| Like most plutocrats, I too am a proud and unapologetic capitalist. | Как и большинство плутократов, я - чрезвычайно гордый и непримиримый капиталист. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Shakespeare's are the most studied secular works in history. | Работы, приписываемые Шекспиру, являются наиболее изученными светскими литературными произведениями в истории. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| You'd think this fellow would be the most dangerous, with his enormous claws. | Вы можете подумать, что этот приятель самый опасный из них, с его-то огромными клешнями. |
| He's the most fascinating playboy, lover, sportsman. | Это самый обаятельный плейбой, любовник, спортсмен. |
| I mean, come on, you're the most joyful, free-spirited, wonderful person I've ever met. | Я имею ввиду, да ладно, ты самый радостный, свободный духом, чудесный человек из тех, кого я знаю. |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| One panellist commented that since most non-financial information was disclosed on a voluntary basis, regulators did not take enforcement action. | В ответ на это один из экспертов-докладчиков подчеркнул, что поскольку большая часть нефинансовой информации раскрывается на добровольных началах, правоприменительные меры органами регулирования не используются. |
| In the addendum, the Panel acknowledged that most transactions by those countries that came to the defence of the Democratic Republic of the Congo were done in line with normal economic cooperation between sovereign States. | В дополнении к докладу Группа признает, что большая часть сделок, совершаемых теми странами, которые встали на защиту Демократической Республики Конго, заключалась в соответствии с нормами экономического сотрудничества между суверенными государствами. |
| It was enacted when the word socialism had not yet been spoken in Cuba; however, it provoked an extreme reaction in the United States, whose companies owned much of the best and most fertile land in Cuba. | Он был принят, когда слово "социализм" на Кубе еще не произносилось, однако он вызвал бурную реакцию в Соединенных Штатах, чьим компаниям принадлежала большая часть наилучших и самых плодородных земель на Кубе. |
| For most people the public security situation remained grave as no visible progress was made in improving the quality of investigations and prosecutions of crimes, and police accountability remained virtually negligible. | Большая часть населения страны не могла чувствовать себя в безопасности, поскольку качество расследования уголовных преступлений нисколько не улучшилось, а полиция по-прежнему не несла практически никакой ответственности за свои действия. |
| And he'd tell you, "Well most people say thrived, but somepeople say throve." | А он бы ответил: «Большая часть людей сказала бы процветал[thrive], но некоторые скажут процветал [throve]». |
| It was the most fun I've ever had in the studio, at least for me - I was present during the whole production. | Это был наибольший кайф, который я когда-либо получалс в студии, по крайней мере для меня - я присутствовал там всё время. |
| Because of these constraints, it is assumed that only a fraction of potential sites would be exploited, with most growth occurring in developing countries. | С учетом этих факторов предполагается, что эксплуатироваться будет лишь незначительная часть потенциальных объектов, при этом наибольший рост придется на развивающиеся страны. |
| Assessment of performance by income group indicates that middle-income countries and net contributor countries are making the most progress. | Оценка результатов деятельности в разбивке по группам с определенным уровнем доходов свидетельствует о том, что наибольший прогресс наблюдается в странах со средним уровнем доходов и странах, являющихся чистыми донорами. |
| Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. | Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб. |
| In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". | В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени". |
| While most delegations took a positive view of shortening the time frame for approval, more discussion was needed on the nature of new Board procedures. | Хотя многие делегации положительно восприняли предложение о сокращении сроков утверждения программ, они посоветовали более подробно обсудить характер новых процедур. |
| For instance, many poor people, especially those living in the country's vast rural regions, do not have adequate access to even the most basic health services. | Например, многие беднейшие слои населения, особенно проживающие в обширных сельских районах страны, не имеют адекватного доступа даже к самым элементарным медицинским услугам. |
| Many of the actions described below are not specifically directed at quilombo women, but they are of a structural nature and directed to one of the most excluded groups in the Brazilian population, therefore indirectly also affect women. | Многие из рассматриваемых ниже мер не предназначаются непосредственно для женщин-«киломбу», однако они носят структурный характер и ориентированы на одну из наиболее маргинализованных групп населения Бразилии и косвенно затрагивают и женщин. |
| Most delegations referred to the proposed peer-review system which had been referred to by the Secretary-General and was implicit in the draft outcome document. | Многие делегации затронули вопрос о предлагаемой системе коллегиального обзора, которая была упомянута Генеральным секретарем и подразумевается в проекте итогового документа. |
| In addition to these clean-air measures most European countries are promoting forestry measures (for example, soil liming and reafforestation with tree species adapted to the site) designed to increase the resistance of their forests to harmful influences. | Помимо этих мер по улучшению состояния атмосферы многие европейские страны содействуют принятию мер в области лесного хозяйства (например, известкование почв и восстановление лесов с использованием пород деревьев, типичных для данной местности), направленных на повышение сопротивляемости лесов вредным воздействиям. |
| If I recall correctly, the first hour was the most trying. | Если я правильно припоминаю, в первый час я больше всего пытался вырваться. |
| I miss the horses the most. | Больше всего, я скучаю по лошадям. |
| But again, what is most disturbing about it... | Но, опять же, больше всего тревожит то... |
| I would like to end with those thoughts on liberty, which is what our societies most need today. | Я хотел бы завершить свое выступление этими мыслями о свободе, которая сегодня больше всего нужна обществу в наших странах. |
| there's ample literature on which colors women are most attracted to, and purple isn't one of them. | есть достаточно много книг о том, какие цвета привлекают женщин больше всего, и лиловый не один из них. |
| They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. | Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире. |
| Uzbekistan is the most populated republic in Central Asia (more than 60 %). | Узбекистан - самая населенная республика Средней Азии (более 60%). |
| Floods remained the most frequent type of disaster recorded, with just over 210 incidents recorded in 2007. | Самым распространенным типом стихийных бедствий по-прежнему являются наводнения, которых в 2007 году было зарегистрировано более 210. |
| Unfortunately, the implementation of policies of this type is becoming one of the most salient features of the globalization of the world economy in recent years. | С другой стороны, становится все более ясно, что проведение политики такого рода является одной из особенностей, которые, к сожалению, сопровождают процесс глобализации мировой экономики в последнее время. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| However, they were the two options which featured most prominently in the discussions during the experts' side event. | Однако они оказались двумя вариантами, которые весьма рельефно фигурировали в рамках дискуссий в ходе экспертного параллельного мероприятия. |
| Sudanese refugees are, however, very concerned about continued fighting and insecurity in Darfur and most are unwilling to return. | Суданские беженцы, однако, весьма обеспокоены продолжающимися боевыми действиями и отсутствием безопасности в Дарфуре и в большинстве своем не желают возвращаться. |
| The advice of Member States on how to restore the Agency's financial health would be most welcome. | Мы будем весьма признательны за рекомендации государств-членов о путях финансового оздоровления Агентства. |
| It would have welcomed greater recognition of the fact that the needs of peacekeeping operations were quite different from those of regular budget activities and of most extrabudgetary activities. | Комитет выступает за более широкое признание того факта, что потребности в рамках операций по поддержанию мира весьма отличны от потребностей в рамках деятельности по регулярному бюджету и большинства видов деятельности, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
| Considering their statutes, United Nations associations are, among non-governmental organizations, the most logical partners of United Nations information centres; a number of centres have established close collaboration with them, but other centres should be encouraged to pursue a policy that would be mutually beneficial. | Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций в силу своих уставов являются среди неправительственных организаций наиболее логичными партнерами информационных центров Организации Объединенных Наций; ряд информационных центров Организации Объединенных Наций установили с ними весьма тесное сотрудничество, другие же информационные центры Организации Объединенных Наций следует нацеливать на осуществление взаимовыгодной политики. |
| The courage and self-denial of members of humanitarian and human rights organizations who are making untiring efforts to help the Burundian people, particularly the most underprivileged, are to be commended. | Следует приветствовать мужество и самоотверженность сотрудников гуманитарных и правозащитных организаций, которые неустанно оказывают помощь бурундийскому народу, и особенно наиболее обездоленным слоям населения. |
| Africa has a low level of capacity and expertise in climate science, particularly in prediction for longer timescales, as most predictions are supplied from international centres external to Africa. | Африка также характеризуется низким уровнем потенциала и экспертизы в области климатологии, особенно в области долгосрочного прогнозирования, поскольку большинство прогнозов предоставляются международными центрами, расположенными вне Африки. |
| Insufficient return and livelihood assistance as a result of funding constraints and lack of access to basic services hamper sustainable returns, particularly in the west where humanitarian assistance to the most vulnerable populations and displaced persons is still critical. | Недостаточная помощь в вопросах возвращения и обеспечения средств к существованию в результате финансовых трудностей и отсутствие доступа к основным услугам препятствуют устойчивому возвращению беженцев, особенно на западе страны, где наиболее уязвимые группы населения и перемещенные лица по-прежнему практически полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| Moreover, new initiatives on the issue of debt and development were necessary, since the deterioration of the global economy had made it difficult for most countries, especially poor countries, to sustain their debts. | Кроме того, необходимо разработать новые инициативы для решения проблем задолженности и развития с учетом падения темпов роста глобальной экономики, поскольку экономический спад не позволяет большинству стран, особенно бедным странам, поддерживать приемлемый уровень внешней задолженности. |
| Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. | Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
| Judge Pyncheon is most anxious to see you Mr Holgrave. | Судья Пинчен очень желает вас видеть, мистер Холгрейв! |
| Most States (77.8 per cent) noted that the recommendations for action adopted by the meetings were very important for their Governments, 66.7 per cent of which also took active measures to implement them. | Большинство государств (77,8 процента) отметили, что рекомендации, принимаемые на совещаниях, очень важны для их правительств, причем 66,7 процента из этих государств также принимают активные меры во исполнение этих рекомендаций. |
| The most popular Moldovan musical instruments are ţîmbal, cimpoi, fluer, nai, cobza, and toba. | Изделия из керамики очень популярны по сей день и широко используются в Молдавском быту. Наиболее известны такие изделия как улчёр, бурлуй, оала и гаванос. |
| Often left out in most reports, the haosgels provide a valuable service but often at their own expense. | Хотя о них почти ничего не говорится в большинстве отчетов, хаусгелз оказывают очень ценные услуги, причем зачастую за свой счет. |
| And we see very serious and sustained and data-driven efforts to understand how to intervene in some of the most troubled communities that we have. | И мы прилагаем очень серьёзные и устойчивые, управляемые данными усилия, чтобы понять, что делать с одним из самых сложных имеющихся у нас сообществ. |
| In most developing countries, most older persons have worked their entire lives in informal settings with few benefits, if any, and meagre incomes. | В большинстве развивающихся стран бóльшая часть пожилых людей всю жизнь работают на неформальной основе, не получая почти или вовсе никаких пособий и имея крайне низкие доходы. |
| As the owner of every major gossip magazine - the president makes a profit on most photos. | Как владелец почти всех крупных скандальных изданий президент сам получает прибыль с большинства фотографий. |
| The programme addresses the underlying problems of food insecurity and poverty in nearly all of the most food-insecure regions in the country. | Программа направлена на решение основных проблем обеспечения продовольственной безопасности и преодоления нищеты почти во всех наиболее неблагополучных с точки зрения продовольственной безопасности регионах страны. |
| The Secretary-General's warning that global military expenditures in 1999 increased for the first time in the post-cold-war period, reaching almost $780 billion, should be taken most seriously by all Member States and addressed as such. | Все государства-члены должны самым серьезным образом воспринять предупреждение Генерального секретаря о том, что в 1999 году - впервые по окончании «холодной войны» - достигнув почти 780 млрд. долл. США, и принять соответствующие меры. |
| Most recently, in November 1993, through a non-binding plebiscite, the citizens of Puerto Rico chose to retain the commonwealth arrangement, although nearly as much support was voiced for statehood. | Совсем недавно, в ноябре 1993 года, в результате проведения не имеющего обязательной силы плебисцита, граждане Пуэрто-Рико высказались в поддержку сохранения статуса содружества, хотя почти одинаковое количество голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов. |
| In practice, insurance corporations and pension funds are the most frequently covered subsectors of OFCs. | На практике отчеты ДФК чаще всего охватывают такие подсекторы, как страховые корпорации и пенсионные фонды. |
| Since these activities are most often carried out through foreign investment, the country also benefits from technology transfers. | Так как эта деятельность чаще всего опирается на иностранные инвестиции, соответствующие страны также выигрывают от передачи технологии. |
| These are also the young people likely to be most disproportionately affected by problems and challenges of climate change, industrial development and poor energy practices. | Эти молодые люди как раз чаще всего в наибольшей степени оказываются затронутыми проблемами и трудностями, вызванными изменением климата, промышленным развитием и нерациональными методами использования источников энергии. |
| Policies and measures with wider policy objectives: The most commonly reported policies in agriculture fall into this first category. | К этой категории относятся политика и меры в области сельского хозяйства, о которых чаще всего сообщают Стороны. |
| The response was predictable because Slaughter's article is one that is published in the US by a revolving cast of powerful (most often white) women every three years or so. | Реакция была предсказуемой, потому что статья Слотер относится к статьям, публикуемым в США постоянно обновляемым составом влиятельных (чаще всего, белых) женщин примерно раз в три года. |
| However, it was trying to develop most functionalities on the tax system itself rather than the interface with IMIS. | Вместе с тем она стремится максимально расширить функциональные возможности самой налоговой системы, а не интерфейса с ИМИС. |
| Coordination of the research and training institutes and cooperation between them and other United Nations entities should be improved in order to avoid duplication and to ensure the most efficient use of funds. | С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, необходимо улучшить координацию деятельности научно-исследовательских и учебных институтов и сотрудничество между ними и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| However, we must also consider population and family-planning policies from the broadest and most global perspective so as to address not only the immediate problem, but also its underlying causes. | Однако рассматривать вопросы политики в области народонаселения и планирования семьи мы должны также и с максимально широких и глобальных позиций, с тем чтобы сосредоточить внимание не только на самой проблеме, но и на ее глубинных причинах. |
| Let us not renege on our commitments but push forward on the reforms that are essential to ensuring that multilateralism remains the most efficient and effective way to address global problems and issues. | Давайте же не нарушать наших обязательств и осуществлять реформы, которые крайне необходимы для обеспечения того, чтобы многосторонний подход оставался максимально эффективным и действенным способом решения глобальных проблем и вопросов. |
| In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. | В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды. |
| Please understand... hypocrisy I hate most. | Пожалуй, более всего я ненавижу лицемерие. |
| While Lazzell is most well known for her white-line woodcuts, she also created ceramics, hooked rugs, paintings, and gouache studies. | Хотя Лейзел более всего известна своими белыми гравюрами, она также работала с керамикой, вышитыми коврами, живописью, в том числе гуашью. |
| During World War II, the situation changed radically and the current situation was most affected by the state's policy of population resettlement from different regions of the Soviet Union since 1945. | Во время Второй мировой войны ситуация в корне изменилась, и на нынешнее положение более всего повлияла проводившаяся с 1945 года государственная политика переселения народов из разных регионов Советского Союза. |
| He is most proud of his work on the XFS sources for Gentoo, and the work he did with Michael Cohen on other Gentoo kernels. | Более всего, он гордиться своей работой с исходниками XFS для Gentoo, и работой, которую он проделал вместе с Michael Cohen над другими ядрами Gentoo. |
| Female graduates tend to outweigh male graduates in most institutions at degree level. | Более всего гендерные показатели различаются на инженерном факультете Университета Маврикия и в Маврикийском авиационном колледже. |