| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| While basic health services were available, quality health service delivery was not accessible to the most vulnerable population. | На фоне оказания основных медицинских услуг ощущается недостаток доступа к качественным медицинским услугам большинства наиболее уязвимых групп населения. |
| The "third position" is, logically, the most satisfactory. | С логической точки зрения наиболее удовлетворительной представляется «третья позиция». |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| I'm here to tell you that we have overlooked the most powerful and practical resource. | Я здесь, чтобы сказать вам, что мы упустили из виду самый мощный и конструктивный способ. |
| And Sir Richard is the best and most generous kind of man. | А сэр Ричард лучший и самый щедрый из мужчин. |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| A primary traffic route is one over, which most population movement occurs between population centres. | Основным подъездным маршрутом является маршрут, по которому проходит большая часть движения населения между населенными пунктами. |
| The Bureau welcomed the positive situation and the fact that most arrears had been paid. | Президиум с удовлетворением отметил сложившуюся позитивную ситуацию в области финансирования и тот факт, что большая часть задолженности погашена. |
| Most part of the festival screenings are Russian premieres of the films. | Большая часть фестивальных показов - российские премьеры. |
| Most estimations of numbers were based on single migrating colonies, and it is unknown how many of these existed at a given time. | Большая часть сообщений о численности птиц базировалась на одних мигрирующих колониях, и неизвестно, сколько их было на самом деле. |
| Most part of the presented exhibits is inscribed with the titles of their imperial owners and reveals some interesting facts from their history of life. | Впервые демонстрируется мастерство каллиграфии, достигшее в Турции небывалых высот. Большая часть экспонируемых памятников - именные вещи, способные многое поведать об их владельцах. |
| The most significant improvement occurred during 1985-1990. | Наибольший прирост произошел в 1985-1990 годах. |
| Those Member States, which had the most power and influence in deciding peacekeeping mandates and had special responsibilities for international peace and security and prerogatives such as the right of veto, were regrettably the ones that owed the most. | К сожалению, наибольшая задолженность приходится на те государства-члены, которые имеют наибольший вес и влияние в принятии решений о миротворческих мандатах, несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пользуются такой прерогативой, как право вето. |
| As the types of requests for assistance have evolved, particular efforts have been made to expand the roster to cover the types of electoral expertise which are now in most demand. | Поскольку просьбы об оказании помощи видоизменились, были предприняты специальные усилия для расширения рамок реестра и охвата всех видов специалистов по вопросам проведения выборов, на которых в настоящее время имеется наибольший спрос. |
| The experts considered that this is a sector where improvements could contribute the most to reducing the stresses on the environment and to a more efficient use of energy. | По мнению экспертов, меры по улучшению положения в этом секторе могут внести наибольший вклад в снижение нагрузки на окружающую среду и более эффективное использование энергии. |
| It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. | Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
| The film received mixed to positive reviews from most contemporary film critics, many comparing them to The Monkees and praising their fun, carefree image. | Однако, фильм получил смешанные отзывы от большинства современных кинокритиков, многие сравнивали их с группой The Monkees, но и хвалили, называя их веселыми и беззаботными. |
| Although many difficult methodological issues remain, one of the main messages that emerges from the OECD review is that a wide range of methodological guidelines are already available covering most subject areas. | Хотя многие сложные методологические проблемы сохраняются, один из главных выводов по итогам проведенного ОЭСР обзора заключается в том, что в настоящее время уже имеется широкий круг методологических руководящих принципов, охватывающих большинство тематических областей. |
| Most legislative and judicial functions of the provincial bodies were transferred to the Republic. | Многие законодательные и судебные функции краевых органов были переданы в Республику. |
| Most implementations stem from 1989 code by Haruhiko Okumura. | Многие реализации основаны на коде Haruhiko Okumura от 1989 года. |
| Most people don't. | Многие люди не делают это. |
| And whom do you love the most? | А кого ты больше всего любишь? |
| Mexico is one the six nations with the most Heritage of Mankind sites and the first on the American continent; research and conservation activities are conducted at all those sites. | Мексика одно из шести государств, в которых больше всего объектов, объявленных достоянием человечества, и первая среди них страна на американском континенте; на всех этих объектах проводится работа по исследованиям и сохранению. |
| What is most shocking is that, in many cases, high-ranking Government officials from a neighbouring country are buying those houses, while the world says and does nothing about it. | Больше всего шокирует то, что в большинстве случаев занимающие высокое положение правительственные должностные лица из соседней страны покупают эти дома, а весь мир молчит и бездействует. |
| They see what you want most, And then they can kind of, like, cloak themselves - | Они видят то, чего ты желаешь больше всего, и вроде как маскируются под это... |
| And then, finally, after what seemed almost a lifetime of wishing the young girl finally got her most heartfelt dream. | И тогда, мечтавшая об этом, казалось, целую жизнь девочка наконец получила то, чего хотела больше всего на свете. |
| This was met with strong resistance from artists, and the state of Utah received more than 3,000 e-mails about the plan, most opposing the drilling. | Эта новость вызвала сильное негодование среди художников, на электронную почту администрации штата по этому поводу пришло более 3000 писем, в основном с просьбой запретить эти работы. |
| The Department had arranged for meetings with over 100 chief executives of some of the largest corporations and most prominent political societies to present United Nations activities and explore ways of joint advocacy of its position. | Департаментом организованы встречи более чем со 100 административными руководителями ряда крупнейших корпораций и известнейших политических обществ, на которых рассказывалось о деятельности Организации Объединенных Наций и изучались пути совместной пропаганды ее позиции. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| Over the last week we have witnessed a most useful presentation of non-seismic verification techniques within the verification Work Group. | На прошлой неделе в рамках Рабочей группы по проверке была проведена весьма полезная презентация несейсмических методов проверки. |
| This is to be regarded as a most dangerous matter for the future of the region and for its security. | Это следует рассматривать как весьма опасный фактор для будущего региона и для его безопасности. |
| The whole social welfare system is still very weak in terms of its ability to reach the most vulnerable families and to offer access to social services and poverty alleviation. | Система социального обеспечения в целом по-прежнему развита весьма слабо, если говорить о ее способности охватывать наиболее уязвимые семьи и предоставлять доступ к социальным услугам и средствам смягчения проблемы нищеты. |
| (c) In its consideration of options to increase pressure on persistent perpetrators, review the use and effectiveness of its toolkit, with a specific focus on which tools have proved or could prove most effective in inducing compliance by different types of perpetrators; | с) при рассмотрении возможных мер усиления воздействия на постоянных нарушителей анализировать полезность и эффективность ее «инструментария», уделяя особое внимание тем инструментам, которые доказали свою эффективность или могут быть весьма эффективными в деле принуждения различных категорий нарушителей к соблюдению соответствующих норм; |
| Germany argued that most multi-temperature equipment had moveable bulkheads so the classification was likely to change often. | Германия заявила, что большинство транспортных средств с разными температурными режимами имеют съемные перегородки, поэтому весьма вероятно, что классификация будет часто изменяться. |
| It was most noticeable in North and eastern and southern Africa where output increased considerably. | Этот подъем был особенно заметным в северной, восточной и южной частях Африки, где произошло значительное увеличение объема производства. |
| Its composition will ensure that the voices of all relevant stakeholders - particularly those most affected by food insecurity - are heard. | Его состав позволит принимать во внимание мнения всех заинтересованных партнеров, особенно тех, которые в наибольшей степени страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
| We therefore urge States parties, most especially nuclear-weapon States, to engage constructively in order to break this impasse. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства-участники и особенно государства, обладающие ядерным оружием, конструктивно сотрудничать, с тем чтобы выйти из этого тупика. |
| It had implemented various social programmes aimed at guaranteeing rights in the areas of health, education at all levels, food and food security, from which all sectors of society had benefited, but particularly the most vulnerable and excluded individuals and groups. | Она реализовала различные социальные программы, направленные на гарантирование прав в области здравоохранения, образования на всех уровнях, питания и продовольственной безопасности, от которых выиграли все слои общества, но особенно наиболее уязвимые и изолированные лица и группы лиц. |
| Most important, the parties directly affected themselves appear to be mindful of that fact. | Особенно важно, что и сами непосредственно затронутые стороны осознают этот факт. |
| I am sure that they will be most appreciative. | Я уверен, что они будут очень признательны вам за это. |
| The concept paper circulated by the Permanent Mission of Belgium earlier this month afforded us a most useful starting point for the discussion. | Концептуальный документ, распространенный Постоянным представительством Бельгии в начале этого месяца, явился очень полезной отправной точкой для данной дискуссии. |
| We'll be most happy to hear from her. | Мы будем очень рады её слышать. |
| We therefore call upon those present today not to be very categorical in their views, but to try to take into account all the wishes of States so as to select the very best and most valid ones. | Поэтому мы призываем участников сегодняшнего заседания не быть очень категоричными в своих суждениях, а попытаться принять во внимание все пожелания стран, с тем чтобы выбрать из них самые наилучшие и обоснованные. |
| Manufacturing will also most often be located close to where the final consumption of the product will take place as long as labour costs or transport costs are not too different. | Производство также будет чаще располагаться ближе к тому месту, где будет происходить окончательное потребление продукции, если трудовые затраты или транспортные издержки различаются не очень сильно. |
| Almost all of them are high-ranking military officers, now elevated to the government's most important offices. | Почти все из них - это высокопоставленные офицеры, которые сегодня возведены на самые высокие правительственные должности. |
| Robust pursuit of these goals will most certainly alter the future of the child for the better. | Энергичное достижение таких целей почти наверняка улучшит судьбы детей. |
| Recently, some 12 years later, the interviewer of Mr. Sargsyan, British journalist Thomas de Waal, published the full transcript of his conversation with the future president of Armenia, the contents of which offer the most effective rebuff to the fabrications of Armenian propaganda. | Недавно - почти через 12 лет после этих событий - британский журналист Томас де Ваал, взявший в то время интервью у г-на Саргсяна, опубликовал полную запись своего разговора с будущим президентом Армении, содержание которого служит самым убедительным опровержением лживых заявлений армянской пропаганды. |
| i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, including Intel's 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix and others. | i386: охватываются PC, построенные на базе процессоров Intel и совместимых с ним, влкючая Intel 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (и Klamath и Celeron), и Pentium III, и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и других. |
| Most new businesses, they don't make a profit till at least two years. | Почти все новые компании работают без прибыли первые два года. |
| Not only are most extension agents men, but the programmes themselves have been designed primarily for male-dominated activities. | Дело в том, что такой деятельностью занимаются чаще всего мужчины, и, кроме того, сами по себе программы ориентированы в основном на чисто мужские виды деятельности. |
| As a matter of comparison, for Hungary, Poland and the Czech Republic, open account and documentary credit terms are most commonly advised. | Для сравнения, в отношении Венгрии, Польши и Чешской Республики чаще всего рекомендуется открытый счет и документарные аккредитивы. |
| Most information is not complete, because the lives of these people continue. | Чаще всего информация не полна, так как жизнь этих людей продолжается. |
| The most affected areas were Ajdabiya, Nalut, Zinten, Sirte and Bani Walid, especially as displaced populations returned to their homes. | Чаще всего инциденты наблюдались в Аджабийе, Налуте, Зинтене, Сирте и Бени-Валиде, особенно после того, как перемещенные лица вернулись в свои дома. |
| Gasoline, ethanol and CNG engines are spark-ignited (SI) and most often port-fuel injected with compression ratios around 10:1. | Двигатели, работающие на бензине, этаноле и СПГ, являются двигателями с искровым зажиганием (ИЗ) и чаще всего с впрыском топлива при соотношении сжатия 10:1. |
| They note that most organizations strive to produce their public material in as many languages as possible. | Они отмечают, что большинство организаций стремится выпускать материалы на максимально возможном числе языков. |
| So this requires figuring out how to get the most out of something's innate properties and also how to bend it to my will. | Для этого требуется определить, как максимально использовать особенности материала и как их модифицировать под мою творческую идею. |
| Duplication of efforts, production of goods that consumers did not want, and the lack of incentive to make the most efficient use of existing resources that had characterized much of central planning can be minimized when the price mechanism is allowed to work relatively freely. | Если позволить механизму цен функционировать относительно свободно, то можно свести к минимуму во многом характерные для централизованного планирования дублирование усилий и производство товаров, не находящих спроса у потребителей, и создать отсутствующие стимулы для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place as that would give them the whole range of tools to trace and recover the proceeds of corruption. | Было подчеркнуто, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, поскольку это предоставит в их распоряжение целый диапазон инструментов для отслеживания и изъятия доходов от коррупции. |
| The objectives of the meeting were to share the experience of experts from the tourism industry, Governments and regional institutions from both developed and developing countries, and discuss how to benefit most from the opportunities offered by ICTs in this sector. | Цель этого совещания заключалась в том, чтобы эксперты, представляющие индустрию туризма, правительства и региональные учреждения как развитых, так и развивающихся стран обменялись опытом и обсудили вопрос о том, как можно максимально использовать возможности, которые открываются в этом секторе благодаря ИКТ. |
| Dennison stood to lose the most if Koruba killed the deal on the boat. | Деннисон потерял бы более всего, если бы Коруба сорвал сделку по лодкам. |
| Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. | Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| Overall, the most affected region had been the capital, Bissau, and surrounding areas, with 85 per cent (2,658) of total cases recorded. | В целом по стране более всего пострадали столица Бисау и прилегающие к ней районы, на долю которых пришлось 85 процентов, или 2658 случаев заболевания. |
| Most importantly, residency requirements deny many migrants social benefits when joined by their families, namely at a time of great need. | И что самое важное, из-за ценза оседлости многие мигранты могут лишиться права на социальные пособия, приняв у себя членов своей семьи, то есть когда пособия более всего нужны. |