| Currently, most businesses pay minimum salary equal to or higher than the general minimum salary rate. | В настоящее время большинство предприятий выплачивает минимальную заработную плату, равную общей минимальной ставке заработной платы или превышающую ее. |
| Furthermore, most countries lacked statistics on irregular migration disaggregated according to socio-demographic variables such as gender and age. | Кроме того, большинство стран испытывает нехватку статистики о нелегальной миграции с разбивкой по таким социальным и демографическим переменным, как пол и возраст. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| The most common protection against currency moves are currency forward contracts (forwards) and currency options. | Наиболее общераспространенным средством защиты от валютных колебаний являются срочные контракты на валюту («форварды») и валютные опционы. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| It's the most boring state in the nation. | Это самый скучный штат в стране. |
| And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable, could be the ideal places for human happiness to flourish. | И, наконец, возможно, самый главный аспект: города с их невероятным потенциалом взаимодействий между людьми могли бы быть идеальным местом для процветания человеческого счастья. |
| Convinced that social development must mobilize the most valuable resource - people - in order to improve the life of every individual, the United States was committed to ensuring equal opportunity for all, including persons with disabilities, youth and older persons. | Будучи убежденными, что для улучшения положения каждого социальное развитие должно мобилизовать самый драгоценный ресурс - человека, Соединенные Штаты взяли на себя обязательство содействовать обеспечению одинаковых возможностей для всех, включая инвалидов, молодежь и пожилых людей. |
| However, the most important paragraph on the conclusion of the Doha round had not been achieved, although the "Lamy package" had come close to convergence. | Однако самый важный пункт, касающийся завершения Дохинского раунда, не был выполнен, хотя участникам переговоров почти удалось достичь договоренности по «пакету Лами». |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that most statistics were in any case estimates. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что большая часть статистических данных представляет собой в любом случае оценки. |
| This allows delegations, particularly the smaller ones, to engage with the Secretary-General's proposals and to interact with the intergovernmental bodies, since most such reports are the bases of negotiations between delegations. | Это позволяет делегациям, в частности, малочисленным, принимать участие в обсуждении предложений Генерального секретаря и взаимодействовать с межправительственными органами, поскольку большая часть таких докладов служит основой для переговоров между делегациями. |
| Most East Timorese are subsistence farmers. | Большая часть жителей Восточного Тимора ведет натуральное хозяйство. |
| Most UNICRI activities combine research, training and technical cooperation as well as dissemination of information through meetings and publications. | З. Большая часть мероприятий ЮНИКРИ сочетает в себе научные исследования, подготовку кадров и техническое сотрудничество, а также распространение информации на различных совещаниях и издание публикаций. |
| Most is pushed into the stratosphere (the next layer of the atmosphere) where it stays for many months, and then it slowly descends all over the earth. | Большая часть продуктов ядерного взрыва выбрасывается в стратосферу (следующий слой атмосферы), где они остаются в течение многих месяцев, а затем постепенно осаждаются по всей поверхности Земли. |
| Industries that currently use natural resources the least efficiently and create the greatest externalities will suffer the most. | Больше всего пострадают те отрасли, которые в настоящее время используют природные ресурсы наиболее нерациональным образом и для деятельности которых характерен наибольший внешний эффект. |
| A New York Times article in January 2011 noted a 47 percent increase, the highest increase of the nation's most selective colleges. | В статье The New York Times от января 2011 года отмечается увеличение на 47 %, наибольший рост среди наиболее селективных колледжей США. |
| The 2006 Global Human Development Report classified Jordan as one of the ten most water scarce countries in the world. | В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2006 год Иордания отнесена к одной из десяти стран мира, испытывающих наибольший дефицит воды. |
| It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. | Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
| The primary sector has witnessed the smallest contraction, while the secondary and tertiary sectors have been the most affected, with contractions of 3.8 and 5.3 per cent, respectively. | Наименьший спад был отмечен в добывающей промышленности и в сельском хозяйстве, в то время как наибольший спад отмечался в обрабатывающей промышленности и обслуживающем секторе, где он составил 3,8 процента и 5,3 процента, соответственно. |
| However, many challenges remain, in particular in reaching the most marginalized groups, including young people. | Тем не менее многие проблемы остаются нерешенными, в частности в том, что касается работы среди наиболее маргинализированных групп населения, включая молодежь. |
| Many considered the Tarará beach to be one of the most beautiful on the island, with its boardwalk a popular weekend destination. | Многие считали, что пляж Тарара является одним из самых красивых на острове, и его дощатый настил является популярным местом выходного дня. |
| I know what goes in most things by smelling 'em. | Я многие вещи узнаю по запаху. |
| Figures are regularly issued by many countries of consumption of most forms of commercial energy, and those for hydrocarbons can readily be converted, by a mean coefficient for each particular fuel, to carbon-equivalents. | Многие страны регулярно публикуют данные по основным видам коммерческого топлива, и данные по углероду довольно легко пересчитать с помощью коэффициента для каждого конкретного вида топлива в углеродные эквиваленты5. |
| Nevertheless, the Committee is concerned at the fact that many parents prefer institutionalization of children for economic reasons and that most families are not aware of the negative effects that institutionalization can have on a child's development. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что многие родители предпочитают передавать детей на воспитание в детские учреждения в силу экономических причин и что большинство семей не осознают негативных последствий подобной институционализации для развития ребенка. |
| Democracy is what it fears most. | Демократия - это то, чего они боятся больше всего. |
| Listen, he's the most relieved! | ≈го это больше всего успокаивает! |
| BINUB has played a commendable role in helping the Government meet its sovereign responsibilities in consolidating peace and laying the foundation for socio-economic recovery, particularly for those most affected by the conflict. | ОПООНБ сыграло конструктивную роль в оказании правительству помощи в выполнении его суверенных обязанностей по укреплению мира и созданию основ для социально-экономического восстановления, особенно общин, больше всего пострадавших от конфликта. |
| That's what frustrates me the most. | Это больше всего меня расстраивает. |
| One of the major conclusions of the research carried out so far is that family policy in Europe should focus on the rising number of lone-parent families who are most at risk of poverty. | Один из основных выводов проведенных до настоящего времени исследований состоит в том, что политика по защите интересов семьи в Европе должна быть сконцентрирована на неполных семьях, которых становится все больше и которые больше всего подвержены риску обнищания. |
| Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. | Более того, определенные обстоятельства вряд ли могут возникать в связи с некоторыми и даже с большинством международных организаций. |
| The increased use of social media for such campaigns is a new trend, however most communication efforts continue to use print, television, radio and other media. | Новым веянием является более активное использование в таких кампаниях социальных сетей, однако в рамках большинства просветительских мероприятий продолжают использоваться пресса, телевидение, радио и другие средства массовой информации. |
| As the most populous developing country in the world, China faces increasingly acute challenges arising from unbalanced development of population, resources and environment along with rapid economic growth. | Китай как развивающаяся страна с самой большой в мире численностью населения сталкивается со все более острыми проблемами, обусловленными несбалансированным развитием населения, освоением ресурсов и состоянием окружающей среды в условиях быстрого экономического роста. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| Malta feels this onus most strongly and actively seeks to play a role on the international stage that goes beyond the mere limitations of its geographical size. | Мальта весьма остро ощущает бремя ответственности, лежащей на ней в выполнении этой задачи, и стремится играть активную роль на международной арене, превосходящую по своей масштабности скромные географические параметры нашей страны. |
| Ukraine had paid a high price for strictly and consistently applying sanctions, which had aggravated its economic situation at the most critical point of its transitional period and which threatened to have long-lasting effects. | Украина заплатила весьма высокую цену за строгое и равномерное осуществление санкций, которые осложнили ее экономическое положение в наиболее критический момент переходного периода и последствия которых могут оказаться довольно продолжительными. |
| We are most grateful for the dedication and perseverance that Presidents Mbeki, Buyoya and Abu-Bakr have brought to the negotiations in the past two and a half years. | Мы весьма признательны за самоотверженность и упорство, которые были проявлены президентами Мбеки, Буйоей и Абубакром на переговорах за последние два с половиной года. |
| It is most important that countries that undertook a commitment to children in 1990 recommit themselves in the same way to implement it, and that those that have not yet ratified the Convention do so. | Весьма важно, чтобы страны, которые взяли на себя обязательства перед детьми в 1990 году, вновь заявили о своей готовности выполнить их, и чтобы те государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделали это. |
| As regards the work of the International Seabed Authority as an institution established under the Convention, the statements presented by the Secretary-General at the Meeting of States Parties and to the General Assembly are most useful and do provide an overview of the work carried out by it. | Что касается деятельности Международного органа по морскому дну как учреждения, созданного в соответствии с Конвенцией, то заявления Генерального секретаря, с которыми он выступал на Совещании государств-участников и перед Генеральной Ассамблеей, весьма полезны и представляют собой обзор проделанной им работы. |
| The Committee expresses particular concern at the insufficient budget allocation for social expenditures, in particular in favour of children belonging to the most disadvantaged groups of the population. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу недостаточного объема бюджетных средств, выделяемых на социальные нужды, особенно в интересах детей из наиболее уязвимых групп населения. |
| Thus, there is broad agreement on the need to strengthen support for these countries within the Environment for Europe process, particularly in the NIS, which are experiencing some of the most pressing environmental problems in the region. | Таким образом, существует общее согласие в отношении необходимости усиления поддержки этим странам в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", особенно ННГ, которые сталкиваются с наиболее серьезными экологическими проблемами в регионе. |
| The state of New Mexico was particularly recommended as a place where most motels would welcome "guests on the basis of 'cash rather than color.'" | Особенно рекомендовался штат Нью-Мексико как место, где большинство мотелей готовы принять «постояльцев на основании "наличных средств, а не цвета"». |
| Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. | Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| Our colleague from China has been most eloquent. | Наш коллега из Китая говорил очень красноречиво. |
| The Troll Trace program is the most sophisticated of its kind. | "Тролль-контроль" - очень сложная и продвинутая программа. |
| This inspection is going to be the most boring thing to happen here since Britta dated Troy. | Мы только что зафиксировали очень интересный всплеск энергии в раскопках Гриндейла. |
| Rather than the sterile atmosphere of most hospitals, the mednord Clinic has a warm and comfortable ambience. | Вместо типичной «больничной атмосферы» Вас ждёт очень уютная обстановка. |
| But private investment too rarely benefits the poorest of the poor - precisely those who need it most. | Однако частные инвестиции очень редко помогают беднейшим из бедных, т.е. тем, кому они необходимы больше, чем кому-либо другому. |
| Dependence on international and foreign funding for most human rights, gender and educational programmes is pervasive. | Почти во всех вопросах, связанных с правами человека, гендерными отношениями и образовательными программами, ощущается постоянная зависимость от международного и иностранного финансирования. |
| The increase is most significant as regards perceived discrimination at the workplace from colleagues and customers while the perceived discrimination in the job-seeking process is almost unchanged. | Наиболее заметно возросли показатели воспринимаемой дискриминации на рабочем месте со стороны коллег и клиентов, тогда как показатели воспринимаемой дискриминации в контексте поиска работы остались почти неизменными. |
| Most people who smoke start using tobacco before the age of 18, almost a quarter of these before the age of 10. | Большинство курящих людей начинают использовать табак в возрасте до 18 лет, а почти четверть из них - в возрасте до 10 лет. |
| He never speaks for the most part, unless aggravated. | Он почти никогда не молчит и примерно моего роста. |
| I went to the Uffizi and stood before the original Primavera day after day and most days I'd see a young Lithuanian man as transfixed by the Botticelli as I was; | Я посещал Уффици, стоял перед оригиналом "Весны" день за днем, и почти всегда видел молодого литовца, ошеломленного работой Боттичелли так же, как я. |
| This is most frequently diagnosed when cutaneous signs and symptoms of rosacea are also present. | Данное заболевание чаще всего диагностируется при сопутствующих кожных симптомах розацеа. |
| Authorities examine a variety of factors, most commonly entry barriers, to determine whether firms outside of the safe harbour are indeed dominant. | Для установления того, являются ли фирмы, не попавшие в эту "безопасную гавань", действительно доминирующими, органы изучают различные факторы, чаще всего - барьеры на пути выхода на рынок. |
| Which is why the story you're probably most familiar with is people killing each other for sneakers. | Поэтому чаще всего вы, наверное, слышите о том, как люди убивают друг друга из-за кроссовок. |
| In the north-east, the persons most often reported detained and missing were young Tamil men accused or suspected of belonging to, collaborating with, aiding or sympathizing with LTTE. | В сообщениях о случаях на северо-востоке страны чаще всего говорится о задержании или исчезновении молодых тамилов, обвиняемых или подозреваемых в принадлежности к ТОТИ в сотрудничестве, содействии или симпатиях к данной организации. |
| The labour code contains provisions discriminating against domestic service and authorizes child labour for children aged 12 or more. In practice, most such children are girls in domestic service. | В трудовом кодексе содержатся дискриминационные положения в отношении труда домашней прислуги, а также разрешается труд детей по достижении ими 12 лет, причем на самом деле такими детьми чаще всего оказываются девочки, работающие в качестве домашней прислуги. |
| Constitutional rights and guarantees shall be interpreted in such a way as to facilitate their most effective enjoyment. | Что касается конституционных прав и гарантий, то в их трактовке преобладает подход, максимально благоприятствующий их эффективному осуществлению. |
| It should be noted that the indicator related to recruitment lead time was removed from the human resources management strategy soon after its implementation in the summer of 2011; however, UNIFIL is endeavouring to on-board selected staff members in the shortest and most practical time possible. | Следует отметить, что показатель, связанный со сроками набора персонала, был исключен из стратегии управления людскими ресурсами вскоре после ее введения в действие летом 2011 года; тем не менее ВСООНЛ стараются включать отобранных сотрудников в штат в максимально короткие, насколько это практически возможно, сроки. |
| It was envisaged that during the work of Phase 2, UNEP-led consortium members would work with a broad range of southern African countries in the most cost-effective way possible. | Было предусмотрено, что в ходе второго этапа члены руководимого ЮНЕП консорциума будут работать с широким кругом стран южноафриканского субрегиона при максимально возможной эффективности затрат. |
| Those are important contributions that should not be wasted and that should reach their goals in the most effective way possible following a concerted multilateral effort in line with a shared vision. | Эти важные вклады не должны быть пущены на ветер, а должны достичь своих целей максимально эффективным, по возможности, путем в результате осуществления согласованных многосторонних усилий, соответствующих общему видению. |
| ICP 2011 can boast, as planned, the most expansive country coverage of any PPP exercise undertaken to date. | Как и планировалось, цикл ПМС 2011 года по сравнению со всеми другими мероприятиями по оценке ППС, проводившимися до настоящего времени, позволил охватить максимально большое число стран. |
| Global availability did not mean that food reached those who needed it most. | Их наличие в глобальном масштабе не означает, что они будут предоставлены тем, кто более всего в них нуждается. |
| Health status measurement was the topic at the Rome meeting which generated the most discussion, and revealed the greatest variety of activity. | Вопрос о показателях состояния здоровья более всего обсуждался на состоявшейся в Риме сессии, и с ним связаны самые разнообразные виды деятельности. |
| As the world's largest producer of diamonds by value and the most dependent economy on trade in rough diamonds, Botswana would have suffered immeasurably if a consumer boycott had succeeded. | Являясь крупнейшим в мире производителем алмазов с точки зрения их стоимости, Ботсвана, экономика которой более всего зависима от торговли необработанными алмазами, серьезно пострадала бы, если бы потребительский бойкот оказался успешным. |
| During the general debate at the current session, a growing number of delegations had agreed that every effort should be made to strengthen the United Nations, inasmuch as it was the most appropriate forum for seeking collective solutions for common problems and challenges. | В ходе общих прений на этой сессии все больше стран выражали единое мнение о том, что необходимо сделать все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, которая является форумом, более всего приспособленным для поиска коллективных решений общих проблем и вызовов. |
| well, I thought the people were most offended by the monkeys. [monkeys screeching...] the fact of these monkeys running after them in the shantytown. | Ну я думаю люди были более всего оскорблены обезьянами. тот факт, что эти обезьяны бежали за ними в трущобах. |