| It opened most sectors to FDI and guaranteed national treatment and protection of assets. | Правительство открыло большинство секторов для ПИИ и гарантировало предоставление национального режима и защиту активов. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The most important actions of the Committee for the aforementioned period include: | К числу наиболее важных мероприятий, проведенных Комитетом за вышеуказанный период, относятся следующие: |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Where national and regional capacities are the weakest is where UNDP is needed the most. | Более всего присутствие ПРООН требуется там, где самый слабый национальный и региональный потенциал. |
| Only the most famous raver in Portland. | Всего лишь самый известный рейвер в Портленде. |
| That just taking a field and banging all these things out isn't necessarily the most efficient way that they could work. | Просто взять поле и настроить объектов - не самый эффективный способ. |
| However, there are some gaps and, from the perspective of sustainability, the most obvious one relates to transport and energy. | Вместе с тем имеется ряд пробелов, и с точки зрения устойчивости самый явный из них связан с транспортом и энергетикой. |
| It is also the most important source for our energy needs and, being in our extended neighbourhood, vitally important to India. | Это также самый важный источник для удовлетворения наших энергетических потребностей, и, являясь нашим протяженным соседним регионом, он имеет жизненно важное значение для Индии. |
| Most subsequent transactions will occur at local offices in urban areas. | Большая часть последующих операций будет осуществляться в местных бюро, находящихся в городских районах. |
| Most wastewater treatment facilities have become disabled, and the wastewater is discharged untreated into the open bodies of water. | Большая часть предприятий по очистке сточных вод была выведена из эксплуатации, и сточные воды сбрасываются без очистки в открытые водные объекты. |
| Because of its strength, durability and buoyancy, plastic makes up the greater part of all debris found in the oceans and is considered by far the most harmful. | Ввиду своей прочности, стойкости и плавучести на долю пластмасс приходится большая часть всего океанического мусора, и они считаются гораздо более пагубными, чем другие формы твердых отходов. |
| Most weather phenomena are marked, no pun intended, by the change of electric charge and pressure in the atmosphere. | Большая часть погодных явлений отмечена изменением электрических зарядов и атмосферного давления. |
| Most electronics running at over 2 GHz these days require the use of dynamic, although some manufacturers such as Intel have designed chips using completely static logic to reduce power consumption. | Большая часть электроники, работающей при тактовых частотах выше 2 ГГц, требует применения динамической логики, хотя некоторые производители, такие как «Intel», полностью переключились на статическую логику для снижения энергопотребления. |
| This data helps us to find out which information is of most use for the users. | Эти сведения помогают определять, какая информация представляет для них наибольший интерес. |
| Youth value that to which they devote the most resources. | Молодежь ценит то, на что она направляет наибольший объем ресурсов. |
| But the most attractive part of the offer is the new Sensori spa centre that offers numerous therapeutic and beauty treatments, massages and many spa programs like yoga and relaxing excursions into the outdoors. | Но наибольший интерес у гостей отеля, несомненно, вызовет его новый спа-центр «Сенсори» (Sensori spa centar), спектр услуг которого включает самые разнообразные терапевтические и лечебные процедуры, массажи и многочисленные спа-программы, наряду с занятиями йогой и выездами на природу. |
| Indeed, the greatest progress is now being made where the problem is the most urgent: it is much easier to preserve forests than to restore them. | Действительно, наибольший прогресс сейчас достигается там, где проблема наиболее неотложна: намного легче сохранить леса, чем восстанавливать их. |
| In the persons and households survey, demand is greatest for basic demographic characteristics, labour market indicators and information about household and family structures, while in the buildings and dwellings survey; data about the structure of housing and building stocks meet with most interest. | Что касается обследуемых признаков лиц и домохозяйств, то наибольшим спросом пользуются базовые демографические признаки, показатели рынка труда и информация о составе домохозяйств и семей, в то время как в случае признаков строений и жилищ наибольший интерес пользователи проявляют к данным о структуре существующего жилищного фонда. |
| But most live unaware of this. | Но многие живут, не подозревая об этом. |
| In this way, many formats read by most programs will be transferred without a problem. | Таким образом многие форматы, читаемые большинством программ, будут перенесены без проблем. |
| The closed zone includes many of the West Bank's most valuable water resources. | В закрытой зоне находятся многие из наиболее ценных водных источников на Западном берегу. |
| While welcoming the report as a step in the right direction, most representatives strongly emphasized that major enhancements were still needed in order to fully respond to previous mandates. | Многие представители, приветствовавшие этот доклад в качестве шага в правильном направлении, подчеркивали сохраняющуюся настоятельную необходимость добиваться коренных улучшений, с тем чтобы в полной мере выполнить прежние мандаты. |
| Most A5 Parties have achieved the MB reductions scheduled in MLF projects. | Многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, обеспечили сокращение потребления бромистого метила в объемах, намеченных в проектах по линии Многостороннего фонда. |
| Decent coffee runs a close second to what I miss most. | Хороший кофе поблизости - второе, о чём я скучаю больше всего. |
| And out of everyone in the whole wide world... she loved me most. | Ведь из всех людей в мире она любила больше всего меня. |
| The United Nations must also continue to develop its ability to deliver the required services to people all over the world, especially those most in need. | Организация Объединенных Наций должна также продолжать укреплять свои возможности по оказанию необходимых услуг людям во всем мире, особенно тем, кто больше всего в этом нуждается. |
| It is not clear which debit card these two banks promote the most to customers that do not have a specific preference. bunq bank issues a Debit Mastercard to its premium customers. | Неясно, какой выбор из предлагаемого этими двумя банками больше всего привлекает клиентов, у которых нет конкретных предпочтений при первичном получении дебетовой карты. |
| In the Acholi sub-region, the area most affected by the conflict in northern Uganda, UNHCR estimated in September that nearly 63 per cent of the 1.1 million internally displaced people (IDPs) in 2005 were still living in their original IDP camps. | По оценкам УВКБ, в сентябре в области Ачоли (больше всего затронутой конфликтом в северной Уганде) из 1,1 млн вынужденных переселенцев почти 63% всё ещё жили в первоначально созданных лагерях. |
| In most countries there is a general trend towards later marriage with increased educational level. | В большинстве стран наблюдается общая тенденция к более позднему вступлению в брак среди людей, имеющих более высокий уровень образования. |
| Basic membership is free and allows users to have a maximum of 50 friends and host to play most supported games. | Основное членство является бесплатным и позволяет пользователям иметь не более 50 друзей и играть в большинство поддерживаемых игр. |
| In most successful transitions, the first step toward forging the unity required to create an interim government is taken when the diverse groups begin to meet more often, develop common strategies, and issue collective statements. | В большинстве случаев успешного перехода первый шаг в направлении скрепления единства, необходимого для создания временного правительства, предпринимается, когда различные группы начинают встречаться более часто, разрабатывать общую стратегию и выпускать совместные заявления. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. | Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
| This was unfortunate because most members of the United Nations community not only met their financial obligations, but made a very real contribution to the communities in which they both lived and worked. | Этот факт вызывает сожаление, поскольку большинство членов сообщества Организации Объединенных Наций не только выполняют свои финансовые обязательства, но и вносят весьма реальный вклад в жизнь тех общин, в которых они живут и работают. |
| The main reasons were that these are very significant non-market areas in most countries but also they are two areas where prospects of improving the existing constant price estimates are reasonable. | Это главным образом объясняется тем, что здравоохранение и образование являются весьма важными нерыночными секторами в большинстве стран и представляют собой области, где существуют реальные перспективы совершенствования уже имеющихся оценок в постоянных ценах. |
| The AIT/FIA estimates that it would be most helpful if the countries party to the 1949 Convention would accept the 1968 model IDP. | МТА/ФИА считают весьма полезным, если страны - стороны Конвенции 1949 года признают образец МУС 1968 года. |
| I enclose a copy of that statement* and I should be most grateful if it could be part of the record of the meeting and be distributed as a document of the Commission. | Прилагаю копию этого заявления и буду весьма признательна за его включение в отчет о заседании и распространение в качестве документа Комиссии . |
| Technical assistance to manage debt and address debt problems can be crucial for many countries, in particular the most vulnerable. | Важнейшее значение для многих стран, особенно для наиболее уязвимых, может иметь техническая помощь в деле управления задолженностью и решения долговых проблем. |
| Several delegations stressed the importance of girls' education, which was particularly important for the most marginalized and vulnerable children and young people, including children with disabilities. | Некоторые делегации подчеркнули важность образования для девочек, что особенно актуально для наиболее маргинализированных и уязвимых групп детей и молодежи, включая детей-инвалидов. |
| The streets of New York, and particularly those in Manhattan, were among the most congested in the world. | Интенсивность движения по улицам Нью-Йорка, особенно на Манхэттене, является самой высокой в мире. |
| In reviewing the international economic situation, it becomes clear that the economic development of most developing countries, especially in Africa, is still sluggish and subject to fluctuations and imbalances. | Говоря о международной экономической ситуации, необходимо сказать, что экономическое развитие во многих развивающихся странах, особенно в Африке, все еще проходит замедленно и подвержено дисбалансу и колебаниям. |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| It is most refreshing to see the children put first. | Очень приятно видеть, что детей ставят превыше всего. |
| Thus, my Government hosted a series of meetings and seminars on this subject that proved most productive. | Так, наше правительство организовало и провело ряд встреч и семинаров по этому вопросу, которые оказались очень продуктивными. |
| It is small arms that keep on killing millions of people and are readily available at very low cost even in the most remote corners of the world. | Именно стрелковое оружие продолжает убивать миллионы людей и доступно повсюду по очень низкой цене, причем даже в самых отдаленных уголках планеты. |
| At present, the most worrying conflict, with the potential for a level of human slaughter which we all dread to see, is the one in Burundi. | В настоящее время конфликтом, который вызывает самую серьезную озабоченность и который может привести к массовой гибели людей, чего мы все очень не хотим, является ситуация в Бурунди. |
| You are both most welcome here. | Очень рады видеть вас здесь. |
| I guess what surprised me the most was how little she changed. | Самым большим сюрпризом было, пожалуй, то, что она почти не изменилась. |
| The seven most affected countries in the world were in Southern Africa; they had an adult prevalence ranging from 20 to close to 40 percent. | Семь наиболее пораженных вирусом стран находятся именно в южной части Африки, а число ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения в этих странах колеблется между 20 и почти 40 процентами. |
| The most frequent cause of hospitalisation of children up to one year of age are situations occurring in the perinatal period (18% of all hospitalisations in this age, followed by respiratory system disorders (with the share of almost 7%). | Чаще всего дети в возрасте до одного года попадают в больницу из-за проблем, возникающих в перинатальный период (18% от общего числа госпитализаций в этом возрасте), за чем следуют расстройства системы дыхания (почти 7%). |
| A Locale is a set of information that most programs use for determining country and language specific settings. The locales and their data are part of the system library and can be found at/usr/share/locale on most systems. | Экранные кириллические шрифты, поставляемые с Gentoo Linux, далеки от эстетического совершенства (справедливости ради заметим, что это относится почти ко всем Unix-клонам). |
| The most I could find was some wrangling with the EPA when he opened his first plant, but that was almost 40 years ago. | Самым серьезным, что я смог найти, были некоторые споры с управлением по окружающей среде, когда он открывал свой первый завод, но это было почти 40 лет назад. |
| Tropical cyclones are commonplace in this part of the central Pacific, most often between November and April. | В этой центральной части Тихого океана нередки тропические циклоны, чаще всего в период между ноябрем и апрелем. |
| It was highlighted that the most commonly reported aspects related to accounting and auditing standards, codes of conduct and similar measures, including measures regulating contractual relations between governments and businesses. | Было отмечено, что чаще всего упоминалось об аспектах, касающихся стандартов бухгалтерского учета и ревизии, кодексов поведения и аналогичных мероприятий, в том числе мер по регулированию договорных отношений между правительствами и коммерческими предприятиями. |
| The information provided in paragraph 29 of the report regarding the implementation of article 3 of the Convention was insufficient because it did not address the situation in the various sectors where segregation was most frequent, such as housing. | Г-жа Дах указывает на недостаточность сведений, представленных в пункте 29 доклада по вопросу о выполнении статьи 3 Конвенции, поскольку они не позволяют составить представление о ситуации в различных секторах, где чаще всего встречается сегрегация, например в жилищном секторе. |
| The provision of information to young people in emergency situations about HIV transmission and prevention is the CCC for this focus area which is most frequently implemented. | Предоставление находящимся в чрезвычайных ситуациях молодым людям информации о передаче и предупреждении ВИЧ относится к обязательствам в отношении детей в чрезвычайных ситуациях для этой приоритетной области деятельности; чаще всего такая информация предоставляется. |
| Most commonly, sodium laurate is obtained by saponification of various oils, such as coconut oil. | Чаще всего лаурат натрия получают омылением различных масел, таких как кокосовое масло. |
| High-class and comprehensive diagnosis forms the basis of the best and most accurate planning and treatment of operations. | Первоклассный и развернутый диагноз является основой максимально точного планирования и проведения оперативного вмешательства. |
| In coordinating those responses, the United Nations system and national political leaders play an important role in ensuring that aid reaches those most in need in the most effective manner possible. | Координируя эти усилия, система Организации Объединенных Наций и политические руководители государств выполняют важную роль в обеспечении того, чтобы помощь была максимально эффективной и поступала тем, кто в ней больше всего нуждается. |
| We always try to satisfy your needs at the most. | Мы всегда стараемся максимально удовлетворить Ваши потребности. |
| The overall structure of the Investigation Division was reviewed in order to ensure that the Prosecutor's stated aim of completing the investigation mandate by the end of 2004 was met and that the subsequent prosecution work, was completed in the most effective and efficient way possible. | Общая структура Следственного отдела была пересмотрена в целях обеспечения того, чтобы поставленная Обвинителем цель, заключающаяся в завершении предусмотренных мандатом расследований к 2004 году, была достигнута и чтобы последующая работа по судебному преследованию была завершена максимально действенно и эффективно. |
| How to improve the balance between the involvement of Eurostat, OECD and UNECE is a strategic issue that requires analysis of where the needs of countries could be best addressed and the resources most efficiently used. | Вопрос о том, каким образом можно было бы улучшить баланс участия в проводимой в регионе работе Евростата, ОЭСР и ЕЭК ООН - это стратегический вопрос, требующий анализа того, какие направления деятельности могут обеспечить наиболее полное удовлетворение потребностей стран и максимально эффективное использование ресурсов. |
| Instead, today's Middle East is most usefully compared to the increasingly restive former Soviet republics of a few years ago. | Вместо этого, сегодняшний Ближний Восток более всего похож на все более беспокойные бывшие советские республики несколько лет назад. |
| UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. | МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. |
| It addresses the structural constraints that impede economic growth and human development in countries with the most dramatic development challenges and which need the most support. | В нем говорится о структурных ограничениях, препятствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала в странах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами в области развития и более всего нуждающихся в поддержке. |
| In which areas are innovations in public administration most needed? | Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
| Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. | Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются. |