Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
The Civil List covered most expenses, including those for staffing, state visits, public engagements, and official entertainment. Цивильный лист - это сумма, покрывающая большинство трат, включая подбор кадров, государственные визиты, общественные мероприятия, и официальные развлечения.
This attitude and policy can stabilize the most complex situations. Такие подход и политика способны стабилизировать большинство сложных ситуаций.
For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде.
Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
The questionnaire identified some of the most important of these actors. Вопросник позволил определить ряд наиболее важных из числа таких субъектов.
The most significant ones can be listed below. Наиболее значительные из них будут перечислены ниже.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
"Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы.
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
The most tangible contribution to peace and security is not wealth, military power or population. Самый ощутимый вклад в мир и безопасность вносят не богатство, военная мощь или народонаселение.
This most egregious example of illegal detention ended with the release of the last group of detainees on 29 June 2000. Этот самый вопиющий случай незаконного задержания закончился освобождением последней группы задерживаемых лиц 29 июня 2000 года.
And our Rick is the most... himself. А наш Рик самый дохуя Риковый.
Albert Einstein, unpalatable to you though he may be, Philipp, is the most famous scientist in the world. Возможно, Альберт Эйнштейн вам и неприятен, Филипп, но он самый знаменитый учёный в мире.
Interventions that target individuals or small groups are the most expensive and require the highest level of education and training for appropriate delivery. Меры, объектом которых являются отдельные люди или небольшие группы, являются более дорогостоящими, и для их надлежащего осуществления необходим самый высокий уровень образования и профессиональной подготовки.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
In sub-Saharan Africa, the high prevalence of HIV/AIDS has meant that most domestic spending on reproductive health is devoted to AIDS treatment. В странах субсахарской Африки из-за широкого распространения ВИЧ/СПИДа большая часть ассигнований на охрану репродуктивного здоровья приходится на лечение больных СПИДом.
Regarding the question on equal opportunity legislation for businesses with more than 100 employees she said that, in fact, most women were employed in small businesses. Касаясь вопроса о законодательстве в области равных возможностей на предприятиях, численность которых составляет свыше 100 человек, оратор говорит, что фактически большая часть женщин работает на малых предприятиях.
Today, most goods from overseas arrive in containers but, unfortunately, container traffic on the Danube has only reached a very small portion of such traffic on the Rhine. Сегодня большая часть грузов из-за моря прибывает в контейнерах, однако, к сожалению, контейнерные перевозки по Дунаю составляют лишь очень небольшую часть от таких перевозок по Рейну.
Thanks to its excellent skills in developing OEM components and the synergies created with Sound Corporation's R&D department, today most X-Treme speakers are made with B&C units. Благодаря своему бесспорному мастерству создавать ОЕМ-компоненты, а также синергии с компанией R&S Sound Corporation, в настоящее время большая часть акустических систем X-Treme использует фирму B&C.
most processing transactions are included under goods on a gross basis in BPM5, while in BPM4 only the value of the fees paid for processing are included in services; в РПБ5 большая часть операций по обработке проводится по статье товаров на валовой основе, тогда как в РПБ4 - к категории услуг относится только стоимость вознаграждения, выплачиваемого за обработку;
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
The EU considers these developments to be the most interesting since 1990. ЕС считает эти события представляющими наибольший интерес в период с 1990 года.
The dodecahedron, on the other hand, has the smallest angular defect, the largest vertex solid angle, and it fills out its circumscribed sphere the most. С другой стороны, додекаэдр имеет наименьший угловой дефект, наибольший телесный угол при вершине и максимально заполняет свою описанную сферу.
As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт.
He's been waiting for the moment it would cause the most trouble. И вероятно, он уже какое-то время владеет этой информацией, но ждет момента, когда она нанесет наибольший ущерб.
The most dynamic pattern has been exhibited by Tunisia, where rising investment rates have been associated with higher rates of productivity growth (nearly 19 per cent per annum), and with rising employment and real wages. Наибольший динамизм продемонстрировал Тунис, где рост нормы инвестиций сопровождался опережающим ростом производительности труда (почти на 19% в год), а также ростом занятости и реальных заработков.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
You know, plants make better friends than most people. Знаешь, растения будут друзьями получше, чем многие люди.
This is also the most difficult part, occupying many statisticians for years in international working parties. Это самая трудная часть работы, которой занимаются многие статистики в течение ряда лет в рамках международных рабочих групп.
From this perspective the Social Forum is an "early warning" centre for social and political conflicts since, as is generally recognized, many, if not most, of them originate in situations of the kind considered here. Учитывая это, Социальный форум должен выполнять функции "раннего оповещения" о социальных и политических конфликтах, поскольку, как хорошо известно, многие из них, но не большинство, возникают в результате указанных выше ситуаций.
But the most important reason to investigate asteroids remains their ability to instantly kill millions of people or wipe out the human race altogether. Ученые пока не знают, что могло вызвать такое затопление, но многие считают, что причина во внутреннем тепле планеты.
Most people write from their phones. Многие пишут со своих телефонов.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
I'm most interested in the drone and paramilitary operations. Больше всего меня интересуют дроны и действия военизированных формирований.
Average costs increased the most in South and South-West Asia: by 16.6 per cent in the period 2005-2010. Больше всего средние издержки выросли в Южной и Юго-Западной Азии: на 16,6 процента в период 2005-2010 годов.
However, the security situation within the country remains a major obstacle to the distribution of humanitarian goods to those who are most in need. Однако обстановка в плане безопасности внутри страны по-прежнему является серьезным препятствием для распределения предметов гуманитарной помощи тем, кто в них больше всего нуждается.
He recalled: Oddly enough, it was the sufferings that Sir John and his men had to go through which attracted me most in his narrative. Впоследствии он вспоминал: Довольно странно, что больше всего в повествовании меня привлекали страдания, через которые пришлось пройти сэру Джону и его спутникам.
We prize things most when we've lost them. Больше всего мы ценим утраченное.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
As her most commercially successful release to date, it allowed her to reach a wider market. Пока его крупнейшим коммерческим успехом, что позволяет охватить более широкий рынок.
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций.
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности.
However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
I am most grateful to Ms. Anstee for her work. Я весьма признателен г-же Ансти за ее работу.
His Government took most seriously reports of human rights violations, in particular political killings, and had created agencies for the prompt investigation and prosecution of any allegations. Правительство его страны весьма серьезно относится к сообщениям о нарушениях прав человека, и, в частности, о случаях убийств по политическим мотивам, и им были сформированы подразделения для оперативного расследования любых утверждений и привлечения к ответственности виновных.
Brazil considers it most appropriate that we dedicate the fiftieth anniversary of the end of that conflict to paying tribute to the memory of its victims and to ensuring that history will not repeat itself. Бразилия считает весьма уместным посвятить пятидесятую годовщину окончания этого конфликта тому, чтобы воздать должное памяти его жертв и сделать все, чтобы история не повторилась.
Squatting, most like. Весьма вероятно, самовольное заселение.
Most small firms have very limited access to foreign exchange and to bank and institutional credit, whereas they can usually draw upon a large reservoir of cheap unemployed or underemployed labour. Большинство мелких фирм имеют весьма ограниченный доступ к иностранной валюте, а также к банкам и институциональному кредиту, но обычно могут использовать дешевый труд безработных или частично занятых, число которых весьма велико.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Such an environment will ensure that resources can be used to maximum effect to promote the welfare of the Somali people, especially the most vulnerable groups. Создание таких условий позволит в максимально эффективной степени использовать ресурсы для улучшения благосостояния сомалийского населения, особенно наиболее уязвимых групп.
It is important, none the less, to strengthen the effectiveness of command headquarters, especially for the largest and most delicate missions, by establishing them more quickly and limiting their necessary heterogeneity. Тем не менее важно повысить эффективность штабов командования, особенно для наиболее важных и деликатных миссий путем ускорения их учреждения и снижения степени их неизбежной разнородности.
In most wars, and particularly in internal conflicts, health facilities come under attack, in direct violation of the Geneva Conventions of 1949. В большинстве случаев в ходе войн - и особенно во время внутренних конфликтов - прямым нарушением Женевских конвенций 1949 года считаются нападения на учреждения здравоохранения.
It is against that background that Uganda reiterates its commitment to the protection of the most vulnerable groups of civilians, especially women, children and persons with disabilities. Именно с учетом этого Уганда вновь подтверждает свое обязательство о защите наиболее уязвимых групп гражданского населения, особенно женщин, детей и инвалидов.
Especially in a country where torture was prevalent, protection was most urgent in the earliest months, when visible signs of torture could still be detected, and that required considerable expertise and diligence. В стране, где широко распространена практика пыток, обеспечение защиты особенно актуально в первые месяцы, когда еще можно обнаружить видимые следы пыток, хотя для этого и требуется значительный опыт и тщательность.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
I'm super bummed about Glee Club ending, but I'm most sad that I never got the chance to do a real love song with you. Мне очень грустно от того, что хору пришёл конец, но больше всего я переживаю, что я так и не спел с тобой настоящую песню о любви.
The PRESIDENT: At the conclusion of a most interesting debate, I am prompted to make a brief observation on its general thrust so that we may be adequately oriented in the future work of the Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): По завершении очень интересной дискуссии я считаю своей обязанностью дать краткий обзор ее общего хода, с тем чтобы мы могли соответствующим образом сориентировать будущую работу Ассамблеи.
The situation in Somalia, and most particularly in some parts of that country, is clearly still far from normal, and there is no question that the overall situation in the country is very fluid. Обстановка в Сомали и особенно в некоторых частях страны, безусловно, далека от нормальной, и нет сомнений, что ситуация в целом в стране очень неустойчива.
Your failure is most unfortunate. Ваш провал очень некстати.
No, errands are very important, but really, the most important thing right now... is for me to stay relaxed, if you don't want my tubes to get all tensed up. Ваши дела конечно очень важны, но сейчас самое важное... чтобы я не нервничала, если вы не хотите, чтобы мои трубы напряглись и перекрутились.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
It is the most frequently turned off tumor suppressor gene in almost every kind of cancer. Это наиболее часто отключённый ген подавления опухоли почти в каждом виде рака.
Most suppliers were based in Europe and the American continent, and almost half of them were from one Member State. Подавляющее большинство поставщиков базируется в Европе и на американском континенте, причем почти половина - на территории одного государства-члена.
Most recently, the price of oil almost tripled, from $50 to $140, in the year leading up to the 2008 crash; it then plunged to $40 in the six months immediately before the economic recovery that started in April 2009. Совсем недавно, за год до краха 2008 года, цены на нефть повысились почти в три раза - с $50 до $140, а затем они упали до $40 за шесть месяцев до начала экономического подъема в апреле 2009 года.
You most certainly are not. Я вам почти верю.
And most things get the message when their shields fail after only one volley. После единственного залпа почти любой противник останется без щита.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Restraints are imposed on competition for various reasons, including, most commonly, to permit a firm to find a source of revenue to fund mandated non-commercial activities and services. Конкуренция ограничивается в силу различных причин, чаще всего для того, чтобы позволить той или иной фирме изыскать источник дохода для финансирования некоммерческой деятельности или услуг, которые ей поручены.
In the third reporting period, States reported that, at the national level, law enforcement agencies, the health-care sector, and regulatory authorities were most frequently involved in those cooperative initiatives. В рамках третьего отчетного периода государства сообщали о том, что на национальном уровне в этих совместных инициативах участвовали чаще всего правоохранительные органы, сектор здравоохранения и контролирующие органы.
The President of the Republika Srpska continues to be the most frequent and vocal exponent of state dissolution, as he has sought to propagate his idea of Republika Srpska independence. Чаще всего громкие заявления о расформировании государства мы по-прежнему слышим от президента Республики Сербской в связи с его стремлением пропагандировать идею независимости Республики Сербской.
Most often, this mechanism takes the form of a regional task force on poverty or similar arrangements. Чаще всего таким механизмом становится региональная целевая группа по вопросам нищеты или подобный орган.
There is a challenge with respect to the execution of previous decisions of the European Court in terms of implementation of certain decisions of the European Court, which most often are not of legal but of financial nature. Существует проблема исполнения некоторых ранее принятых решений Европейского суда, которые чаще всего носят не правовой, а финансовый характер.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
Even with the most scrupulous application of the rules, there was a wide divergence between the most generous and most restrictive practices. Даже при максимально тщательном соблюдении правил наблюдаются основательные различия между наиболее либеральной и наиболее ограничительной практикой.
For international data collection ILO suggested a single format based on the most detailed questionnaire. Для целей международного сбора данных МОТ предложила использовать единый формат, опирающийся на использование максимально детализированного вопросника.
The harmonization of these two aspects is effected with the most extreme severity. Согласование этих двух аспектов производится на основе максимально жестких требований.
The most objective tools possible shall be used for this purpose, thereby reducing the risk of arbitrariness, nepotism or clientelism. С этой целью используются методы, которые обеспечивают максимально возможную объективность и уменьшают возможности для произвола, кумовства и блатовства.
This significantly reduced the overall workload of the Tribunal, making it possible to bring the cases of the most senior leaders to trial as quickly as possible. Благодаря этому значительно уменьшилась общая нагрузка на Трибунал, что позволило ему заняться делами наиболее высокопоставленных руководителей в максимально короткие сроки.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы.
It could mobilize cooperative efforts where they are most needed, for example in least developed countries. Оно могло бы содействовать мобилизации совместных усилий там, где они более всего необходимы, например в наименее развитых странах.
That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого.
There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего.
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения.
Больше примеров...