| 209 During discussion of the terms of reference, most participants preferred the name UN-Oceans. | 209 При обсуждении круга ведения большинство участников высказывалось за название «ООН - океаны». |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Fama, the most important proponent of the "efficient markets hypothesis," denies that bubbles exist. | Фама, самый главный сторонник «гипотезы эффективного рынка», отрицает факт существования пузырей. |
| But she may be the most formidable opponent I've ever faced. | Но она, быть может, самый грозный противник, что мне попадались. |
| But one, to me, that's most compelling is the peculiar sensitivity to small changes that can make large changes in biological development - the output. | Лично для меня самый убедительный аргумент - это удивительная чувствительность к малым изменениям, которая, как результат, приводит к большим вариациям биологического развития. |
| Entitled the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, this programme is the system's most significant mobilization of support for Africa, as well as its largest coordinated effort. | Эта программа, названная "Особая общесистемная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке", представляет собой самый масштабный план мобилизации поддержки Африке, а также крупнейшее скоординированное мероприятие системы. |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| Accordingly, most but not all of the offences established under the Convention are extraditable under Chilean legislation. | В связи с этим большая часть преступлений (но не все), установленных на основании Конвенции, влекут за собой выдачу по чилийскому законодательству. |
| Most UNDP outcomes were upstream, and evaluations had credited UNDP upstream outcomes as the most successful. | Большая часть ожидаемых от ПРООН результатов касается директивного уровня, и в проведенных оценках эти результаты были названы наиболее успешными. |
| Most children whose parents are suffering from tuberculosis, syphilis and many other diseases experience difficulties in their physical and mental development. | Большая часть детей, родители которых больны туберкулезом, сифилисом и множеством других заболеваний, имеют отставания в физическом и умственном развитии. |
| From late 2000, three field-based regional advisers will be servicing most needs in the Commonwealth of Independent States, Latin America and southern and east Africa. | С конца 2000 года большая часть потребностей стран Содру-жества независимых государств, Латинской Америки и Южной и Восточной Африки в этой области удов-летворяется благодаря усилиям трех работающих на местах региональных консультантов. |
| Most animal tissues are denser than water, so they must find an equilibrium to make them float. | Большая часть животной ткани плотнее воды, поэтому необходим уравновешивающий баланс. |
| Ammonia phosphate production generates the most NH3 emissions from the sector. | В этом секторе наибольший объем выбросов NH3 приходится на предприятия по производству фосфата аммония. |
| It is the area for which the Authority has the most resource assessment data. | По ресурсам этого района у Органа имеется наибольший объем оценочных данных. |
| In terms of paid employment, self-employment provided the most paid work though Government and United Nations work also featured prominently. | С точки зрения оплачиваемой занятости наибольший объем приходился на самозанятых лиц, при значительной доле работников, занятых в государственном секторе и нанятых Организации Объединенных Наций. |
| The literacy rate in sub-Saharan Africa is expected to go up the most by 10 per cent - reaching 72 per cent. | Ожидается, что наибольший рост уровня грамотности - на 10 процентов - произойдет в странах Субсахарской Африки, где этот показатель достигнет 72 процентов. |
| There is need to address the problem of speculative trading in the oil futures market, where prices have doubled in the past year. Indeed, the rapid increase in oil prices is hurting developing countries the most and does not augur well for international peace and stability. | Необходимо решить проблему спекулятивной торговли на нефтяном рынке, где цены возросли в два раза только в прошлом году. Фактически, стремительный рост цен на нефть причиняет наибольший ущерб развивающимся странам и не способствует поддержанию международного мира и безопасности. |
| Indeed, most countries, including Nepal, were lagging behind, owing in large part to weak economic growth. | Действительно, в этой области многие страны уже отстают, в том числе Непал, в частности из-за слабого экономического роста. |
| Before the fifth preambular paragraph, insert a new paragraph reading: Recognizing that many Member States maintain the death penalty in their statutes for the most serious crimes, | Перед пятым пунктом преамбулы добавить следующий новый пункт: признавая, что многие государства-члены в своих законах сохраняют смертную казнь за совершение наиболее серьезных преступлений, |
| Abdullah, perhaps earlier than most others, understood that some code of restraint was needed if the entire region was not to descend into a war of all against all. | Абдулла, наверное, раньше, чем многие другие, понял, что какая-то система сдерживания необходима для того, чтобы предотвратить войну всех против всех во всем регионе. |
| Many German executives argue that the latest reports are simply confirmation of what they already knew: that powerful states want to steal their most prized secrets and these data must therefore be guarded at all costs. | Многие немецкие руководители утверждают, что последние сообщения - это всего лишь подтверждение того, что они уже знали: могущественные государства хотят украсть их самые ценные тайны, и, следовательно, эти данные должны охраняться любой ценой. |
| Achieving success in the Latin market made many important figures in the genre consider Ozuna to be one of the best artists and the most successful of the new generation of reggaeton artists. | В результате многие важные фигуры в жанре считают Осуну одним из лучших артистов и самым успешным из нового поколения реггетон-исполнителей. |
| And now I'll introduce you to the person I love most in the world. | А сейчас я познакомлю вас с человеком, которого люблю больше всего на свете. |
| Right in the heart of Old Town where it will hurt the Company most. | Прямо в сердце Старого города, где нанесёт Компании больше всего вреда. |
| So what'd you miss the most? | И чего тебе не хватало больше всего? |
| It's the one I'm most excited about. | Это то, из-за чего я волнуюсь больше всего. |
| One of the most beautiful things to me about this song is there's something so hypnotic about it. | Больше всего в этой песне мне нравится то, что в ней ей что-то завораживающее. |
| Agriculture remained the mainstay of most rural economies, accounting for more than 1 billion workers in 2009. | Сельское хозяйство остается основой большинства сельских экономик, и в нем в 2009 году было занято более 1 миллиарда работников. |
| They say at night, it's something most foul. | Говорят, по ночам он более чем омерзителен. |
| Ever since the Han dynasty (more than 2,000 years ago), Chinese governments have manipulated the most prominent political interpretations of Confucianism for their own purposes. | Начиная с династии Ханьшуй (более 2000 лет назад), китайские правительства использовали самые известные политические интерпретации конфуцианства в своих собственных целях. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Studies have demonstrated that this care, most often unrecognized and uncompensated, has a negative impact on women's physical and mental health. | Проведенные исследования показали, что эта работа по уходу, которая весьма часто остается незамеченной и неоплачиваемой, негативно сказывается на физическом и психическом состоянии женщин. |
| There are major challenges facing the agricultural sector, which continues to be one of the most critical areas in the UNDP poverty-reduction projects. | В сельскохозяйственном секторе существуют весьма сложные проблемы, которым ПРООН по-прежнему уделяет самое серьезное внимание при осуществлении проектов по сокращению масштабов нищеты. |
| In the global digital network, the voices of victims of racial discrimination most often remain absent because of their lack of access to the Internet and social media, therefore often leaving racist ideas unchallenged. | В глобальной цифровой сети голоса жертв дискриминации чаще всего не слышны по причине отсутствия у них доступа к Интернету и социальным сетям; и в таких условиях противопоставить что-либо расистской идеологии весьма непросто. |
| The representative of Morocco said that his country was also in the process of accounting reform in the banking sector and that the secretariat's report would be most useful. | Представитель Марокко заявил, что его страна также в настоящее время осуществляет реформу системы бухгалтерского учета в банковском секторе и что доклад секретариата представляется весьма ценным. |
| Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). | Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
| The availability of teachers, especially in the most densely populated areas of the urban coast, is an additional constraint. | Еще одно ограничение связано с нехваткой учителей, особенно в наиболее густонаселенных городских районах на океанском побережье. |
| Employment, which is a key to reducing poverty and strengthening social integration, is characterized by a stubborn persistence of a number of adverse factors in most regions, more particularly in Africa, West Asia and Latin America and the Caribbean. | Положение с занятостью, которая имеет важнейшее значение для сокращения нищеты и укрепления социальной интеграции, характеризуется упорным сохранением ряда негативных факторов в большинстве регионов, особенно в Африке, Западной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| The rehabilitation of the housing stock of multi-family structures built in the second half of the 20th century is a particular challenge for most European countries, in particular countries in transition. | Восстановление жилого фонда, состоящего из домов многоквартирного типа, построенных во второй половине двадцатого столетия, является особенно важной задачей для большинства европейских стран, и в первую очередь для стран с переходной экономикой. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| There's very little that's within a five minute walk of most areas of places like Pittsburgh. | В пяти минутах ходьбы находится очень мало в большинстве районов Питтсбурга. |
| Although I have not experienced the most exciting times of this forum, I go away with very good memories of our Thursday morning meetings. | И хотя мне не довелось пережить на этом форуме самые волнительные моменты, я уезжаю с очень добрыми воспоминаниями о наших четверговых утренних заседаниях. |
| Others stated that most sustainable resources in the world were on indigenous peoples' lands and that modern natural resource management laws often overrode laws protecting indigenous peoples' rights. | Другие участники обращали внимание на то, что большая часть необходимых ресурсов в мире находится на землях коренных народов и что современные законы по управлению природными ресурсами очень часто отменяют нормы, защищающие права коренных народов. |
| She also won the "Most Beautiful Face" Award. | Она также получила награду "Очень Красивой лицо." |
| The most dangerous snake in the whole world. | Мамбы очень агрессивны и немного неуклюжие. |
| You know, most cases get one the first time. | В первый раз почти всегда дают. |
| Nowadays almost every Government calls itself democratic and most countries have adopted several features of formal democracy, in particular the holding of elections. | Сегодня почти все правительства именуют себя демократическими, и большинство стран взяли на вооружение ряд характерных аспектов формальной демократии, в частности, проведение выборов. |
| With almost half of the world's 24.5 million internally displaced persons, Africa remains the continent most affected by conflict-related internal displacement. | С учетом того, что почти половина из 24,5 миллионов ВПЛ в мире приходится на Африку, этот континент по-прежнему в наибольшей степени страдает от внутренних перемещений населения в результате конфликтов. |
| In 60 days from now, a meteor will strike the Earth and most everyone here will die horribly. | Через 60 дней на Землю упадёт метеорит, и почти все на ее поверхности погибнут. |
| The Roma population represents the second most numerous national minority in Slovakia - almost 106 thousand inhabitants declared being of Roma nationality, i.e. 2 per cent of the total population. | Вторым по численности национальным меньшинством в Словакии являются рома, о своей принадлежности к которым заявили почти 106000 жителей страны, или 2% населения. |
| Workers in such enterprises, while better off than the unemployed, were most often poor. | Те, кто работал на таких предприятиях, хотя и жили несколько лучше, чем безработные, чаще всего оставались бедняками. |
| It is most commonly invoked when a groom runs out on a bride he's promised to wed. | Чаще всего жених сбегает от невесты, на которой обещал жениться. |
| The information-sharing activities most frequently mentioned included the establishment of partnership websites and newsletters, the publication of case studies, directories, educational and training materials and policy papers and the creation of toolkits. | Среди мероприятий в области обмена информацией чаще всего упоминается создание веб-сайтов партнерств, выпуск информационных бюллетеней, публикация тематических исследований, справочников, просветительских и учебных материалов, программных документов и методических пособий. |
| Please enter the desired subnetmask for the interface here. For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable default value. This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable the advanced settings below. | Введите маску подсети, в которой работает интерфейс. Для небольших частных сетей чаще всего можно указать значение 255.255. 255. 0 При включении расширенных параметров маску можно будет выбрать из выпадающего списка. |
| Most nights when I baby-sat, Paul would walk me home. | Когда я сидела с детьми по ночам, то чаще всего Пол провожал меня домой. |
| Investigations are being carried out to establish the factors that contribute most to high acceleration tolerance. | Проводятся исследования с целью выявления факторов, максимально влияющих на переносимость высоких ускорений. |
| Gender Equality Unit is active in providing information about this programme among departments in order to most effectively use the resources for the optimization of institutional framework for equality between women and men. | Отдел по вопросам гендерного равенства проводит активную работу по распространению информации о данной программе среди различных ведомств с целью добиться максимально эффективного использования ресурсов в интересах оптимизации институциональной основы для установления равенства между женщинами и мужчинами. |
| As a result, within countries, aid does not necessarily go where it will make the most difference to the achievement of the internationally agreed development goals. | В результате этого внутри стран помощь вовсе не обязательно поступает к тем, кто максимально содействует достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. | Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
| The market we work on, qualified personnel and company management system allow to enlarge and protect the capital at the most. "Comfort-Service" PJSC is a holding company that manages mutually complementary and mutually strengthening businesses in the field of building engineering. | Гибкая стратегия, ориентация на развитие и самые новые технологии, диверсификация бизнеса, вложение средств в услуги, производство, дистрибуцию позволяют минимизировать риски, увеличить капитализацию, максимально повысить стоимость компании. |
| In some areas, however, internal conflict and political crises made it difficult for aid to reach the populations that needed it most. | Однако в некоторых районах внутренние конфликты и политические кризисы затрудняют оказание помощи населению, которое более всего в ней нуждается. |
| Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. | Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки. |
| As the world's largest producer of diamonds by value and the most dependent economy on trade in rough diamonds, Botswana would have suffered immeasurably if a consumer boycott had succeeded. | Являясь крупнейшим в мире производителем алмазов с точки зрения их стоимости, Ботсвана, экономика которой более всего зависима от торговли необработанными алмазами, серьезно пострадала бы, если бы потребительский бойкот оказался успешным. |
| What is it you want most? | Что вам желанно более всего? |
| And it is really the fourth quarter, which most disquiets the economists. | А экономистов более всего беспокоит четвертый квартал. |