| With only a few exceptions, most economies are facing pressures from weak employment growth. | За весьма редким исключением большинство стран испытывают давление, обусловленное низкими темпами роста занятости. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Let me highlight an area where progress is most important. | Позвольте мне остановиться на области, где прогресс имеет наиболее важное значение. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| However, Isaac Casaubon dismisses him in two contemptuous words as versificator insulsissimus ("a most coarse poet"). | И тем не менее, Исаак де Казобон отзывается о нём весьма нелестно, называя «versificator insulsissimus» (самый пресный поэт). |
| I mean, I'll admit, I'm not always the most... Lovely person... | В смысле, я допускаю, что я не всегда самый... прекрасный человек... |
| The areas which require the most quick-impact project funding are sanitation, health, education, agriculture, roads, training and capacity-building. | Самый большой объем финансирования по проектам с быстрой отдачей необходим в следующих областях: улучшение санитарных условий, здравоохранение, образование, сельское хозяйство, эксплуатация дорог, профессиональная подготовка и укрепление потенциала. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
| Typically, most suicides are men; 71% of suicide victims in 2007 were male. | Традиционно большая часть самоубийств совершается мужчинами - более 71 % всех случаев в 2007 году. |
| Due to a presence of mineral deposits in the Atacama area, most traffic on the line consists of freight trains transporting minerals such as lithium carbonate, borax, butane, pearlite, salt, ulexite, and brine. | Из-за присутствия минеральных отложений в области Атакама, большая часть трафика на линии состоит из грузовых поездов, перевозящих минералы, такие как карбонат лития, тетраборат натрия, бутан, перлит, соль, улексит, и рапа. |
| For example, all nine centres in Upper and East Lofa had been closed, as well as most in Grand Bassa. | Например, все девять центров в северной и восточной частях Лоффы, а также большая часть центров в Гранд-Басе были закрыты. |
| Most Sahrawis had remained in Morocco where, along with the thousands who had joined them, they were exercising their political, civil, economic and socio-cultural rights and contributing to the prosperity of the region. | Большая часть сахарцев осталась в Марокко, где - вместе с тысячами присоединившихся к ним людей - они реализуют свои политические, гражданские, экономические и социально-культурные права и вносят свой вклад в процветание региона. |
| Most housing facilities constructed in Greenland are partly or fully financed by public funds, i.e. by the Greenland Home Rule government and the municipalities in Greenland. | Большая часть жилищного хозяйства в Гренландии частично или полностью финансируется за счет государственных фондов, т.е. гренландским правительством и муниципалитетами. |
| Star Rush features boss battles where players compete to deal the most damage to the boss. | Star Rush имеет бои сражений, где игроки соревнуются, чтобы нанести наибольший урон боссу. |
| Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. | Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
| According to the International Energy Agency, energy demand will increase by 40 per cent over the next 20 years, with the most notable rise occurring in developing countries. | По данным Международного энергетического агентства, в течение следующих 20 лет спрос на энергоресурсы возрастет на 40 процентов, причем наибольший рост произойдет в развивающихся странах. |
| The glaring irony is that these unilateral sanctions hurt mostly the workers and the poorer and most disadvantaged of Myanmar society and constitute violations of the rights of such people. | Как явная ирония выглядит то, что эти односторонние санкции наносят наибольший ущерб трудящимся и наиболее бедным и обездоленным слоям населения Мьянмы и по сути дела представляют собой нарушение прав этого населения. |
| Most heartening during these days, and during the entire process of the Cairo+5 review, has been the enthusiasm and seriousness of young voices claiming their rights and challenging us to respond with equal concern and enthusiasm. | Наибольший оптимизм в эти дни, а также во время всего процесса обзора осуществления Программы действий Каирской конференции вселяет энтузиазм и серьезный подход молодежи, которая заявляет о своих правах и призывает нас ответить на это надлежащим образом. |
| Once recruited, most stayed with the Organization for the entirety of their career, although many rostered candidates declined employment offers. | После найма большинство сотрудников продолжают работать в Организации на протяжении всей свой карьеры, хотя многие кандидаты, включенные в реестр, отклоняют предложение работы. |
| It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. | Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |
| Most procurement organizations today structure themselves along commodity lines, rather than the artificial, geographic split evident in the structure of the previous Purchase and Transportation Service. | Сегодня многие закупочные организации построены по товарному принципу, а не по искусственному принципу географического распределения, характерного для структуры бывшей Службы закупок и перевозок. |
| Building an East Timorese public service has been one of the most difficult aspects of UNTAET's mandate. | Следует напомнить, что государственные архивы были уничтожены или вывезены и что многие опытные гражданские служащие, в том числе некоторые восточнотиморцы, бежали из страны сразу же после проведения опроса населения 30 августа 1999 года. |
| The authors note that "Many of those countries most in need to adjust are now making the greatest progress towards restoring their fiscal balance and external competitiveness". | Авторы отмечают, что «многие из тех стран, которым больше всего необходимо провести корректировку экономической политики, в настоящее время добились исключительных успехов на пути к восстановлению сбалансированности бюджетов и обеспечению конкурентоспособности страны на мировом рынке». |
| Further efforts are needed to maintain and increase ODA allocated to least developed countries and those most in need. | Необходимо приложить дальнейшие усилия для сохранения и увеличения объема ОПР, выделяемой наименее развитым странам и тем, кто больше всего в ней нуждается. |
| The dead horses, that's what I hate most about this war. | А на войне мне больше всего не нравятся мертвые лошади. |
| But what the developing countries, and especially the least-developed countries, need most is the establishment of a genuine fund for development assured of lasting resources. | Но больше всего развивающимся странам и, в особенности наименее развитым странам, нужно создание подлинного фонда развития, гарантированного долговременными ресурсами. |
| You know what we looked forward to the most? | Знаете, чего мы с ним ждали больше всего? |
| And on top of that, when you were vulnerable and need your father the most, he wasn't there for you, maybe the same way he wasn't there for your mother when she couldn't get out of bed. | И вдобавок ко всему, когда вы были уязвимы и нуждалась в отце больше всего, он вас не поддержал, возможно, так же, как когда-то не поддержал вашу маму, когда она не могла встать с кровати. |
| With regard to the methodology for calculating assessment rates, Latvia supported the European Union's proposal because it offered the most comprehensive basis for negotiations. | ЗЗ. Что касается методологии для определения взносов, то оратор поддерживает предложение Европейского союза, поскольку оно создает более широкую основу для проведения переговоров. |
| There are more than 20 cinemas in Yekaterinburg, the oldest of which is the Salyut, while the most capacious is the Cosmos spacecraft. | В наши дни в Екатеринбурге действуют более 20 кинотеатров, старейший из которых - «Салют», самый вместительный - ККТ «Космос». |
| The most plausible institutional mechanism for this alternative way forward will be the existing grouping of those member states that have wanted to belong to a more united Europe by joining, or seeking to join, the euro zone. | Наиболее приемлемым институциональным механизмом для этого альтернативного пути будет существующая группировка из тех стран-участниц, которые пожелали принадлежать к более тесно объединенной Европе посредством присоединения или стремления к присоединению к зоне евро. |
| More sophisticated methods may be applied, but it is difficult to imagine that production at basic prices at the most detailed level can be increased based directly on primary statistics related to who are the producers and who are the users of this additional output. | Можно применить и более сложные методы, но трудно представить себе, что производство в базисных ценах на наиболее детализированном уровне может быть увеличено непосредственно на основе первичной статистики, касающейся того, кто является производителями и кто - пользователями этой дополнительной продукции. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| Mr. Eldon: I thank Ambassador Gambari for what I think was a most important and most significant report on his visit, which I think was itself most important and most significant. | Г-н Элдон: Я благодарю посла Гамбари за его весьма важный и существенный доклад о результатах его визита, который, на мой взгляд, сам по себе имеет важное и существенное значение. |
| Similarly, it is most promising that Security Council resolution 1604 (2005) reflects a fairly balanced stance in comparison to previous resolutions, particularly those adopted in the past couple of years. | Аналогичным образом наиболее многообещающим является тот факт, что в отличие от предыдущих резолюций, особенно принятых за последние два года, резолюция 1604 (2005) Совета Безопасности отражает весьма сбалансированную позицию. |
| While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. | Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается. |
| Generally, the opportunity cost of sending female children to school in rural areas, where girls are married quite early, is high because benefits of girls' schooling seem to be far-fetched for most poor households. | В целом издержки в связи с утраченными возможностями при направлении девочек на учебу в школу в сельских районах, где девочки рано вступают в брак, являются достаточно высокими, поскольку преимущества получения девочками образования большинством бедных домохозяйств рассматриваются в качестве весьма отдаленной перспективы. |
| Despite dramatic improvements in longevity in most countries, large differences in life expectancy at older ages still prevail between countries. | Несмотря на наблюдающееся в большинстве стран значительное увеличение продолжительности жизни, среди старших возрастных категорий средняя продолжительность жизни в отдельных странах весьма различна. |
| Especially worrisome is the fact that the disease has spread to children, rendering this very vulnerable group of population the most wounded and helpless in the face of this catastrophe of the twenty-first century. | Особенно тревожным является тот факт, что заболевание распространилось и на детей, сделав эту уязвимую часть населения наиболее ранимой и беспомощной перед этой катастрофой XXI века. |
| This was partly responsible, even in the years with the most vigorous employment patterns, for the growing unemployment onset of economic crisis precipitated unemployment growth and, as a result, registered unemployment made up 13.8 per cent of the total labour force in 1990. | При этом даже в годы наиболее широкого роста занятости это отчасти вело к увеличению безработицы, что особенно проявилось накануне экономического кризиса в 1990 году, когда число зарегистрированных безработных достигло 13,8 процента от общего числа работающих. |
| Therefore, we urge Member States, international organizations, national and local governments to ensure that girls have the opportunity to be heard and that their views are valued and incorporated into discussions and decisions, especially into those areas which affect their lives most directly. | В связи с этим мы призываем государства-члены, международные организации, национальные и местные органы власти обеспечить для девочек возможность быть услышанными и добиться учета их мнений в качестве ценного вклада в обсуждение и принятие решений, особенно в тех областях, которые непосредственно затрагивают их жизнь. |
| Moreover, while some find polygamy to be most pervasive among the wealthier strata of the population, other experts see the rampant poverty, especially female poverty, as a major factor in the rise of the practice. | Более того, хотя некоторые эксперты полагают, что полигамия распространена в первую очередь среди зажиточных групп населения, по мнению других, все большее распространение этой практики связано как раз с ужасающей нищетой, особенно среди женщин. |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| The number of people who smoke is increasing, so cancer will soon be the most common cause of death. | Число курящих людей растёт, так что скоро смерть от раковых заболеваний будет очень распространена. |
| Her hair was a dark shade of brown - châtain foncé - and very abundant... a lovely woman, with the most generous smile one could possibly imagine, and the most beautiful teeth. | Её волосы имели темно-коричневый оттенок - châtain foncé, и были очень густыми... милая женщина, с самой благородной улыбкой, которую только можно представить, и самыми красивыми зубами». |
| As it turns out, most eligible bachelorette numero tres - very interested in meeting me. | Оказывается, самая желанная холостячка номер З очень заинтересовалась мной. |
| Such revolution characterizes the entire globe, and is also reaching the most traditional societies, as stressed by the UN in its last report on MDGs: The change in the labour market is very slow but generalised. | Как подчеркивается в последнем докладе ООН о выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: изменения на рынке труда происходят очень медленно, но они проявляются повсеместно. |
| The Queen is smarter than most people, shouldn't Your Majesty of all people know that better than anyone else? | Царица очень умна. Кому, как не вам, это знать? |
| By most estimates, approximately 220,000 persons in 60 communities are being affected in the completed first phase of the barrier in the Qalqilya, Tulkarm and western Jenin areas, of whom as many as 40 per cent are refugees. | Согласно большинству оценок, завершение первого этапа строительства заграждения в районах Калькильи, Тулькарма и Западного Дженина затрагивает положение приблизительно 220000 человек, которые проживают в 60 общинах и из которых почти 40 процентов являются беженцами. |
| Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. | Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки. |
| I do deliveries most days. | Я принимаю роды почти каждый день. |
| But in the majority of the world, where most people in the world live, most countries, girls today go to school as long as boys, more or less. | Но если рассмотреть мир в целом, в большинстве случаев девочки ходят в школу почти так же, как и мальчики. |
| The most important growth was that of the post-fascist Italian Social Movement, which nearly doubled its votes from 4.5 to c. | Наиболее существенный рост показало неофашистское Итальянское социальное движение, которое увеличило почти в два раза свои голоса с 4,5% до почти 9%. |
| Second, the GWP time horizon is not determined by science, and the 100-year horizon is the most commonly used. | Во-вторых, временной горизонт ПГП не определяется научными методами, поэтому чаще всего используется 100-летний период. |
| Too frequently, internally displaced persons remain unable to receive or access the goods and services essential for their well-being or even their survival, most often as a result of abuse or neglect. | Слишком часто внутренне перемещенные лица по-прежнему не имеют возможности получать необходимые для их благополучия или даже их выживания товары и услуги или доступ к ним, чаще всего в результате злоупотреблений или упущений. |
| The rest explained the criteria for assessing the permissibility of reservations and provided examples of the types of reservations about whose permissibility States most frequently had differing views. | В остальных положениях разъясняются критерии определения материальной действительности оговорок и приводятся примеры типов оговорок, в отношении материальной действительности которых чаще всего у государств возникают разные мнения. |
| Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. | При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
| This may lead to phymatous rosacea with the most common location of the nose (rhinophyma). | Это может приводить к фиматозной розацеа, которая чаще всего локализуется на носу (ринофима). |
| Mr. Verbeke (Belgium) said that, in order to be most effective, the Commission needed to coordinate well with donors and establish priorities. | Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что для обеспечения того, чтобы работа Комиссии была максимально эффективной, ей необходимо осуществлять надлежащую координацию с донорами и определить приоритеты. |
| The challenge of the national statistical authorities is to weigh and balance the conflicting needs of current and potential users to produce a programme that goes as far as possible in satisfying the most important needs within given resource constraints. | Задача национальных статистических органов состоит в том, чтобы с помощью взвешенных коэффициентов уравновесить конкурирующие запросы текущих и потенциальных пользователей и создать такую программу, которая будет в максимально возможной степени учитывать самые насущные нужды в условиях ограниченности ресурсов. |
| Cooperation with other institutions operating notification and alarm systems, in particular with systems developed and operational within the framework of the Water Convention, will be established to ensure the most effective flow of information and achieve better harmonization. | Для обеспечения максимально эффективного прохождения информации и обеспечения более качественного согласования будет налажено сотрудничество с другими учреждениями, использующими системы уведомления и оповещения, в частности с системами, разработанными и действующими в рамках Конвенции по водам. |
| With regard to ways to enhance the capacity of the Organization and of the United Nations system to support the ongoing follow-up to the Conference in the most integrated and effective way, including human and financial requirements, a number of developments can be reported. | В отношении путей укрепления потенциала Организации и системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения максимально комплексной и эффективной, с учетом людских и финансовых потребностей, поддержки осуществляемой последующей деятельности по итогам Конференции следует отметить следующее. |
| Noting that one of the most important goals for his group was to achieve parity among the six official languages, he called for the dissemination of information, particularly over the radio, in as many languages as possible, including Portuguese. | Отметив, что одной из главных целей его группы является достижение равенства всех шести официальных языков, он призывал распространять информацию, особенно по радио, на максимально большом количестве языков, в том числе на португальском. |
| Much of the discussion centers on what each guest is most proud of. | И вот каждый из гостей рассказывает, чем он более всего гордится. |
| It is just the hour when Papa most needs company. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |
| What is it you want most? | Что вам желанно более всего? |
| Blore is most notable for his completion of John Nash's design of Buckingham Palace, following Nash's dismissal. | Более всего известен тем, что достраивал Букингемский дворец после увольнения архитектора Джона Нэша, но отступил от первоначального проекта. |