента полиции Организации Объединенных Наций могло бы быть весьма полезным на всем протяжении мирного процесса, но особенно во время избирательной кампании. |
| The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
| Recovery was expected to be slow, but meanwhile providing for the basic needs of the people, especially the disadvantaged and most vulnerable, could not wait. | Предполагается, что восстановление будет происходить медленными темпами, однако усилия по удовлетворению основных потребностей людей, особенно самых ущемленных и незащищенных, нельзя откладывать на потом. |
| The violence resulting from the political crisis has led to a drastic deterioration in the human rights situation in most parts of the country, in particular in Abidjan and in the west, with a high number of human rights violations reported. | Разгул насилия, обусловленный политическим кризисом, привел к значительному ухудшению положения в области прав человека на большей части территории страны, особенно в Абиджане и на западе, где, по сообщениям, было совершено большое число нарушений прав человека. |
| It's the one thing in my life I'm most proud of. | Они самое важное в моей жизни Я очень ими горжусь. |
| Jess Lee for Digital Spy said that the film "hit extremely close to home", but added that the story has "universal themes which should resonate with most cultures". | Джес Ли из Digital Spy написала, что фильм «ударил очень близко к дому», однако добавила, что в этой картине есть универсальные темы, которые должны резонировать с большинством культур. |
| The economies of the developing world have had to make great efforts to adapt and open up to world markets, efforts which, in most cases, have had a high social cost. | Экономике развивающегося мира приходится предпринимать огромные усилия для того, чтобы адаптироваться и выйти на мировые рынки, усилия, которые в большинстве случаев обходятся очень дорого с социальной точки зрения. |
| Most spiders use copious amounts of silk, and silk is essential to their survival and reproduction. | Большинство пауков используют очень много шелка, который жизненно необходим для их выживания и размножения. |
| Someone took it upon themselves to film my... most private life. | Кто-то заснял на пленку одну очень интимную сцену. |
| In the instance of your most sacred person, it almost succeeded. | В отношении вашей священной особы Она была почти достигнута. |
| But in most people's eyes, a lot of them, he was automatically guilty. | Но в глазах других людей, почти всех, это автоматически делало его виновным. |
| One of our most notable achievements has been the near-universal acceptance of the Convention, whose membership has grown faster than any other comparable treaty. | Одним из самых больших достижений является то, что Конвенция стала почти универсальной: число ее участников растет быстрее, чем число участников любого другого сходного договора. |
| Nowadays, the Earth resources monitoring and management agencies not only are using almost any available data taken by various Earth resources satellites but also are equipped with the most advanced facilities available for data analysis and integration through the use of GIS. | В настоящее время организации, занимающиеся вопросами мониторинга и рационального использования ресурсов Земли, не только используют почти все имеющиеся данные с различных спутников по исследованию природных ресурсов, но и оснащены самыми современными средствами для анализа и интеграции данных на основе использования ГИС. |
| It should also be recalled that among the most pernicious legacies of slavery and the slave trade is the existence of apartheid and racism, which remained entrenched in southern Africa until towards the end of the twentieth century. | Нельзя забывать и о том, что такие губительные порождения рабства и работорговли, как апартеид и расизм просуществовали на юге Африки почти до конца ХХ века. |
| The main causes of infant mortality in Uzbekistan are most often respiratory illnesses, perinatal causes, infectious diseases and congenital birth defects. | Основными причинами младенческой смертности в республике чаще всего являются болезни органов дыхания, перинатальные причины, инфекционные заболевания, врожденные аномалии развития и другие. |
| Nevertheless they include the connecting factors most commonly employed by States for the grant of nationality: birth, descent and naturalization. | Тем не менее, они включают связующие факторы, которые чаще всего используются государствами для предоставления гражданства: рождение, происхождения и натурализацию. |
| She would also appreciate any information that the delegation could provide on the impact of efforts to address discrimination against women in the private realm, which was where most discrimination occurred. | Она также была бы признательна за любую информацию, которую могла бы предоставить делегация о результатах усилий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в частной жизни, где чаще всего и имеет место дискриминация. |
| Well, what type of women do you see most? | Какие женщины приходят чаще всего? |
| For example, should a flood happen, timber floor can be saved by collecting water within a short period of time (multilayered wooden floor in most cases is impossible to save as it often delaminates after water influence). | Например, в случае заливания массивный пол еще можно спасти, собрав воду в течение короткого времени (многослойный деревянный пол чаще всего спасти не удается, т.к. после того, как он был залит, часто расслаивается). |
| The High Commissioner noted that such executions clearly violated international safeguards which stipulated that capital punishment may be imposed only for "the most serious crimes" and only after the most rigorous judicial process. | Верховный комиссар отметила, что такие казни, безусловно, нарушают международные стандарты, в соответствии с которыми высшая мера наказания может назначаться только за "самые тяжкие преступления" по результатам максимально тщательного судебного разбирательства. |
| In so doing, it will keep in mind the need for economy and the most cost-effective utilization of resources. | При этом он будет постоянно учитывать необходимость экономии и максимально эффективного использования ресурсов. |
| However, total guardianship, in which the rights of the disabled person were completely suspended, was the form most frequently granted. | Между тем самой распространенной формой является полная опека, при которой права инвалида максимально ограничиваются. |
| He emphasized, therefore, the importance of encouraging ratification, noting that the Convention would be most effective if it was universally ratified. | В связи с этим он подчеркнул важность стимулирования процесса ратификации, отметив, что максимально эффективной Конвенция будет в случае ее всеобщей ратификации. |
| The market we work on, qualified personnel and company management system allow to enlarge and protect the capital at the most. "Comfort-Service" PJSC is a holding company that manages mutually complementary and mutually strengthening businesses in the field of building engineering. | Гибкая стратегия, ориентация на развитие и самые новые технологии, диверсификация бизнеса, вложение средств в услуги, производство, дистрибуцию позволяют минимизировать риски, увеличить капитализацию, максимально повысить стоимость компании. |
| It directed its efforts primarily towards those communities most affected by the situations under investigation. | Он направлял свои усилия в первую очередь на те общины, которые более всего пострадали от расследуемых ситуаций. |
| Let me now give some examples to explain the kind of globalization of which we are most in need. | Позвольте мне привести несколько примеров, для того, чтобы объяснить, какого типа глобализация нам более всего необходима. |
| That such a situation is untenable has been increasingly recognized and, as noted below, there are now broadly agreed policies to strengthen public sector finances and better direct resources where they are most needed. | Недопустимость сохранения такого положения находит растущее признание, и, как отмечается ниже, в настоящее время имеются согласованные на широкой основе направления политики с целью укрепить финансы государственного сектора и более эффективно направлять ресурсы туда, где они необходимы более всего. |
| During World War II, the situation changed radically and the current situation was most affected by the state's policy of population resettlement from different regions of the Soviet Union since 1945. | Во время Второй мировой войны ситуация в корне изменилась, и на нынешнее положение более всего повлияла проводившаяся с 1945 года государственная политика переселения народов из разных регионов Советского Союза. |
| UPCHR stated that poverty remained a serious problem and that families with children and the rural population remained the most effected groups. | УПЧВР указал на сохраняющуюся проблему бедности и на то, что от нее более всего страдают семьи с детьми в сельской местности. |