| In the area of freight forwarding and logistics, most Pacific developing countries face particular challenges. | В области экспедирования грузов и логистики большинство развивающихся стран Тихоокеанского субрегиона сталкиваются с особыми проблемами. |
| Because of weak demand, most refineries in the open-market operated at less than full capacity during this time. | Из-за слабого спроса большинство нефтеперерабатывающих заводов, работавших на открытом рынке, в этот период эксплуатировались не в полную силу. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| It should be expected that the global programme would be most successful when inextricably linked with regional and country-level work, yet that is precisely where the problem of visibility and attribution is most pronounced. | Следует ожидать, что глобальная программа окажется наиболее успешной в тех случаях, когда она будет неразрывно связана с работой на региональном и страновом уровнях, однако именно здесь проблема видимой роли и причастности проявляется в наибольшей степени. |
| Half-breeds are most vulnerable when their outer skin is breached by holy water. | Гибриды наиболее уязвимы когда их внешняя кожа повреждена святой водой. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| No, he's not the most willing witness ever. | Нет, он не самый усердный свидетель. |
| You know, in all my years of taking hostages, you are by far the most annoying. | За всю мою практику захвата заложников ты - самый назойливый. |
| He doesn't spend the most, but he's the richest one. | Он не больше всех тратит, но он самый богатый. |
| At that time, the Conference had just completed the most fruitful period of its existence by successfully negotiating the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Тогда Конференция как раз завершила самый плодотворный период своего существования, успешно проведя переговоры по Конвенции о химическом оружии и по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| Of the countries that did not join the majority of 30 members voting in favour of the resolution, most - if not all - cited procedural reasons or differences in approach. | Из тех стран, которые не примкнули к большинству и не проголосовали за резолюцию, большая часть, если не все, ссылалась на процедурные причины или расхождения в подходах. |
| The Junta in Seville declared itself the Supreme Junta for Spain in 1808, and most regional juntas (and the colonies in the New World) assented to the supremacy of the Seville Junta, which became a provisional government for Spain in the absence of Ferdinand. | Севильская хунта в 1808 году объявила себя Верховной хунтой Испании, и большая часть региональных хунт (а также колонии Нового Света) признали главенство Севильской хунты, которая стала временным правительством Испании в отсутствие Фердинанда. |
| While internally displaced persons generally have both assistance and protection needs, most international efforts on their behalf to date have focused on providing relief to the internally displaced with less attention paid to their protection needs. | Хотя, как правило, у внутриперемещенных лиц есть потребности как в помощи, так и в защите, большая часть международных усилий, предпринимаемых в их интересах, сосредоточивается сегодня на предоставлении внутриперемещенным лицам чрезвычайной помощи, тогда как потребностям в защите уделяется меньше внимания. |
| Most Norwegian Armenians live in the capital Oslo. | Большая часть этнических армян живут в столице Норвегии Осло. |
| Most contributions were received in cash, although 12.5 per cent of UNRWA's total funding was received in kind, usually in the form of food for distribution to needy refugees. | Большая часть взносов была получена наличными, хотя 12,5 процента общего объема финансирования БАПОР была получена натурой - как правило, в форме продовольствия для его распределения среди нуждающихся беженцев. |
| The award is presented to a non-British sportsperson considered to have made the most substantial contribution to a sport in that year. | Награда вручается не британским спортсменам, которые сделали наибольший вклад в спорт в этом году. |
| On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. | На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США. |
| Current position Judge Koroma is the most Senior Judge currently serving on the Bench of the International Court of Justice (ICJ). | Судья Корома имеет наибольший стаж работы в Международном Суде (МС) по сравнению с нынешними членами Суда. |
| For the development regions during the same period, GEM values increased most significantly in the Mid-Western region (Nepal Human Development Report, 2014). | Что же касается данных по регионам развития за тот же период времени, то наибольший рост значений ПРПВЖ наблюдался в Среднезападном регионе (Доклад о человеческом развитии в Непале, 2014 год). |
| To ensure progress towards this end, both Governments and appropriate international institutions should commit themselves to working together and giving the highest priority to the areas where change will have most effect. | Для обеспечения прогресса в достижении этой цели как правительства, так и соответствующие международные учреждения должны работать вместе и уделять первоочередное внимание областям, в которых изменения дадут наибольший эффект. |
| The perspective of many (if not most) NNWS towards nuclear weapons and the urgency of nuclear disarmament is quite different. | Многие (если не большинство) ГНЯО придерживаются совершенно иной точки зрения на ядерное оружие и неотложность ядерного разоружения. |
| With anti-aliasing enabled, the display of most graphical objects looks smoother and with less artifacts. | Если сглаживание включено, многие графические объекты выглядят более сглаженными и с меньшим количеством артефактов. |
| The most short-sighted ecological consequence of deforestation is the loss of biodiversity, which means the extinction of species, varieties of plants and animals, many of which may have never been scientifically documented. | Наиболее серьезным экологическим последствием недальновидной политики обезлесения является утрата биологического разнообразия, которая связана с исчезновением особей и пород растений и животных, многие из которых, возможно, никогда не были научно документированы. |
| Unless the United Nations offers them security and they have other means of livelihood, most do not give up their arms or give up only a few of them. | Если Организация Объединенных Наций не обеспечит их безопасность и не даст им других средств к существованию, то многие из них не откажутся от своего оружия или же отдадут лишь небольшую его часть. |
| Many of the Member States that provided information for the present study cited greatly expanded care for HIV, especially access to antiretroviral therapy, as the most important human rights achievement in their HIV responses. | Многие из государств-членов, представивших информацию для настоящего исследования, в качестве наиболее важного достижения с точки зрения прав человека в рамках борьбы с ВИЧ называли значительное расширение услуг по лечению и профилактике ВИЧ, особенно доступа к антиретровирусной терапии. |
| That's where I like to look at her the most. | Это то место, где мне нравится на нее смотреть больше всего. |
| But the thing that they are most famous for is The Millennium Prizes. | Но больше всего они знамениты списком Проблем тысячелетия. |
| Ironically, it is the poorest - those who are the least responsible for climate change - who suffer most from its consequences. | Парадоксально, что именно самые бедные - те, кто несет наименьшую ответственность за изменение климата, - больше всего страдают от его последствий. |
| Each troop-contributing country included in the questionnaire pay and allowance data that reflected the costs of the troops actually deployed on a peacekeeping mission to which the country had deployed most troops at a predefined date. | Каждая страна, предоставляющая войска, включала в анкету данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках, отражавшие расходы войск, фактически развернутых в рамках конкретной миротворческой миссии, в которую эта страна на определенную дату направила больше всего войск. |
| Most severely affected among them are girls and young women, as well as the poor and the disadvantaged. | Больше всего среди молодежи страдают девочки и молодые женщины, а также неимущие и обездоленные. |
| Australia remains flexible and constructive in its approach and will consider any proposal that will help the UNDC to play a role in contributing to a more secure and peaceful international environment and to respond to today's most pressing threats. | Австралия остается гибкой и конструктивной в своем подходе и рассмотрит любые предложения, которые могут помочь КРООН играть свою роль в содействии достижению более безопасной и мирной международной обстановки и реагировать на самые серьезные современные угрозы. |
| The most significant outcome of the session was the Kyoto Protocol to the Convention, which has since been signed by over 50 States and, at the time of writing, ratified by one. | Наиболее важным результатом работы этой сессии явился Киотский протокол к Конвенции, который был с тех пор подписан более чем 50 государствами и, на момент подготовки настоящего доклада, ратифицирован одним государством. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. | Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины. |
| xcdroast seems to be the frontend with the most possibilities and we like koncd because it is really very easy to use. | xcdroast может показаться весьма продвинутой программой с большими возможностями, но нам все-таки по душе koncd, с ней действительно легко работать. |
| The Co-Chairs stressed that this exchange of information was the most significant part of the Standing Committee meetings and strongly encouraged all States parties and interested States not parties to continue to provide updates at future Standing Committee meetings. | Сопредседатели подчеркнули, что этот обмен информацией является весьма важным компонентом совещаний Постоянного комитета, и настоятельно призвали все государства-участники и заинтересованные государства-неучастники и впредь представлять обновленную информацию на будущих заседаниях Постоянного комитета. |
| With the limits of the precarious conditions under which we live, we have enacted laws affecting the property structure of the country and which assist the most vulnerable sectors of the population at minimal cost, with concessional credit. | Несмотря на те весьма сложные условия, в которых мы живем, мы принимаем законы, которые касаются структуры собственности в стране и призваны оказать помощь наиболее уязвимым группам населения при минимальных издержках за счет льготных кредитов. |
| Mr. Milander said that, whereas progress on article 10 had been most encouraging, the opposite was true of article 11. | Г-н Меландер говорит, что хотя прогресс, достигнутый в осуществлении положений статьи 10, весьма обнадеживает, прямо противоположная ситуация наблюдается в отношении статьи 11. |
| Marginalized as a result of a combination of factors, these children are the most difficult to reach. | Охватить начальным образованием этих детей, маргинализованных вследствие сочетания неблагоприятных факторов, особенно трудно. |
| The Guidelines have provided a concrete tool with which to evaluate whether the principles set forth in human rights instruments and hortatory principles are having a practical impact on people's lives, especially the most vulnerable. | Эти Руководящие принципы представляют собой конкретный инструмент для оценки того, оказывают ли принципы, содержащиеся в документах по правам человека, и рекомендованные принципы практическое воздействие на жизнь людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| For the most part, however, attempts by both public and private institutions to provide better seeds to smallholders have not been very successful. | Вместе с тем попытки государственных и частных учреждений обеспечить мелких арендаторов семенами улучшенного качества в большинстве своем оказывались не очень успешными. |
| As is so often the case, it is the world's poorest populations who are the most vulnerable, as we are witnessing in the current famine gripping the Horn of Africa. | Как очень часто бывает, именно беднейшие слои населения мира наиболее уязвимы, и мы видим подтверждение этому в нынешней ситуации голода, охватившего Африканский Рог. |
| Climate change poses immediate and the most serious of threats for our communities. Largely by the acts of others, it puts at risk countries like my own that are least responsible for the causes and least able to adapt. | Изменения климата создают непосредственную и очень серьезную угрозу для наших общин и подвергают риску - в основном в результате действий других - страны, подобные моей, которые в наименьшей степени ответственны за их причины и в наименьшей степени способны к адаптации. |
| To women, shoes are the most important. | Для женщины туфли очень важны. |
| Since the days of the first Dutch settlement in the place New York City has remained as one of the most popular places of the world. | Аренда недвижимости в Цюаньчжоу очень востребована, так как этот город является одним из нескольких крупных промышленных центров Китая. |
| Well, I thought I knew most things about you. | Я думал, почти всё про тебя знаю. |
| Myself, I like most people. | Лично мне нравятся почти все люди. |
| The most acute problem at present is the cutting of the number of schools. This is due to a 40 per cent fall in pupil numbers over the past 20 years, attributable to the declining birth rate; there are now 7 per cent fewer schools. | На сегодняшний день самой болезненной проблемой является сокращение количества школ, что обусловлено тем, что в течение двадцати последних лет количество учащихся в результате снижения рождаемости уменьшилось почти на 40%, а количество школ - на 7%. |
| The most common types are postmarks and cancellations; almost every letter will have those. | Наиболее распространенными видами почтовых пометок являются почтовые штемпели и штемпели гашения: такие ставятся почти на каждом письме. |
| Most people don't do that anymore. | Почти все уже перестали. |
| GEO is most often used for meteorological and telecommunications purposes. | ГСО чаще всего используется в метеорологических и телекоммуникационных целях. |
| Most often required by the Government of the buyer's country and performed by an approved inspection agency. | Чаще всего требуется правительством страны покупателя и осуществляется утвержденным инспекционным учреждением. |
| The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. | Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} I think... {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} I think the most common phrase | Я думаю, чаще всего мы бы слышали в радиосообщениях из боксов: сбрось скорость, у нас скрещивающиеся траектории |
| Most interventions in this area are: resection of the rooth top, cyst and granulome surgery, extraction of impacted and retinated teeth, hemisection of rooth, preprosthetic surgery and soft tissue surgery. | Чаще всего это резекция корня, хирургическое лечение хронических периапикальных гранулома и циста, удаление импактиранных и ретиниранных зубов, химисекция корня зуба, нивеляция челюстного гребня, предпротетская хирургия и хирургия мягких тканей. |
| The Chief Aviation Officer is responsible for coordinating and executing all aspects of air movements and transport operations in the most secure, efficient, expeditious and cost-effective manner. | Главный сотрудник по воздушным перевозкам отвечает за координацию и осуществление всех аспектов воздушных перевозок и транспортных операций максимально безопасным, эффективным, оперативным и экономным образом. |
| Learning from the experiences of others on what worked and what did not could be one of the most valuable ways of ensuring that limited resources are used to maximum effect. | Обмен опытом в отношении успехов и неудач в других странах может стать одним из наиболее ценных способов максимально эффективного использования ограниченных ресурсов. |
| He concluded by stressing his delegation's commitment to providing the Organization with adequate resources to undertake its priority activities but also stressed the need to implement those priorities in the most efficient way possible. | В заключение выступающий подчеркивает, что делегация его страны будет придерживаться своего обязательства в отношении обеспечения для Организации достаточных ресурсов для осуществления ее приоритетных мероприятий, однако отмечает также, что эти приоритетные мероприятия должны осуществляться с максимально возможной эффективностью. |
| The overall structure of the Investigation Division was reviewed in order to ensure that the Prosecutor's stated aim of completing the investigation mandate by the end of 2004 was met and that the subsequent prosecution work, was completed in the most effective and efficient way possible. | Общая структура Следственного отдела была пересмотрена в целях обеспечения того, чтобы поставленная Обвинителем цель, заключающаяся в завершении предусмотренных мандатом расследований к 2004 году, была достигнута и чтобы последующая работа по судебному преследованию была завершена максимально действенно и эффективно. |
| ICP 2011 can boast, as planned, the most expansive country coverage of any PPP exercise undertaken to date. | Как и планировалось, цикл ПМС 2011 года по сравнению со всеми другими мероприятиями по оценке ППС, проводившимися до настоящего времени, позволил охватить максимально большое число стран. |
| None knew what secrets it held... only that it would open when it was needed most. | Ќикто из них не знал, что за секрет он таит в себе... только то, что он откроетс€ в час, когда он будет более всего нужен. |
| We stand ready to cooperate with all actors to ensure that aid gets to the most critically affected populations, wherever they may be. | Мы готовы сотрудничать со всеми сторонами для того, чтобы помощь попала к тем, кто в ней более всего нуждается, где бы они ни находились. |
| But at the risk of stating the obvious, the things most urgently needed are a ceasefire that is declared and respected by all parties and a negotiated settlement to the conflict. | Хотя то, что я скажу, может показаться банальным, однако более всего сейчас необходимо объявление и соблюдение прекращения огня всеми сторонами и урегулирование конфликта путем переговоров. |
| What is most shocking to us is the fact that we are faced with a force that ignores or despises the very concept of the right to life. | Более всего потрясает тот факт, что мы имеем дело с силой, которая пренебрегает самим понятием права на жизнь. |
| The Group of 21 is perhaps the least complicit and yet the most vulnerable in the issue of nuclear weapons build-up. | Группа 21, пожалуй, менее всего причастна и вместе с тем более всего уязвима по отношению к проблеме ядерно-оружейного строительства. |