| A comparative analysis indicates that most data are available in both publications. | Сопоставительный анализ указывает на то, что и в том, и в другом издании содержатся большинство видов данных. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| It is perhaps the most urgent of all. | Это, пожалуй, наиболее насущная проблема для всех нас. |
| The most cited reasons is fear of side effects, rumours, myths and misconceptions. | Наиболее часто приводимые причины - опасения осложнений, слухов, сплетен и непонимания. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Other studies have cited Haitian poll results that ranked the National Police as the most reliable state institution. | В других исследованиях приводятся данные опроса населения Гаити, согласно которым Гаитянская национальная полиция представляет собой самый надежный государственный институт,. |
| The next most consumed seafood in America, and also throughout the West, is tuna. | Следующий самый потребляемый морепродукт в Америке, да и во всех странах Запада - тунец. |
| is our most qualified surgeon, especially with this... | самый квалифицированный хирург, особенно с этим... |
| In the most serious incident affecting humanitarian personnel, two WFP staff and one Sudanese Red Crescent Society worker were shot and killed during an ambush following a food distribution in Government-held areas of the Nuba mountains on 9 June. | Самый серьезный инцидент, связанный с гибелью персонала, занимавшегося оказанием гуманитарной помощи, произошел 9 июня, когда после доставки продовольствия в контролируемые правительством Судана районы Нубийского нагорья из засады были обстреляны и убиты два сотрудника МПП и один работник суданского Общества Красного Полумесяца. |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| On the contrary, Constantine's army was the rallied collective of adherents probably the most part the soldier and commanders were Christians. | Напротив, армия Константина была сплоченным коллективом единомышленников, вероятно, большая часть солдат и командиров были христианами. |
| Furthermore, most aid programmes work on long lead times of effectively three to eight years. | Кроме того, большая часть работы, проводимой в рамках программ оказания помощи, осуществляется на практике на основе долгосрочных проектов, рассчитанных на период от трёх до восьми лет. |
| The supporting technology is also not uniform: while most are Internet-based solutions developed by public bodies, others rely on other types of network. | Поддерживающая технология также неоднородна: несмотря на то, что большая часть подобных инициатив, разработанных публичными организациями, опирается на Интернет, другие используют иные типы сетей. |
| In fact, most information will come from public or commercial sources and will also be sufficiently delayed so as to minimise concerns related to the confidentiality of strategic business information. | В действительности большая часть информации будет поступать из государственных или коммерческих источников, и, кроме того, ее поступление будет достаточно запоздалым, что позволит минимизировать причины для беспокойства в отношении сохранения конфиденциальности стратегической коммерческой информации. |
| Most available data were gathered in the period 1991-1993 and published by the General Statistics Bureau between 1993 and 1994. | Большая часть имеющихся данных была собрана в 1991-1993 годах и опубликована Центральным статистическим управлением в период между 1993 и 1994 годами. |
| All in all, the university sector appears to have made the most progress in integrating gender equality into strategic planning documents. | В целом наибольший прогресс в деле обеспечения учета гендерного фактора в документах стратегического планирования, по-видимому, достигнут в университетском секторе. |
| The 2006 Global Human Development Report classified Jordan as one of the ten most water scarce countries in the world. | В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2006 год Иордания отнесена к одной из десяти стран мира, испытывающих наибольший дефицит воды. |
| The glaring irony is that these unilateral sanctions hurt mostly the workers and the poorer and most disadvantaged of Myanmar society and constitute violations of the rights of such people. | Как явная ирония выглядит то, что эти односторонние санкции наносят наибольший ущерб трудящимся и наиболее бедным и обездоленным слоям населения Мьянмы и по сути дела представляют собой нарушение прав этого населения. |
| Of the recommendations published most weight carry those, to which the institute itself assigns "codification status": monolingual dictionaries of the Czech language, Slovník spisovného jazyka českého and Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, and the grammar manual Pravidla českého pravopisu. | Наибольший вес имеют издания, которым институт присвоил статус «кодифицированных», такие как толковые словари чешского языка, Slovník spisovného jazyka českého и Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, и пособие по грамматике Pravidla českého pravopisu. |
| He stressed that the Rotterdam Convention was a critical first step in the global process of improving chemical management capacity, in that it helped to draw attention to those substances that caused most harm, disseminating that information and facilitating decision making in the importation of chemicals. | Он подчеркнул, что Роттердамская конвенция является первым важнейшим шагом в глобальном процессе совершенствования возможностей регулирования химических веществ в связи с тем, что она помогла обратить внимание на вещества, причиняющие наибольший ущерб, обеспечивая распространение такой информации и содействуя принятию решений по вопросу импорта химических веществ. |
| Many of the most sensitive and difficult diplomatic initiatives of the United Nations during the year have been undertaken in Africa's trouble spots. | Многие наиболее деликатные и трудные дипломатические инициативы Организации Объединенных Наций в течение года были предприняты в «горячих точках» Африки. |
| Many countries report maximum authorized lengths that are lower than the AGTC standard of 750 m, at least on some sections. In most cases, values are close to or lower than 500 m (two-thirds of the target value). | Многие страны сообщают о том, что по меньшей мере на некоторых участках их сети максимальная разрешенная длина поездов ниже стандарта СЛКП в 750 м. В большинстве случаев соответствующие показатели либо близки к 500 м (две трети от целевого показателя), либо имеют меньшее значение. |
| Most other merchants are experiencing a slump in business but this place seems to be thriving | Многие купцы испытывают трудности с продажами но здесь, кажется, все идёт благополучно. |
| Most notable is the fact that carbon dioxide, the major anthropogenic greenhouse gas, and many conventional air pollutants come from the same sources and can thus be simultaneously addressed through mitigation of those sources. | Вполне очевиден тот факт, что двуокись углерода - основной антропогенный парниковый газ - и многие обычные атмосферные загрязняющие вещества имеют одни и те же источники и таким образом связанные с ними вопросы можно решать одновременно за счет снижения выбросов, производимых этими источниками. |
| The thing that... Keeps the most people alive. | Когда это спасет многие жизни. |
| This region, which is the most affected by HIV/AIDS, will emphasize all areas relating to prevention, care and protection and strengthen its staffing both in the Regional Office and in country offices to support national plans. | В этом регионе, который больше всего пострадал от ВИЧ/СПИДа, особое внимание будет уделяться всем вопросам, связанным с профилактикой, уходом и защитой, при этом для поддержки осуществления национальных планов будет укреплено штатное расписание как в региональном отделении, так и в страновых отделениях. |
| "A," you accept the pittance I'm prepared to offer you in exchange for avoiding a trial or "B," we take this to court, and it becomes common knowledge that Charlotte is the daughter of the most hated in America, | "А",вы принимаете гроши, которые я готов предложить вам в обмен на избежание судебного разбирательства или "В", мы относим этом в суд, и всем становится известно, что Шарлотта дочь того, кого больше всего ненавидит Америка, |
| It is well known, that most air ions can be found in the air near the waterfalls, fountains and forests, where people feel the burst of energy. | Хорошо известно, что больше всего аэроионов присутствует в воздухе около водопадов, фонтанов и в лесах, где люди чувствуют особый прилив сил и бодрости. |
| But then finally, it occurred to some researchers to step back and say, well okay, but overall, what do we regret most in life? | Но наконец-то, некоторые исследователи решили отстраниться от этой темы и задаться вопросом: «А о чем же мы сожалеем больше всего в жизни?» |
| Most needed - as highlighted also at the conclusion of the first Decade - are measurement of outcomes and gaps that could effectively inform policy-making and implementation. | Как было подчеркнуто по завершению первого Десятилетия, больше всего необходимо определить критерии оценки результатов и проблем, которые могли бы сыграть эффективную роль для органов, ответственных за разработку политики, и для тех, кто осуществляет ее. |
| The most significant improvement was the use of thicker, higher yield strength steel in the pressure hull skins and frames, which increased their test depth to 400 feet (120 m). | Наиболее значимым усовершенствованием является использование для обшивки и набора прочного корпуса более толстой стали с более высоким пределом текучести, что позволило увеличить рабочую глубину до 400 футов (120 м). |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| The Secretary-General's report, for which we are most grateful and on which our comments are based, presents a bleak prospect for improvement. | Доклад Генерального секретаря, за представление которого мы весьма признательны и на котором основаны наши соображения, свидетельствует о слабой надежде на улучшение положения. |
| I and my staff have a close and most productive relationship with SFOR, the Supreme Headquarters Allied Powers, Europe (SHAPE) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Я и мой персонал поддерживаем тесные и весьма плодотворные контакты с СПС, штабом Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе (ШВГОВСЕ) и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| While the majority of the most vulnerable economies in the world are small island developing States, there are also several other countries which are highly vulnerable. | Хотя большинство стран мира с наиболее уязвимой экономикой относится к числу СИДС, имеются и другие весьма уязвимые страны. |
| Nevertheless, with no exception all Member States come to the conclusion that the burden of statistics on enterprises is quite low, that is between 1 and 2% of the total administrative burden on companies in most countries. | Тем не менее все без исключения государства-члены пришли к выводу, что статистическая нагрузка на предприятия является весьма низкой, т.е. составляет от 1% до 2% от общей административной нагрузки на компании в большинстве стран. |
| I would be most grateful if the requested information could be communicated to me by 30 August 1994. | Буду весьма признателен за направление мне испрашиваемой информации к 30 августа 1994 года. |
| We're really interested most in jobs that take Dwight out of state. | Особенно нас интересуют позиции для Дуайта в других штатах. |
| The importance of international funding for social development was underlined by most countries, particularly developing countries. | Важное значение международного финансирования социального развития подчеркивалось большинством стран, особенно развивающихся стран. |
| Our approach to disarmament is founded on our belief in multilateralism, which most particularly serves the interest of small States. | Наш подход к разоружению основывается на нашей вере в многосторонность, которая особенно служит интересам малых государств. |
| This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. | Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |
| [Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] | [признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,] |
| I was most distressed to hear about Mr Marley's demise. | Меня очень опечалила весть о гибели мистера Марли. |
| Assistance from other stakeholders in the collection of evidence is most useful to the work of the Group. | Помощь в сборе доказательств со стороны других субъектов очень способствует работе Группы. |
| And most intriguingly of all... she was very, very interested in Arnold Mears. | И что наиболее интересно из всего... она была очень, очень заинтересована в Арнольде Мирсе. |
| You've had a most strenuous day, have you not? | У вас был очень тяжёлый день, не так ли? |
| By going beautifully through with it now as originally and most beautifully planned. | Но мы проведём эту церемонию,... как первоначально и очень чудесно планировалось. |
| In most cases, the reaction is fairly minor. | В большинстве случаев она протекает почти незаметно. |
| Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. | Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства. |
| By the 1980s, term kafana became almost an insult and most owners would steer clear of calling their places by that name, preferring westernized terms like restaurant, cafe, bistro, coffee bar, and so on, instead. | В 1980-х термин "кафана" стал почти оскорбительным, и большинство владельцев избегали ассоциации своего заведения с кафаной, предпочитая прозападные термины, такие как: ресторан, кафе, бистро, кафе-бар. |
| In parts of Africa and the Caribbean, young women are up to six times more likely to be HIV-infected than young men; (f) HIV prevention programmes are failing to reach the populations most at risk. | В некоторых районах Африки и Карибского бассейна вероятность инфицирования ВИЧ для молодых женщин в возрасте 15-24 лет почти в шесть раз превышает такую вероятность для молодых мужчин; f) программы профилактики ВИЧ не обеспечивают охвата населения, находящегося в самом опасном положении. |
| Nationwide, 447 city/regional-level unions, most county/district-level unions and 180,000 grass-roots-level unions have set up files on workers in difficulty, while over 80,000 cadres have set up assistance and contact relations with almost 1 million households of workers in difficulty. | В 447 профсоюзах городского/районного уровня, в большинстве профсоюзов окружного/уездного уровня и 180000 профсоюзов низового уровня по всей стране созданы системы учета трудящихся, находящихся в трудном положении, и свыше 80000 работников занимаются оказанием помощи и поддерживают контакты почти с 1 млн. семей таких трудящихся. |
| The evaluations focus on all regions of the world, with most emanating from Asia and the Pacific. | Оценки выполнялись во всех регионах мира, но чаще всего в Азии и Тихоокеанском регионе. |
| It is most common in the Geraldton Sandplains and Carnarvon biogeographic regions, but also occurs on the north western edge of the Avon Wheatbelt. | Чаще всего встречается на песчаной равнине Геральдтон и биогеографическом регионе Карнарвон, но также произрастает на северо-западе региона Avon Wheatbelt. |
| Septic tanks are most often to be found attached to villas (59%) and apartment blocks (45%). | Выгребные ямы чаще всего используются жителями вилл (59%) и жилых зданий (45%). |
| However, there were certain supply markets that were global in nature and those were the markets in which the Inter-Agency Procurement Services Office was most often asked to procure. | Однако существуют определенные рынки, которые имеют глобальный характер и на которых Межучрежденческому управлению по закупкам чаще всего предлагается приобретать товары и услуги. |
| In most cases, the Commission cautions or reprimands the child or places it in a secure institution. | Комиссия по делам несовершеннолетних чаще всего выносит предупреждение/ выговор ребенку или направляет его в закрытое учреждение. |
| The modular mechanism could be implemented in a stepwise fashion to make the most efficient use of financial and human resources. | Модульный механизм может быть реализован поэтапно с целью максимально эффективного использования финансовых и человеческих ресурсов. |
| Governments and donors must also work together to ensure that the funds that are mobilized for Chernobyl projects are used in the most cost-effective manner possible. | Правительствам и донорам следует также работать в сотрудничестве друг с другом над обеспечением того, чтобы финансовые средства, мобилизуемые под чернобыльские проекты, использовались на максимально эффективной с точки зрения расходов основе. |
| For an optimal and most cost effective use of the resources available both within the Member States and within the two secretariats, it was seen necessary to streamline the cross-sectoral cooperation to the extent possible. | В целях обеспечения оптимального и наиболее экономически эффективного использования ресурсов, имеющихся как в государствах-членах, так и в обоих секретариатах, было сочтено необходимым в максимально возможной степени координировать кросс-секторальное сотрудничество. |
| This significantly reduced the overall workload of the Tribunal, making it possible to bring the cases of the most senior leaders to trial as quickly as possible. | Благодаря этому значительно уменьшилась общая нагрузка на Трибунал, что позволило ему заняться делами наиболее высокопоставленных руководителей в максимально короткие сроки. |
| We are following that discussion closely and stand ready to lend our full support and cooperation to the efforts aimed at finding the most appropriate and cost-effective solutions to these issues. | Мы внимательно следим за этими обсуждениями и готовы оказывать всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество в усилиях, направленных на поиски оптимальных и максимально эффективных с точки зрения затрат решений по этим вопросам. |
| It addresses the structural constraints that impede economic growth and human development in countries with the most dramatic development challenges and which need the most support. | В нем говорится о структурных ограничениях, препятствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала в странах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами в области развития и более всего нуждающихся в поддержке. |
| The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. | Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
| BUT I WAS MOST INTERESTED TO HEAR THAT SHE WAS AT LIMMERIDGE CHURCH. | Но более всего мне было интересно узнать, что она была в церкви Лиммериджа. |
| (b) Which type of bottleneck (bridge clearance, draught restrictions, lock capacity, inland port characteristics, availability of inland ports, fairway dimensions) impedes IWT efficiency most? | Ь) Какие особенности узких мест (высота пролета мостов, ограничения по осадке, пропускная способность шлюзов, характеристики внутренних портов, наличие внутренних портов, размеры фарватеров) более всего влияют на эффективность ВВТ? |
| Blore is most notable for his completion of John Nash's design of Buckingham Palace, following Nash's dismissal. | Более всего известен тем, что достраивал Букингемский дворец после увольнения архитектора Джона Нэша, но отступил от первоначального проекта. |