| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Some of the most difficult articles had been recast to take into consideration the needs of States in difficult circumstances. | Некоторые из наиболее сложных статей были переработаны, с тем чтобы учесть потребности государств, находящихся в трудных обстоятельствах. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| Vraxoin is the most dangerously addictive drug in existence, and is on this ship. | Враксоин - самый опасный наркотик в мире, и он на этом корабле. |
| So the most valuable employee to the company if they're dead, is a young woman. | Так что самый ценный работник для компании если он мертв, это молодая женщина. |
| In spite of your vices, you are the most generous Roman of our time. | Несмотря на твои пороки, ты - самый щедрый римлянин. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| Here it is worth noting the importance of positive discrimination in educational establishment as most female applicants were accepted so long as they fulfilled the admission requirements. | В связи с этим следует подчеркнуть важность "позитивной дискриминации" в учебных заведениях, при которой большая часть абитуриентов женского пола принимается потому, что они отвечают вступительным требованиям. |
| Most fall into the category of the training of trainers. | Большая часть из них подпадает под категорию подготовки преподавателей. |
| Most are not subjected to population pressures, hence are not at risk. | Большая часть этих районов не подвержена демографическому давлению и поэтому находится вне зоны риска. |
| Because of the requirement for a near coincidence between the two interactions, with the correct delay of a few nanoseconds, most modes of background production were strongly suppressed. | Ввиду требования практически строгого совпадения времён регистрации событий в двух детекторах (с задержкой всего в наносекунды) большая часть фоновых событий в детекторе эффективно подавлялась. |
| Traditionally, most loans to small producers were made through the Agrarian Credit Fund, which, in implementation of the policy for rural women, created a line of credit for them, under which 4,297 loans were made between 1986 and 1990. | Традиционно, большая часть кредитов для мелких производителей выделялась через Кредитный аграрный сберегательный банк, который во исполнение политики в отношении сельских женщин создал систему кредитования сельских женщин, позволившую предоставить 4297 кредитов в период с 1986 года по 1990 год. |
| The article that generated the most interest this year, "The Real United Nations", was published by 42 papers in 14 languages. | Наибольший интерес в текущем году вызвала статья «Реальная Организация Объединенных Наций», которая была опубликована в 42 газетах на 14 языках. |
| The areas in which there has been the most progress relate to the Security Council's working methods: the so-called cluster II issues. | Наибольший прогресс был достигнут в отношении областей, касающихся методов работы Совета Безопасности, - так называемой группы вопросов II. |
| Of the three, the topic of responsibility of international organizations seemed to be of the most practical interest, considering their increasingly autonomous role and the growing amount of jurisprudence from national tribunals. | Из трех тем тема ответственности международных организаций, видимо, представляет собой наибольший интерес с практической точки зрения с учетом их во все большей степени самостоятельной роли и увеличения числа дел, рассматриваемых национальными судебными органами. |
| It was further said that the most interesting information for the public might not necessarily be contained in any of the documents listed, as such information might be contained in an attachment or annex to a document. | Далее было указано, что информация, представляющая наибольший интерес для общественности, не обязательно должна содержаться в каком-либо из перечисленных документов, поскольку такая информация может быть включена в добавление или приложение к документу. |
| With regard to mainstreaming AIDS in non-health sectors, the most progress has been made in high-prevalence countries. | Что касается обеспечения учета проблемы СПИДа в секторах, не связанных со здравоохранением, то наибольший прогресс был достигнут в странах с высоким уровнем заболеваемости. |
| Many skills-training programmes assume a level of prior education, most notably in terms of literacy. | Многие программы профессиональной подготовки предполагают определенный уровень предшествующего образования, особенно с точки зрения грамотности. |
| Many countries in the regions most devastatingly affected by land-mines are not bound by it, and, furthermore, it is not applicable to non-international conflicts. | Он не распространяется на многие страны в регионе, которые в наибольшей степени испытали пагубное воздействие наземных мин. Кроме того, он не применим к конфликтам, не имеющим международного характера. |
| Like most desktop search systems, Strigi can extract information from files, such as the length of an audio clip, the contents of a document, or the resolution of a picture; plugins determine what filetypes it is capable of handling. | Как и многие другие поисковые системы, Strigi может извлекать из файлов информацию, такую, как длина аудиофайла, содержимое документа, или разрешение картинки; многие типы файлов могут обрабатываться специальным плагином. |
| In Brazil Wedding celebrations are among the grand and most expressive celebrations of the world. It marks for loud music, songs, samba dances, colorful dresses, delicious foods, legends, beliefs and most importantly traditions. | Многие считают, что бросание свадебного букета - это чисто американский обычай, хотя некоторые эксперты предлагают, что американцы подсмотрели этот обряд на еврейских свадьбах. |
| Despite their many neurologic impairments, most individuals with A-T are very socially aware and socially skilled, and thus benefit from sustained peer relationships developed at school. | Несмотря на многие неврологических нарушения, большинство людей с АТ очень социальны и, таким образом, им будет польза от устойчивых отношений со сверстниками в школе. |
| The thing Se Dong detests the most in this world is being the center of attention. | Се Дон больше всего ненавидит быть в центре внимания. |
| What are you most afraid of? | За кого Вы больше всего боитесь? |
| In such scenarios, the most affected are usually the poorer groups within the society, including many whose historical claims for just compensation are yet to be addressed. | При таком сценарии больше всего страдают обычно беднейшие группы населения общества, включая многих из тех, поистине исторические просьбы которых относительно справедливой компенсации еще предстоит рассмотреть. |
| Poverty was more pervasive in rural areas and rural women and youth/adolescents were most affected. | Нищета была наиболее масштабной в сельских районах, а больше всего от нее страдали женщины и молодежь/подростки в сельской местности. |
| Another grim reality in this context is that the developing world, bearing the least responsibility for climate change, will be the most adversely affected by its consequences. | Еще одна мрачная реальность в этом контексте - это то, что развивающийся мир, который несет наименьшую ответственность за изменение климата, больше всего пострадает от последствий этого явления. |
| Today, more than half a million families are covered by programmes in the poorest and most excluded regions of the country. | Сегодня более полумиллиона семей охвачены программами в беднейших и наиболее неблагополучных районах страны. |
| Promoting upward mobility for women is in line with diversity management and, most recently, with life-course policy, particularly in large companies. | Содействие продвижению женщин на более высокие должности отвечает принципам управления многообразием, а в последнее время и политике организации всей профессиональной жизни, особенно в крупных компаниях. |
| The draft Convention ought to receive wide support from developing and emerging States which stood to gain most from its treaty regime. | Проект конвенции должен получить более широкую поддержку со стороны развивающихся стран и стран с формирующимся рынком, которые могут получить наибольшие выгоды из предусмотренного в проекте договорного режима. |
| Nevertheless, additional measures need to be taken in order to ensure a steady reduction in, and more strict control of, such weapons, which are used in most current conflicts. | И тем не менее тут нужно принять дополнительные меры, дабы обеспечить устойчивое сокращение и более строгую подконтрольность таких вооружений, которые используются в самым недавних конфликтах. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Mr. Seger (Switzerland) said that it was most useful to recall and summarize the international legal rules relating to diplomatic protection. | Г-н Сегер (Швейцария) говорит, что весьма полезно вспомнить и суммировать международно-правовые нормы, касающиеся дипломатической защиты. |
| Those events and other global forum activities would be most useful in the formulation of technical cooperation projects that could contribute to poverty alleviation. | Эти и другие мероприятия в рамках глобального форума представляются весьма полезными для разработки проектов технического сотрудничества, которые могли бы способствовать снижению уровня нищеты. |
| His delegation therefore believed that the Commission should focus on unilateral obligations, whose existence had been confirmed more than once, in particular by the International Court of Justice, and which played a most important role in inter-State relations. | В связи с этим делегация Российской Федерации полагает, что Комиссии следует сосредоточиться на односторонних обязательствах, существование которых было неоднократно подтверждено, в частности Международным Судом, и которые играют весьма важную роль в межгосударственных взаимоотношениях. |
| Given the very low levels of income of the general populace in most developing countries, and the absence of a critical mass of people with adequate means for the application of these technologies, the use of IT will continue to be restricted. | С учетом весьма низких уровней доходов населения в целом в большинстве развивающихся стран и отсутствия критической массы лиц, располагающих адекватными средствами для применения этих технологий, информационная технология по-прежнему будет использоваться в ограниченных масштабах. |
| It was felt by many that the risk of renewed global economic turbulence was still quite high, with developing countries the most vulnerable. | Многие участники считают, что сохраняется весьма высокий риск новой волны глобальных экономических потрясений, |
| This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. | Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. |
| The challenge now was to convince staff to adopt new ways of working and address unintended consequences, especially those relating to the Organization's most significant transformation project, Umoja. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы убедить персонал принять новые методы работы и устранить их непреднамеренные последствия, особенно касающиеся наиболее значительного проекта преобразований Организации - «Умоджи». |
| The policies and measures that the Vietnamese State has undertaken over the last years towards ethnic groups, particularly those living in the most disadvantaged areas, have recorded considerable achievements. | Политика и меры, которые вьетнамское государство принимает в последние годы в отношении этнических групп, особенно групп, проживающих в районах с наиболее неблагоприятными условиями, позволили добиться заметных успехов. |
| On a less positive note, however, there was little progress in the investigations into most other allegations of serious human rights violations, especially those that occurred before the signing of the comprehensive ceasefire agreement. | С другой стороны, однако, не внушает оптимизма незначительный прогресс, достигнутый в расследовании большинства других серьезных обвинений в нарушении прав человека, особенно тех из них, которые произошли до подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| I also wish to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his leadership of our Organization, and most especially for his untiring efforts in favour of conflict resolution and peace on the African continent and elsewhere. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна за его руководство деятельностью этой Организации, и особенно за его неустанные усилия по урегулированию конфликтов и обеспечению мира на африканском континенте и во всем мире. |
| In my country they speak of a man so virile, so potent that to spend a night with such a man is to enter a world of sensual delights most women dare not dream of. | В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает. |
| This is rather vague, though suggestive, and can be made precise in the language of category theory: a construction is most efficient if it satisfies a universal property, and is formulaic if it defines a functor. | Приведенное выше описание очень расплывчато, но его можно сделать точным, используя язык теории категорий: конструкция «наиболее эффективна», если она удовлетворяет универсальному свойству, и «стандартна» в том смысле, что она задаёт функтор. |
| The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. | Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
| That is the most suspicious thing I've heard in weeks. | Все это как-то очень подозрительно. |
| Most palatable, I believe. | Очень вкусно, должно быть. |
| And besides, most kids with imaginary friends, they know that they're not real. | Кроме того, почти все дети с воображаемыми друзьями знают, что они ненастоящие. |
| In addition to the debt overhang of most African countries, the flow of development assistance has in recent years virtually dried up, at a time it is most needed to strengthen the process of economic reform. | Помимо неуклонного нарастания уровня задолженности многих африканских стран, в последние годы почти иссяк поток помощи на цели развития, а ведь именно сейчас эта помощь так нужна для укрепления процесса экономических реформ. |
| And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
| Mr. Reyes Rodríguez said that, nearly 10 years after the Beijing Conference, women continued to be excluded from the benefits and opportunities of globalization and to suffer most from the scourge of war, hunger and preventable diseases. | Г-н Рейес Родригес говорит, что почти десять лет спустя после Пекинской конференции женщины по-прежнему лишены выгод и возможностей глобализации и страдают в основном от ужасов войны, голода и заболеваний, поддающихся профилактике. |
| Rob Morgan as Joshua Carpenter - An Orchestra test subject, Joshua was a promising telepath capable of matter manipulation, who has been with Orchestra almost three years, and was one of Skouras's most talented subjects. | Роберт Морган - Джошуа Карпентер, один из самых талантливых телепатов, который сотрудничал с организацией Скураса почти З года. |
| It is also associated with psychiatric side effects, most commonly depression but also, more rarely, psychosis and unusual behaviours. | Он также обладает психическими побочными эффектами, чаще всего депрессией, реже - психозом и необычным поведением. |
| While households that control residential and small farms most often combine farming and off-farm work, members of households that operate large farms also have chosen to work off-farm. | Если семьи, проживающие на фермах и контролирующие мелкие хозяйства, чаще всего сочетают фермерство с работой вне фермы, то члены домохозяйств, эксплуатирующих крупные фермы, также работают вне ферм. |
| Despite that trend, existing prison facilities and prison management practices worldwide were designed primarily for male prisoners, so the specific needs of women prisoners are most often not taken into account in prison management practices and rehabilitation programmes. | Несмотря на эту тенденцию существующие учреждения исполнения наказаний и практика управления ими во всем мире ориентированы главным образом на мужчин-заключенных, в результате чего особые потребности женщин-заключенных чаще всего не принимаются во внимание в практике управления учреждениями исполнения наказаний и в программах реабилитации. |
| Gasoline, ethanol and CNG engines are spark-ignited (SI) and most often port-fuel injected with compression ratios around 10:1. | Двигатели, работающие на бензине, этаноле и СПГ, являются двигателями с искровым зажиганием (ИЗ) и чаще всего с впрыском топлива при соотношении сжатия 10:1. |
| Most often they are kept in the same ward with women addicted to alcohol, who were arrested after their relatives called in police as they were violent. | Чаще всего их держат в одной камере с женщинами-пьяницами, которых арестовали после того, как родственники вызвали милицию, так как с ними невозможно было находиться в одной квартире. |
| The Committee expressed its great appreciation for the most efficient way in which the Section conducted its work. | Комитет выразил свою глубокую признательность Секции за то, что она проводит свою работу максимально эффективным образом. |
| My paramount consideration in formulating this programme budget has been to put forward a proposal that responds fully to the mandates provided by Member States in the most cost-effective manner. | Главное соображение, которым я руководствовался при составлении этого бюджета по программам, заключалось в том, чтобы выдвинуть такие предложения, которые обеспечивали бы полное выполнение мандатов, предоставленных государствами-членами, при максимально эффективном использовании ресурсов. |
| The policy aims at ensuring that UNDCP is staffed in the most effective manner whereby each staff member can contribute his or her best to the objectives of the Programme. | Цель этой политики заключается в обеспечении максимально эффективного укомплектования штатами ЮНДКП таким образом, чтобы каждый сотрудник наиболее плодотворно содействовал выполнению задач Программы. |
| Care should be taken to ensure the most sustainable management and use of natural and other resources for food at the national, regional, local and household levels. | Необходимо обратить внимание на обеспечение максимально устойчивой системы управления и рационального использования природных и других ресурсов в продовольственных целях на национальном, региональном и местном уровне, а также на уровне домашних хозяйств. |
| For an optimal and most cost effective use of the resources available both within the Member States and within the two secretariats, it was seen necessary to streamline the cross-sectoral cooperation to the extent possible. | В целях обеспечения оптимального и наиболее экономически эффективного использования ресурсов, имеющихся как в государствах-членах, так и в обоих секретариатах, было сочтено необходимым в максимально возможной степени координировать кросс-секторальное сотрудничество. |
| I'm most interested in the expropriation of the hospital land and the case against the grandfather of one of the victims, Lucio. | Более всего я заинтересован в материалах по экспроприации больничной земли и по делу против деда одного из пострадавших детей, Лусио. |
| Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. | Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки. |
| In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. | В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |
| The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. | Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим. |
| And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. | И это ставит нас на одну ступеньку со странами, где более всего нарушаются права человека. |