| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| History's most vicious, most famous werewolf. | Самый известный и порочный оборотень в истории. |
| His most valuable holding today through Novator Partners is a share in Polish telecom outfit Play and he has also invested in smaller startups such as the Zwift online platform for indoor cycling as well as the Icelandic MMOG company CCP Games. | Его самый ценный холдинг - доля польского телекоммуникационного оборудования Play, кроме того он инвестировал в стартапы, такие как онлайн-платформа Zwift для внутреннего велосипедного спорта, а также исландские MMG компании CCP Games. |
| William Dobson (4 March 1611 (baptised); 28 October 1646 (buried)) was a portraitist and one of the first notable English painters, praised by his contemporary John Aubrey as "the most excellent painter that England has yet bred". | Уильям Добсон (англ. William Dobson, крещён 24 февраля 1611 - похоронен 28 октября 1646) один из первых значительных английских художников, по словам его современника Джона Обри, «самый превосходный живописец из тех, что породила Англия». |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Galvanax is the reigning champion of Galaxy Warriors, the most popular intergalactic TV game show in the universe where contestants from all over the universe battle to prove who is the galaxy's mightiest warrior. | Галванакс - действующий чемпион Галактических Воинов, самого популярного межгалактического телевизионного игрового шоу во Вселенной, где участники сражаются, чтобы доказать, кто самый могущественный воин Галактики. |
| As humanitarian needs continue to increase due to armed conflict, natural disasters and global structural challenges, it is crucial that we ensure a rapid, flexible and effective response to the affected populations, many of which are among the world's most poor and deprived. | Поскольку в результате вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и глобальных структурных проблем гуманитарные потребности возрастают, нам крайне необходимо обеспечить оперативное, гибкое и эффективное реагирование и помочь пострадавшему населению, большая часть которого относится к категории самых бедных и обездоленных в мире. |
| Officials from electronics companies and industry consultants consider that most electric and electronic equipment sold on the world market were in compliance with the ban in EU in 2005, due to the difficulties of keeping product streams separate. | Сотрудники компаний электронного оборудования и консультанты в сфере промышленности полагают, что большая часть проданного на мировом рынке электрического и электронного оборудования соответствовала введенному в 2005 году в ЕС запрещению в связи с трудностью разделения продукции на отдельные потоки. |
| Most aspects of equality for women have no direct link to international economic and financial issues. | Большая часть аспектов равенства женщин не имеет никакого отношения к международным экономическим и финансовым вопросам. |
| Authors discovered that most identified enhancers (55.6%) were placed within introns, particularly in the first intron and intergenic regions. | Было обнаружено, что большая часть (55,6 %) энхансеров располагается в интронах, в частности в первом интроне, и межгенных областях. |
| Most are regarded as internationalized. | Большая часть их приобретает трансграничный характер. |
| It is most pronounced in North America, the Nordic countries and the United Kingdom. It is emerging on the continent of western Europe. | Наибольший размах она приобрела в Северной Америке, северных странах, Соединенном Королевстве и начинается в Западной Европе. |
| Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. | Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше. |
| The sectors that have received the most support are social rebuilding, namely water and sanitation, education and health, and territorial rebuilding, particularly the transportation system. | Наибольший объем помощи был направлен на сектор социального восстановления, а именно, на водоснабжение и санитарию, образование и здравоохранение и территориальное восстановление, особенно транспортную систему. |
| In Europe, the ocean energy resources that are expected to make the most significant contributions to the energy system are wave, offshore wind, tidal current and tidal range. | Ожидается, что в Европе наибольший вклад в производство электроэнергии внесут такие океанические энергоресурсы, как волны, прибрежные ветры, приливы и отливы и приливно-отливные течения. |
| Applicants were most numerous in Osh oblast (35.8 per cent), Chu oblast (15.7 per cent) and Jalal-Abad oblast (18.1 per cent). | Наибольший удельный вес обратившихся приходится на Ошскую (35,8%), Чуйскую (15,7%) и Джалал-Абадскую (18,1%) области. |
| A high proportion of them could speak English, but many, perhaps most, could not read or write Chinese. | Среди пакистанцев, значительная часть которых говорит на английском языке, многие, а, возможно, и большинство не умеют ни говорить, ни писать по-китайски. |
| By far the most important challenge is to bring about greater coherence and coordination in the work of the various agencies, many of which have ongoing programmes at the country and regional levels. | Наиболее важная задача состоит в обеспечении большей согласованности и координации работы различных учреждений, многие из которых осуществляют программы на страновом и региональном уровнях. |
| While many issues are common to all young people, those most vulnerable, especially those with disabilities, indigenous youth, youth migrants and young women, face additional challenges and multiple forms of discrimination. | В то время как многие проблемы являются общими для всех молодых людей, наиболее уязвимые среди них, особенно инвалиды, молодежь коренных народов, молодые мигранты и девушки, сталкиваются с дополнительными трудностями и многочисленными формами дискриминации. |
| Most were Lutheran or German Reformed; many belonged to small religious sects such as the Moravians and Mennonites. | Большинство из них были лютеране или немецкие реформаторы; многие принадлежали к небольшим религиозным сектам, таким как мораване и меннониты. |
| Most mission staff are now proficient in the use of standard Internet programs for Internet access and many have created Web pages for their respective missions. | Большинство сотрудников представительств и миссий в настоящее время активно пользуются стандартными программами Интернет, обеспечивающими доступ к этой системе, причем многие из них создали информационные страницы для своих соответствующих представительств и миссий в сети ШёЬ. |
| But right now, the person I most need to help is myself. | Но сейчас именно я больше всего нуждаюсь в помощи. |
| You have the most billable hours on the floor. | У тебя больше всего оплачиваемых часов. |
| It is poor families who draw most heavily on "common property" resources, such as forests, rangelands, water bodies and landlocked fishing sources. | Именно бедные семьи больше всего полагаются на «общую собственность» и ресурсы, такие, как леса, природные пастбища, водосборные бассейны и замкнутые рыболовные водоемы. |
| You know, as someone who's been all over the world, I... I can honestly say, this, this right here... this is the adventure I'm most looking forward to. | Как тот, кто побывал во всех уголках мира, я честно могу сказать, что вот это, это то самое приключение, которое я ждал больше всего. |
| It is the promotion of development that is most needed in the countries of West Africa, and there should be no place on their national agenda for engaging in conflicts that consume valuable resources and bring nothing but misery to the people. | Странам Западной Африки сейчас больше всего нужна помощь в обеспечении развития, и в их национальной повестке дня не должно быть места участию в конфликтах, которые поглощают значительные ресурсы и ничего не приносят людям, кроме страданий. |
| Some participants took the view that sustainable tourism development can be one of the most valuable avenues leading to a greater participation of LDCs in the global economy. | Некоторые участники высказали мнение о том, что устойчивое развитие туризма можно рассматривать как один из наиболее перспективных путей, ведущих к более широкому участию НРС в глобальной экономике. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| The Group of 21 has provided a most appropriate candidate to chair the Ad Hoc Committee. | Группа 21 предложила весьма подходящего кандидата на пост Председателя Специального комитета. |
| In this context, it is most relevant to recall the principled position taken on the issue by the Movement of Non-Aligned Countries, whose members constitute a majority of the United Nations membership. | В этой связи представляется весьма уместным напомнить о принципиальной позиции, занятой по этому вопросу Движением неприсоединившихся стран, участники которого составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
| Most encouraging is the decision of a group of Member States to participate in the establishment of a standby high-readiness brigade. | Весьма обнадеживающим является решение группы государств-членов принять участие в создании резервной бригады высокой степени готовности. |
| The ABS test would be the next most severe test, which will result in braking at or near the limits of friction and the possibility of locked wheel braking and flat spotting the motorcycle tyres. | Следующим по степени жесткости является испытание АБС, в ходе которого торможение производится с предельным или весьма близким к предельному трением с возможностью торможения с заблокированными колесами и появления потертостей на поверхности шин мотоцикла. |
| Most unexpected developments have been observed with the by-elections to the RA Parliament in election district #10, the Central community of Yerevan. | Весьма неожиданное развитие получила ситуация с довыборами в Национальное Собрание Армении по столичному избирательному округу N10, охватывающему большую часть Центрального административного района Еревана. |
| While most parties were responsible for violent acts, incidents involving CPN(M), including beatings, abductions and threats, were particularly prevalent. | И хотя ответственность за акты насилия несут большинство партий, особенно частыми были инциденты с участием КПН(М), которые сопровождались избиениями, похищениями людей и угрозами в адрес несогласных. |
| The proposal was included, and subsequently approved by the European Union. This will make possible an investment of five million euros in business promotion in the poorest regions of the country, where the negative impact of the Agreements could be most pronounced. | Это предложение было принято и впоследствии одобрено Европейским союзом, что позволяет инвестировать 5 млн. евро в развитие бизнеса в беднейших районах страны, где негативные последствия договоров могут проявляться особенно сильно. |
| The rehabilitation of the housing stock of multi-family structures built in the second half of the 20th century is a particular challenge for most European countries, in particular countries in transition. | Восстановление жилого фонда, состоящего из домов многоквартирного типа, построенных во второй половине двадцатого столетия, является особенно важной задачей для большинства европейских стран, и в первую очередь для стран с переходной экономикой. |
| During the reporting period, the actions of all parties to the conflict continued to impact seriously upon the operations of humanitarian agencies and the delivery of humanitarian assistance, in particular to the most vulnerable, including children, across the north and east of Sri Lanka. | В отчетный период действия всех сторон, участвующих в конфликте, по-прежнему серьезно влияли на операции гуманитарных учреждений, оказание гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым лицам, включая детей, в северных и восточных районах Шри-Ланки. |
| Perhaps the most important was the need for new approaches, particularly for the poor, to prevent NCDs and injuries and to provide a timely diagnosis of NCDs and access to care. | Возможно, важнейшим из них является необходимость в применении новых подходов, особенно в отношении малоимущего населения, для профилактики НИЗ и борьбы с ними и для обеспечения своевременного диагностирования НИЗ и доступа к медицинской помощи. |
| I have a most painful matter to discuss with you, Mary. | Нам надо обсудить одну очень неприятную тему. |
| We are greatly appreciative of the efforts and attention given to the problem by the world community, most notably in the Framework Convention on Climate Change, signed at the Rio Earth Summit, which my Government is proud to have ratified. | Мы очень признательны за усилия и внимание, которое придается проблеме со стороны международного сообщества, особенно в плане Рамочной конвенции по климатическим изменениям, подписанной на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и мое правительство гордится тем, что ратифицировало ее. |
| Kazakhstan is one of the world's most multinational States and it is very important for it to have domestic policies that take into consideration the interests of different nations and peoples. | Казахстан - одно из самых многонациональных государств в мире, и для него очень важно строить свою внутреннюю политику таким образом, чтобы учесть интересы различных наций и народностей. |
| He was most anxious that his love for you to be passed on... | "Он очень беспокоился, чтобы вам передали, что он вас очень любил..." |
| Most excellent, I' faith. | Очень хорошо, право! |
| There is a UNESCO National Commission in most States members and associate States members of UNESCO. | Национальные комиссии действуют почти во всех государствах-членах и ассоциированных государствах - членах ЮНЕСКО. |
| As table 4 shows, OECD countries have moved to almost all-encompassing enrolment at the secondary level, while for most developing countries, not even data on these enrolments are available. | Как показывают данные, приведенные в таблице 4, в странах - членах ОЭСР удалось обеспечить почти всеобщий охват населения средним образованием, в то время как по многим развивающимся странам нет данных даже о численности такого контингента. |
| There is no question that the Millennium Development Goals cannot be achieved unless the urgent needs of the three most vulnerable groups of countries, which comprise almost half the international community, are met. | Нет сомнений в том, что цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без удовлетворения безотлагательных потребностей трех наиболее уязвимых групп стран, которые охватывают почти половину международного сообщества. |
| Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. | Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства. |
| Since most people who voted for the eight minor candidates in the first round will also cast ballots for Koštunica, he is all but certain to win. | Поскольку большинство людей, проголосовавших в первом круге за восьмерых второстепенных кандидатов, также отдадут свои голоса Коштунице, он почти без сомнений одержит победу. |
| Iridoids are typically found in plants as glycosides, most often bound to glucose. | Иридоиды, как правило, содержатся в растениях в виде гликозидов и чаще всего связаны с глюкозой. |
| It provides accepted descriptions of products and groups of products that are most commonly produced and traded. | Она предусматривает признанные описания товаров и товарных групп, которые чаще всего производятся и обращаются в торговле. |
| In Denmark, such a process is most often observed in public housing areas characterised by a high rate of social problems and an over-representation of inhabitants with immigrant or refugee background. | В Дании это явление чаще всего наблюдается в районах государственного жилья, для которых характерны обилие социальных проблем и чрезмерная представленность среди жителей лиц из числа иммигрантов или беженцев и их потомков. |
| Most often the projects were of a grass-roots nature and were located in remote areas with little or no infrastructure. | Проекты чаще всего осуществлялись на низовом уровне в удаленных районах, не располагавших развитой или даже минимальной инфраструктурой. |
| The example most often raised is Tehran itself, where a reported one million Sunnis have no mosque of their own. | Чаще всего в качестве примера приводится ситуация, сложившаяся в Тегеране, где, по сообщениям, проживает 1 миллион суннитов, у которых нет своей собственной мечети. |
| We always try to satisfy your needs at the most. | Мы всегда стараемся максимально удовлетворить Ваши потребности. |
| There is a large number of cases in which we have everything to gain from acting in the most transparent way possible, including subjects on which political declarations are awaited on sensitive issues. | Существует множество обстоятельств, при которых мы только выигрываем от работы максимально транспарентным образом, и к их числу относятся проблемы и сложные вопросы, по которым ожидается принятие политических заявлений. |
| It was developed with the help of about 100 volunteers by Felix von Leitner with the goal to compile and link programs to the smallest possible size. dietlibc was developed from scratch and thus only implements the most important and commonly used functions. | Она создана Felix von Leitner с целью создания максимально лёгких программ. dietlibc сделана с нуля и поэтому реализует только важные и широко используемые функции. |
| The belief that markets could regulate the production of housing as the most rational means of resource allocation as well as the growing role of investment in housing under a globally integrated financial system has led public policies towards increasing State withdrawal from the social sphere. | Вера в то, что рынки могут регулировать предложение жилья, обеспечивая максимально эффективное распределение ресурсов, а также рост инвестиций в жилье в рамках глобально интегрированной финансовой системы привели к тому, что государство стало отказываться от вмешательства в функционирование социальной сферы. |
| Unlike the ancient Greek portraits that strived for idealization (the Greeks believed that a good man must be beautiful), Roman portrait sculpture was far more natural and is still considered one of the most realistic samples of the genre in the history of art. | В отличие от древнегреческого портрета с его тягой к идеализации (греки считали, что хороший человек обязательно должен быть красивым - калокагатия), римский скульптурный портрет оказался максимально натуралистичным и до сих пор считается одним из наиболее реалистичных образцов жанра за всю историю искусства. |
| Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. |
| The Organization and its partners also worked hard to improve relationships on the ground, particularly with non-governmental organizations, in order to improve assistance to those most in need. | Организация и ее партнеры прилагали активные усилия для укрепления связей на местах, особенно связей с неправительственными организациями, в целях совершенствования процесса оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |
| The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. | Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону. |
| Studies have indicated that rural areas are the most affected with the most widespread and severe poverty found in the Western districts of Ghanzi and Kgalagadi. | Как показали исследования, более всего нищетой затронуты сельские районы, причем особенно остро нищета ощущается в западных округах Ганзи и Кгалагади, где в отдаленных глухих деревнях проживают преимущественно представители племени басарва. |
| The Emergency Relief Coordinator should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, which is when most lives are lost. | Координатор по чрезвычайной помощи должен иметь возможность проявлять полную гибкость в использовании ресурсов Фонда для эффективного контролирования наносимого урона в течение первых 48 часов чрезвычайной ситуации, когда погибает более всего людей. |