| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| I may not be the most pleasant person to be around. | Я наверно не самый приятный человек. |
| He's the most powerful baron with the biggest Clipper force. | Он самый могущественный барон с крупнейшей армией клипперов. |
| That's the safest, most logical plan anyway. | Это самый безопасный и логичный план. |
| The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, is the most appropriate forum for evolving principles in conventional arms control at the regional and subregional levels. | Конференция по разоружению как единственный многосторонний орган для ведения переговоров по вопросам разоружения - это самый подходящий форум для разработки принципов контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Accordingly, most FAO activities are linked directly or indirectly to poverty alleviation and the improvement of the conditions of rural populations in one way or another. | По этой причине большая часть проводимой ФАО работы прямо или косвенно связана с проведением тех или иных мероприятий по сокращению масштабов нищеты и улучшению условий жизни сельского населения. |
| As of 22 July 2008, most have not returned to the area. | К 22 июля 2008 года большая часть из них так и не вернулась туда. |
| The initiatives taken by certain countries to follow up the Year were commendable, but it should not be forgotten that most developing countries and least developed countries did not have the resources to draw up and implement policies and programmes for the family. | Не могут не вызывать удовлетворения инициативы некоторых стран по реализации решений, принятых при проведении этого Года, однако не следует забывать, что большая часть развивающихся стран и наименее развитые страны не располагают средствами для разработки и осуществления политики и программ в интересах семьи. |
| Most have to fend for themselves in a country in the grips of war with few or no possibilities for economic activity. | Большая часть населения вынуждена заботиться о себе в этой охваченной войной стране, где всякая экономическая деятельность замедлилась или полностью приостановилась. |
| Most military conflicts in the world are taking place in Africa, and almost all of the subregions of that continent are affected by conflict or at risk of being affected. | Большая часть военных конфликтов в мире приходится на долю Африки, и практически все субрегионы этого континента либо охвачены конфликтами, либо находятся под угрозой их возникновения. |
| The poorest populations and vulnerable groups are often the most affected. | Зачастую наибольший ущерб наносится беднейшему населению и уязвимым группам. |
| Accordingly, the most significant change in the total fertility rate has been among those aged 35 years and over. | Таким образом, наибольший рост СИФ наблюдается в группе населения в возрасте 35 лет и старше. |
| The most available data are the length of operated pipelines provided by 14 countries; the carrying capacity is only available for 2 countries. | Наибольший объем данных, представленных 14 странами, касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов; пропускная способность указана только по двум странам. |
| The results of Table (6) clearly show that the people of the ten Southern States, except West Equatorial are most deprived in knowledge. | Результаты, представленные в таблице 2, четко показывают, что среди населения 10 южных штатов, за исключением Западной Экватории, наблюдается наибольший дефицит знаний. |
| (c) Undertake periodic analyses of those areas of specialization most in demand to help identify shortfalls and initiate action to address them in advance of possible project assignments. | с) периодически проводить анализ тех областей специализации, в которых отмечается наибольший спрос, чтобы помогать выявлять недостатки и принимать меры в целях их заблаговременного устранения до возможных назначений по проектам. |
| No observer had ever been denied access, and many of its most important decisions had been taken following requests by observer delegations. | Ни одному наблюдателю никогда не было отказано в доступе, и многие важнейшие решения были приняты на основе просьб, поступавших от делегаций- наблюдателей. |
| In addition, many children are subject to arbitrary detention and deprived of their most fundamental rights, including the right to education and freedom of movement. | Помимо того, многие дети подвергаются произвольному задержанию и лишены своих основных прав, в том числе права на образование и свободу передвижения. |
| The liberalization of current transactions has spread to capital transactions, with many African countries maintaining only minimum controls on most categories of capital inflow. | Либерализация текущих операций также охватила операции с капиталом, и многие африканские страны сохраняют лишь минимальный контроль за большинством категорий притока капитала. |
| In Latin America and the Caribbean many targets have not been met, particularly with respect to aspects that are most sensitive for women and girls such as: | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна многие из целей не достигнуты, особенно в тех аспектах, которые наиболее ощутимы для женщин и девушек, в частности: |
| The failure of the neo-liberal capitalist model could not be clearer, as the most ardent opponents of State intervention in economic matters were clamouring for a bailout from public funds. | Провал неолиберальной модели капитализма является как никогда очевидным в свете того, что многие рьяные поборники вмешательства государства в решение экономических вопросов добиваются выделения финансовых средств из государственных фондов для своего спасения. |
| It's the job I most wanted to have. | Эту работу я хотел больше всего на свете. |
| While my parents made the most out of channeling the stress in their lives, Sabrina and I responded to a different kind of stimulation. | Если моим родители больше всего помогало перенаправление стресса в своей жизни, мы с Сабриной реагировали на другого рода стимуляцию. |
| Mr. de Gouttes drew attention to the importance of gathering data on socio-economic indicators, including on crime and imprisonment rates, so that those groups most vulnerable to marginalization and, as a consequence, racial or ethnic discrimination could be identified. | Г-н де Гутт обратил внимание на важность сбора данных о социально-экономических показателях, включая уровень преступности и число заключенных, с тем чтобы выявлять группы, больше всего подверженные маргинализации, и, следовательно, расовой или этнической дискриминации. |
| The challenge is how to reach the children, women and families who need the interventions most, how to ensure equity of access and how to take promising pilot interventions to the required scale. | Задача состоит в обеспечении охвата больше всего нуждающихся в лечении детей, женщин и семей и равного доступа к лечению, а также в широкомасштабном воспроизведении перспективных экспериментальных мероприятий. |
| What scares you the most is, that's what people see when they look at you the way you look at me. | Что пугает меня больше всего, так это то, что люди видят, когда смотрят на тебя? |
| Over 600,000 Indian troops in Kashmir are involved in the most abhorrent manifestation of State-sponsored terrorism in the world. | Более 600 тысяч индийских военнослужащих в Кашмире вовлечены в самое отвратительное проявление государственного терроризма в мире. |
| There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. | Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах. |
| For these reasons, it is becoming increasingly clear that access to justice will be one of the most difficult areas of the Convention to implement, requiring substantial guidance and coordination. | Исходя из этого, становится все более очевидным, что обеспечение доступа к правосудию будет одним из наиболее трудновыполнимых аспектов Конвенции и потребует значительной слаженности и координации действий. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| The support of the Office for Outer Space Affairs for this Latin American initiative would be most useful. | В этой связи была бы весьма полезна поддержка этой латиноамериканской инициативы со стороны Управления по вопросам космического пространства. |
| To do so, an in-depth research of the causes leading to bad road safety parameters, on a country-by-country and region-by-region basis would be most useful. | Для этого было бы весьма полезно провести углубленный анализ причин неудовлетворительных показателей в области безопасности дорожного движения на пострановой и региональной основе. |
| On the other, a drought is in most cases a slowly developing event and its consequences (e.g. the displacement of populations and civil unrest) can be highly complex. | С другой стороны, засуха в большинстве случаев представляет собой медленно развивающееся явление, и его последствия (например, перемещение населения и гражданские беспорядки) могут быть весьма комплексными по своему характеру. |
| "The Government of the Republic of Panama is grateful for the offer made in Economic and Social Council decision 1993/294 and wishes to communicate its decision to decline the offer, this not being the most appropriate or convenient time to receive such advice." | "Правительство Республики Панамы весьма признательно за предложение, внесенное в решении 1993/294 Экономического и Социального Совета, и хотело бы сообщить о своем решении отклонить это предложение, считая, что настоящий момент не является самым подходящим и удобным для получения таких консультативных услуг". |
| Most women around the world become HIV-infected through their partner's high-risk behaviour, over which they have little if any control. | Большинство женщин во всем мире заражаются ВИЧ по причине безрассудного поведения их партнеров, на которое они если и могут влиять, то весьма незначительно. |
| Poor families are the most vulnerable to displacements because of war, persecution, or natural disaster. | Малоимущие семьи особенно подвержены переселению, обусловливаемому войной, преследованиями или стихийным бедствием. |
| It is both the indisputable variable and the factor most difficult to measure or control. | Особенно остро проблема стоит для переменных, которые трудно измерять или контролировать. |
| However, given the country's present circumstances, most notably, its limited resources, the Republic of Liberia is not able to take a position on this recommendation. | Однако с учетом нынешнего положения в стране и особенно ограниченности ее ресурсов Республика Либерия на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
| But, as the French philosopher Paul Valéry put it, history, "the science of things which are not repeated," is also "the most dangerous product which the chemistry of the intellect has ever evolved," especially when manipulated by politicians. | Но, как выразился французский философ Поль Валери, история, «наука о вещах, которые не повторяются», также является «самым опасным продуктом, который когда-либо создавала химия интеллекта», особенно когда ею манипулируют политики. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| The role of expectations makes the oil market very different from most others. | Роль ожиданий отличает рынок нефти очень сильно от большинства других рынков. |
| Crucially, the money would be in addition to existing development funds and would be provided to the developing countries most in need. | Очень важно, что эти средства будут выделены в дополнение к уже существующим фондам в интересах развития и направлены в развивающиеся страны, которые в наибольшей степени в них нуждаются. |
| The Netherlands Government is highly pleased with the most important decision to convene a diplomatic conference at Rome from 15 June to 17 July 1998 and is grateful to the Italian Government for hosting the conference. | Правительство Нидерландов очень радо чрезвычайно важному решению о созыве в Риме с 15 июня по 17 июля 1998 года дипломатической конференции и признательно правительству Италии за предложение провести конференцию в этой стране. |
| He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. | Он добавил, что торговля является очень мощным двигателем роста в рамках нынешней глобализированной экономики, однако большинство стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран транзита смогли извлечь из этого лишь весьма ограниченные выгоды. |
| Pan Am's holding company, the Aviation Corporation of the Americas, was one of the most sought after stocks on the New York Curb Exchange in 1929, and flurries of speculation surrounded each of its new route awards. | Компания-холдинг, в которую входила Pan Am - Aviation Corporation of the Americas - стала очень известна после размещения своих акций на New York Curb Exchange в 1929 году; колебания курса акций и спекуляции на них сопровождали каждое открытие нового маршрута. |
| The diplomatic efforts now under way, including the very important constitutional agreement reached last Tuesday, offer some prospect for bringing to an end almost four years of a most appalling conflict. | Дипломатические усилия, которые сейчас предпринимаются, включая очень важные конституциональные соглашения, достигнутые во вторник, открывают некоторые перспективы прекращения почти четырехлетнего ужасающего конфликта. |
| This development was made possible by the embrace by nearly all the world of market forces as the most efficient way of creating wealth for the world's people. | Это стало возможно благодаря тому, что почти весь мир избрал путь рыночной экономики в качестве наиболее эффективного способа создания богатств для населения мира. |
| Borovets is also easy accessible- 12 minutes of first class road connects it with Samokov, the most sizeable town in the area. | Популярность болгарских курортов в России обусловлена, прежде всего, достаточно приличным соотношением цены и качества. Ведь сервис здесь зиждется на природном гостеприимстве, традиционно добрыми взаимоотношениями между нашими народами и почти полным отсутствием языкового барьера. |
| In basketball, a sport composed almost solely of right-handed players, it is common for most athletes to have a dominant left leg which they would use when jumping to complete a right-hand layup. | В баскетболе, спорте, состоящем почти исключительно из правшей, для большинства спортсменов характерно иметь доминирующую левую ногу, которую они используют при прыжке, завершая удар с правой. |
| I went to the Uffizi and stood before the original Primavera day after day and most days I'd see a young Lithuanian man as transfixed by the Botticelli as I was; | Я посещал Уффици, стоял перед оригиналом "Весны" день за днем, и почти всегда видел молодого литовца, ошеломленного работой Боттичелли так же, как я. |
| In intracranial hypertension, the optic disc swelling most commonly occurs bilaterally. | При внутричерепной гипертензии отёк диска зрительного нерва чаще всего происходит на двусторонней основе. |
| On the average, it handles between 300 and 400 queries a month, most often concerning bilateral and multilateral treaties. | В среднем, она обрабатывает 300-400 запросов в месяц, которые чаще всего касаются двусторонних и многосторонних международных договоров. |
| Dual citizenship is informally accepted by the State and many Timorese enjoy Timorese citizenship as well as that of another State, most often Portugal, Mozambique, or Australia. | Двойное гражданство неофициально допускается, и многие жители Тимора имеют тиморское гражданство, а также гражданство другого государства, чаще всего Португалии, Мозамбика или Австралии. |
| We strongly believe that response is not only the task of international actors, but it is most frequently provided at the national level and, very often, by Red Cross and Red Crescent Societies at the community level. | Мы твердо убеждены в том, что оказание помощи - это не только задача международных участников - чаще всего она предоставляется на национальном уровне и очень часто обществами Красного Креста и Красного Полумесяца на уровне общин. |
| Most frequently, comments encouraging strife, physical assault or violent behaviour were posted in the popular web portals, and. | Чаще всего комментарии, разжигающие конфликты, физическое насилие и агрессивное поведение, размещались на популярных веб-порталах и. |
| The spirit of the Convention was rooted in the intention to encourage the most harmonious relations possible among all people, throughout the world. | По самому своем духу Конвенция исходит из стремления содействовать формированию максимально гармоничных отношений между всеми народами во всем мире. |
| Enhanced coordination of technological advances was necessary in order to avoid duplication of development efforts and to make the most efficient use of limited resources. | Улучшение координации внедрения технологических новшеств необходимо для того, чтобы избежать дублирования усилий в области разработки и максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
| A strategic approach by the United Nations system to deciding what benefits lessons learning can bring and where lessons can have the most effect should lead to a more useful and long-lasting application of its unique collective experience at the country level. | Стратегический подход системы Организации Объединенных Наций к решению вопроса о том, какую пользу приносит извлечение уроков и где они могут оказаться максимально эффективными, может обеспечить более рациональное и долгосрочное применение ее уникального коллективного опыта в отдельных странах. |
| With regard to ways to enhance the capacity of the Organization and of the United Nations system to support the ongoing follow-up to the Conference in the most integrated and effective way, including human and financial requirements, a number of developments can be reported. | В отношении путей укрепления потенциала Организации и системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения максимально комплексной и эффективной, с учетом людских и финансовых потребностей, поддержки осуществляемой последующей деятельности по итогам Конференции следует отметить следующее. |
| The most convenient format was chosen for the group, namely ten modules and special emphasis was put on strategic marketing, finance and human resources management. | Для группы был подобран максимально удобный формат - 10 модулей по 3-4 дня в течение года, особый акцент был сделан на стратегический маркетинг и финансовую составляющую подготовки кадрового резерва компании. |
| This is particularly the case at the level where information is most often required, namely the local level. | Это особенно заметно на уровне, где информация необходима более всего, то есть на местном уровне. |
| We can observe that vulnerable States, in particular small island developing States, that have contributed very little to environmental damage are impacted the most and have the fewest means of defence. | Мы все осознаем, что наиболее уязвимые государства, в частности малые островные развивающиеся государства, которые наносят наименьший ущерб окружающей среде, более всего страдают от последствий этого явления и располагают самыми ограниченными средствами для своей защиты. |
| For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. | Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
| (c) Each State Party that has reported mined areas under its jurisdiction or control will provide mine risk reduction and education programmes, as part of broader risk assessment and reduction activities targeting the most at-risk populations. | с) каждое государство-участник, сообщившее о наличии заминированных районов под его юрисдикцией или контролем, разработает программы снижения уровня минной опасности и информирования о ней в рамках более широкой деятельности по оценке и сокращению риска с прицелом на контингенты, более всего подверженные риску. |
| The most vulnerable groups in society had been the worst affected and their dissatisfaction had at times taken a violent form, paralysing economic activity and placing the country's economic and social stability in jeopardy. | Более всего пострадали наиболее уязвимые группы общества, а их недовольство временами выливалось в насильственные действия, парализовывавшие экономическую деятельность и ставившие под угрозу экономическую и социальную стабильность страны. |