| The burden of global challenges was felt most by the developing countries, which had benefited least from globalization but were suffering the most from its adverse effects on growth, employment and social welfare. | Бремя глобальных проблем испытывают на себе большинство развивающихся стран, которые получили наименьшие выгоды от глобализации и страдают больше всех от ее негативных последствий в отношении роста, занятости и социального обеспечения. |
| Almost none of the writers had seen the exhibition - most had signed form letters. | Почти никто из авторов писем выставки не видел- большинство подписали заранее заготовленные письма. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| He oversaw the most successful period in Liverpool's history before stepping down in 1990. | Он руководил в самый успешный в истории Ливерпуля период до своего ухода в 1990 году. |
| You are Darth Vader, the most powerful being in the galaxy. | Теперь ты Дарт Вейдер, самый могущественный человек в галактике. |
| Latvia's most popular channel LNT was acquired in May last year, together with 70% of TV5. | Самый популярный латвийский канал LNT был приобретён ещё в мае прошлого года, вместе с 70% TV5. |
| The Large Hadron Collider (LHC) is now officially the most powerful particle accelerator in the world after its two beams of protons have reached an energy of 1.18 teraelectronvoltios (TeV). | Большой адронный коллайдер (LHC) в настоящее время официально самый мощный ускоритель частиц в мире, после двух пучков протонов достигла 1,18 энергии teraelectronvoltios (ТэВ). |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| Four months after France's military operation successfully expelled occupying forces from northern Mali, most French troops and equipment are headed home. | Через четыре месяца после того, как в ходе французской военной операции оккупанты были успешно изгнаны из северного Мали, большая часть французских войск и техники отправились домой. |
| This is actually what most dinosaur research looks like. | Вот так выглядит большая часть исследований динозавров. |
| The African continent includes the majority of the least developed countries, among them, the most heavily indebted. | На Африканском континенте находится большая часть наименее развитых стран мира, среди них страны с самой крупной задолженностью. |
| The Roma were the most vulnerable national minority in social terms. While some Roma were extremely rich, many lived in poverty. | В социальном отношении рома являются самым уязвимым национальным меньшинством, хотя некоторые рома весьма состоятельны, большая часть живет в нищете. |
| Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. | Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте. |
| Africa, which is the continent that suffers most by the current configuration of the Council, has clearly expressed its legitimate demands. | Африка - континент, которому наносит наибольший ущерб нынешняя структура Совета, - ясно выразила свои законные требования. |
| He said that most progress had been made in the areas of education, culture and information. | Он сказал, что наибольший прогресс был достигнут в областях образования, культуры и информации. |
| The experts considered that this is a sector where improvements could contribute the most to reducing the stresses on the environment and to a more efficient use of energy. | По мнению экспертов, меры по улучшению положения в этом секторе могут внести наибольший вклад в снижение нагрузки на окружающую среду и более эффективное использование энергии. |
| Most (60 per cent) of United Nations operational activities for development was in programme countries where operational activities for development accounted for between 10 and 30 per cent of total ODA. | Наибольший объем расходов на финансирование оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития (60 процентов) пришелся на страны осуществления программ, в которых сумма этих расходов была эквивалентна 10 - 30 процентам от общего объема ОПР. |
| DotA: Allstars by Steve Feak was the most successful, and Feak, with his friend Steve Mescon, created the official Defense of the Ancients community website and the holding company DotA-Allstars, LLC. | Наибольший успех имела DotA: Allstars, разработанная Стивом Фиком с псевдонимом Guinsoo, и Фик совместно с его другом Стивом Месконом создали официальный сайт сообщества Defense of the Ancients, а также компанию DotA-Allstars, LLC. |
| The severe debt crisis that afflicted many countries in the region in the 1980s has for the most part been overcome - albeit at a high social cost. | Острый кризис задолженности, затронувший многие страны этого региона в 80-е годы, в большинстве случаев преодолен, хотя и ценой высоких социальных издержек. |
| It was noted that many countries were aware of the benefits of trade facilitation reform and that the negotiations at the WTO on trade facilitation had advanced the most out of all the areas currently under negotiation. | Отмечалось, что многие страны осознают выгоды от реформы в области упрощения процедур торговли и что на переговорах ВТО по упрощению процедур торговли достигнут наибольший прогресс из всех в настоящее время ведущихся переговоров. |
| Most companies suggest not drinking water immediately after using mouthwash. | Многие компании-производители не рекомендуют пить воду сразу после полоскания. |
| Most countries in dry regions have attempted to rehabilitate the forest resources base by promoting the planting of fast-growing exotic species. | Многие страны, расположенные в засушливых районах, пытаются восстановить лесные ресурсы, поощряя посадку быстро растущих экзотических видов. |
| In addition to the fact that self-construction has been the most economical way of building up to now, many people prefer this system by far, because one can decide for oneself on the layout, colour, and architecture of the house. | Помимо того, что до настоящего времени индивидуальное строительство является наиболее экономически выгодным, многие предпочитают эту систему и потому, что могут самостоятельно определить планировку, цвет и тип собственного дома, что очень важно для большинства жителей Арубы. |
| And that'll be the one with the most prints on it. | И на ней будет больше всего отпечатков. |
| It is unfortunate that those contributions have often been lacking when they were needed most. | К сожалению, эти взносы часто не поступали, когда они требовались больше всего. |
| The question did however arise whether such data would not offer a more precise idea of the situation and make it possible to determine which groups were most targeted by racist crimes and which groups committed the greatest number of such crimes. | Однако возникает вопрос, не поможет ли сбор таких данных получить более точное представление о ситуации и определить, какие группы чаще всего становятся объектом расистских преступлений и какие группы больше всего совершают такие преступления. |
| We're still not curing enough patients - it's the most disfiguring cancer. | Мы вылечиваем недостаточно пациентов - этот вид рака больше всего портит внешность. |
| Since happiness is ultimately what people want the most, while wealth is only a means to that end, the primacy now accorded to economic growth would appear to be a mistake. | Принимая во внимание, что под счастьем понимается то, что люди хотели бы иметь больше всего, а богатство является лишь средством для достижения этой конечной цели, первостепенное значение, уделяемое в настоящее время экономическому росту, скорее всего, является ошибочным. |
| New Zealand applauds all those humanitarian workers who put their lives on the front-line to help those most in need. | Новая Зеландия воздает должное всем тем гуманитарным сотрудникам, которые не щадя своей жизни оказывают помощь тем, кто в ней более всего нуждается. |
| In this regard, we encourage the Working Group established pursuant to Security Council resolution 1170 (1998) to carry out its important task in the most expeditious manner. | В связи с этим мы призываем Рабочую группу, учрежденную согласно резолюции 1170 (1998) Совета Безопасности, как можно более оперативно выполнить свою важную задачу. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| The Global Water Partnership would be most grateful if its request could be considered by the Council. | Организация «Глобальное водное партнерство» будет весьма признательна Совету за рассмотрение настоящего заявления. |
| In addition, views were expressed that proper stockpile management as well as continued reliability testing of munitions were also most important. | Вдобавок были выражены мнения, что весьма важное значение имеет и надлежащее управление запасами, равно как и неуклонное испытание надежности боеприпасов. |
| It is most unfortunate that we see a further delay in the commencement of the work on fissile material cut-off. | Весьма прискорбно, что мы являемся свидетелями дальнейшей затяжки с началом работы по вопросу о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| In view of the foregoing, I would be most grateful if you would undertake whatever steps you deem appropriate in order to provide remuneration to the members of the United Nations Administrative Tribunal equivalent to that received by the judges of the ILO Administrative Tribunal. | С учетом вышеизложенного я был бы весьма признателен Вам, если Вы примите любые меры, которые Вы сочтете уместными для обеспечения того, чтобы вознаграждение членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций было эквивалентно вознаграждению, получаемому судьями Административного трибунала МОТ. |
| Lastly, he believed that 1999, the year in which the United Nations Decade of International Law would conclude, would be a very timely occasion for the holding of the conference, and that United Nations Headquarters appeared to be the most appropriate venue. | В заключение оратор выражает мнение, что было бы весьма уместным провести эту конференцию в 1999 году, когда завершится Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций, и что, как представляется, наиболее подходящим местом ее проведения являются Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| UNMIK has engaged in efforts to reassure the communities that suffered the most as the result of the March violence, particularly the Kosovo Serb community. | МООНК предпринимала усилия, направленные на то, чтобы успокоить общины, которые больше других пострадали в результате мартовского насилия, особенно общину косовских сербов. |
| His feelings of loneliness were most acute during the long stretches he spent away from her as he traveled. | Особенно остро Гарри страдал от одиночества во время тех длительных отрезков времени, которые он проводил в командировках вдали от дома. |
| Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. | Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| I'm very close, but the last few steps are always the darkest and most difficult. | Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные. |
| You see, my employers are most interested in you. | Видишь ли, мои работодатели очень в тебе заинтересованы. |
| I also express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his most valuable contributions to the strengthening of the United Nations as an institution. | Хочу также выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за очень ценный вклад в укрепление Организации Объединенных Наций как института. |
| So our algorithm, which has the virtue of being quantitative, of being objective, and of course of being extremely fast - it just runs in a fraction of a second - can capture some of the most important conclusions of this long tradition of investigation. | Итак, наш алгоритм количественного анализа, объективный и очень быстрый - анализ занимает только доли секунды - может привести эту долгую исследовательскую традицию к очень важным выводам. |
| In this comedy, a Martian anthropologist (who passes for human in most respects) crashes on Earth, where he is harbored by an American man who keeps the Martian's identity secret. | По сюжету марсианский антрополог (который очень сильно похож на человека) падает на Землю, где его укрывает американец, сохранивший в тайне секрет гостя. |
| She will accomplish most things perfectly. | Она выполняет почти любую работу идеально. |
| It is almost impossible to destroy or fracture in this state, and when molded to a sharp edge, it can penetrate most lesser materials with minimal force. | В этом состоянии почти невозможно разрушить или сломать, а при острой кромке он может проникать с меньшими материалами с минимальной силой. |
| Mr. Reyes Rodríguez said that, nearly 10 years after the Beijing Conference, women continued to be excluded from the benefits and opportunities of globalization and to suffer most from the scourge of war, hunger and preventable diseases. | Г-н Рейес Родригес говорит, что почти десять лет спустя после Пекинской конференции женщины по-прежнему лишены выгод и возможностей глобализации и страдают в основном от ужасов войны, голода и заболеваний, поддающихся профилактике. |
| The purpose of draft article 12, paragraph 3, was to ensure that abuses did not occur; and yet the very delegations most concerned about the possible abuses were the ones arguing against it. | Целью пункта З проекта статьи 12 является обеспечение отсутствия недобросовестного отношения; и однако почти все делегации, в основном будучи обеспокоенными возможностью злоупотребления, выступают против этого пункта. |
| Since most people who voted for the eight minor candidates in the first round will also cast ballots for Koštunica, he is all but certain to win. | Поскольку большинство людей, проголосовавших в первом круге за восьмерых второстепенных кандидатов, также отдадут свои голоса Коштунице, он почти без сомнений одержит победу. |
| Children are the most affected category from the phenomenon of blood feud. | Чаще всего от кровной мести страдают дети. |
| Compared with the density of air, the density of liquid vapours is most often | По сравнению с плотностью атмосферного воздуха плотность паров жидкостей чаще всего |
| Water and sanitation activities are being supported in all Luxembourg's partner countries, most frequently as a component of a broader programme of integrated rural or urban development. | Сотрудничество в области водоснабжения и очистки воды осуществляется со всеми странами-партнерами Люксембурга и выступает чаще всего как компонент более широкой программы комплексного сельского или городского развития. |
| The areas most affected by acts of piracy and armed robbery against ships were the Far East, in particular the South China Sea and the Malacca Strait; South America and the Caribbean; the Indian Ocean; and West and East Africa. | Районами, где акты пиратства и вооруженного разбоя против судов отмечаются чаще всего, стали Дальний Восток, в частности Южно-Китайское море и Малаккский пролив, Южная Америки и Карибский бассейн, Индийский океан и Западная и Восточная Африка. |
| While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. | Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах. |
| The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. | Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. |
| High-class and comprehensive diagnosis forms the basis of the best and most accurate planning and treatment of operations. | Первоклассный и развернутый диагноз является основой максимально точного планирования и проведения оперативного вмешательства. |
| The member said that in most boards, the membership was kept as small as possible in order to be able to make decisions. | Он отметил, что большинство советов стараются максимально ограничить свой членский состав, чтобы иметь возможность принимать решения. |
| The contracting parties to a given PES scheme should strive for economic efficiency by making sure that the PES scheme is designed and implemented in the most cost-effective manner. | Договаривающиеся стороны данной схемы ПЭУ должны стремиться к экономической рентабельности за счет выбора максимально эффективного с точки зрения затрат метода ее разработки и реализации. |
| A further hidden cost of such incidents is the fear of cybercrime, which may erode usage of the technologies or deter Governments and populations in developing countries from making the most effective use of them. | Еще одним скрытым стоимостным фактором таких про-исшествий является страх перед кибернетической преступностью, который может препятствовать рас-ширению использования компьютерных технологий или заставлять правительства и население в разви-вающихся странах воздерживаться от максимально эффективного применения таких технологий. |
| Child labour in Pakistan is perhaps most rampant in the city of Multan, which is an important production centre for export goods. | Вероятно, детский труд в Пакистане более всего распространен в городе Мултан, который является важным производственным центром экспортных товаров. |
| Children are among the most vulnerable to malnutrition, disease, mental trauma and other dire consequences of displacement, inhibiting their growth and personal development. | Дети более всего уязвимы в отношении недоедания, болезней, психологических травм и других тяжких последствий перемещения, тормозящих их физическое и личностное развитие. |
| Perhaps most encouraging of all, the international community, after retreating in the 1990s, has recovered its faith in official development assistance (ODA), with a promise to double aid to Africa by 2015. | Более всего, вероятно, обнадеживает то, что после отступления 1990-х годов международное сообщество вновь обрело веру в официальную помощь в целях развития (ОПР) при обещании удвоить объем помощи Африке к 2015 году. |
| If the Fund was not aware of those contributions, how could it coordinate the activities that it was undertaking and how could it be sure that it was carrying out the activities that were most needed? | Если Фонд не располагает информацией о таком вкладе, то как в таком случае он может обеспечивать координацию осуществляемой им деятельности и может ли он быть уверенным в том, что он действительно осуществляет ту деятельность, которая необходима более всего? |
| As supreme world body, the United Nations could not neglect the most vulnerable countries and those most deserving of international support in the review to be carried out next year. | Организация Объединенных Наций, являясь высшим органом мирового сообщества, не должна допустить, чтобы в ходе предстоящего в будущем году обзора была упущена из виду ситуация в тех странах, которые находятся в наиболее уязвимом положении и более всего нуждаются в международной помощи. |