Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
For this reason, short-term price prospects for most commodities give rise to moderate optimism. Поэтому краткосрочные перспективы изменения цен на большинство сырьевых товаров дают основания для умеренного оптимизма.
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется.
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году.
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности.
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Administrative fines against businesses are the most common. Наиболее традиционными санкциями являются административные штрафы, налагаемые на предприятия.
The most effective and meaningful modes occur at the national level. Наиболее эффективные и содержательные формы участия встречаются на национальном уровне.
While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен.
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов.
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
Testosterone is the most toxic chemical on Earth. Тестостерон - самый токсичный химикат на земле.
The most important part of the Secretary-General's speech on Tuesday was about the choices now confronting the United Nations. Самый важный раздел речи, произнесенной во вторник Генеральным секретарем, был посвящен тому выбору, который должна сделать Организация Объединенных Наций.
According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия».
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Maybe most people leave sooner or you and I... are not most people. Может большая часть людей уходят рано или поздно... но мы с тобой... не большинство.
Most assistance to internally displaced persons is provided through local non-governmental organizations. Большая часть помощи внутренне перемещенным лицам предоставляется по линии местных неправительственных организаций.
Most private and public media in BiH does not have editorial policies that would support the preparation and broadcasting of programme which involves protection of women's human rights and gender equality. Большая часть частных и государственных средств массовой информации в Боснии и Герцеговине не имеет редакционной политики, которая поддерживала бы подготовку и выпуск в эфир программ, охватывающих темы защиты прав человека женщин и равенства между мужчинами и женщинами.
Most information contained in the present report is based on submissions received in June 2014; however, where particularly pertinent, updates as at August 2014 have been included. Большая часть информации, содержащейся в настоящем докладе, основана на материалах, полученных в июне 2014 года; однако в тех случаях, когда это особенно актуально, в него была включена обновленная информация по состоянию на август 2014 года.
Most people left town and moved far away. Большая часть людей покинула город.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Yet of all the witches in Alabama there was one who was said to be the most feared. Говорили, что из всех ведьм в Алабаме, эта внушает наибольший страх.
The report emphasized that the most successful World Bank technical support interventions to national governments occurred in countries that previously enjoyed support from UNCDF; these countries benefitted in the areas of in-depth policy analysis, new models for fiscal decentralization, and modalities for performance-based grant access. В этом докладе подчеркивается, что мероприятия Всемирного банка по оказанию технической поддержки национальным правительствам имели наибольший успех в тех странах, которые ранее пользовались поддержкой ФКРООН; к положительным моментам можно отнести глубокий анализ политики, новые модели бюджетно-финансовой децентрализации и механизмы предоставления субсидий на основании результатов деятельности.
This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов.
Most The most important contribution to the declining GHG emissions in the waste sector came from the regulation related toof landfill gas recovery and combustion. Наибольший вклад в сокращение выбросов ПГ в секторе отходов вносят нормативные документы, касающиеся сбора и сжигания газов, образующихся на мусорных свалках из органических отходов.
Its most visible success came with the P-40, variously known as the Tomahawk, Kittyhawk, and Warhawk, which were built between 1940 and 1944 at the main production facilities in Buffalo, New York. Наибольший успех связан с истребителем P-40, который назывался «Томагаук» и «Киттихаук» и собирался в период с 1940 по 1944 год на основном заводе в Буффало в штате Нью-Йорк.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
However, even in the most optimistic scenario, many developing countries will continue to lack the necessary financial resources to achieve the internationally agreed development goals. Однако даже при самом оптимистичном сценарии многие развивающиеся страны будут по-прежнему испытывать нехватку необходимых финансовых ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
In the face of such possible attempts, most delegations would feel compelled to resist any faits accomplis that would run counter to the collective will of the membership. Перед лицом подобных возможных попыток многие делегации сочли бы себя вынужденными воспротивиться любым свершившимся фактам, которые противоречили бы коллективной воле членов Организации.
In the comics, over the years, many have tried to obtain or affect the mound of vibranium at Wakanda, but for the most part Wakanda has kept it safe, and become quite powerful in the process. На протяжении многих лет многие пытались получить или повлиять на насыпь Вибраниума в Ваканде, но по большей части Ваканда сохранила его безопасность и стала достаточно мощной в этом процессе.
Most UNECE countries are well advanced in drawing up and implementing comprehensive plans for integrated water resources management, for example under the UNECE Water Convention and the EU Water Framework Directive. Многие страны - члены ЕЭК ООН далеко продвинулись в подготовке и осуществлении всеобъемлющих планов комплексного управления водными ресурсами, например в рамках Конвенции ЕЭК ООН по водам и Рамочной водной директивы ЕС.
No, most people don't. Да, многие не знают.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
But what pleased me the most was his attitude. Но больше всего меня радовало его отношение к делу.
You have left when you were most needed. Ты ушёл, когда больше всего был нужен.
I loved the late 1970s the most. Больше всего я любила поздние семидесятые.
In particular, it requires belief in the principles of justice and equity, especially on the part of the most highly and most dangerously armed, because it is the party in possession of the force to threaten and destroy. В частности, он требует веры в принципы справедливости и равенства, особенно со стороны тех, кто больше всего и опаснее всего вооружен, ибо именно такая сторона располагает силой, таящей в себе угрозу и уничтожение.
Particularly marked upturns were registered in Argentina and Mexico, the two countries most affected by the adjustment in 1995, while the extraordinary import boom in Brazil came to an end (see tables 7 and 9). Особенно заметный рост наблюдался в Аргентине и Мексике - двух странах, больше всего пострадавших в результате перестройки в 1995 году, в то время, как небывалый бум импорта в Бразилии кончился (см. таблицы 7 и 9).
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
The tools upgrade will also provide the development team with additional means to better analyse the internal functioning of the system, identifying the most frequently used sets of data, for example, so that performance time can then be optimized. Обновление служебных программ предоставит также группе по разработке дополнительные возможности для более глубокого анализа внутреннего функционирования системы путем определения наиболее часто используемых наборов данных, например для того, чтобы затем можно было оптимизировать время осуществления операций.
The recommendation in the Secretary-General's report that international staff should act increasingly in an advisory capacity and in technical areas where local expertise has not yet developed is most sensible and worthy of further consideration. Содержащаяся в докладе Генерального секретаря рекомендация в отношении того, что международному персоналу необходимо все более активно действовать в области передачи навыков и в технических областях, где местный потенциал пока не создан, является одной из наиболее важных и заслуживает дальнейшего обсуждения.
To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы.
I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом.
There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
Very significant challenges to international security and stability remain, most notably but not exclusively, in the sphere of nuclear non-proliferation. Весьма серьезные проблемы для международной безопасности и стабильности сохраняются прежде всего в области ядерного нераспространения, однако не ограничиваются ею.
This makes it hard to argue that aggressive driving is a new phenomenon, even though most people would say that it is much more prevalent than in days gone by. В этой связи весьма сложно утверждать, что агрессивная езда представляет собой новое явление, несмотря на то, что большинство людей сказали бы, что сейчас эта практика распространена гораздо шире, чем прежде.
Taking part in these negotiations along with so many outstanding, wise and seasoned diplomats and colleagues was a rare privilege. A most rewarding experience and a uniquely gratifying end of a career. Участие в этих переговорах рядом со столь многими выдающимися, мудрыми и опытными дипломатами и коллегами оказалось редкой привилегией, весьма полезным опытом и исключительно отрадным завершением карьеры.
One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения.
In some countries, most typically those with an Anglo-American market tradition, ownership of publicly traded companies is dispersed and the governance dynamic tends to revolve about the separation of ownership and control. В некоторых странах, в первую очередь в странах англо-американской школы, концентрация собственности в случае компаний, акции которых котируются на бирже, является весьма низкой и развитие системы управления касается в основном разделения прав собственности и прав контроля5.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Certainly not the people who most often try to be President. Особенно те люди, кто чаще всего пытается им стать, уж точно.
How to help translate those dynamics into real gains for all developing countries, especially for those that are economically and geographically most vulnerable, remains a perennial challenge. Вопрос о том, превратить эту динамику в реальные блага для всех развивающихся стран, особенно для тех, которые находятся в наиболее уязвимом экономическом и географическом положении, не утратил своей актуальности.
For example, he had proposed only a modest increase in resources for the Pacific Islands, even though they were among the States most vulnerable to natural disasters. Например, он предложил лишь немного увеличить объем ассигнований тихоокеанским островам, хотя они входят в число государств, особенно сильно страдающих от стихийных бедствий.
On the contrary, they have induced the parties concerned to operate in secret and do away with the ceremonial aspects of the practice, leaving only the act of mutilation itself, particularly in the most traditional rural areas. Наоборот, такие действия привели к тому, что особенно в сельских районах с наиболее сильными традициями соответствующие лица ушли в подполье и отказались от проведения любых торжественных церемоний, сопровождающих данную практику, сохранив лишь саму процедуру калечащих операций.
In the context of international efforts for social development, most notably the follow-up to the World Summit for Social Development and in the preparations for its five-year review, the situation and participation of young women and men deserves special attention. В рамках международных усилий в интересах социального развития, особенно в контексте последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и подготовки пятилетнего обзора этой деятельности, вопрос о положении и участии молодых женщин и мужчин заслуживает особого внимания.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
It's the most vibrant place in the city, and they have really good sushi. Это самое яркое место в городе и у них там очень хорошее суши.
Very few LDCs have restrictive trade regimes at present and most have undertaken rapid and extensive trade liberalization. В настоящее время очень немногие НРС имеют ограничительные торговые режимы, и большинство из них провели быструю и широкомасштабную либерализацию своей торговли.
Our policy on enforcement is being brought into line with that reputation, since we appreciate that the most abused and largest portion of the global environment is the oceans. Наша политика в области контроля за осуществлением закона строится в соответствии с этой репутацией, поскольку мы прекрасно понимаем, что океаны являются самой большой частью мировой окружающей среды, которая подвергается очень серьезному разрушению.
Alfred's biographer, Asser, described her as "a most religious woman, noble in character and noble by birth". Биограф Альфреда Великого Ассер описывал её как «очень религиозную женщину, благородную как по характеру, так и по рождению».
Most people that are following the story of Angelina Jolie and Brad Pitt will know where Namibia is. Они любят Намибию за её прекрасные дюны, которые даже выше, чем небоскрёб Эмпайр Стейт Билдинг в Нью-Йорке. Благодаря ветру и времени наша местность приобрела очень удивительные очертания.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
I've lived most my life in Crooked Stick. Почти всю жизнь я прожила в Крукед Стик.
The pupils engage in nearly 30 different types of sport, the most popular being football. Ученики занимаются почти 30 различными видами спорта, самый распространенный из которых футбол.
Dog: You know most rovers are in packs now, and I'm not that young anymore. Знаешь, почти все бродяги сейчас в стаях, и я уже не молод.
Most least developed countries have not yet acceded to membership in the World Trade Organization, although some have been trying to do so for almost a decade. Большинство наименее развитых стран еще не вступило во Всемирную торговую организацию, несмотря на то, что некоторые из них пытаются это сделать на протяжении почти десятилетия.
The emergent stems and leaves are the most distinctive trait of parrot feather, as they can grow up to a foot above the water surface and look almost like small fir trees. Полупогружённые листья и стебли являются наиболее отличительной чертой этого растения, так как они могут возвышаться над водой на высоте до 0,3 м и выглядеть почти как маленькое дерево.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
The frustrations in public opinion are most often linked to impairments in the functioning of the Security Council. Разочарование общественности чаще всего связано с недостатками в функционировании Совета Безопасности.
Among the assistance needs most frequently indicated by those parties reporting partial or no implementation were legal advice, model legislation and legislative drafting. Чаще всего государства-участники, сообщившие о частичном осуществлении или невыполнении статьи 53, указывали на потребности в такой помощи, как консультативно-правовая помощь, типовое законодательство и разработка законопроектов.
In most cases, a ransom was demanded, but in others the purpose was to exert political pressure. Чаще всего это делается с целью получения выкупа, а в некоторых случаях попытки оказания политического давления.
We are more convinced than ever that a more innovative and flexible application and implementation of this right has great potential to defuse tensions and prevent conflicts within States - the type of conflicts with which the international community is most commonly faced these days. Мы, как никогда ранее, убеждены, что более новаторское и гибкое применение и осуществление этого права - важный способ достижения разрядки напряженности и предотвращения конфликтов внутри государств - конфликтов, с которыми чаще всего сталкивается сегодня международное сообщество.
Most often the attacks began in the early morning, just before sunrise, between 4.30 a.m. and 8 a.m. when villagers were either asleep or at prayer. Чаще всего нападения начинались ранним утром до восхода солнца между 04 ч. 30 м. и 08 ч. 00 м., когда жители деревень спали или молились.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
They note that most organizations strive to produce their public material in as many languages as possible. Они отмечают, что большинство организаций стремится выпускать материалы на максимально возможном числе языков.
The Office of the Committee has compiled journals, trying in the most neutral manner and as meaningful as possible to present the meaningful arguments of the diverging opinions of the parties. Канцелярия Комитета составляла журналы, стараясь в максимально нейтральном тоне и как можно более содержательно изложить значимые аргументы расходящихся во мнениях сторон.
Recognizes that policies which link economic development and social development can contribute to reducing inequalities within and among countries with a view to guaranteeing that the poor and those living in the most vulnerable situations maximize their benefits from economic growth and development; признает, что стратегии, обеспечивающие увязку экономических и социальных аспектов развития, могут способствовать уменьшению неравенства в странах и между ними, с тем чтобы гарантировать малоимущим группам населения и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, возможность максимально широко пользоваться благами экономического роста и развития;
It was unfortunate that the text, which represented the most broadly based consensus that the world's States had been able to achieve, could not be adopted by consensus. Союз выражает сожаление по поводу того, что этот текст, отражающий максимально широкую договоренность, которую удалось достичь государствам, не может быть принят консенсусом, и горячо надеется, что это всё же произойдет в будущем.
The consultant will be required to conduct a risk analysis in the field missions and provide the most effective and efficient guidelines/manuals and equipment required to deal with the issues, especially taking into account the temporary nature of peacekeeping missions. Консультант должен будет проводить анализ факторов риска в полевых миссиях, подготовить максимально эффективные и руководящие принципы/пособия и предоставить оборудование, которые необходимы для решения соответствующих вопросов, особенно с учетом временного характера операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Now is the time when determination and perseverance are most needed. Сейчас нам более всего нужны решимость и упорство.
He came to me, when I needed him the most. Он пришёл ко мне, когда был мне более всего нужен.
New Zealand applauds all those humanitarian workers who put their lives on the front-line to help those most in need. Новая Зеландия воздает должное всем тем гуманитарным сотрудникам, которые не щадя своей жизни оказывают помощь тем, кто в ней более всего нуждается.
Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей.
It is equally important for Members to realistically assess how high a level of development they have achieved, and, when appropriate, to refrain from accepting aid in favour of those who need it the most. В равной мере важно, чтобы государства-члены реалистично оценивали, какого уровня развития они достигли и, по возможности, воздерживались от принятия помощи, отказавшись в пользу тех, кто более всего в ней нуждается.
Больше примеров...