| It seems to the Committee that most Member States are advancing in their capacity to implement the assets freeze. | По мнению Комитета большинство государств-членов продвигаются вперед в создании потенциала для осуществления мер по блокированию средств. |
| In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. | В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Somalia is consistently one of the world's most dangerous countries for aid organizations. | Сомали уже много лет входит в число наиболее опасных стран для организаций, занимающихся оказанием помощи. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| He's the most powerful gentleman in all the land. | Он самый могучий джентльмен на всей земле. |
| With regard to the prevention of torture, the most critical time was the period immediately following arrest. | Что касается предотвращения пыток, то самый критический момент времени наступает сразу после ареста того или иного лица. |
| I asked for Larry's help because he has the most successful marriage of anyone I know, to a gorgeous woman. | Я попросил Лэрри о помощи, потому что у него самый успешный брак из всех моих знакомых, и он женат на красавице. |
| Because even though you're the most awkward person I've ever met, you're magic on the phone and you know it. | Потому, что хоть ты и самый странный человек, которого я встречал ты волшебен по телефону и ты знаешь это. |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| While most investments come from transnational corporations, the transfer is often aided by national and international development agencies under the guise of agricultural development. | Хотя большая часть инвестиций исходит от транснациональных корпораций, такому переводу производственных мощностей часто способствуют национальные и международные учреждения по вопросам развития, которые делают это под предлогом сельскохозяйственного развития. |
| Of the total number of abortions, most are performed in the first trimester of pregnancy. | Из общего числа абортов большая часть производится в первом триместре беременности. |
| However, the venture capital industry remained quite limited in China, as most venture capital financing still came from the Government. | Тем не менее сектор венчурного капитала остается в Китае довольно ограниченным, поскольку большая часть венчурного финансирования все еще поступает от правительства. |
| Most cement kiln dust is recycled back the kiln. | Большая часть цементной пыли рециркулируется в печи. |
| The kappogi was introduced at Japan's first culinary academy, Akahori Kappō School, in 1904 when most people wore kimono on a daily basis. | Впервые был представлен и введен в обиход в 1904 году первой японской кулинарной академией «Акахори Каппо Скул» (Akahori Kappō School) в то время, когда большая часть населения носило кимоно как повседневную одежду, а не только в церемониальных целях. |
| Tourism and associated service industries are major contributors to the gross domestic product (GDP) of most small island developing States. | Туризм и связанные с ним отрасли обслуживания вносят наибольший вклад в валовой внутренний продукт (ВВП) большинства малых островных развивающихся государств. |
| This was the most voluminous review in terms of data received and a number of parameters for data submission. | Для этого показателя был получен наибольший объем информации как по количеству поступивших данных, так и по числу параметров, по которым они представляются. |
| Current position Judge Koroma is the most Senior Judge currently serving on the Bench of the International Court of Justice (ICJ). | Судья Корома имеет наибольший стаж работы в Международном Суде (МС) по сравнению с нынешними членами Суда. |
| He looked forward to reading the report Equality at work: Tackling the challenges, but asked Mr. Oelz to indicate the sections most relevant to the Committee. | Он надеется ознакомиться с докладом "Равенство в сфере труда: Пути решения проблем", однако просит г-на Оэлза указать, какие разделы представляют наибольший интерес для Комитета. |
| Since the most extensive work to date has been done in connection with Men's Dress Shirts, Sections 4 through 6 will focus on this alone. | Поскольку наибольший объем работы на настоящий момент был проведен по категории мужских рубашек, разделы 4-6 посвящены анализу вопросов, связанных только с этой категорией одежды. |
| Many stakeholders regard institutional strengthening (IS) activities as the most effective of the non-investment project types and a fundamental component contributing to the overall success of the Montreal Protocol. | Многие заинтересованные стороны считают деятельность по укреплению организационной структуры (ОС) наиболее эффективным видом неинвестиционных проектов и основополагающим элементом, способствующим общему успеху Монреальского протокола. |
| Against the backdrop of disappointment from the past year, to which most delegations have referred in their statements, there is a need to put forward concrete proposals in order to break the logjam in the Conference on Disarmament. | Несмотря на разочарование, постигшее нас в прошедшем году, о чем говорили в своих выступлениях многие делегации, необходимо выдвигать конкретные предложения, с тем чтобы вывести из тупика Конференцию по разоружению. |
| Many representatives expressed thanks to the European Community for its proposal, although most considered that it would be premature to discuss the proposal before the issue of the critical-use exemptions for methyl bromide by Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 had been resolved. | Многие представители выразили признательность Европейскому сообществу за его предложение, хотя большинство из них высказали мнение, что было бы преждевременным обсуждать данное предложение до урегулирования вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
| This is based on one of the substantive findings of the end-of-cycle review, namely, the need to support well-coordinated, synergistic approaches across sectors, within the overall focus on the most disadvantaged and excluded facing multiple deprivations. | Это положение основано на одном из существенных выводов обзора по завершении цикла работ, а именно выводе о необходимости поддерживать скоординированные синергетические подходы в различных секторах в рамках общей направленности на оказание помощи наиболее обездоленным и социально маргинализованным категориям детей, испытывающим многие лишения. |
| New Zealand stated that it and its adjacent islands supported the world's most diverse community of albatross, many species of which were endemic to New Zealand. | Новая Зеландия заявила, что на новозеландском архипелаге и прилегающих к нему островах обитает самое богатое в мире по своему разнообразию сообщество альбатросов, многие виды которых эндемичны Новой Зеландии. |
| These were the countries whose growth projections were lowered most steeply compared with the figures given in the Preliminary Overview. | В этих двух странах прогноз роста был понижен больше всего по сравнению с данными, приведенными в «Предварительном обзоре». |
| But let me introduce you to the one who is most at risk here. | Разрешите мне представить вам того, кто пострадает больше всего. |
| Finally, there has been some promising news about access to drugs for the countries that most need them. | Наконец, следует отметить, что есть некоторые обнадеживающие новости относительно поставок лекарств в страны, которые больше всего в них нуждаются. |
| Which thematic debates have contributed the most to the Council's work in the past year or two? | Какие тематические прения больше всего способствовали работе Совета в последние два года? |
| Who's got the most hit points? | У кого больше всего здоровья? |
| China has essentially pegged its currency to the dollar, while most other currencies fluctuate more or less freely. | Китай, по сути, привязал свою валюту к доллару, в то время как большинство других валют колеблются более или менее свободно. |
| This is most obvious when opportunities present themselves for refugees to return and rebuild their shattered communities. | Это тем более очевидно там, где возникают возможности возвращения беженцев и возрождения ими своих общин. |
| Przemysław quickly became one of the most important figures in the court of Prague, and Emperor Charles IV entrusted him with numerous (and sometimes very difficult) tasks. | Пшемыслав быстро стал важной фигурой в Пражском поместье, и император Карл IV поручал ему все более многочисленные, иногда очень трудные задания. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| In most countries, access to groundwater data is very difficult. | В большинстве стран доступ к данным о грунтовых водах весьма затруднен. |
| The report provides a very substantial analysis and, most important, conveys a sense of urgency. | Доклад содержит весьма существенный анализ и, что самое важное, отражает безотлагательный настрой. |
| It was paramount that the Department should make the most strategic and efficient use of available resources. | Весьма важно, чтобы Департамент наиболее эффективно со стратегической и экономической точек зрения использовал имеющиеся ресурсы. |
| On the other, a drought is in most cases a slowly developing event and its consequences (e.g. the displacement of populations and civil unrest) can be highly complex. | С другой стороны, засуха в большинстве случаев представляет собой медленно развивающееся явление, и его последствия (например, перемещение населения и гражданские беспорядки) могут быть весьма комплексными по своему характеру. |
| The Democratic People's Republic of Korea team added that "it would be most regrettable, if the Democratic People's Republic of Korea delegation would not be in a position to fulfil its Treaty-related obligations simply because of the Agency's unamended misconduct and behaviour". | Группа Корейской Народно-Демократической Республики заявила также, что "придется весьма сожалеть, если делегация Корейской Народно-Демократической Республики окажется не в состоянии выполнить свои обязательства, связанные с Договором о нераспространении, лишь из-за остающихся неизменными неправильного поведения и действий Агентства". |
| Most importantly, a framework makes it possible to systematically assess whether the most important elements are being measured. | Особенно важно то, что рамки позволяют проводить систематическую оценку того, обеспечивается ли измерение наиболее важных элементов. |
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | Молодежь также относится к наиболее маргинализированным группам общества, особенно когда речь идет о безработице. |
| Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. | Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей. |
| However, the period covered by this report saw extreme tension between Cuba and the United States of America, compounding the lasting and disastrous effects of the blockade, especially on the most vulnerable individuals, children, women and the elderly. | В то же время в течение рассматриваемого в настоящем докладе периода для отношений между Соединенными Штатами и Кубой было характерно крайнее напряжение, которое усугублялось долговременными губительными последствиями эмбарго, особенно для наиболее уязвимых лиц детей, женщин и престарелых. |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| There's very little that's within a five minute walk of most areas of places like Pittsburgh. | В пяти минутах ходьбы находится очень мало в большинстве районов Питтсбурга. |
| I would also like to thank you and other members of the CD most sincerely for the very kind words that you have addressed to me and my delegation. | Мне также хотелось бы самым искренним образом поблагодарить вас и других членов КР за очень добрые слова в мой адрес и в адрес моей делегации. |
| The lack of a female presence in some of these units made it particularly difficult to engage with women and children, who were often the most exposed and vulnerable. | Из-за отсутствия женского персонала в некоторых из таких подразделениях очень сложно наладить контакт с женщинами и детьми, которые зачастую находятся в наиболее опасном и уязвимом положении. |
| Most important, drawbacks such as stigma and discrimination towards HIV-positive people can be eliminated only in a sound civil society. | Очень важно, что такие проблемы, как остракизм и дискриминация по отношению к ВИЧ-инфицированным, можно устранить лишь в условиях здорового гражданского общества. |
| Still you can clean properly even if your hotel is not the most modern in the city, can't you? The hotel had serious problems with plumming and water supplies and seems not to make any effort to fix it. | очень хотелось бы больше усилий со стороны персонала по поддержанию комфорта и порядка в номерах (в ванной из-под потолка выпадала заслонка вытяжки, и даже после ремонта она выпала снова через часа 2! |
| Nearly 90 per cent of malnourished children are in the southern central regions where humanitarian access is the most challenging, although Boosaaso experiences the highest malnutrition rate in the country. | Почти 90 процентов таких детей находятся в южных и центральных районах, где гуманитарный доступ является особенно трудным, хотя самый высокий в стране коэффициент недостаточности питания отмечается в Босасо. |
| In addition to the armed conflicts that affect almost every continent, there are also the food, energy and financial crises, which have made the lives of the most vulnerable people increasingly precarious. | Помимо вооруженных конфликтов, которые происходят почти на каждом континенте, мы переживаем также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, в результате которых происходит дальнейшее ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения. |
| When asked what makes people feel most insecure, more than half of the respondents identified natural disaster; almost the same proportion of respondents identified lack of health care as a source of insecurity. | На вопрос, что особенно вызывает у людей чувство отсутствия безопасности, более половины респондентов ответили - стихийные бедствия; почти такое же количество респондентов определили отсутствие медицинских услуг в качестве источника отсутствия безопасности. |
| Founded in 1899, they play at the San Siro stadium, one of the most beautiful stadiums in Europe with a capacity of 80,000 spectators. | Свои домашние матчи команда проводит на стадионе "Сан Сиро", поле которого считается одним из красивейших в Европе. Арена вмещает в себя почти 80000 зрителей. |
| Most important thing is that in almost every family there is a person who has teaching profession. | Наверное, поэтому почти в каждой семье есть свой педагог. |
| The same is not true, however, for national strategies, which most often than not are drafted and approved by the Government. | Однако это не касается национальных стратегий, которые чаще всего разрабатываются и утверждаются правительством. |
| Second, the GWP time horizon is not determined by science, and the 100-year horizon is the most commonly used. | Во-вторых, временной горизонт ПГП не определяется научными методами, поэтому чаще всего используется 100-летний период. |
| Jobs held by women are for the most part (95%) salaried positions, and are concentrated in the public sector (97%). | Рабочие места, занимаемые женщинами, чаще всего относятся к категории служащих (95 процентов) и сосредоточены в государственном секторе (97 процентов). |
| Java ME technologies also include Mobile Information Device Profiles (MIDP), which are most commonly used to write applications for mobile devices, such as cell phones, and two-way pagers. | Родственной технологией J2ME являются профили мобильных устройств с информационными функциями (Mobile Information Device Profiles, MIDP), которые чаще всего применяются при разработке приложений для мобильных устройств - в частности, для мобильных телефонов и двухсторонних пейджеров. |
| Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. | Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
| The legislation is continuing to evolve towards the most explicit and effective prohibition of any discriminatory conduct. | При этом оно продолжает совершенствоваться в целях закрепления максимально подробных и действенных гарантий для предотвращения любого дискриминационного поведения. |
| In industry QUALITY is when a supplier fully meets what customers expect, in PUBLIC GOVERNANCE taxpayers' money should be spent on the most economic way to fulfil declared expectations. | В промышленности КАЧЕСТВО означает полное удовлетворение поставщиком ожиданий потребителей, а в ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ - максимально экономичное расходование денег налогоплательщиков на удовлетворение заявленных ожиданий. |
| Obtaining the correct calibre of technical and professional staff in the right mix, by grade, in order to service the firm's client portfolio in the most effective manner and achieve and maintain the highest professional standards. | Подбор нужного сочетания технических сотрудников и специалистов надлежащей квалификации и уровня для обеспечения наиболее эффективного обслуживания клиентского портфеля фирмы и достижения и поддержания максимально высоких профессиональных стандартов. |
| Most experts recommend that special requirements should be imposed to ensure that, to the extent possible, charities route their transactions through established banking systems. | Большинство экспертов рекомендуют ввести специальные требования для обеспечения того, чтобы в максимально возможной степени благотворительные организации осуществляли свои операции через официальные банковские системы. |
| At the same time, implicitly, the demand arises to not over-design new projects, thus allowing to make the most efficient use of available funds. | В то же время все более актуальным становится требование избегать новых проектов с излишне жесткими критериями, что тем самым позволяет максимально эффективно использовать имеющиеся средства. |
| That makes Rwanda the most responsible and concerned State in the pursuit of justice for those crimes. | Это делает Руанду государством, которое более всего ответственно и заинтересовано в судебном преследовании виновных в этих преступлениях. |
| We are at our least we're at our most vulnerable. | Мы менее всего склонны слушаться разума, там, где мы более всего уязвимы. |
| Spanish is the official language, while Quechua and Aymara are the dominant languages throughout the Andean region and Tupi-Guarani the most widely spoken among the languages of the eastern plains. | Официальным языком является испанский, но в районе Анд более всего распространены языки кечуа и аймара, а на восточных равнинах страны широко распространен, в частности, язык тупи-гуарани. |
| As supreme world body, the United Nations could not neglect the most vulnerable countries and those most deserving of international support in the review to be carried out next year. | Организация Объединенных Наций, являясь высшим органом мирового сообщества, не должна допустить, чтобы в ходе предстоящего в будущем году обзора была упущена из виду ситуация в тех странах, которые находятся в наиболее уязвимом положении и более всего нуждаются в международной помощи. |
| Most importantly, residency requirements deny many migrants social benefits when joined by their families, namely at a time of great need. | И что самое важное, из-за ценза оседлости многие мигранты могут лишиться права на социальные пособия, приняв у себя членов своей семьи, то есть когда пособия более всего нужны. |