Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
The Committee is concerned that most labour complaints came from migrant workers from neighbouring countries in Central America. Комитет обеспокоен тем, что большинство трудовых жалоб поступает от трудящихся-мигрантов из соседних стран Центральной Америки.
Europe and North America have a longer history of urbanization, with most people residing in an urban setting. В Европе и Северной Америке урбанизация началась раньше, и большинство населения проживает в городских условиях.
Comment: The source categories listed here account for most atmospheric mercury emissions from anthropogenic sources. Комментарий: на перечисленные здесь категории источников приходится большинство атмосферных эмиссий ртути из антропогенных источников.
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
This Fund remains the most troublesome issue on the verification agenda. Этот Фонд по-прежнему является наиболее сложным вопросом, стоящим на повестке дня в области контроля.
Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи.
FTP is the most senior protocol, and still very widely used. FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется.
Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск.
FTP is the most senior protocol, and still very widely used. FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
The most violent explosion there has ever been bought everything into existence. Самый сильный взрыв что когда-либо происходил за время существования.
At times, it has seemed the most acute and intractable of the regional conflicts threatening international peace and security. Временами кажется, что это самый острый и трудноразрешимый региональный конфликт, угрожающий международному миру и безопасности.
They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет.
According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации».
The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
The economy will have a simple structure in the coming years, with most economic activities focused in five sectors: smallholder, or peasant, agriculture; reconstruction; port services and light manufacturing; local small-scale trade; and public services, including health care and education. Экономика в ближайшие годы будет иметь простую структуру, большая часть экономический жизни будет сфокусирована в пяти секторах: мелкоземельное, или крестьянское, сельское хозяйство; восстановление; портовые службы и мелкое производство; мелкая местная торговля; и общественные службы, включая здравоохранение и образование.
Most opium not consumed locally is transformed into heroin in refineries operating deep in forested areas under the protection of armed groups. Большая часть опия, не потребляемого на местах, перерабатывается в героин в лабораториях по очистке опия, расположенных в глубине лесистых районов, под защитой вооруженных групп.
Most information related to an ERA is made available to participants already at the stage of advertising a notice of auction, in particular in the auction rules. Большая часть информации, связанной с ЭРА, предоставляется участникам уже на этапе распространения уведомления об аукционе, в частности в правилах аукциона37.
Because most global science and technology/research and development is generated by the private sector, a multi-stakeholder approach and United Nations branding similar to that of the Global Compact is likely to bolster the credibility and effectiveness of the technology bank. Поскольку большая часть глобальных НИОКР производится частным сектором, подход, основанный на участии нескольких заинтересованных сторон, и название проекта, схожее с названием «Глобальный договор», вероятно, будут способствовать повышению авторитета и эффективности банка технологий.
Most doctors agree the healthiest advice is just to eat a variety of food in moderate amounts. Но большая часть докторов советует есть всего понемногу.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Protectionist trade measures often hurt poor countries most, and foreign assistance is generally unpopular with the American public. Протекционистские торговые меры часто наносят наибольший ущерб бедным странам, тогда как иностранная помощь не пользуется популярностью среди американской общественности.
Because the developing fetus may be the most sensitive to the effects from methyl-mercury, women of childbearing age are regarded as the population of greatest interest. Поскольку развивающийся плод может быть максимально чувствителен к воздействиям метилртути, женщины детородного возраста считаются группой населения, представляющей наибольший интерес.
That is why we call on the international community, in particular States that are most capable of doing so, to increase and consolidate their financial and humanitarian assistance to countries in difficulty so that they can deal with such crises and natural disasters. Поэтому мы призываем международное сообщество, особенно государства, которые имеют для этого наибольший потенциал, увеличить и консолидировать оказываемую ими финансовую и гуманитарную помощь испытывающим трудности странам, с тем чтобы они могли справиться с такими кризисами и стихийными бедствиями.
In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени".
If you're Gibson and you know you're trapped, where do you send your parent where you know he can do the most damage today? Если ты Гибсон, и ты знаешь, что ты в ловушке, куда ты отправишь родителя, чтобы нанести наибольший ущерб сегодня?
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Children immigrate from Benin, Nigeria and Togo, and most work as housekeepers. Дети иммигрируют из Бенина, Нигерии и Того, и многие из них работают в качестве прислуги.
The economy confronts its most severe economic crisis in many decades. Экономика сталкивается с самым суровым экономическим кризисом за многие десятилетия.
Although most ecosystem services are positive externalities and many economic activities depend on them, those who are dealing with markets usually ignore them. Хотя в своем большинстве экосистемные услуги представляют собой положительные экстерналии и хотя от них зависят многие виды экономической деятельности, аналитики рынков обычно их игнорируют.
Voluntary repatriation, widely regarded as the most viable solution to the problem of refugees, succeeded only when returnees were provided with adequate assistance in their countries of origin. Добровольная репатриация, которую многие рассматривают как наиболее жизнеспособное решение проблемы беженцев, будет иметь успех лишь в случае предоставления возвращающимся лицам адекватной помощи в странах происхождения.
Most discards are of finfish and invertebrate species that are so abundant that there is little risk that their reproduction may become seriously threatened. Многие выбрасываемые особи принадлежат к видам рыб и беспозвоночных, популяции которых столь многочисленны, что риск серьезной угрозы для их воспроизводства мал.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
But I know I'll miss you the most. Однако я знаю, что больше всего мне будет не хватать тебя.
I'd keep him surrounded by those he trusts most. Его надо окружить теми, кому он больше всего доверяет.
The Conference on Disarmament is the framework most appropriate to the scope of the question under consideration. Конференция по разоружению - это структура, которая больше всего подходит для рассмотрения вопроса такого масштаба.
Edmea, excuse me, but I always wanted to ask you Which opera made you suffer most? Эдмея, прости меня, но я всегда хотела тебя спросить, какая опера заставила тебя страдать больше всего?
And the thing they're scared of most is missin' an opportunity. А больше всего все боятся упустить свою возможность.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Relief to the most destitute is provided through the special hardship case programme under which some 38,000 persons, comprising over 12 per cent of the refugee population, currently receive monthly rations of basic foodstuffs, cash assistance and blankets. Помощь наиболее обездоленным слоям населения оказывается в рамках программы помощи особо нуждающимся, в рамках которой около 38000 человек (более 12 процентов общей численности беженцев) в настоящее время получают ежемесячные пайки основных продуктов питания, помощь наличными и одеяла.
That would clearly represent the most desirable solution in terms of project cost and duration, potential cost overruns and the impact on the Organization's work. Такое решение, несомненно, было бы более оптимальным с точки зрения стоимости и сроков реализации проекта, предотвращения перерасхода средств и влияния на функционирование Организации.
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается.
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана.
I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
Today's most important challenges include illegal migration, transborder crime, drug trafficking, trafficking in persons and the security of energy infrastructure. Сегодня весьма серьезные вызовы - это нелегальная миграция, трансграничная преступность, наркотрафик, торговля людьми, безопасность энергетической инфраструктуры.
Most encouraging is the decision of a group of Member States to participate in the establishment of a standby high-readiness brigade. Весьма обнадеживающим является решение группы государств-членов принять участие в создании резервной бригады высокой степени готовности.
Most small island developing States have abundant solar and ocean resources and significant wind and hydropower potential. Многие такие государства располагают весьма значительными солнечными и океаническими ресурсами и значительным потенциалом в области использования энергии ветра и гидроэнергии.
After careful search, using some of the most up-to-minute techniques, we found some interesting clues. После тщательного поиска, с использованием наисовременнейших технологий, мы нашли парочку весьма интересных улик.
Afrikaans was also very limited culturally in Rhodesia and so only a few Afrikaans place names existed, most notably Enkeldoorn (renamed Chivhu in 1982). Африкаанс весьма редко использовался в Родезии, так что существовало только несколько названий географических объектов на африкаанс, прежде всего сюда относится Энкельдорн (переименованный в Чиву в 1982 году).
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
He is an expert hand-to-hand combatant, especially underwater, and has achieved mastery in the use of most Atlantean weapons. Он - опытный рукопашный боец, особенно под водой, достигший мастерства в использовании большей части оружия атлантов.
While recognizing efforts of Gabon, Brazil noted the situation of minorities and indigenous peoples, especially the Bayoka, Babongo and Baka, which are considered amongst most vulnerable groups, suffering from discrimination and segregation. Признав усилия Габона, Бразилия отметила положение меньшинств и коренных народов, особенно народностей байока, бабонго и бака, которые входят в число наиболее уязвимых групп, страдающих от дискриминации и сегрегации.
Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий;
Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой.
Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
The most important thing is for you to get some rest. Тебе очень важно сейчас отдохнуть.
Although most animals, including humans, can make ling chain n-3 fats, most have difficulty in doing this and so benefit from eating these fats as part of their normal diet. И хотя все высокоразвитые животные, включая человека, могут воспроизводить длинные цепочки жирных кислот n-3, но большинство испытывает с этим различной причины трудности. Поэтому очень полезно, если Вы употребляют эти вещества вместе с пищей, как часть своей диеты.
It would be most disastrous if you did not. Было бы очень плохо, если бы это было не так.
One of Mr. Bones' most distinctive qualities is in it having very few levels which share the same style of gameplay; with only a few exceptions, almost every level looks and feels different from the rest. Одно из заметных отличий мистера Боунса состоит в том, что он имеет очень мало уровней, которые имеют один и тот же стиль игрового процесса; За некоторыми исключениями, почти каждый уровень выглядит и отличается от остальных.
The most important thing is a world of their own... a world within the heart, which no one else can intrude upon. Самое важное для них-их собственный мир... [9-редко] ...тот внутренний мир, в который никто не может вторгнуться. [25 делают это не очень часто]
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
In short, life for the most troubled community in Europe is almost unbearable. Короче говоря, жизнь для самой измученной общины Европы стала почти нестерпимой.
Most evidence suggests that rural poverty is not yet declining, perhaps because the rural sector has suffered relative neglect in most Least Developed Countries. Почти все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что показатели нищеты в сельских районах все еще не сокращаются, возможно потому, что в большинстве наименее развитых стран сельскому сектору уделяется относительно небольшое внимание.
Almost all States have established an INTERPOL NCB but the use of INTERPOL data is not uniform and most NCBs are not connected to all border posts. Почти во всех государствах созданы НЦБ Интерпола, однако в пользовании данными Интерпола нет единообразия и большинство НЦБ имеют связь не со всеми пограничными постами.
Following training, almost everyone reported they liked using the hand-held computer to collect data and most felt comfortable using it after the first day or first few interviews. По завершении обучения почти все из тех сообщили, что им нравится пользоваться миниатюрными компьютерами для сбора данных, а большинство из них считали, что они уже уверенно пользовались ими после первого дня или после нескольких первых опросов.
The practice of keeping most Fridays free of meetings of the whole had served both as a cost-cutting measure and as way of regularizing meetings of the subsidiary bodies. Практика почти полного отказа от проведения заседаний полного состава по пятницам служит как мерой экономии, так и способом упорядочения заседаний вспомогательных органов.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
The use of technology has most often been the principal enabler of innovation. Использование технологии чаще всего служило основным движущим фактором инноваций.
It most commonly has four horns. Острог чаще всего имел четырёхугольную форму.
The question of labour rights is the most prevalent issue when it comes to alleged violations against defenders working on ESCR (115 cases). Когда речь идет о предполагаемых нарушениях прав правозащитников, занимающихся вопросами ЭСКП, то чаще всего возникает вопрос о трудовых правах (115 случаев).
Research and reference services are also provided in the language in which a request was received, most commonly in English, French and Spanish. Исследовательские и справочные услуги также предоставляются на языке, на котором был получен запрос, чаще всего на английском, французском и испанском языках.
Most are open on all four sides. Чаще всего они открыты со всех 4 сторон.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
Due to its central importance, the Secretary-General convened his Policy Committee in February 2014 to discuss ways to "get the most out of the Peacebuilding Commission". Поскольку этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение, в феврале 2014 года Генеральный секретарь созвал свой Комитет по вопросам политики, с тем чтобы изучить пути «максимально эффективного использования потенциала Комиссии по миростроительству».
At the same time, avoiding deprivation of liberty as far as possible is one of the most efficient means of preventing torture and ill-treatment. В то же время максимально возможный отказ от такой меры, как лишение свободы, является одним из самых эффективных средств предупреждения пыток и жестокого обращения.
Excellence in all areas of assistance to the poorest of the poor, including improving accuracy and speed in identifying and assisting the poorest and most vulnerable through the results of a comprehensive poverty survey, was a key priority for the Agency. Главной задачей Агентства являлось достижение максимально возможного качества во всех областях помощи самым малоимущим группам населения, включая более точное и оперативное выявление наиболее нуждающихся и уязвимых групп населения и оказание им помощи с использованием результатов комплексного исследования проблемы нищеты.
The problem - reduced to its most simple formulation - is the following: what is allowed when dangerous goods are in complete agreement with all applicable provisions of RID/ADR? Проблема, если ее максимально упростить, заключается в следующем: какие операции разрешаются, если опасные грузы в полной мере соответствуют всем применяемым положениям МПОГ/ДОПОГ?
It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place and it was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make the best possible use of the legal tools in place. Подчеркивалось, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, и высказывалось мнение, что не менее важно принять все необходимые шаги, которые позволят практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Its sovereign status also gave it a comparative advantage in providing help where it was most needed. Благодаря своему суверенному статусу Орден также имеет определенное преимущество, которое заключается в том, что он может оказывать помощь там, где она необходима более всего.
Please understand... hypocrisy I hate most. Пожалуй, более всего я ненавижу лицемерие.
It addresses the structural constraints that impede economic growth and human development in countries with the most dramatic development challenges and which need the most support. В нем говорится о структурных ограничениях, препятствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала в странах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами в области развития и более всего нуждающихся в поддержке.
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий.
Most outstanding in this process is the rate at which urbanization is occurring in developing countries. В этом процессе более всего впечатляет та скорость, с которой урбанизация происходит в развивающихся странах.
Больше примеров...