| Because most contributions (earmarked or non-earmarked that are applicable to environmentally sound management activities) have been relatively small, they have for the most part been used for modest pilot projects or as seed money for capacity-building training. | Поскольку большинство взносов (целевых или нецелевых, которые имеют отношение к деятельности по экологически обоснованному регулированию) сравнительно невелики, они по большей части используются в небольших экспериментальных проектах либо в качестве первоначальных инвестиций для организации мероприятий по подготовке кадров. |
| On market incentives, most Parties reported on large-scale environmental programmes, including voluntary labelling schemes and national emissions trading for sulphur and NOx. | Что касается рыночных стимулов, то большинство Сторон сообщили о крупномасштабных природоохранных программах, включая добровольные схемы маркировки и торговлю выбросами в национальном масштабе применительно к сере и NOx. |
| Throughout the years, most UNEP programmes have coordinated activities with UNDP. | На протяжении многих лет большинство программ ЮНЕП было скоординировано с мероприятиями ПРООН. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Therefore, the fields of application may overlap; in that case, the most appropriate technique must be selected according to case-specific conditions. | В результате этого области применения могут частично совпадать; в этом случае наиболее подходящий метод должен выбираться с учетом конкретных условий. |
| The authors have been placed in accommodation assessed to be most appropriate to their circumstances. | Авторов поместили в жилые комплексы, которые, по оценкам, наиболее отвечают их обстоятельствам. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| It wasn't my most honest moment, but... | Это был мой самый сладкий момент, но... |
| The Alcázar is the most visited museum in Santo Domingo. | Алькасар-де-Колон - ныне самый посещаемый музей в Санто-Доминго. |
| The album's most successful single, "I'm Not Who I Was", was released in 2007. | Самый успешный сингл этого альбома - «I'm Not Who I Was», был опубликован лишь в следующем году. |
| All someone has to do is imagine the most gutless course of action, and you're bound to take it. | Всё что нужно это представить самый трусливый путь, и ты выберешь его. |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| Consequently, most commercial cyanamide is sold as an aqueous solution. | В связи с этим большая часть коммерческого цианамида продается в виде водного раствора. |
| By the 1830s, most states chose their electors by popular vote. | Начиная с 1820 года большая часть штатов избирает выборщиков на прямых выборах. |
| JS4 stated that the Government did not provide access to a range of in-home, residential and other community support services and that most services were provided by non-governmental organizations. | В СП4 обращается внимание на то, что правительство не обеспечивает доступ к целому ряду услуг на дому и в стационарных учреждениях, а также других услуг социальной поддержки на уровне общины и что большая часть таких услуг предоставляется неправительственными организациями. |
| This low temperature was maintained by the high albedo of the ice sheets, which reflected most incoming solar energy into space. | Эта низкая температура поддерживалась льдом, высокое альбедо которого приводило к тому, что большая часть приходящего солнечного излучения отражалась обратно в космос. |
| Most major roads were built in the 1960s with assistance from the United States and the Soviet Union. | Большая часть дорог построено в 1960-х годах, при финансовой поддержке СССР. |
| Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. | Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше. |
| ESCAP members should agree on a standstill for imposing a selected set of the most damaging trade measures for the duration of the global economic crisis and irrespective of any action on the Doha Development Agenda. | Членам ЭСКАТО следует договориться о моратории на введении определенного пакета наносящих наибольший ущерб торговых мер на время глобального экономического кризиса и вне зависимости от любых действий в рамках Дохинской программы развития. |
| The elaboration and adoption of statistical standards has been the part of the statistical work of international organisations where NSIs have been most involved and shown the greatest interest. | Разработка и принятие статистических стандартов являются тем элементом статистической работы международных организаций, в котором НСИ принимают наиболее активное участие и к которому они проявляют наибольший интерес. |
| This part of the study is certainly the most promising, since the incidence of discrimination in the context of an individual society gives concrete form to an abstract general principle. | ЗЗ. Без всякого сомнения, именно этот раздел исследования представляет наибольший интерес, поскольку в нем должна найти отражение практика, принятая в каждом обществе, в которой находит конкретное проявление отвлеченный принцип общего характера. |
| Sanjay Kumar, its Chairman and CEO, decided to transform the company into the "gold standard" of governance, and in 2002 the company found its way onto the Business Week list of most improved companies. | Санджай Кумар, ее председатель и исполнительный директор, решил преобразовать компанию в "золотой стандарт" корпоративного управления, и в 2002 году компания оказалась в составленном "Бизнесуик" списке компаний, продемонстрировавших наибольший прогресс. |
| The attacks on UNAMID show, in most cases, the boldness and impunity with which many armed groups are operating in the region. | Нападения на ЮНАМИД в большинстве случаев демонстрируют, с какой смелостью и безнаказанностью действуют в регионе многие вооруженные группы. |
| Most people never develop that potential. | Многие плевать хотели на его развитие. |
| Most people, when they come to New York, they go straight to the Empire State Building. | Многие люди, приезжая в Нью-Йорк, сразу идут к зданию Эмпайр Стэйт Билдинг. |
| Today, the market offers firearms of all types but most, despite being effective, are neither aesthetically pleasing nor distinctive. | Сегодняшний рынок предлагает ружья всех видов от разных производителей. Многие из них не обладают элегантным внешним видом, но являются вполне надежными. |
| Famous designers, both past and present, such as Giò Ponti, Piero Fornasetti, Tord Boontje, Ruben Toledo, Nigel Coates and many others sign a one-off home decor collection in the world's most beautiful homes. | Великие имена прошлого и настоящего, такие как Джо Понти, Пьеро Форназетти, Торд Бунти, Найджел Коутс и многие другие, создали неповторимые коллекции, укращающие самые красивые дома мира. |
| One of the requirements that most concerns us is progress in the direct dialogue with Belgrade. | Одно из требований, которые заботят нас больше всего, состоит в достижении прогресса в непосредственном диалоге с Белградом. |
| The thing I most want now is to make a lot of money. | То, что я хочу сейчас больше всего, - это заработать деньги. |
| It was most difficult to eliminate opium poppy cultivation in Afghanistan and Myanmar, where UNDCP had not yet succeeded in fully implementing its strategy. | Больше всего трудностей с ликвидацией производства опийного мака встречается в Афганистане и Мьянме, где ЮНДКП пока не удается в полной мере осуществить свою стратегию. |
| States must adopt the measures needed to respond to the crisis, including through job creation, and guarantee that benefits reached those most affected, such as young people and the elderly. | Государства должны принять меры, необходимые для ликвидации последствий кризиса, в том числе путем создания рабочих мест, и гарантировать, чтобы пособия направлялись тем, кто в них действительно больше всего нуждается, в первую очередь молодежи и пожилым людям. |
| Why did I have to lose him when I loved him most? | Почему я должна его потерять, когда я любила его больше всего? |
| The elimination of poverty was still the policy objective of most Members of the Organization, for it was essential to create a world that was more just and equitable. | Искоренение нищеты по-прежнему является стратегической целью большинства членов организации, поскольку без этого невозможно создать более справедливый и равноправный мир. |
| She was convinced that the Unit would effectively contribute, mainly through its action-oriented recommendations, to cost savings and, in general, to the solution of the world's most urgent contemporary problems. | Г-жа Даес уверена в том, что Группа, главным образом за счет своих практических рекомендаций, внесет эффективный вклад в достижение экономии и, если смотреть более широко, в решение самых неотложных из сегодняшних проблем. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| While highly positive, that measure also revealed gaps in the social welfare system currently in operation in most regions. | На его взгляд, эта мера, с одной стороной, является весьма позитивной, а с другой - обнажает пробелы в нынешней системе социальной защиты, действующей в большинстве провинций. |
| Coupled with the very real and present consequences of climate change and sea level rise, this development challenge is the most important priority of the state. | В сочетании с весьма реальным и существующим воздействием изменения климата и повышения уровня моря эта проблема в области развития является первоочередной задачей государства. |
| While in most cases their accommodation lacked proper ventilation or supply of fresh water and adequate sanitary facilities, migrant workers who face non-payment of wages had little or no access to justice. | Хотя в большинстве случаев их жилище не оборудовано надлежащей вентиляцией или водоснабжением и надлежащим санитарным оборудованием, трудящиеся-мигранты, которым не выплачивается зарплата, имеют весьма ограниченный доступ к правосудию или вовсе не имеют подобного доступа. |
| Ms. Ertürk pointed out that at its forty-fifth session, the Commission on the Status of Women intended to take up the issue of racism and HIV-AIDS, and in that regard, the input of the Committee's experts would be most welcome. | Г-жа Эртюрк подчеркивает, что на своей сорок пятой сессии Комиссия по положению женщин собирается рассмотреть вопрос о расизме и ВИЧ/СПИДе и что в этом отношении весьма кстати будут комментарии экспертов Комитета. |
| I'm most grateful for that | Буду весьма признателен за это. |
| In light of the slow progress made by most LDCs regarding poverty reduction targets, particularly in sub-Saharan Africa, he stressed the need for broader resource mobilization and assistance at both the national and international levels. | С учетом медленного прогресса, достигнутого большинством НРС в достижении целей по сокращению масштабов нищеты, особенно в Африке южнее Сахары, он подчеркнул необходимость более широкой мобилизации ресурсов и помощи как на национальном, так и на международном уровнях. |
| It would also be essential that all parties extend their full cooperation to MONUC, especially when it deploys eastwards to the region where most armed groups operate. | Важное значение имело бы также широкое сотрудничество всех сторон с МООНДРК, особенно с учетом ее развертывания в восточном направлении, в регионе, в котором действует большинство вооруженных групп. |
| The plight of migrants, and particularly migrants in irregular situations, is one of the most critical human rights challenges. | Тяжелое положение мигрантов, особенно мигрантов, не имеющих законного статуса, является одной из важнейших проблем в области прав человека. |
| While virtually all developed countries have liberalized their regimes for inward and outward foreign direct investment (FDI), especially over the past 30 years, most developing countries and those of Central and Eastern Europe have joined in this process only recently. | Хотя практически все развитые страны либерализовали свои режимы ввоза и вывоза прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно за последние 30 лет, большинство развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы подключились к этому процессу лишь совсем недавно. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| It was most surprising that, in a country like Switzerland, an arrested person's access to family, lawyer and doctor was not guaranteed. | Очень удивительно, что в такой стране, как Швейцария, арестованному лицу не гарантируется возможность встретиться с семьей, адвокатом и доктором. |
| And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women? | Эти исследования даже частично не могут ответить на очень, очень важный вопрос: каковы наиболее эффективные методы лечения заболеваний сердца у женщин? |
| Okay, but what if this detail, the reason why they waited... what if it's the most important one? | Ладно, что если из-за этой мелочи они нас ждут... что если одна из них очень важная? |
| Most national environmentally-related expenditures are generally spent on maintenance and operation of existing, often obsolete and inefficient equipment and installations; very few resources are put into introducing new, environmentally sound technologies. | Большинство государственных расходов, связанных с окружающей средой, обычно идет на техническое обслуживание и эксплуатацию существующих, зачастую устаревших и неэффективных, оборудования и установок, а на внедрение новых экологически рациональных технологий ресурсов расходуется очень мало. |
| The most charming companions... | С вами очень приятно проводить время... |
| The ratings are based on 6,000 individual country assessments by nearly 1,000 international freight forwarders, who rate the eight foreign countries their companies serve most frequently. | Данные расчетные значения основаны на 6000 индивидуальных оценок стран со стороны почти 1000 международных транспортно-экспедиторских компаний, каждая из которых дала оценку восьми зарубежным странам, с которыми эти компании работают наиболее часто. |
| Among the most important institutions was the Association of Western European Parliamentarians, which deployed nearly 400 parliamentarians to observe the South African election. | В числе наиболее значительных организаций была Ассоциация западноевропейских парламентариев, которая разместила почти 400 парламентариев для наблюдения за выборами в Южной Африке. |
| Further, given that the substantive work of nearly all United Nations entities has some relevance to poverty eradication, it was necessary to narrow the assessment to those working most directly on poverty. | Кроме того, учитывая, что основная работа почти всех структур Организации Объединенных Наций в той или иной степени имеет отношение к искоренению нищеты, необходимо было ограничить оценку теми из них, которые занимаются проблемой нищеты самым непосредственным образом. |
| It became one of the most known pharaohs and the present symbol old Egypt to a civilization, due to opening in 1922 his tombs, the unique almost not plundered Egyptian imperial tomb. | Он стал одним из самых известных фараонов и настоящим символом древнеегипетской цивилизации, благодаря открытию в 1922 его гробницы, единственной почти не разграбленной египетской царской усыпальницы. |
| In addition, close to 20,000 women in NWFP applied to have their cards replaced and close to 200,000 women made changes to their cards, most concerning a change of address and changes in marital status. | Кроме того, почти 20000 женщин в СЗПП подали заявки на замену своих удостоверений и почти 200000 женщин внесли в свои удостоверения изменения в основном в связи со сменой адреса и изменением семейного положения. |
| They represent the sole or primary tools of violence in our time, employed as they are for the most part in internal conflicts. | В наше время эти виды оружия являются единственным или главным инструментом насилия, чаще всего применяемым во внутренних конфликтах. |
| Each portal is of a specific color which is designed to indicate the quality of the 'loot' which can be most commonly located there, although there is a small chance that loot of a higher quality will be found. | Каждый портал имеет определенный цвет, который предназначен для определения качества 'лута', который чаще всего выпадает в этом мире, хотя есть небольшой шанс, что выпадет лут более высокого качества. |
| The most used are dust masks (in 39,08% of cases) followed by boots (28,8%), whereas suits are the least used (4.5%) during plant treatment. | Чаще всего в ходе обработки растений используются противопылевые маски (в 39,08% случаев) и ботинки (28,8%), а реже всего - костюмы (4,5%). |
| Second, UNHCR will advocate for changes in law and policy so that stateless populations can acquire the nationality of a State with which they have close links, most commonly the State in which they were born and reside. | Во-вторых, УВКБ будет выступать за изменение законов и политики, с тем чтобы лица без гражданства могли приобрести гражданство государства, с которым они поддерживают тесные связи, чаще всего государства, в котором они родились и проживают; |
| The edimmu were also thought to be completely or nearly incorporeal, "wind" spirits that sucked the life out of the susceptible and the sleeping (most commonly the young). | Эдимму представлялись полностью или почти бестелесными, «воздушными» духами, которые могут высосать жизнь восприимчивого к ним спящего человека (чаще всего молодого возраста). (англ.) |
| We encourage States to make the most effective use possible of their liaison officers in other countries and to consider additional postings. | Мы призываем государства максимально эффективно использовать своих сотрудников по связи в других странах и рассмотреть возможность командирования дополнительных сотрудников. |
| Aware of the obligations of States to develop or reform agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources, | принимая к сведению обязательства государств по созданию или реформированию аграрных систем таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное развитие и использование естественных ресурсов, |
| Make every possible effort in order to reduce the detention period of asylum seekers, especially regarding unaccompanied children and pregnant women, and treat them with most proper manner (Maldives); | 102.116 приложить все возможные усилия для сокращения продолжительности задержания просителей убежища, особенно несопровождаемых детей и беременных женщин, и обеспечить максимально гуманное обращение с ними (Мальдивские Острова); |
| The government will remain vigilant in delivering its services in the most cost-effective way. | Правительство будет и впредь внимательно следить за тем, чтобы предоставляемые им услуги были максимально эффективными с точки зрения затрат. |
| For example, negotiating the strongest possible optional protocol on the involvement of children in armed conflict, which should be accompanied by a comprehensive action plan, will help to confront one of the most heinous aspects of modern warfare and other conflict. | Так, например, выработка максимально сильного факультативного протокола об участии детей в вооруженном конфликте, сопровождаемого всеобъемлющим планом действий, поможет устранить один из самых отвратительных аспектов современных войн и прочих конфликтов. |
| The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. | Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
| They worked best under optimal conditions and with a specific type of client, but were not sufficiently accessible to those most in need. | Они приносят хорошие результаты только в оптимальных ситуациях и при наличии клиентов определенного рода и не являются доступными для тех, кто в них более всего нуждается. |
| In which areas are innovations in public administration most needed? | Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| In November 2002, the Government and UNDP conducted a review of the justice system in order to identify areas most in need of technical assistance and support from the international community and in order to establish strategies to improve access to justice for Timorese citizens. | В ноябре 2002 года правительство и ПРООН провели обзор системы правосудия с целью выявления тех областей, которые более всего нуждаются в технической помощи и поддержке со стороны международного сообщества, и с целью разработки стратегий по улучшению доступа тиморских граждан к правосудию. |