| This does not mean that most Europeans reject learning other languages. | Это не означает, что большинство европейцев отвергают изучение других языков. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| Languages spoken at work (most often) | Язык (языки), наиболее часто употребляемый (употребляемые) на работе |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| And our man wants to take it from the victim when he's most fearful. | И наш парень хочет взять его у потерпевшего где он самый страшный. |
| These are most amazing clothes I have ever worn. | Мартин, это самый крутой прикид, что я носил в своей жизни. |
| This is the most important business venture In the history of the world. | Это самый важный бизнес в мировой истории. |
| He is the most eligible bachelor to hit Middleton since my divorce. | Он самый завидный жених в городе со времени моего развода. |
| The Aetna plan is the most costly, while being only the third largest. | План "Этна" - самый дорогостоящий, хотя он по размеру занимает лишь третье место. |
| The most part of a human body consists of water. | Большая часть человеческого тела состоит из воды. |
| In Eastern Europe, most new EU members' banking sectors are owned by banks based elsewhere in the EU. | В Восточной Европе большая часть банковского сектора новых стран-членов ЕС принадлежит банкам из других стран ЕС. |
| Furthermore, most oxygen on Earth is bound as O2, which is too massive to escape Earth by Jeans escape. | Кроме того, большая часть кислорода на Земле связана в молекулу O2, которая является слишком массивной, чтобы покинуть Землю. |
| They help certain economies, but a large part of the world remains mired in the most abject poverty, deriving little or no benefit from the increased exchanges and flourishing markets so much talked about by the apologists for neo-liberalism. | Эти процессы способствуют развитию экономики отдельных стран, а большая часть населения мира по-прежнему находится в бедственном положении и живет в условиях крайней нищеты, не получая абсолютно ничего или же очень мало от расширения обменов и процветания рынков, о которых так много говорят апологеты неолиберализма. |
| Bakool, like Gedo and Bay, as well as most parts of the Jubbada Dhexe (Middle Juba) region, used to be a part of the old Upper Region, which was subdivided in the mid-1980s. | Баколь, как Гедо и Бай, а также большая часть Средней Джуббы (Jubbada Dhexe) были частью старого Верхнего Региона, разделённого в середине 1980-х. |
| Generally speaking, potentially the most beneficial actions in the transport sector are those aimed at encouraging more energy-efficient modes of transport. | В целом наибольший эффект в области транспорта могут принести меры, стимулирующие развитие более энергоэффективных транспортных средств. |
| The EU considers these developments to be the most interesting since 1990. | ЕС считает эти события представляющими наибольший интерес в период с 1990 года. |
| A New York Times article in January 2011 noted a 47 percent increase, the highest increase of the nation's most selective colleges. | В статье The New York Times от января 2011 года отмечается увеличение на 47 %, наибольший рост среди наиболее селективных колледжей США. |
| Chlorofluorocarbons from Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol are of most interest in respect of climate benefits. | Хлорфторуглероды из Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, представляют наибольший интерес с точки зрения климатических выгод. |
| One expert suggested that it would be important to focus on the entities doing the most harm to the enjoyment of human rights, namely transnational corporations. | Один из экспертов выразил мнение о том, что важно сконцентрировать внимание на хозяйственных субъектах, причиняющих наибольший ущерб осуществлению прав человека, а именно на транснациональных корпорациях. |
| Although most agencies collate some data on discarded catches of fish and shellfish, the quality and coverage is generally poor. | Хотя многие учреждения и производят сопоставление некоторых данных о выбрасываемых уловах рыбы и моллюсков, их качество и сфера охвата, как правило, являются неудовлетворительными. |
| While many of the needs for effective reintegration are being addressed, most remain unmet given the serious funding limitations and the non-availability of medium- to long-term assistance. | Хотя многие потребности, связанные с их реальной реинтеграцией, решаются, большинство по-прежнему остаются неудовлетворенными из-за серьезных ограничений с финансированием и отсутствия среднесрочной - долгосрочной помощи. |
| Most delegations called for the commencement of negotiations on an FMCT, many of them stressing the need to commence at the earliest possible time or without delay. | Большинство делегаций призвали к началу переговоров по ДЗПРМ, и многие из них подчеркивали необходимость начать их в кратчайшие сроки и без задержек. |
| That so many of the city's most venerable taxpayers havesurvived yet another commercial building boom, is cause forcelebration. | Многие из городских наипочтеннейших налогоплательщиковвыжили после очередного коммерческого строительного бума, что даётповод для празднования. |
| In countries with insufficient provision of public care, family remains the most important source of support, as in sub-Saharan Africa where the HIV/AIDS epidemic has orphaned many children, leaving them in the care of their grandparents. | В странах с недостаточным уровнем поддержки пожилых людей со стороны государства семьи остаются их основной опорой, что можно видеть на примере стран Африки к югу от Сахары, где эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к тому, что многие дети лишились родителей и остались на попечении своих бабушек и дедушек. |
| In the midst of these conflicts, it is the children who suffer most. | В этих конфликтах больше всего страдают дети. |
| The thing you love most... is me. | Больше всего ты любишь... меня. |
| but I also dreamt, which pleased me most... | Но мне снилось также, что больше всего мне нравилось то,... |
| No, what upsets me the most is that you're shoving it in my face. | Нет, больше всего меня расстраивает, что ты швыряешь мне этим в лицо. |
| The most were caught in 1536 and 1538, when six were taken in each year. | Больше всего было поймано в 1536 и 1538 гг. - по шесть китов в год. |
| Moreover, domestic violence is usually seen as a private matter, and reported cases are most often mediated. | Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
| Also, UNDP JPOSC is a specialized unit and handles the most JPOs, providing better cost efficiency in administering the programmes. | Кроме того, ЦОМСС ПРООН является специализированным подразделением и занимается делами большинства МСС, обеспечивая более высокую затратную эффективность при административном обслуживании программ. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| The discussions were most lively and about 60 delegations participated in this exercise. | Дискуссия была весьма живой, и в ней приняли участие представители около 60 делегаций. |
| Peacekeeping continues to be a most significant area of United Nations activity. | Операции по поддержанию мира по-прежнему остаются весьма важной областью деятельности Организации Объединенных Наций. |
| He would, however, be most willing to include such an article if it appeared to be acceptable to the Working Group. | Вместе с тем он считает весьма желательным включить такую статью, если Рабочая группа сочтет это приемлемым. |
| We were also most appreciative for your presence in this discussion, Sir, given the particular role of your Office in the consideration of the report. | Мы были весьма признательны и за Ваше, г-н Председатель, участие в этом обсуждении, с учетом особой роли Вашей Канцелярии в рассмотрении доклада. |
| The Commission had further attached importance to children's rights in the context of HIV/AIDS, which was a most welcome initiative in light of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS in June. | Комиссия отметила далее важность постановки вопроса о правах ребенка в контексте ВИЧ/СПИДа, что явилось весьма ценной инициативой в свете состоявшейся в июне специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о ВИЧ/СПИДе. |
| Better evidence-based information on the behaviour of young people and adolescents, especially those most at risk, is urgently needed in order to improve and target HIV-prevention efforts. | Для повышения эффективности и улучшения ориентированности усилий, направленных на предупреждение ВИЧ, необходимо в срочном порядке подготовить более научно обоснованную информацию о моделях поведения молодых людей и подростков, особенно тех, кто подвергается наибольшей степени риска. |
| Finally, the Special Rapporteur is particularly concerned about the fact that judicial corruption is often most costly to victims seeking, or even simply trying to gain access to, redress for wrongs or human rights violations in the formal justice system. | Наконец, Специальный докладчик особенно обеспокоена тем фактом, что коррупция в судебной системе дороже всего обходится потерпевшим, которые пытаются получить доступ к формальной системе правосудия с целью добиться компенсации причиненного им ущерба или восстановления их прав человека. |
| The absence of effective law enforcement has led to a climate of fear and uncertainty in districts where JTMM is most active and could impact on the electoral process, especially if Madhesi demands are not adequately met. | Вследствие отсутствия эффективной охраны правопорядка в округах, где ДТММ ведет наиболее активную деятельность, возникла атмосфера страха и неуверенности, которая может повлиять на процесс выборов, особенно в том случае, если требования мадхеси не будут должным образом удовлетворены. |
| It is proposed that one Video Producer (P-3) position be created, as video production is a very effective tool for civic education in support of the objectives of UNAMI, especially in a country where television is the most accessible and popular media outlet. | Предлагается учредить одну должность видеорежиссера (С-3), поскольку видеопродукция представляет собой весьма эффективное средство ознакомления населения с его гражданскими правами в поддержку целей МООНСИ, особенно в стране, где телевидение является самым доступным и популярным средством массовой информации. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| You're most gracious, Major. | Что Вы очень дружелюбны, господин майор. |
| Therefore, the task of the Vice-Chairmen of the Working Group is also, as we see it, the most difficult. | Поэтому задача заместителей Председателя Рабочей группы, с нашей точки зрения, также очень трудна. |
| It was essential that collaboration between the Conference of the Parties and the IPCC should be organized in a manner that permitted the most efficient use of the scientific information provided by the IPCC. | Очень важно, чтобы сотрудничество между Конференцией Сторон и МГЭИК осуществлялось таким образом, чтобы оно позволяло наиболее эффективно использовать научную информацию, представляемую МГЭИК. |
| He found the analysis prepared by the Carabinieri, which indicated that 80 per cent of presumed cases of ill treatment related to Italians and only 20 per cent to foreigners, most useful. | Он считает очень полезным анализ, сделанный корпусом карабинери, который указывает, что 85 процентов предполагаемых случаев плохого обращения вызваны итальянцами и только 20 процентов иностранцами. |
| (a) In most countries operators/owners obliged to report under the Protocol do not claim confidentiality very often, and in some countries confidentiality claims are decreasing from year to year; | (а) в большинстве стран операторы/владельцы, обязанные отчитываться по Протоколу, не очень часто претендуют на конфиденциальность, а в некоторых странах число требований конфиденциальности год из года сокращается; |
| While the most developed countries have achieved universal coverage, in the least developed countries only about one third of births are registered, despite an almost 30 per cent increase since 2000. | Хотя большинству развитых стран удалось обеспечить регистрацию всех новорожденных, в наименее развитых странах регистрируется лишь около одной трети от общего числа новорожденных, при том что с 2000 года показатели улучшились почти на 30 процентов[483]. |
| The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. | Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
| Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. | Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением. Последняя попытка была предпринята на неудачной встрече в верхах по поводу борьбы с изменением климата, которая состоялась в декабре прошлого года в Копенгагене. |
| The vast majority, including those who have so far chosen to remain outside the political process, understand that the long-term consequences of violence seldom if ever meet expectations and are most often very counter-productive to the achievement of desired goals. | Огромное большинство населения, включая тех, кто на данном этапе предпочел остаться вне политического процесса, понимает, что насилие, учитывая его долгосрочные последствия, почти никогда не приносит желаемых результатов, и чаще всего является неэффективным с точки зрения достижения целей. |
| Rob Morgan as Joshua Carpenter - An Orchestra test subject, Joshua was a promising telepath capable of matter manipulation, who has been with Orchestra almost three years, and was one of Skouras's most talented subjects. | Роберт Морган - Джошуа Карпентер, один из самых талантливых телепатов, который сотрудничал с организацией Скураса почти З года. |
| Significantly, the poll also showed that people most often turn for help to those closest to home - in other words their families, neighbours and broader communities. | Что существенно, опрос также показал, что за помощью люди чаще всего обращаются к тем, кто ближе всех к дому, - иными словами, к своим семьям, соседям и к своим общинам в целом. |
| Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. | При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
| The themes that are most often the subject of a request are "clean cars", liquid petroleum gas and biofuel), "asbestos" and "mobile phones and radiowaves". | Чаще всего запросы касаются "экологически чистых автомобилей", сжиженного нефтяного газа и биотоплива), "асбеста" и "мобильных телефонов и радиоволн". |
| Scintillation-type detectors use a radiation-sensitive crystal, most commonly thallium-doped sodium iodide (NaI(Tl)), which emits light when struck by gamma photons. | Сцинтилляционный тип детекторов использует радиационно-чувствительные кристаллы, чаще всего, легированные йодидом натрия или таллия(NaI/TlI), который излучает свет при попадании на него гамма-фотонов. |
| Most the time you've got nothing to say any more. | Чаще всего тебе было нечего сказать. |
| The goal is to ensure the most cost-efficient support to partners. | Цель этой меры состоит в том, чтобы сделать оказываемую партнерам поддержку экономически максимально эффективной. |
| However, most countries have recently readjusted fuel prices to closely match market prices, which will likely encourage a shift to smaller, more fuel-efficient and less polluting vehicles. | Однако большинство стран в последнее время скорректировали цены на бензин, чтобы максимально привести их в соответствие с рыночными ценами, что скорее всего будет способствовать переходу на меньшие по размерам и более экономичные транспортные средства, которые в меньшей степени загрязняют окружающую среду. |
| They also require the use of resources in ways that have the greatest possible impact on achieving universal realization of these rights, by prioritizing essential levels of access to the most marginalized. | Они обязывают также использовать ресурсы таким образом, чтобы по возможности максимально содействовать универсальной реализации этих прав с уделением приоритетного внимания базовым уровням доступа для наиболее маргинальных лиц. |
| MoneyGram is more than 190000 service outlets in 190 countries of the world, which daily carry out international money transfers, providing their clients with the most convenient services. | MoneyGram - это более 190000 пунктов обслуживания в более 190 странах мира, которые ежедневно осуществляют международные денежные переводы, предоставляя своим клиентам максимально удобный сервис. |
| (b) Consulting with major users of conference resources in Nairobi and other duty stations as to their most effective utilization; | Ь) проведение консультаций с основными пользователями конференционных ресурсов в Найроби и других местах службы на предмет максимально эффективного их использования; |
| It is just the hour when Papa most needs company. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. | Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
| For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. | Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
| The Netherlands believes that additional resources are needed most to strengthen the capacity of the United Nations in the area of human rights, to improve the Secretariat's capacity to plan and manage peace-keeping activities and to ensure the effective coordination of humanitarian and emergency operations. | Нидерланды полагают, что дополнительные ресурсы более всего необходимы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека и в области планирования и управления операциями по поддержанию мира, а также обеспечения эффективной координации гуманитарных и чрезвычайных операций. |
| A recent evaluation of Oportunidades suggested that while most children had higher levels of education than their parents, this intergenerational improvement was most marked among children from beneficiary households. | Последняя оценка программы Oportunidades показала, что, хотя у большинства детей уровень образования выше, чем у их родителей, это относящееся к разным поколениям улучшение более всего касается детей в домохозяйствах-бенефициарах. |