| She was described as the most beautiful of Priam's daughters. | Большинство авторов описывает её как прорицательницу, красивейшую из дочерей Приама. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| The existing inventory and related reporting system should be redesigned and expanded to cover the most important polluters and concentrate on classic as well as the most hazardous pollutants. | Существующие системы кадастров и представление соответствующей отчетности следует усовершенствовать и расширить для охвата важнейших загрязнителей и сосредоточения как на классических, так и наиболее опасных загрязнителях. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| You are the most powerful of us all. | Ты самый сильный из всех нас. |
| I am the most intelligent and not afraid of anything. | Я самый умный и ничего не боюсь. |
| The Executive Director remarked that UNICEF perhaps had reached the most important juncture in its 54-year history. | Директор-исполнитель заметила, что ЮНИСЕФ вышел, пожалуй, на самый важный рубеж в своей 54-летней истории. |
| She is a beautiful woman and the most precious person in my life. | Она прекрасная женщина и самый дорогой для меня человек. |
| The most violent sort of interrogation method consists of violent shaking by grasping the detainee by the neck or shoulders, which does not leave any external marks, but can cause internal haemorrhaging. | Самый жестокий метод проведения допросов заключается в сильной тряске заключенного за шею или плечи, что не оставляет каких-либо следов, но может привести к внутреннему кровоизлиянию. |
| In practice, most interpretation and translation services costs in Portuguese, when required for meetings of the Commission, are borne by the requesting Member State. | На практике большая часть расходов по устному и письменному переводу на португальский язык, когда это необходимо для заседаний Комиссии, покрывается представляющим запрос государством-членом. |
| Because most pesticides are used in agriculture, the regulatory and registration authorities are often based in Ministries of Agriculture with involvement of the health and environment authorities. | Поскольку большая часть пестицидов применяется в сельском хозяйстве, регулирующие и регистрирующие органы нередко создаются при министерствах сельского хозяйства, а также с участием органов охраны здоровья и окружающей среды. |
| Most UNOPS contracts are of this nature. | Большая часть контрактов ЮНОПС имеет именно такой характер. |
| Most private airfields are not listed. | Большая часть частных аэродромов не указана. |
| However, most social protection programmes remained donor-driven, making them difficult to sustain in the medium to long term. | Между тем большая часть программ в области социальной защиты по-прежнему зависит от помощи доноров, что сказывается на их устойчивости в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
| This weapon is not only the most technologically advanced of all small arms and light weapons; within that category it is also the weapon that can cause most damage, in particular when used against civilian aircraft. | Это оружие не только является наиболее совершенным в технологическом плане из всех видов стрелкового оружия и легких вооружений; в рамках данной категории это оружие также может причинить наибольший ущерб, в особенности когда оно используется против гражданских самолетов. |
| It was brought up that a fundamental question is whether the seating position should be the most frequently observed or the one with the most injury risk. | Выяснилось, что один из основополагающих вопросов состоит в том, следует ли главным образом учитывать сидячее положение либо положение, в котором существует наибольший риск травмирования. |
| According to United Nations statistics, 2008 ended as the most violent year in Afghanistan since 2001, with 31 per cent more incidents than in 2007. | Согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций, в 2008 году в Афганистане наблюдался наибольший после 2001 года разгул насилия: в нем количество зарегистрированных инцидентов по сравнению с 2007 годом увеличилось на 31 процент. |
| States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. | Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
| The thing that's intrigued me the most... I don't know if this is something you've latched on to - I'm sure it is - Lynn's fingernails. | Деталь, которая вызвала наибольший интерес... не знаю, быть может вы уже обратили на это внимание - наверняка, да - ногти Линн. |
| We now see, with chilling clarity, that a world in which many millions of people endure brutal oppression and extreme misery will never be fully secure, even for its most privileged inhabitants. | Сегодня мы с пронзительной ясностью сознаем, что мир, в котором многие миллионы людей подвергаются жестоким притеснениям и живут в крайней нищете, никогда не будет в полной мере безопасным даже для его самых привилегированных жителей. |
| However, the actual number of Ukrainians, who for the most work in the building industry, is undoubtedly much higher because many of them stay in the Czech Republic as tourists or illegally. | Однако фактическая численность украинцев, которые трудятся главным образом в секторе строительства, несомненно, значительно больше, так как многие из них остаются в Чешской Республике в качестве туристов или нелегально. |
| It can be said, nevertheless, that most countries in the world are now aware of the issues involved in competition policy, and that many envisage the adoption of domestic legislation in the near future. | Тем не менее можно отметить, что большинство стран мира сегодня отдают себе отчет в проблемах, связанных с политикой в области конкуренции, и многие из них планируют принять внутреннее законодательство по этому вопросу в ближайшем будущем. |
| Following the Korean War, the government of Syngman Rhee reversed many of these reforms after 1948, when only primary schools remained in most cases coeducational and, because of a lack of resources, education was compulsory only up to the sixth grade. | При режиме Ли Сын Мана после 1948 года из-за недостатка ресурсов многие из этих реформ были отменены: совместное обучение сохранилось только в начальной школе, а обязательным стало образование только до 6 класса. |
| Most governments take that position. | Многие правительства поддержали его позицию. |
| In 1994 she named it as the book she is most proud of. | В 1994 году она назвала «Корабль, который пел» книгой, которой она гордится больше всего. |
| The audition was a success, and Christy played on The Sound of Perseverance (1998), an album he called "the album I'm most proud of". | Прослушивание прошло успешным и Кристи принял участие в записи альбома The Sound of Perseverance (1998), который он сам назвал «альбомом, которым я больше всего горжусь». |
| That night, when Dean told me how much she was hurting, I couldn't even call her, I couldn't go to her when she needed me the most. | Той ночью, когда Дин сказал мне, как сильно она страдала, я не могла даже позвонить ей, я не могла поехать к ней, хотя она нуждалась во мне больше всего. |
| Most disturbing of all was... that in one of the lairs... cases were sorted according to contents. | Больше всего тревожит то... что в одном из логовищ ящики... были расставлены согласно содержанию. |
| By its original form, the liburna was the most similar to the Greek penteconter. | В своей изначальной версии либурна больше всего напоминала греческий пентиконтор. |
| They can rapidly and effectively obtain and report the most current information on controversial incidents and contentious developments that are of vital importance to the mission. | Они могут более оперативно и эффективно получать и представлять более свежую информацию о неоднозначных инцидентах и событиях спорного характера, которые имеют крайне важное значение для миссии. |
| Secondary occupational school prepares students for specialized activities. Day studies last at most four years, and are completed with a certificate. | Техникумы готовят специалистов в разных областях, при этом курс дневной формы обучения рассчитан на период не более четырех лет, по завершении которых выдается аттестат. |
| Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. | Особенно это касается Африки, где число подписчиков широкополосных систем в большинстве стран крайне мало, а показатели проникновения составляют менее 1% даже в странах, более развитых с точки зрения ИКТ. |
| At the same time, Azerbaijan supported the idea of greater cooperation, coordination and interaction among United Nations bodies in order to avoid duplication of effort and dissipation of resources and to meet effectively the needs of the most disadvantaged children. | В то же время Азербайджан поддерживает идею о более широком сотрудничестве, координации и взаимодействии между органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и распыления ресурсов и удовлетворить в максимально эффективной степени потребности детей, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Mr. Thomson: My delegation is most grateful to Mr. Guterres for his presence today and also for his thoughtful and powerful statement. | Г-н Томсон: Моя делегация весьма признательна гну Гутерришу за его сегодняшнее присутствие здесь и за его глубокое и яркое выступление. |
| A most engrossing and fruitful interactive dialogue took place between the Chair of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the members of the Working Group on Indigenous Populations and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. | Состоялся весьма интересный и полезный интерактивный диалог между Председателем Постоянного форума по вопросам коренных народов, членами Рабочей группы по коренным народам и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| The Council proved to be most useful in dealing with the preparations for the next budget of the Tribunal. Moreover, the Council has triggered a new dynamic, which has had a highly positive effect on the relations between the three organs of the Tribunal. | Особо полезным Совет оказался при подготовке следующего бюджета Трибунала. Кроме того, Совет придал работе новый динамизм, оказавший весьма положительное воздействие на отношения между этими тремя органами Трибунала. |
| Most importantly, the office has been put to effective use by the first Commissioner who is acknowledged to have significantly shaped its important role. | Наиболее важным является то, что этот орган стал весьма эффективным благодаря деятельности первого уполномоченного, который, как было признано, сыграл значительную роль в формировании его важных функций. |
| Those people, who were very few in number, were held in the Cloverhill provisional detention centre, an institution opened in Dublin in 1999 that met the most exacting standards of comfort and hygiene. | Такие лица, которые в Ирландии весьма немногочисленны, содержатся в центре предварительного содержания Кловер Хил - учреждении, которое соответствует самым строгим требованиям комфорта и гигиены, открытом в Дублине в 1999 году. |
| Donors indicate that some national development strategies do not focus on regions or groups with the most acute needs. | Доноры же указывают на то, что в стратегиях развития отдельных стран внимание концентрируется не на регионах или группах населения, особенно остро нуждающихся в помощи. |
| There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. | Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми. |
| Activities in basic schools (150 urban schools and 1,000 rural schools most needing attention). | Проведение проверок в школах базового образования (в 150 городских школах и в 1000 сельских школах; там, где это особенно необходимо); |
| Most noteworthy is the peaceful and positive environment within which the political transformation has been taking place. | Особенно важно отметить, что политические преобразования происходят в мирных и благоприятных условиях. |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| Mr. Perret this is most disturbing. | М-р Перрет это очень тревожит нас. |
| Thanks to these safeguards, the Treaty has been most successful in achieving its objectives. | Благодаря этим гарантиям Договор оказался очень успешным с точки зрения достижения его целей. |
| In addition, and most significantly, the Convention itself entered into force on 16 November 1994. | Кроме того, очень важно, что сама Конвенция вступила в силу 16 ноября 1994 года. |
| Governance at the local level is also important to keep in mind, as that is often where authorities have the most direct contact with migrants. | Очень важно также иметь в виду управление на местном уровне, поскольку именно на этом уровне власти вступают в непосредственный контакт с мигрантами. |
| A most gracious act. | Очень любезно с твоей стороны. |
| The dissemination of such publications, for the most part imported from abroad, is almost uncontrolled. | Распространение изданий такого рода, преимущественно ввозимых из-за рубежа, осуществляется почти бесконтрольно. |
| Let me express our appreciation to the Secretary-General for his report (A/62/644), which contains a comprehensive assessment of the situation, and an overview of the most important initiatives and contributions of almost all organizations and agencies of the United Nations system towards combating climate change. | Позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/62/644), где содержится всеобъемлющая оценка ситуации и обзор наиболее важных инициатив и усилий почти всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в борьбе с изменением климата. |
| Most families, really. | Почти у всех, на самом деле. |
| Scott Talbott is the chief lobbyist... for the Financial Services Roundtable... one of the most powerfull groups in Washington... which represents nearly all of... the world largest financial companies. | котт елботт - главный лоббист руглого стола по финансовым услугам, одной из наиболее могущественных группировок в ашингтоне, котора€ представл€ет почти все крупнейшие мировые финансовые компании. |
| Most orchestras have dropped them. | Ее исключили почти изо всех оркестров. |
| Nevertheless, reports continue to be received of extrajudicial executions carried out by the army (Tatmadaw) in the context of forced portering and labour, and carried out most frequently against ethnic minorities. | Тем не менее продолжают поступать сообщения о внесудебных казнях, осуществляемых военными (татмадау) в контексте принудительного использования в качестве носильщиков и чернорабочих, при этом чаще всего их объектами являются представители этнических меньшинств. |
| The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. | Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению. |
| In the case of women, the most common perpetrators were their partners, followed by acquaintances and parents. Four per cent of respondents had required medical help after an assault. | В отношении женщин акты насилия чаще всего совершаются их партнерами, а затем знакомыми и родителями. 4% респондентов обратились за медицинской помощью после совершенного по отношению к ним насилия. |
| Most relationships eventually die on their own, but sometimes they just need a little pillow over the face. | Чаще всего отношения погибают самостоятельно, но иногда необходимо их слегка придушить подушкой. |
| Steven Spielberg is the most represented director on the chart with six films to his credit, occupying the top spot in 1975, 1981, 1982, 1984, 1989 and 1993. | Чаще всего в списке встречаются фильмы Стивена Спилберга, всего его фильмы становились самыми кассовыми за год шесть раз (в 1975, 1981, 1982, 1984, 1989 и 1993 годах). |
| The Joint Mission is prepared to contribute to the destruction of the Syrian chemical weapons programme in the most efficacious manner possible, consistent with the decision of the OPCW Executive Council and the resolution of the Security Council. | Совместная миссия готова внести свой вклад в ликвидацию сирийской программы по химическому оружию максимально эффективным способом согласно решению Исполнительного совета ОЗХО и резолюции Совета Безопасности. |
| The list is further subdivided into 'best available' indicators (those that can be compiled on the basis of existing data but serve only as proxies for better ones) and 'most needed' indicators for which data are not yet ready. | Далее перечень подразделяется на "наилучшие имеющиеся" показатели (те, которые можно составить на основе существующих данных, но которые служат лишь в качестве максимально приближенных к лучшим показателям) и "наиболее востребованные" показатели, по которым данные еще не готовы. |
| With the help of special question, exercises and techniques the Coach helps the Client to explain and formalize goals as well as to find most effective, useful and ecological ways of reaching these goals. | Коуч помогает Клиенту при помощи специальных вопросов, упражнений и техник прояснить и сформулировать цели и найти максимально эффективные, полезные и экологичные способы удовлетворения этих целей. |
| Further requests the Executive Director to review that part of the Greeting Card and related Operations currently located in Manhattan with the aim of ensuring its most efficient and cost-effective operation, including its location, and to report to the 1994 regular session. | просит далее Директора-исполнителя рассмотреть вопрос о той части Отдела по продаже поздравительных открыток и связанных с ним операций, которая находится в настоящее время на Манхэттене, с целью обеспечить ее максимально эффективную и экономически приемлемую деятельность, включая ее местонахождение, и представить доклад очередной сессии 1994 года. |
| Such a wide glazing range allows designer to select thermal properties of the window and price, most suitable for customer's requirements. | Такой широкий диапазон остекления помогает переработчику подобрать теплофизические характеристики окна и ценовое предложение, максимально соответствующее потребностям заказчика. |
| That goes back way before I was even born... where everyone takes a moment to say what they're most thankful for in their lives. | Начинает она свой путь задолго до моего рождения... когда каждый берет слово и высказывает то, за что более всего благодарен в своей жизни. |
| The Committee is also concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to farming and raising children, with no opportunity for wage employment. | Комитет также обеспокоен тем, что в сельских общинах более всего преобладают традиционные стереотипы роли женщин и что уделом сельских женщин зачастую является ведение сельского хозяйства и воспитание детей, и они не имеют возможности трудоустраиваться на оплачиваемую работу. |
| What will benefit the people of Kosovo most at this time is the resolution of vital practical issues, such as missing persons, the return of internally displaced persons and refugees, energy and communications. | В настоящее время народу Косово более всего необходимо урегулировать такие жизненно важные практические вопросы, как вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также энергетики, транспорта и связи. |
| If the Fund was not aware of those contributions, how could it coordinate the activities that it was undertaking and how could it be sure that it was carrying out the activities that were most needed? | Если Фонд не располагает информацией о таком вкладе, то как в таком случае он может обеспечивать координацию осуществляемой им деятельности и может ли он быть уверенным в том, что он действительно осуществляет ту деятельность, которая необходима более всего? |
| Afar, SNNPR and Oromia were among the regions where the practice was the most prevalent. | Более всего они распространены в таких регионах, как Афар, Оромия и РЮННН. |