| In addition, most workers are in the informal sector where legislation is not enforced. | Кроме того, большинство трудящихся занято в неформальном секторе, где данное законодательство не проводится в жизнь. |
| This is unique to Webconverger as most other distributions use separate package management utilities. | Это уникально для Webconverger, так как большинство других дистрибутивов используют отдельные утилиты управления пакетами. |
| China has essentially pegged its currency to the dollar, while most other currencies fluctuate more or less freely. | Китай, по сути, привязал свою валюту к доллару, в то время как большинство других валют колеблются более или менее свободно. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Indeed, historically, most successful cases of sustained poverty reduction have involved a shift in the occupational distribution away from agriculture. | Действительно, исторически наиболее успешные случаи устойчивого уменьшения масштабов нищеты были связаны со сдвигом в распределении рабочей силы и переводом ее из сельского хозяйства. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Every day, I tell you you're the most handsome boy in the world. | Я тебе каждый день говорила, что ты самый красивый парень в мире. |
| It is the most important question I have ever asked. | Это самый важный вопрос, который я когда-либо задавала. |
| She is the most famous fashion photographer in all of Equestria. | Она самый известный фэшнфотограф во всей Эвестрии! |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| That is the truth which unfortunately most Iraqis are unable to hear. | Это истина, которую, к сожалению, не сможет услышать большая часть иракского населения. |
| The Uruguay Round, concluded in 1994, made most quantitative restrictions illegal, especially for agricultural products. | С завершением Уругвайского раунда в 1994 году большая часть количественных ограничений стала незаконной, прежде всего в случае сельскохозяйственной продукции. |
| Most preferential trade agreements and economic partnership agreements among countries in the region now include provisions for trade facilitation. | Большая часть соглашений о преференциарной торговле и соглашений об экономическом партнерстве между странами региона сегодня включает в себя положения об упрощении процедур торговли. |
| Most important, as compared to previous years, the share of domestic investments currently accounts for a significant increase of 50.8 per cent, and a large part of it goes to the non-oil sector. | Наиболее важно то, что, по сравнению с предшествующими годами, доля инвестиций внутри страны в настоящее время значительно увеличилась - на 50,8 процента, и большая часть ее направляется в ненефтяные секторы. |
| Most equatorial regions were underdeveloped and so the means of monitoring ozone, ultraviolet or atmospheric aerosol levels in those regions were limited or non-existent. | Большая часть экваториального пояса относится к развивающимся странам, которые практически не располагают возможностями для мониторинга озона, ультрафиолетового излучения или аэрозольного загрязнения атмосферы. |
| The programme has been most successful with interventions that were directly aimed at the classroom level. | Наибольший эффект данной программы достигнут на уровне непосредственно классного обучения. |
| It is vital that such a commission include in its membership both those with the most at stake and those with the most to contribute. | Жизненно важно, чтобы такая комиссия включала в число своих членов как тех, кто больше всего в ней нуждается, так и тех, кто может вносить наибольший вклад. |
| The results of Table (6) clearly show that the people of the ten Southern States, except West Equatorial are most deprived in knowledge. | Результаты, представленные в таблице 2, четко показывают, что среди населения 10 южных штатов, за исключением Западной Экватории, наблюдается наибольший дефицит знаний. |
| Paradoxically, the widest gap is found among the most highly educated women, whose wage income in 2002 was only 66.2 per cent of that of men. | Как ни парадоксально, наибольший разрыв в зарплате наблюдался среди наиболее образованных женщин, доход которых в 2002 году составлял лишь 66,2 процента от дохода мужчин. |
| The stakeholders that add most value are sectoral experts. | Наибольший вклад вносят отраслевые специалисты. |
| You know, plants make better friends than most people. | Знаешь, растения будут друзьями получше, чем многие люди. |
| In some countries, as many as half of maternal deaths may result from unsafe abortions, many others result from the absence of the most basic antenatal, maternity and post-natal care. | Предполагается, что в некоторых странах причиной приблизительно половины случаев материнской смертности являются не соответствующие медицинским нормам аборты, при этом многие другие вызваны отсутствием самых обычных видов предродового, родового и послеродового ухода. |
| Many countries have multiple schemes that cover specific groups of workers, most commonly the military and civil servants, and many of these schemes are non-contributory, that is, they are funded from general revenue. | Во многих странах имеются многочисленные планы, которые охватывают конкретные группы работников, чаще всего военных и гражданских служащих, и многие из этих планов не основываются на взносах участников, то есть они финансируются за счет общих поступлений. |
| Second, noting that education and health are central to poverty reduction and to achieving all the Millennium Development Goals (MDGs), most speakers stressed that those two sectors must be closely coordinated in national development plans. | Во-вторых, отмечая, что образование и здравоохранение играют ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), многие ораторы также подчеркивали, что эти два сектора должны быть тесно скоординированы в национальных планах развития. |
| My country is probably one of the most difficult places in which to intervene and address such an issue as HIV/AIDS. | Вирусом инфицировано большое число жителей Папуа-Новой Гвинеи; многие из них не знают, что поражены вирусом; а многие другие будут и впредь заражаться вследствие сложных процессов, которые способствуют распространению эпидемии в нашей стране. |
| Mr. Arnault: I would most like, perhaps, to clarify the situation with respect to the troop strength of the Afghan military forces. | Г-н Арно: Я, может быть, больше всего хотел бы прояснить ситуацию с численностью афганских вооруженных сил. |
| Have the thing you love most in life taken away from you. | Когда у тебя забирают то, что ты любишь больше всего в жизни. |
| Well, I'd like to start off by saying that I love the most that you fixed your teeth. | Я должен сказать что мне нравится, больше всего, что ты исправила зубы. |
| It is quite evident that international organizations and multilateral institutions are the most effective and responsive to those policies that reflect the needs that they have encountered at the national and field levels. | Представляется вполне очевидным, что международные организации и многосторонние учреждения наиболее эффективно проводят ту политику и больше всего заинтересованы в той политике, которая отражает потребности, испытываемые ими на национальном уровне и на местах. |
| In conjunction with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, it will identify which States are most in need of assistance in enhancing their border controls, and which States are most advanced in designing them. | Вместе с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета она определит, какие государства больше всего нуждаются в помощи в укреплении принимаемых ими мер пограничного контроля и какие государства наиболее продвинулись в разработке таких мер. |
| Great care must therefore be taken to ensure that such an institution would function effectively and meet the expectations of the international community, and especially those who needed the court most. | Необходимо поэтому быть уверенным в том, что создаваемое учреждение будет функционировать эффективно и будет отвечать ожиданиям международного сообщества, и особенно тех стран, которые более всего нуждаются в его создании. |
| The most significant need was to apply more vigorously the principle of the universality of the multilateral trade system by eliminating the discriminatory requirements imposed on developing countries and economies in transition for entry to the World Trade Organization. | Важнейшей задачей является более энергичная реализация на деле принципа универсальности многосторонней торговой системы путем устранения дискриминирующих требований, установленных в отношении присоединения к ВТО развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Japan finds these developments to be most encouraging. | Япония расценивает эти события как весьма обнадеживающие. |
| UNPREDEP has, to date, been a most successful mission. | До сегодняшнего дня СПРООН весьма успешно выполняли свою миссию. |
| Suspicion is, in fact, the single most important impediment to agreement among nations. | Подобная подозрительность является, по сути, единственным весьма существенным препятствием на пути достижения согласия между государствами. |
| At most, they enumerate the components of this highly indeterminate "standard". | В лучшем случае в них перечисляются составляющие этого весьма неопределенного "стандарта". |
| This is an encouraging and most welcome trend which needs to be sustained in all forums, both bilateral and multilateral, such as the resumption of the Conference on Disarmament in Geneva. | Это обнадеживающая и весьма позитивная тенденция, которую необходимо сохранять на всех форумах, как двусторонних, так и многосторонних, в том числе на возобновленной Конференции по разоружению в Женеве. |
| One of the most important factors in the missions' success in this regard is willingness, particularly on the part of military contingents on the ground. | Одним из важнейших факторов, определяющих успех миссий в этом отношении, является добрая воля персонала на местах, особенно служащих воинских контингентов. |
| It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. | Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети. |
| Despite the rapid extension of this kind of education, demand for it does not appear to be slackening, and participants often pay most or all of the cost of the course, especially in Latin America. | Несмотря на быстрое расширение масштабов подобного обучения, спрос на него, как представляется, не уменьшается, и участники нередко покрывают основную часть расходов или полностью оплачивают стоимость курса, особенно в Латинской Америке. |
| My delegation is particularly happy to see that in this chapter the Secretary-General has emphasized the elimination of poverty worldwide and termed it the most important development goal of the United Nations. | Особенно радует мою делегацию то, что в этой главе Генеральный секретарь особым образом подчеркивает необходимость ликвидации нищеты во всем мире, называя это наиболее важной целью Организации Объединенных Наций в области развития. |
| 9 Participants noted the existing digital divide between urban and rural areas, especially in Africa, and called for political leadership to ensure access to ICTs for the rural poor, who remain in many countries the most excluded from the digital revolution. | Участники отмечали существующий разрыв в цифровых технологиях между городскими и сельскими районами, особенно в Африке, и призвали политическое руководство обеспечить доступ к ИКТ для неимущих жителей сельских районов, которые во многих странах в наибольшей степени лишены благ цифровой революции. |
| It's most kind of you to let me come. | Вы очень добры, что позволили мне приехать. |
| You have been most helpful, Mr. Cameron. | Вы мне очень помогли, мистер Кэмерон. |
| Jess Lee for Digital Spy said that the film "hit extremely close to home", but added that the story has "universal themes which should resonate with most cultures". | Джес Ли из Digital Spy написала, что фильм «ударил очень близко к дому», однако добавила, что в этой картине есть универсальные темы, которые должны резонировать с большинством культур. |
| In view of the crucial importance of early childhood programmes for the sound development of children, the Committee calls on States parties to ensure that all children, especially the most vulnerable are guaranteed access to these programmes. | Учитывая очень важное значение программ для детей в раннем возрасте для успешного развития детей, Комитет призывает государства-участники обеспечить, чтобы все дети, и в особенности наиболее уязвимые дети, имели гарантированный доступ к этим программам. |
| So, although it hadn't been the most relaxing holiday It had been a proper boys-own adventure. | Ну, хотя это был и не очень отдохновенный отпуск, зато приключений было навалом. |
| I assure you my intentions are most pure. | Я уверяю - мои намерения почти непорочны. |
| The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. | Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь. |
| When delegations vote on an informal document, published few days before a meeting, it gives no credibility to the change as most or nearly all delegations have no time to analyse the document and to consult their partners in the concerned domain. | Когда делегации голосуют по тому или иному неофициальному документу, опубликованному за несколько дней до начала совещания, соответствующая поправка не становится действительно необходимой, поскольку большинство или почти все делегации не располагают временем для анализа документа и проведения консультаций со своими партнерами в этой области. |
| Nearly two thirds of countries report having laws, regulations, or policies in place that impede access to HIV prevention, treatment, care, and support among populations most at risk. | Почти две трети стран сообщили, что у них существуют законы, положения или политика, которые препятствуют доступу к профилактике ВИЧ, лечению носителей и уходу за ними, а также доступу к этим услугам для населения, относящегося к группе наибольшего риска. |
| One of Mr. Bones' most distinctive qualities is in it having very few levels which share the same style of gameplay; with only a few exceptions, almost every level looks and feels different from the rest. | Одно из заметных отличий мистера Боунса состоит в том, что он имеет очень мало уровней, которые имеют один и тот же стиль игрового процесса; За некоторыми исключениями, почти каждый уровень выглядит и отличается от остальных. |
| The Mediterranean is a major international trade route and one of those most used by proliferating States to acquire various prohibited resources. | Дело в том, что Средиземноморье - это один из важнейших международных торговых путей, которые чаще всего используются участвующими в деятельности по распространению государствами для приобретения различных запрещенных товаров. |
| An adjustment is most commonly made to data for the non-observed sector. | Корректировка проводится чаще всего за счет данных ненаблюдаемого сектора. |
| For the most part, these countries have failed to cooperate with regard to the Special Rapporteur's requests. | Чаще всего эти страны отказывались сотрудничать и не откликались на просьбы Специального докладчика. |
| Confirming the broad patterns of openness to TNC involvement, the infrastructure industries most often targeted by IPAs were electricity generation, Internet services and airports. | В качестве подтверждения общих тенденций в деле обеспечения открытости для участия ТНК АПИ чаще всего ведут целевую работу в таких инфраструктурных отраслях, как производство электроэнергии, Интернет-услуги и аэропорты. |
| It was noted that while, in practice, diplomatic protection was most frequently invoked in cases where patrimonial rights were violated, other rights could likewise call it into play. | Отмечалось, что в то время как на практике дипломатическая защита чаще всего использовалась в случаях нарушения имущественных прав, она могла быть задействована и в отношении других прав. |
| UNICEF in Yemen also supported the establishment of a specialized forensic committee that utilizes the latest scientific methods to determine the most accurate age of death row prisoners. | В Йемене ЮНИСЕФ также содействовал созданию специального судебно-медицинского комитета, который использует новейшие научные методы для максимально точного определения возраста заключенных, приговоренных к смертной казни. |
| Let us not renege on our commitments but push forward on the reforms that are essential to ensuring that multilateralism remains the most efficient and effective way to address global problems and issues. | Давайте же не нарушать наших обязательств и осуществлять реформы, которые крайне необходимы для обеспечения того, чтобы многосторонний подход оставался максимально эффективным и действенным способом решения глобальных проблем и вопросов. |
| It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. | Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными. |
| In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. | В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды. |
| Unlike the ancient Greek portraits that strived for idealization (the Greeks believed that a good man must be beautiful), Roman portrait sculpture was far more natural and is still considered one of the most realistic samples of the genre in the history of art. | В отличие от древнегреческого портрета с его тягой к идеализации (греки считали, что хороший человек обязательно должен быть красивым - калокагатия), римский скульптурный портрет оказался максимально натуралистичным и до сих пор считается одним из наиболее реалистичных образцов жанра за всю историю искусства. |
| Now is the time when determination and perseverance are most needed. | Сейчас нам более всего нужны решимость и упорство. |
| One factor that can most help reduce household poverty is access to the labour market. | Одним из факторов, который, несомненно, более всего содействовал бы сокращению масштабов нищеты, является доступ к рынку труда. |
| In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. | В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |
| The Group of 21 is perhaps the least complicit and yet the most vulnerable in the issue of nuclear weapons build-up. | Группа 21, пожалуй, менее всего причастна и вместе с тем более всего уязвима по отношению к проблеме ядерно-оружейного строительства. |
| We can observe that vulnerable States, in particular small island developing States, that have contributed very little to environmental damage are impacted the most and have the fewest means of defence. | Мы все осознаем, что наиболее уязвимые государства, в частности малые островные развивающиеся государства, которые наносят наименьший ущерб окружающей среде, более всего страдают от последствий этого явления и располагают самыми ограниченными средствами для своей защиты. |