| The delegation noted that most students at university were sponsored by the Government. | Делегация отметила, что большинство студентов университета получают стипендии, которые выплачиваются правительством. |
| The discussion held in the Special Committee had shown that most countries shared that view. | Обсуждения в Специальном комитете показали, что большинство стран придерживается такого же мнения. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| In our opinion, prevention is the most important element and the best possible tool with which to fight HIV/AIDS. | Мы считаем, что профилактика является важнейшим и наиболее эффективным инструментом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Well, Dan, that had to be the bloodiest, hands down, the most brutal fight this city's ever seen. | Ну, Дэн, это был самый кровавый, легкий, и самый отвратительный бой, который когда-либо проходил в этом городе. |
| This report should provide policy makers with a systematic, integrated, transparent and results-oriented assessment of progress and results in managing what is now recognized as the Organization's "most precious asset". | Лица, ответственные за разработку политики, должны получать из такого доклада систематическую, комплексную, четкую и ориентированную на конкретные результаты оценку прогресса и достижений в управлении людскими ресурсами, которые в настоящее время рассматриваются как "самый ценный капитал" Организации. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| Galvanax is the reigning champion of Galaxy Warriors, the most popular intergalactic TV game show in the universe where contestants from all over the universe battle to prove who is the galaxy's mightiest warrior. | Галванакс - действующий чемпион Галактических Воинов, самого популярного межгалактического телевизионного игрового шоу во Вселенной, где участники сражаются, чтобы доказать, кто самый могущественный воин Галактики. |
| The lack of pre-schools in rural areas could be attributed to the fact that most pre-schools were private schools, in cities. | Отсутствие дошкольных учреждений в сельских районах может объясняться тем фактом, что большая часть таких учреждений является частными школами и расположена в городах. |
| Such investment, however, was initially small because FDI frameworks for services were typically restrictive, excluding foreign investors in many fields such as banking, insurance and most infrastructural services. | Однако сначала такие инвестиции были невелики, поскольку доступ иностранного капитала в сферу услуг был, как правило, ограничен (для него были закрыты, в частности, сфера банковских и страховых услуг, а также большая часть сферы услуг инфраструктурного характера). |
| Most country missions last 8 to 12 days. | Большая часть поездок в страны длилась от 8 до 12 дней. |
| Most Amish communities that were established in North America did not ultimately retain their Amish identity. | Большая часть сообществ амишей, возникших в Северной Америке, в итоге не сохранили своей религиозной идентичности. |
| To date, surveys of Ca II emission in the solar neighbourhood seemed to reveal a bimodal distribution in which most stars had weak chromospheric emission, as does the sun; some active ones had high levels of emission and only a few had intermediate levels. | До настоящего времени по результатам обследований эмиссии Са II в солнечном окружении, как представляется, было выявлено бимодальное распределение, в котором большая часть звезд обладают слабой хромосферической эмиссией. |
| The most progress has been made on the issue of regular information exchange between MEA secretariats and relevant WTO committees. | Наибольший прогресс был достигнут по вопросам регулярного обмена информацией между секретариатами МЭС и соответствующими комитетами ВТО. |
| The best first split is the one that provides the most information gain. | Лучшее первое расщепление, это то, которое даёт наибольший информационный выигрыш. |
| The most seriously affected populations are livestock owners, especially the nomadic Kuchi population, and producers of rain-fed crops, including wheat. | Наибольший урон нанесен владельцам крупного рогатого скота, особенно кочевникам племени коши, и производителям неорошаемых сельскохозяйственных культур. |
| The Executive Council of the organization should be fully reflective of the international community and should give appropriate weight to those countries with the most to contribute to the implementation and realization of the CTBT. | Исполнительный совет Организации должен обеспечивать полную представленность международного сообщества, и страны, вносящие наибольший вклад в дело выполнения и осуществления ДВЗИ, должны иметь в ней соответствующий вес. |
| The conclusion was that in recent years the emancipation policy has been most successful with respect to the following operational objective from the budget: to broaden and deepen the emancipation process at different levels. | В указанном обзоре сделан вывод, что в последние годы наибольший успех сопутствовал политике в области эмансипации, связанной с такой оперативной целью бюджета, как расширение и углубление процесса эмансипации на различных уровнях. |
| And that's why I gave you a life that most people can only dream of. | И поэтому дал тебе жизнь, о которой многие могут лишь мечтать. |
| The concept of crime may be too broad to reflect the complexity of the illegal behaviours and criminal phenomena that affect the world, ranging from the most threatening types of transnational crime to the day-to-day incidents that many people have experienced personally. | Возможно, сама концепция преступности слишком широка, чтобы отразить весь комплекс противоправного поведения и преступных явлений, которые имеют место в мире: от наиболее опасных видов транснациональной преступности до происшествий, с которыми многие люди сталкиваются в повседневной жизни. |
| Most people don't realize I lost ten pounds during that performance. | Многие люди не понимают, что я за то выступление скинул 4 кило. |
| Most delegations referred to the proposed peer-review system which had been referred to by the Secretary-General and was implicit in the draft outcome document. | Многие делегации затронули вопрос о предлагаемой системе коллегиального обзора, которая была упомянута Генеральным секретарем и подразумевается в проекте итогового документа. |
| Most donors do not provide incentives to address poverty-environment linkages, although many external funding sources for environment programmes tend to be receptive to their inclusion. | Большинство доноров не стимулируют проработку вопроса о взаимосвязи между нищетой и окружающей средой, хотя многие источники внешнего финансирования экологических программ склоняются в пользу такой идеи. |
| But that's the part I enjoy the most. | Но что в этой части мне нравится больше всего. |
| I was said to abhor other women, but feared most for Grandma and my sister. | Я сказал, что гнушался других женщин, но боялся больше всего бабушку и мою сестру. |
| Korean people hate lies the most. | Больше всего на свете корейцы ненавидят ложь. |
| The things we value most are the things we fight for. | Больше всего мы ценим вещи, за которые приходится побороться. |
| What did you need the most when you had a baby attached to you every moment? | В чём вы больше всего нуждались, когда вы постоянно были при ребёнке? |
| The first thing and the most important thing she must lose is, His Majesty's trust. | В первую очередь она должна потерять более важную вещь - доверие Его Величества. |
| And what's more, give you abilities most men only dream of? | Более того, дать вам способности, о которых другие лишь мечтают? |
| The most specific reference to PRTR-type systems in article 5 is made in paragraph 9, which states: | Более конкретная ссылка на основывающиеся на РВПЗ системы приводится в пункте 9 статьи 5, в котором указывается: |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| The most prestigious form became the so-called Peking opera, though local and folk opera were also widely popular. | Наиболее престижным направлением стала так называемая Пекинская опера, хотя местная и народная опера также были весьма популярны в стране. |
| There was a most remarkable problem with the transport tube. | Возникла весьма странная проблема с транспортным тоннелем. |
| On this very special day, I would like to welcome most warmly the representatives of women's non-governmental organizations who are with us today. | В этот весьма особенный день я хотела бы самым теплым образом приветствовать представительниц женских неправительственных организаций, которые находятся у нас сегодня. |
| So I would like to point out my country's undertaking to seek out practical ways in which it can cooperate in projects aimed at improving the education of girls, especially in those regions where their situation is most precarious. | Поэтому я хотел бы отметить обязательство моей страны стремиться к изысканию практических путей сотрудничества в рамках проектов, направленных на улучшение образования девочек, особенно в тех регионах, где их положение все еще является весьма неустойчивым. |
| (MRS GIBSON) To Mr Roger Hamley. Most urgent. | Мистеру Роджеру Хэмли, весьма срочно. |
| Public engagement was also one of the most effective mechanisms for monitoring the correct implementation of procedures, particularly in the case of SEA. | Участие общественности является также одним из наиболее эффективных механизмов мониторинга правильного выполнения процедур, особенно в случае СЭО. |
| Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. | Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития. |
| While most countries are committed to waste minimization and effective waste management, prioritizing recycling, the scale of waste generation presents a major problem, particularly as landfill sites consume a disproportionate share of land. | Большинство стран стремится уменьшить объем отходов и обеспечить его надлежащее удаление, прежде всего путем утилизации, однако объемы генерируемых отходов являются серьезной проблемой, особенно в связи с тем, что под свалки приходится отводить слишком много земли. |
| Recovery was expected to be slow, but meanwhile providing for the basic needs of the people, especially the disadvantaged and most vulnerable, could not wait. | Предполагается, что восстановление будет происходить медленными темпами, однако усилия по удовлетворению основных потребностей людей, особенно самых ущемленных и незащищенных, нельзя откладывать на потом. |
| (a) Performance management plan: a performance compact for the most senior managers, which includes their annual commitment to the Secretary-General to achieve measurable goals with regard to various programmes and management objectives, in particular with respect to human resources planning. | а) План организации служебной деятельности: принятие руководителями высшего звена ежегодных индивидуальных обязательств перед Генеральным секретарем в отношении достижения поддающихся оценке целей в том, что касается различных программ и управленческих задач, особенно планирования людских ресурсов. |
| We also think that the proposal that has been made by the representative of the United Kingdom, and supported by France, is most timely. | Мы также считаем, что предложение представителя Соединенного Королевства, которое было поддержано Францией, является очень своевременным. |
| You looked as if you'd seen something most terrifying. | Ты выглядел так будто видел что-то очень ужасное |
| A very significant factor in the formation of the 1719 Establishment and its subsequent longevity is that the period of 1714-1739 was the most peaceful of the 18th Century. | Очень важным фактором в создании уложение 1719 года и его последующем долголетии стало то, что период 1714-1739 годов был самым мирным из всего XVIII века. |
| Mr. LALLAH said that the report was a most interesting one, depicting as it did a country in full transition from an autocratic system to one which aspired to embrace the principles of human rights. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что доклад является очень интересным и что в нем приводится описание страны, находящейся на этапе полного перехода от диктаторской системы к системе, которая стремится соблюдать принципы прав человека. |
| Most important, the cost of educating a child relative to the cost of having additional low-educated children is very high in poor countries. | Самое главное в бедных станах затраты на обучение ребенка очень высоки по сравнению с затратами на рождение других детей. |
| Halin graphs are not necessarily pancyclic, but they are almost pancyclic in the sense that there is at most one missing cycle length. | Графы Халина не обязательно панцикличны, но они почти панцикличны в том смысле, что отсутствует цикл максимум одной длины. |
| Activities aimed at adolescents are in their infancy in most countries, and even in many of those with programmes of long standing, more efforts are needed. | В большинстве стран работа в интересах подростков почти не ведется, причем даже многим из тех стран, в которых давно осуществляются соответствующие программы, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| Today privatization is the most significant change in business organization, not only in transition countries, but in almost every country in the world. | В настоящее время приватизация играет наиболее значимую роль в изменении организационной структуры бизнеса не только в странах с переходной экономикой, но и почти во всех странах мира. |
| Nearly 90 per cent of malnourished children are in the southern central regions where humanitarian access is the most challenging, although Boosaaso experiences the highest malnutrition rate in the country. | Почти 90 процентов таких детей находятся в южных и центральных районах, где гуманитарный доступ является особенно трудным, хотя самый высокий в стране коэффициент недостаточности питания отмечается в Босасо. |
| While the global total of almost $9 billion shows real commitment on the part of developing countries, it should be noted that most domestic resource flows originate in a few large countries. | Хотя общемировой показатель почти в 9 млрд. долл. США свидетельствует о реальной приверженности развивающихся стран делу достижения установленных целей, следует отметить, что основная часть внутренних ресурсов приходится на несколько крупных стран. |
| Chinks are most often seen on cowboys in the Southwestern and Pacific states, most notably on those who follow the California vaquero or "buckaroo" tradition. | Чаще всего их носили ковбои Юго-Запада и тихоокеанских штатов, прежде всего те, кто следуют традиции вакеро (vaquero) или баккару (buckaroo). |
| A key characteristic of these models is that the leader, most often a mayor, enjoys a high degree of legitimacy, owing to the elected nature of the office. | Важнейшей особенностью этих моделей является то обстоятельство, что первое лицо, чаще всего мэр, обладает высокой степенью легитимности из-за выборного характера своей должности. |
| A survey by the International Trade Centre concluded that only 20 per cent of existing UNDAFs contain references to trade-related assistance delivered by UNCTAD, ITC or the World Trade Organization, and that, among those, the most frequent reference was only to WTO accession. | Результаты обследования, проведенного Международным торговым центром, свидетельствуют о том, что лишь в 20% существующих РПООНПР содержатся упоминания о помощи в области торговли, оказываемой ЮНКТАД, МТЦ или Всемирной торговой организацией, и что среди них чаще всего упоминается только вопрос о вступлении в ВТО. |
| Preventing mother-to-child transmission during pregnancy, delivery or breastfeeding remained the most commonly reported priority, especially in States with high prevalence rates. | Предупреждение передачи заболевания от матери ребенку во время беременности, родов или грудного кормления оставались приоритетной задачей, о которой сообщалось чаще всего, особенно в государствах с высокими показателями распространения. |
| In order to maintain power and control over their wives/partners, men most often resort to insults, intimidation and terror, exercising psychological pressure against women. | Чтобы продемонстрировать свою власть и контроль над супругами/партнершами мужчины чаще всего прибегают к оскорблениям, запугиванию и террору, оказывая тем самым психологическое давление на женщин. |
| Non-permanent Council members play a particular role in ensuring the most effective, honest and impartial analysis of pressing international issues. | Особую роль в обеспечении максимально объективного, честного и непредвзятого анализа острых международных проблем призваны играть непостоянные члены Совета Безопасности. |
| In so doing, it will keep in mind the need for economy and the most cost-effective utilization of resources. | При этом он будет постоянно учитывать необходимость экономии и максимально эффективного использования ресурсов. |
| They should be able to decide which technique was the most appropriate to use with the data they had access to, in order to obtain the most accurate spatial information possible that could be derived from the available data. | Чтобы получать максимально точную космическую информацию, которую можно извлечь из имеющихся данных, учащиеся должны уметь решать вопросы, связанные с выбором способов, которые в наибольшей степени подходят для использования применительно к доступным для них данным. |
| What are the most effective modes of collaboration and prioritization where there are many stakeholders, and resources and capacity may be limited but needs are great? | Как можно максимально эффективно организовать сотрудничество и расставить приоритеты в условиях, когда заинтересованных сторон много, ресурсы и потенциал ограниченны, а потребности велики? |
| Most recently we undertook a review of six of the most sensitive and controversial counter-terrorism powers with the aim of correcting the imbalance that has developed between the State's security powers and civil liberties, restoring those liberties wherever possible and focusing those powers where necessary. | Совсем недавно нами был предпринят пересмотр шести наиболее неоднозначных и связанных с государственной тайной полномочий в области противодействия терроризму с целью ликвидировать образовавшийся дисбаланс между полномочиями государства в области безопасности и гражданскими свободами - путем максимально возможного восстановления свобод и четкого определения круга необходимых полномочий. |
| The thing I've noticed the most is the mood swings. | Более всего я заметил перепады в настроении. |
| On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. | С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. |
| The critical importance of the rule of law was particularly clear in conflict-affected States and countries where development and development assistance were most needed. | Жизненная важность верховенства права особенно четко проявляется в государствах и странах, затронутых конфликтом, где более всего необходимы развитие и помощь в целях развития. |
| What is most shocking to us is the fact that we are faced with a force that ignores or despises the very concept of the right to life. | Более всего потрясает тот факт, что мы имеем дело с силой, которая пренебрегает самим понятием права на жизнь. |
| Female graduates tend to outweigh male graduates in most institutions at degree level. | Более всего гендерные показатели различаются на инженерном факультете Университета Маврикия и в Маврикийском авиационном колледже. |