| And I suspect most geneticists don't understand it either, but they produce the numbers. | Подозреваю, большинство генетиков тоже не понимают этого, но выдают количественные данные. |
| In fact, I think most politicians would be happy to have those kind of poll numbers. | Я думаю, что большинство политиков были бы счастливы набрать такое количество голосов. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| They represent the most progressive and detailed guidelines on arms transfer controls to date. | На настоящий момент они представляют собой наиболее прогрессивные и подробные руководящие принципы в отношении контроля над поставками вооружений. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The most offensive - and dangerous - aspect of his statement was its equation of the EU with France and Germany. | Самый оскорбительный и опасный аспект его заявления заключался в том, что он фактически приравнял ЕС к Франции и Германии. |
| The most important issue to be resolved at present was that of countermeasures. | Самый важный вопрос, который необходимо решить в настоящее время, это вопрос о контрмерах. |
| Boba Fett is... the most interesting bounty hunter in the galaxy. | Боба Фетт... самый удивительный охотник за головами в галактике. |
| The seventh Framework Program, worth some €50 billion - a 40% increase over the sixth program - is perhaps the most prominent funding source tool through which the EU supports R&D activities. | Седьмая Рамочная программа стоимостью около 50 миллиардов евро - эта сумма на 40% превышает бюджет шестой программы - это, вероятно, самый значительный источник финансирования, с помощью которого Евросоюз оказывает поддержку научно-исследовательской работе. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| Funding gaps: While most recovery programmes are adequately funded, some countries face funding gaps in particular sectors. | Хотя большая часть программ восстановления финансируется надлежащим образом, некоторые страны испытывают нехватку финансовых средств в конкретных секторах. |
| He wished to point out that, while undeniable, most were attributable to the independent actions of local authorities, and that their scale and brutality paled in comparison with those committed by the Bosnian Serbs. | Оратор хотел бы отметить, что, хотя эти факты трудно отрицать, большая часть из них вызвана самостоятельными действиями местных властей и что их масштабы и жестокость меркнут по сравнению с действиями боснийских сербов. |
| Most schools have been targeted, although girls' schools are often singled out. | Объектом нападения являлась большая часть из этих школ, при этом особенно часто объектами нападения становились школы для девочек. |
| These are quartz crystals and feldspar, so most sand in the world on the mainland is made of quartz crystal and feldspar. | Вот так выглядит большая часть песка в мире, на нашей планете. |
| For instance, the depth of the water column which sunlight is able to penetrate and where most plant life is able to grow is known as the photic or euphotic zone. | К примеру, в глубине водного столба, куда свет в состоянии проникнуть и где располагается большая часть флоры водоема, располагается фотическая или эвфотическая зона. |
| Western Africa was the most supported subregion and Central Africa the least. | Западная Африка явилась субрегионом, получившим наибольший объем поддержки, а Центральная Африка - наименьший. |
| According to the information received, Europe has been the region with the most written outputs, followed by the Americas. | Согласно полученной информации, наибольший объем печатных материалов был выпущен в Европе, а на втором месте были Северная и Южная Америка. |
| It is most pronounced in North America, the Nordic countries and the United Kingdom. It is emerging on the continent of western Europe. | Наибольший размах она приобрела в Северной Америке, северных странах, Соединенном Королевстве и начинается в Западной Европе. |
| Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. | Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект. |
| Among all the Rio Conventions, the UNCCD can be most responsive to community-driven priorities. | Из всех рио-де-жанейрских конвенций КБОООН обеспечивает, пожалуй, наибольший отклик на приоритеты, вытекающие из потребностей на уровне общин. |
| Besides, the small size of farms in Greece in most cases does not provide full employment, in which case additional employment is sought. | Кроме того, мелкие размеры ферм в Греции в большинстве случаев не позволяют обеспечить полной занятости и поэтому многие стремятся найти дополнительную работу. |
| However, many traditional deaf schools were not truly bilingual and bicultural, and most deaf or general education systems did not meet the Convention's high standards for education of deaf children. | Между тем многие традиционные школы для глухих не являются подлинно двуязычными и принадлежащими к двум культурам, и большинство систем образования для глухих и общеобразовательных систем не отвечают провозглашенным в Конвенции высоким стандартам, касающимся обучения глухих детей. |
| Many countries in sub-Saharan Africa are not on track to achieve the poverty reduction goal,4 as productive opportunities have not kept pace with population growth, agriculture has stagnated and the HIV/AIDS epidemic has taken a heavy toll, particularly on young adults in their most productive years. | Многие страны Африки к югу от Сахары не выходят на траекторию достижения цели сокращения масштабов нищеты4 ввиду отставания производственных возможностей от темпов прироста населения, застоя в сельском хозяйстве и тяжелых последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно для взрослых молодых людей, находящихся в расцвете сил. |
| Now, most would think that at this point the Texas Medical Board would stop wasting their time, Burzynski's time, terminal cancer patients' time, and the taxpayers money, pursuing a case they knew they couldn't win. | Многие могут подумать, что на этом Техасская медицинская коллегия перестала своё время, время Буржински, время пациентов с терминальной стадией рака и деньги налогоплательщиков, пытаясь выиграть в суде безвыигрышное дело. |
| Most attribute their mutual hatred to Vance's vocal resentment of having to play wife to a man 22 years her senior. | Многие считают, что их взаимная ненависть связана с многочисленными подколами Вивиан, что ей приходиться играть жену человека, который старше её на 22 года. |
| Readiness: Adults are most interested in learning subjects having immediate relevance to their work and/or personal lives. | Взрослые больше всего заинтересованы в изучении предметов, которые имеют непосредственное отношение и влияние на их работу или личную жизнь. |
| The thing I miss most is kissing at midnight on New Year's Eve. | ! Больше всего я скучаю за поцелуем в канун нового года. |
| Effective prevention efforts must focus on measures that directly support risk reduction by providing information and skills, as well as access to necessary commodities for populations most in need. | Эффективная профилактика должна заключаться прежде всего в принятии мер, напрямую способствующих уменьшению риска путем распространения соответствующей информации и знаний, а также в обеспечении доступа к необходимым ресурсам для тех групп населения, которые больше всего в них нуждаются. |
| Bolivia was probably one of the countries in Latin America that was most advanced in coordinating United Nations services and their administration with positive results. | Боливия, вероятно, является единственной страной в Латинской Америке, которая больше всего продвинулась по пути координации услуг учреждений системы Организации Объединенных Наций и их осуществления при наличии положительных результатов. |
| Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. | Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
| No. It was invented by a couple of people, particularly Von Neumann and Morgenstern in America, but most famously, by a man called Nash. | Она была придумана группой людей, в особенности фон Нейманом и Моргенштерном в Америке, но более известен человек по имени Джон Нэш. |
| That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. | Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Those were the most crucial years in the cause of disarmament. | Это были весьма кардинальные годы в деле разоружения. |
| Having brought the Agency's predicament to the attention of the international community, the Commissioner-General was most appreciative of the results of the extraordinary meeting. | Доведя информацию о затруднительном положении, в котором оказалось Агентство, до сведения международного сообщества, Генеральный комиссар весьма высоко оценил результаты чрезвычайного совещания. |
| The representative of Brazil felt that the document before the Group was an important paper because very little accounting guidance had been published in the area in question and most countries in the process of privatization had to deal with many of the transactions concerned. | Представитель Бразилии отметил важный характер документа, представленного на рассмотрение Группы, поскольку имеется весьма ограниченное количество публикаций, содержащих руководящие принципы по организации учета в этой области, и большинству стран, осуществляющих процесс приватизации, приходится решать вопросы, связанные с соответствующими многочисленными операциями. |
| Since technology and information flows are nowadays an integral part of most management processes, the participation of the head of information technology in strategic decision-making processes is vital. | Поскольку технологии и информационные потоки в настоящее время являются составной частью большинства управленческих процессов, участие руководителя по вопросам информационных технологий в процессах выработки стратегических решений имеет весьма важное значение. |
| Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
| Fundamental issues of peace and stability are at stake, most immediately at this moment in Libya. | На карту поставлены основополагающие вопросы мира и стабильности, и это особенно актуально в данный момент в Ливии. |
| Despite climbing exports, the rapid recovery of the economies of the region - accompanied in most instances by appreciating real exchange rates - has led to an even greater rise in imports, especially in terms of volume. | Несмотря на резкий рост объема экспорта, быстрое оживление экономики стран региона - сопровождаемое в большинстве случаев повышением реального курса их валюты - привело к еще большему увеличению импорта, особенно в объемном выражении. |
| The economic impact of these dreadful events is being felt not just by New York and the United States, but by every nation around the world, especially the smallest and most vulnerable. | Экономическое воздействие этих ужасных событий ощущается не только в Нью-Йорке и в Соединенных Штатах, но и в каждом государстве мира, особенно в малых и наиболее уязвимых странах. |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| Your father once told me this contained his most prized possessions. | Ваш отец однажды сказал мне что содержимое в ящике очень много значит. |
| He found the analysis prepared by the Carabinieri, which indicated that 80 per cent of presumed cases of ill treatment related to Italians and only 20 per cent to foreigners, most useful. | Он считает очень полезным анализ, сделанный корпусом карабинери, который указывает, что 85 процентов предполагаемых случаев плохого обращения вызваны итальянцами и только 20 процентов иностранцами. |
| We are most appreciative of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its dedicated humanitarian work to protect refugees and to find durable solutions for them: repatriation, local reintegration or resettlement. | Мы очень высоко ценим Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его самоотверженную гуманитарную деятельность по защите беженцев и нахождению прочных решений касающихся их проблем: это репатриация, местная реинтеграция или расселение. |
| Most forms of commercial advertising were extremely distinguishable, and it would be difficult to interpret paragraph 35 as affording the same protection to commercial advertising as it did to public debate in a democratic society. | Многие формы коммерческой рекламы очень хорошо различимы, и будет трудно истолковать, что пункт 35 обеспечивает такую же защиту коммерческой рекламе, какую он обеспечивает общественным дискуссиям в демократическом обществе. |
| Rusko has described M.I.A. as the best artist he has ever worked with, saying that she had "been the most creative and I really had a good time making music with her". | Руско описал Майю как лучшую художницу, с которыми ему когда-либо доводлось работать, отметив, что она «была очень креативной, и я действительно хорошо провел работу над музыкой с ней». |
| Like most super-heavy tanks developed in the 1920s-1930s around the world, the T-42 had almost no practical utility. | Как и большинство сверхтяжёлых танков, разрабатывавшихся в 1920-1930-х годах разными странами мира, Т-42 не имел почти никакой практической полезности. |
| Though some of the displaced remained in the pasture lands for almost two years, for the most part, the displaced were regularly on the move. | Хотя некоторые из перемещенных лиц прожили на пастбищах почти два года, подавляющая часть перемещенных лиц постоянно находилась в движении. |
| Most work in business and state government. | Почти все из них работали в сфере бизнеса или в администрации правительства. |
| Most, if not all, data issues have been identified and work is under way to resolve those remaining. | Все или почти все связанные с данными проблемы выявлены, и ведется работа по их решению. |
| As if the sadness of what we love and lose... could turn into Amphion's rocks... which enchanted by music moved miraculously... building in the desert the most vivid of all dreams: | Печаль о том, что мы любили и что потеряли, воспоминание о горах Амфиона, созданных волшебством музыки и удивительным образом движущихся, созданий пустынных, смысл почти всех снов: |
| NTMs are most prevalent in the product groups that are of major export interest of these countries (for example, food, textiles and footwear, and wood products). | Нетарифные меры чаще всего применяются в отношении товарных групп, представляющих наибольший интерес для этих стран (например, в отношении продовольствия, текстильной продукции, обуви и изделий из дерева). |
| Discussions sometimes may be very heated, but in most cases fruitless, and partners get tired of them. | Дискуссии иногда бывают очень бурными, но чаще всего ничем не заканчиваются - партнёры от них устают. |
| The contractual approach, which is most frequently used in common law-countries, generally offers greater flexibility because it allows contractual changes to be made at any stage of the project's life cycle. | Контрактный подход, который чаще всего используется в странах с системой общего права, как правило, обеспечивает большую гибкость, поскольку позволяет вносить изменения в контракты на любом этапе жизненного цикла проекта. |
| Of the three different systems for the administration property in marriage that were recognized in the Senegalese Family Code, separation of property was the one most frequently chosen by Senegalese brides, owing to the influence of the African concept of marriage, which was very family-oriented. | Из трех признанных в Семейном кодексе Сенегала различных принципов распоряжения брачным имуществом сенегальские невесты чаще всего предпочитают раздельное владение имуществом, что объясняется влиянием африканской концепции брака, для которой характерна сильная ориентация на семейные ценности. |
| Most women perform unskilled jobs. | Чаще всего женщины трудятся на рабочих местах, не требующих квалификации. |
| He argues that the articles of the Convention against Torture must be interpreted in such a way as to give the most effective protection against torture. | Он заявляет, что положения Конвенции против пыток должны толковаться таким образом, чтобы это обеспечивало максимально эффективную защиту от пыток. |
| If so, which interventions can encourage the most effective use of open source approaches? References | Если да, то какие меры могли бы способствовать максимально эффективному использованию принципа открытых источников? |
| The General Assembly, in its resolution 48/228 A of 23 December 1993, inter alia, requested the Secretary-General to review the allocation of resources among the approved programmes in section 21 of the programme budget so as to ensure the most effective delivery of all mandated activities. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/228 А от 23 декабря 1993 года, среди прочего, просила Генерального секретаря пересмотреть распределение ресурсов между утвержденными программами раздела 21, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное проведение всех санкционированных мероприятий. |
| We greatly appreciate the documents that have been prepared, which not only fully reflect the most topical highlights of maritime activity but are also the result of a consensus that truly is balanced to a high degree. | Мы высоко оцениваем подготовленные документы, которые не только всесторонне отражают актуальные направления международного сотрудничества в морских делах, но являются результатом максимально сбалансированного консенсуса. |
| Obtaining the correct calibre of technical and professional staff in the right mix, by grade, in order to service the firm's client portfolio in the most effective manner and achieve and maintain the highest professional standards. | Подбор нужного сочетания технических сотрудников и специалистов надлежащей квалификации и уровня для обеспечения наиболее эффективного обслуживания клиентского портфеля фирмы и достижения и поддержания максимально высоких профессиональных стандартов. |
| The study recommends further steps in priority areas where improvement is most needed. | В исследовании будут рекомендованы дальнейшие меры в приоритетных областях, которые более всего требуют усовершенствования. |
| So the act about which he was most deliberate was the destruction of his own life? | Т.е. дело, о котором он размышлял более всего, это разрушение его собственной жизни? |
| When someone says that the prince fell ill, and a youngster shows up here, who is most interested in the princess I can calculate that... | Если некто утверждает, что принц заболел, и вдруг объявится тут юноша, более всего интересующийся, как выглядит принцесса, то не трудно догадаться, что... |
| Perhaps most encouraging of all, the international community, after retreating in the 1990s, has recovered its faith in official development assistance (ODA), with a promise to double aid to Africa by 2015. | Более всего, вероятно, обнадеживает то, что после отступления 1990-х годов международное сообщество вновь обрело веру в официальную помощь в целях развития (ОПР) при обещании удвоить объем помощи Африке к 2015 году. |
| OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |