| For this reason, most letters are either Latin or Greek, or modifications thereof. | Поэтому большинство символов - буквы латинского и греческого алфавитов или их модификации. |
| One participant nevertheless questioned whether most diplomats on the Council regularly put global interests ahead of national ones. | Вместе с тем один из участников задался вопросом о том, ставит ли регулярно большинство дипломатов в Совете глобальные интересы выше национальных. |
| Although their institutional location differs from country to country, most are located in ministries of environment. | Хотя их место в административной структуре является различным в разных странах, большинство таких подразделений созданы при министерствах экологии. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| When respondents are asked what the most important problem facing the country is, they answer with the most accessible news issue in memory, which is typically the issue the news media focused on the most. | Например, когда респондентов спрашивают, какая проблема является самый важной в данный момент для страны, обычно говорят о новости, наиболее доступной к мгновенному воспроизведению. |
| The loudest, coldest, darkest, most unpleasant of the unpleasant fights. | Самый громкий, холодный и мрачный, самый отвратительный из всех боёв. |
| The most frequent cause of... death... | "Самый распространенный случай... смерть". |
| Galvanax is the reigning champion of Galaxy Warriors, the most popular intergalactic TV game show in the universe where contestants from all over the universe battle to prove who is the galaxy's mightiest warrior. | Галванакс - действующий чемпион Галактических Воинов, самого популярного межгалактического телевизионного игрового шоу во Вселенной, где участники сражаются, чтобы доказать, кто самый могущественный воин Галактики. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| The Uruguay Round, concluded in 1994, made most quantitative restrictions illegal, especially for agricultural products. | С завершением Уругвайского раунда в 1994 году большая часть количественных ограничений стала незаконной, прежде всего в случае сельскохозяйственной продукции. |
| But most species actually use insects to do their bidding, | Однако большая часть видов использует для этого насекомых. |
| Furthermore, it was anticipated that awareness would be raised within the international community of the uniquely vulnerable situation in which most small island developing States found themselves. | Кроме того, предполагается повысить осознание членами международного сообщества уникальной по своей уязвимости ситуации, в которой находится большая часть малых островных развивающихся государств. |
| UNCTAD studies also show that most new FDI going to African countries in recent years has been attracted through opportunities in extractive industries, the services sector and mergers and acquisitions, rather than through greenfield investments. | Кроме того, исследования ЮНКТАД демонстрируют, что в последние годы большая часть новых ПИИ, поступающих в африканские страны, вкладывается в добывающие отрасли, сектор услуг, а также в проекты слияний и приобретений, а не в новые проекты. |
| Most fishing vessels are grounded, which will lead to the loss of the sardine season. | Большая часть рыболовных судов не выходит в море, а это означает, что сезон ловли сардин будет упущен. |
| In the financial sector, most progress has been achieved in non-bank financial institutions. | В финансовом секторе наибольший прогресс достигнут в сфере небанковских финансовых учреждений. |
| The Working Party is suggested to select those items of most interest at the European level, and to establish task groups to deal with them. | Рабочей группе предлагается выбрать те вопросы, которые представляют наибольший интерес на европейском уровне, и учредить целевые группы для их рассмотрения. |
| In 2012, nuclear power had provided 12.3 per cent of the world's electricity and by 2030, nuclear generating capacity would grow by between 23 per cent and 100 per cent, with most growth in countries that already had operating nuclear power plants. | В 2012 году на долю атомной энергии приходилось 12,3 процента мировой электроэнергии, и к 2030 году возможности производства атомной энергии возрастут в диапазоне от 23 до 100 процентов, причем наибольший рост будет достигнут в тех странах, где уже действуют атомные электростанции. |
| However, such "advantages" are theoretical: in practice, Jatropha yields the most oil when grown on fertile soil in regions with adequate rainfall. | Подобные "преимущества", однако, носят лишь теоретический характер: фактически наибольший выход масла достигается при переработке ятрофы, выращенной на плодородных почвах в районах с достаточным увлажнением. |
| Most SE traffic is concentrated around doorways placed on.edu and.gov domains. | Видно, что наибольший поисковый трафик концентрируется на дорвеях, расположенных в зонах.edu и.gov. |
| For many Member States, national tourism strategies are still current, with most ending in 2020. | Многие государства-члены продолжают осуществление национальных стратегий развития туризма, большинство из которых рассчитаны на период по 2020 год включительно. |
| Since many Parties had not set targets, the part on common indicators often received most attention. | Поскольку многие Стороны не установили целевые показатели, нередко основное внимание уделялось части, посвященной общим индикаторам. |
| Following the dialogue, the President of COPREDEH stated that the delegation would reply to most questions raised but also provide further information later. | После диалога Председатель КОПРЕДЕХ заявила, что делегация ответит на многие заданные вопросы, но дополнительную информацию предоставит позднее. |
| In our view, the second tier and many of the indicators in the third tier would be valuable in most countries. | По нашему мнению, показатели второго уровня и многие из показателей третьего уровня окажутся полезными для большинства стран. |
| Many participants agreed that submissions from Parties and relevant organizations provided a useful input to the workshops and expert meetings and served as a basis for an initial analysis of the most pertinent issues, especially in the early implementation of the Nairobi work programme. | Многие участники согласились с тем, что материалы, представляемые Сторонами и соответствующими организациями, служат полезным вкладом в проведение рабочих совещаний и совещаний экспертов, а также основой для первоначального анализа наиболее важных проблем, особенно на начальном этапе Найробийской программы работы. |
| The Organization must make more efficient use of available resources and allocate them where they are needed the most. | Организация должна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и выделять их тем областям, которые больше всего в них нуждаются. |
| Aside from areas in which they lack the capacity to enforce the embargo, States are most concerned about dual-use materials, in particular ammonium nitrate. | Государства больше всего озабочены существованием сфер, в которых они не в состоянии обеспечить соблюдение эмбарго, а также вопросами, связанными с материалами двойного назначения, такими как нитрат аммония. |
| I thought, "What would JP enjoy most on his stag night?" | Я подумал: "Чему больше всего обрадуется Джей-Пи на мальчишнике?" |
| The main focus of the Mission will be on the protection of civilians, human rights and contributing to the creation of security conditions conducive to the delivery of humanitarian assistance, as requested and within capability, in the areas most affected by the conflict. | Главная цель Миссии будет заключаться в защите гражданских лиц и прав человека и в содействии созданию безопасных условий для доставки гуманитарной помощи, по получении соответствующей просьбы и в пределах ее возможностей, в районах, больше всего пострадавших от конфликта. |
| Of course, fiscal caution cannot be abandoned; after all, if governments or the private sector were to spend borrowed or newly minted money freely, the result would simply be more crises, which would hurt the poor most. | Конечно, нельзя отрекаться от фискальной осторожности. В конце концов, если бы правительства или частный сектор могли использовать новоиспеченные деньги свободно, то в результате было бы просто больше кризисов, от которых малоимущие слои общества бы страдали больше всего. |
| It was the basis for the most important document - the "General Institution of Ministries", which more clearly defined the ministerial powers. | Он явился основой для важнейшего документа - «Общего учреждения министерств», более чётко определившего министерские полномочия. |
| As recalled in the first JIU report on OSS, "Microsoft has more than a 90 per cent share of the operating systems and office productivity segments" and these are the type of software most widely used in schools. | Как указывалось в первом докладе ОИГ о ПСОК, "Корпорация"Майкрософт" контролирует более 90% рынка операционных систем и офисных комплектов", а именно этот тип программного обеспечения наиболее широко используется в школах. |
| When I came to Geneva for the first time, more than a decade ago, I thought that the place with the most character, where the fabric of mysterious events was being woven, was the Green Room in GATT. | Когда я впервые прибыл в Женеву, а произошло это более десятилетия назад, мне казалось, что местом, которому в наибольшей степени присущ собственный характер, где берут свое начало таинственные события, является "зеленый зал" ГАТТ. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| The most obvious exception is mercury containing energy-efficient lamps, where mercury-free alternatives are still limited or quite expensive. | Наиболее наглядным исключением являются содержащие ртуть энергосберегающие лампы, альтернатив для которых пока ещё мало и они весьма дороги. |
| One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. | Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения. |
| Although his delegation understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with inter-State relations only, it believed that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. | Хотя его делегация сознает, что в Венской конвенции о праве международных договоров речь идет исключительно об отношениях между государствами, она считает, что, поскольку сегодня большинство конфликтов происходят внутри государств, исключение внутренних вооруженных конфликтов из сферы охвата проектов статей весьма ограничит сферу их применения. |
| Most human rights organizations were very sceptical about the Constitutional Commission, which had been convened in a very undemocratic way. | Большинство правозащитных организаций весьма скептически относятся к деятельности Конституционной комиссии, которая была создана, как утверждается, на основе весьма недемократичной процедуры. |
| Grant's conservationism and fascination with zoological natural history made him very influential among the New York elite who agreed with his cause, most notably Theodore Roosevelt. | Его позиция защитника природы и его увлечение зоологической естественной историей сделали Гранта весьма влиятельной личностью среди нью-йоркской элиты, которая была согласна с его идеями, в особенности это касалось Теодора Рузвельта. |
| That was still the case in most field offices, especially in Africa. | В настоящее время именно так обстоят дела в большинстве отделений на местах, особенно в Африке. |
| ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. | ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
| They have included ordinary citizens and appear to be intended to create a climate of fear and intimidation, especially in the poor parts of the city most closely identified with support for the President. | Среди них есть обычные граждане, при этом целью таких преступлений, как представляется, является нагнетание атмосферы страха и запугивания, особенно в бедных районах города, жители которых, как считается, поддерживают президента. |
| The soaring levels of unemployment, the deteriorating standards of living, the abject poverty in most developing countries, especially on our continent, Africa, are cause for serious concern. | Быстро растущая безработица, падение уровня жизни, крайняя нищета в большинстве развивающихся стран, особенно на нашем континенте, в Африке, служат причиной серьезного беспокойства. |
| Countries should ensure the participation of young people, in particular the most marginalized among them, in the drafting and execution of policies, promoting their human rights and their role as agents of social progress and peacebuilding. | Странам следует обеспечить участие молодых людей, особенно наиболее маргинализованных групп, в разработке и проведении политики, направленной на поощрение их прав человека и укрепление их роли проводников социального прогресса и участников процесса миростроительства. |
| Well, Detective Evan Carlyle, of the rat squad, would be most disappointed to hear you say that. | Ну, детектив Эван Карлайл, из крысиного отдела, очень огорчился бы, услышав ваши слова. |
| The use of public space for art is crucial as it allows people, including marginalized people, to freely access, enjoy and sometimes contribute to the arts, including in its most contemporary forms. | Использование общественного пространства для занятия искусством очень важно, поскольку это позволяет людям, включая маргинальные слои населения, получать свободный доступ к произведениям искусства, в том числе в его самых современных формах, наслаждаться ими, а иногда и вносить вклад в их создание. |
| Maldives was very proud of its national Human Rights Commission, which was one of the most active national institutions in Asia, expressing hope that the new Commission, recently sworn in, would be more forthright in addressing human rights issues. | Мальдивские Острова очень гордятся своей Национальной комиссией по правам человека, которая является одним из наиболее активных национальных учреждений в Азии, и выражают надежду на то, что новая комиссия, члены которой недавно были приведены к присяге, будут более эффективно решать вопросы, касающиеся прав человека. |
| Regarding alternative media, such as the Internet, it was stated that they were very important as most youths had access to alternative media and actively communicate using them. | В отношении альтернативных средств массовой информации, таких, как Интернет, было отмечено, что они являются очень важными, поскольку большинство молодых людей имеют доступ к альтернативным средствам массовой информации и активно общаются с их помощью. |
| For example, this is, of course, one of the most delicious tricks in marketing, is to say something used to be higher, and suddenly it seems like a very good deal. | К примеру - это, конечно, одна из самых прелестных хитростей в маркетинге - сказать, что раньше что-то стоило дороже, и вдруг оно начинает казаться очень привлекательным. |
| That's what this work does to most people. | Почти со всеми на этой работе так и происходит... |
| In most regions of the world, women's primary responsibility for household labour and child care has shown little sign of diminishing with their increased participation in paid work. | В большинстве регионов мира увеличение количества женщин, получающих оплату за свой труд, почти не привело к уменьшению их главной ответственности за выполнение работы по дому и уходу за детьми. |
| Real Madrid maintains a large fanbase and holds numerous long-standing rivalries with several other clubs, the most notable with FC Barcelona with whom they biannually contest the El Clásico. | Но постепенно, по мере ухода ветеранов, победные традиции в Европе были утрачены. Следующего взлета пришлось ждать почти двадцать лет, когда пришло новое поколение во главе с Эмилио Бутрагеньо, ближайшими сподвижниками которого были Мичел, Маноло Санчис, Мартин Васкес и Мигель Пардеса. |
| An example of one that made news headlines recently was that of a fight at the Francistown Prison between a Motswana inmate and a Zimbabwean inmate that escalated into a fight where most prisoners became involved and took sides on the basis of their nationality. | Одним из примеров таких правонарушений, которое недавно широко освещалось в прессе, стало столкновение в тюрьме Франсистауна между одним заключенным из племени мотсвана и заключенным из Зимбабве, вылившееся в потасовку с участием почти всех заключенных и имевшее своей подоплекой их национальность. |
| Vocational training is provided for the unemployed in almost 400 educational establishments of various kinds of ownership and departmental status, including three training centres established within the State employment service, of which the most important is the Algoritm national scientific, methodological and training centre. | Профессиональное обучение безработных осуществляется почти в 400 учебных заведениях различных форм собственности и ведомственной подчиненности, в том числе в трех учебных центрах, созданных в системе государственной службы занятости, ведущим из которых является республиканский научно-методический и учебный центр "Алгоритм". |
| Windows is the most used operating system in the world. | Windows - чаще всего используемая операционная система в мире. |
| The worst days of a journey, the most terrible experiences are those that we talk about most. | Самые грустные дни моего путешествия оказались приятными воспоминаниями, и о них я рассказывал чаще всего |
| Since women are more often than not the weaker party from the economic standpoint, they clearly stand to benefit the most from it. | Вполне очевидно, что женщина, будучи чаще всего стороной, наиболее слабой в материальном отношении, как раз и может извлечь из него наибольшую выгоду. |
| The first four shows were held at the Plaza Hotel in New York City, but since it has become a televised event, it has most often been held at the 69th Regiment Armory in New York City. | Первые четыре показа проводились в отеле «Плаза» в Нью-Йорке, но после того, как шоу стало транслироваться по телевидению, оно стало чаще всего проводиться в Lexington Avenue Armory в Нью-Йорке. |
| It may be worthwhile to identify which instruments re-occur most frequently throughout the inventory, as this may provide indications on which instruments cover many of the themes of interest; | возможно, следует определить документы, чаще всего повторяемые в списке, поскольку таким образом можно узнать, в каких документах охвачены многие из представляющих интерес тем; |
| IAEA should also be ready to make the most effective use of the capacity of State or regional systems. | МАГАТЭ должно также быть готово максимально эффективным образом использовать потенциал государственных или региональных систем. |
| The financial crisis afflicting the Organization has made it even more difficult to respond adequately, making it more important than ever that the capacities and experience of both the United Nations and regional organizations be utilized in the most effective manner possible. | Из-за финансового кризиса, с которым столкнулась Организация, становится все труднее принимать адекватные ответные меры, в связи с чем как никогда важной является задача максимально эффективного использования потенциала и опыта как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций. |
| As we have stated in our earlier submissions, compliance should as far as possible be promoted through incentive measures, since they are most in the interest of the environment. | Как мы уже отмечали в представленных ранее материалах, соблюдению должны в максимально возможной мере способствовать меры стимулирования, поскольку они больше всего отвечают интересам охраны окружающей среды. |
| Participants recommended that the Task Force make the most use of existing data and continue efforts to improve inventories and monitoring globally so that consistent and comparable data could be obtained. | Ь) участники рекомендовали Целевой группе в максимально возможной степени использовать существующие данные и продолжать работу по совершенствованию кадастров и глобальному мониторингу, с тем чтобы можно было получить последовательные и сопоставимые данные. |
| For the purpose of most effective implementation of the primary education and literacy programmes for Roma, Roma assistants, who also undergo training for this activity, are engaged alongside with teachers. | В целях максимально эффективной организации для рома основного образования и изучения грамоты преподавателям помогают ассистенты из числа рома, которые также проходят специальную подготовку. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. | Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
| While Lazzell is most well known for her white-line woodcuts, she also created ceramics, hooked rugs, paintings, and gouache studies. | Хотя Лейзел более всего известна своими белыми гравюрами, она также работала с керамикой, вышитыми коврами, живописью, в том числе гуашью. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |
| In this regard, the most urgent concern is the fact that special-interest groups have rendered Africans paralysed. | В этом отношении более всего тревожит тот факт, что группы, имеющие особые интересы, довели африканцев до состояния паралича. |
| Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. | Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи. |