| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. | В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| You're the most attractive man in the room and you know it. | Ты самый привлекательный мужчина здесь и знаешь это. |
| Thank you, Luca, my most valued friend. | Спасибо, Лука, мой самый ценный друг. |
| I mean, Hernandez is the most powerful person in Cuba actively pushing for democracy. | Серьезно, Эрнандес - самый влиятельный человек на Кубе, который активно выступает за демократию. |
| I look up, and a block away is the most magnificent skyscraper | я смотрю вверх и виднеется самый великолепный небоскреб |
| Why did you get involved with the most dangerous rogue alchemist in history? | Зачем вам понадобился самый опасный алхимик-изгой в истории? |
| The sectors absorbing most employment have formed the economy's safety net in the past three and half years. | Секторы, на долю которых приходится большая часть занятых, образовывали "страховочную сеть" для экономики в течение последних трех с половиной лет. |
| With respect to developing their geothermal energy potential, most countries in Africa, Asia and Latin America were still at an early stage or had not even started. | Что касается развития своих возможностей в области геотермальной энергии, то большая часть стран Африки, Азии и Латинской Америки все еще находятся на его ранней стадии или даже к нему не приступили. |
| At present, most development and ownership of ESTs is occurring in the private sector, and private companies are actively involved in marketing and disseminating such technologies. | В настоящее время основной объем разработок ЭБТ и большая часть прав собственности на нее приходится на частный сектор, и частные компании активно занимаются сбытом и распространением таких технологий. |
| Most (but not all) of the thirteen colonies that eventually formed the United States were called provinces. | В том числе и большая часть (но не все) из Тринадцати колоний, из которых в итоге сформировались США. |
| In the Volga-Caspian area the most part of the population reproduces in the riverine channels and shallow side streams at the lower zones of the Volga-Akhtuba floodplain; in Ural River - at the sides of the main watercourse and its branches. | В Волго-Каспийском районе большая часть судака размножается в протоках и ериках нижней зоны Волго-Ахтубинской поймы. На Урале - в прибрежьях основного русла и его протоков. |
| It is in these areas that UNDP can contribute most to helping countries achieve sustainable human development if we focus on them. | Именно в этих областях, если мы сосредоточим все свое внимание на них, ПРООН может вносить наибольший вклад при оказании помощи странам в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Accordingly, the most significant change in the total fertility rate has been among those aged 35 years and over. | Таким образом, наибольший рост СИФ наблюдается в группе населения в возрасте 35 лет и старше. |
| UNICEF Pacific has supported the activities of the Government to map out where populations were most at risk of HIV infection, and understand factors which increase their risks and vulnerability to HIV. | Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ поддержало действия правительства по сбору информации о том, где существует наибольший риск для населения быть инфицированными ВИЧ и по выявлению факторов, которые приводят к увеличению риска и подверженности заражению ВИЧ. |
| Most global population growth is expected to take place in the urban areas of the developing world. | Ожидается, что наибольший рост населения придется на городские районы в развивающихся странах. |
| By May 2008, progress in Africa was greatest in donor coordination and the alignment of technical assistance with country programmes, while in Asia most progress was made in the untying of aid. | По состоянию на май 2008 года в Африке был достигнут наибольший прогресс в деле координации деятельности доноров и согласования технической помощи со страновыми программами, в то время как в Азии основной прогресс был достигнут в области обеспечения не ограниченной конкретными условиями помощи. |
| Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. | Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения. |
| In most parts of Orientale province and parts of Equateur province not under government control, many areas remain inaccessible as a result of a dilapidated or non-existent road network and rampant insecurity. | На большей части территорий Восточной и Экваториальной провинции, не находящихся под контролем правительства, многие районы остаются недоступными в результате полуразвалившихся или вовсе не существующих дорожных сетей и полного отсутствия безопасности. |
| A major concern expressed by most participants related to witness and whistle-blower protection policies, where it was felt there seemed to be major gaps in the rules. | Многие участники высказывали серьезное беспокойство по поводу действующей системы защиты свидетелей и осведомителей, в которой, по их мнению, имеются значительные пробелы. |
| Most don't need them every day. | Многие не хотят менять их каждый день. |
| Yet, most contemporary critics had a negative and even scornful attitude towards Hjertén's works of art, and many of them wrote deeply offensive reviews. | Тем не менее, большинство современных ей критиков негативно, и даже презрительно, отзывались о картинах Йертен, многие писали оскорбительные рецензии. |
| Taking advantage of technological innovation requires capacity to select technologies that help developing countries the most to build their capabilities to meet their needs. | Чтобы быть в состоянии пользоваться технологическими нововведениями, требуется способность выбирать такие технологии, которые больше всего помогают развивающимся странам наращивать их потенциал для удовлетворения их потребностей. |
| We should discuss how to deliver assistance to the people who need it most. | Мы должны обсудить, как донести помощь до тех людей, которые нуждаются в ней больше всего. |
| The need to direct the focus of MRE on targeting the populations most at risk, in part through involving village deminers in MRE as key resource people, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость фокусировать ПМО на адресном охвате тех категорий населения, которые больше всего подвергаются риску, - отчасти за счет подключения "деревенских саперов" к ПМО в качестве ключевых знатоков. |
| The United Kingdom wants to find ways to simplify and rationalize the work of the Council, including the Council's growing number of subsidiary bodies, so it can avoid duplication and concentrate its efforts where they matter most. | Соединенное Королевство хотело бы найти способ упростить и рационализировать работу Совета, в том числе и растущего числа вспомогательных органов Совета, с тем чтобы избежать дублирования усилий и сосредоточить их на тех областях, где они больше всего необходимы. |
| That's what I like most. | Это я люблю больше всего. |
| None knew what secrets it held... only that it would open when it was needed most. | Ќикто из них не знал, что за секрет он таит в себе... только то, что он откроетс€ в час, когда он будет более всего нужен. |
| Secondly, the final tests, eight at the most, that France finds it necessary to carry out are not contrary to its commitment to exercise the utmost restraint. | Во-вторых, окончательные испытания числом не более восьми, которые Франция считает необходимым произвести, не противоречат ее обязательству в максимальной степени ограничить испытания. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| The voter turnout was most impressive as the people exercised their right to vote for a government of their choice. | Уровень активности избирателей был весьма высоким, поскольку народ стремился осуществить свое право избирать правительство по своему усмотрению. |
| One of the most fundamental concerns of many African countries was to counter tribalism, and the Committee often required countries such as Cameroon to provide disaggregated statistics for each tribe or ethnic group. | Одной из весьма серьезных проблем многих африканских стран является борьба с трайбализмом, и Комитету часто приходится просить такие страны, как Камерун, представлять дезагрегированные статистические данные по каждому племени или этнической группе. |
| The policy principles outlined in this year's Survey will be sufficiently flexible to contribute, with suitable adaptation, to the achievement of these desirable outcomes in most countries in the ESCWA region, including the oil-rich, the more diversified and the very poor economies. | Изложенные в подготовленном в этом году Обзоре принципы политики будут достаточно гибкими для того, чтобы после соответствующей корректировки они могли оказать содействие получению этих желаемых результатов в большинстве стран региона ЭСКЗА, включая богатые нефтью государства, страны с более дифференцированной экономикой и весьма бедные государства. |
| The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
| This is the most exclusive area in the project and there is very limited building land available in the area. | Это самая эксклюзивная область в этом проекте и с весьма ограниченный потенциалами земли в этом районе. |
| Conflict disrupts health care in many different ways and when it is most needed. | Конфликты нарушают функционирование системы здравоохранения многими различными путями и именно тогда, когда ее услуги особенно необходимы. |
| Now when he needs me most... Well, he must feel abandoned. | И теперь, когда он во мне особенно нуждается он вынужден чувствовать себя покинутым. |
| Development challenges are especially urgent for the group of least developed countries, the most vulnerable link in the international community. | Выполнение сложных задач развития особенно настоятельно необходимо для группы наименее развитых стран - этого наиболее уязвимого в международном сообществе звена. |
| Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. | Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| As it turns out, most eligible bachelorette numero tres - very interested in meeting me. | Оказывается, самая желанная холостячка номер З очень заинтересовалась мной. |
| Your pencil does have the most terrible squeak, Flora. | Твой карандаш, Флора, издает очень противный скрип. |
| Despite the fact that the Sudan is believed to be one of the countries in the world most affected by mines and unexploded ordnance, far too little is known about the scope of the problem and its impact on the local population, internally displaced persons and refugees. | Считается, что Судан относится к числу стран, где исключительно остро стоит проблема мин и неразорвавшихся боеприпасов, однако на самом деле нам очень мало известно о масштабах этой проблемы и ее последствиях для местного населения, вынужденных переселенцев и беженцев. |
| But it is also one of the continent's most richly endowed subregions, with a vibrant population that yearns for a better life. | Вместе с тем это один из наиболее богато одаренных природой субрегионов континента, где живут очень энергичные люди, стремящиеся к лучшей жизни. |
| Your orthodontist will know what appliance is best for your particular problem, but patients often have a choice. Braces generally come in several varieties: the most popular type are brackets, metal or plastic, that are bonded to teeth and are far less noticeable. | Ваш стоматолог сможет дать Вам рекомендацию относительно того, какая из брэкет систем предпочтительна в Вашем случае, но очень часто решающее слово остается за пациентом. |
| This includes most PCI and PCMCIA cards. | Это относится к почти всем картам PCI и PCMCIA. |
| Radio and television now cover most parts of the country. | В настоящее время радио- и телевизионным вещанием охвачена почти вся территория страны. |
| a dirty word in most places, second, ahead of hockey. | в некоторых странах это почти ругательство - вторым после хоккея. |
| We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. | Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
| Well, losing georgie, For the most part, anyway, and now the baby, | Он потерял Джорджию, почти, во всяком случае, теперь ребёнка. |
| It is the tool most praised by stakeholders as clearly adding value. | Заинтересованные стороны чаще всего дают ему высокую оценку как инструменту, обладающему дополнительной ценностью. |
| The most commonly cited factor was the size of the fraud in terms of the numbers of victims affected or proceeds generated. | В качестве отягчающего обстоятельства чаще всего назывался масштаб мошенничества с точки зрения количества потерпевших или размера полученных доходов. |
| In the global digital network, the voices of victims of racial discrimination most often remain absent because of their lack of access to the Internet and social media, therefore often leaving racist ideas unchallenged. | В глобальной цифровой сети голоса жертв дискриминации чаще всего не слышны по причине отсутствия у них доступа к Интернету и социальным сетям; и в таких условиях противопоставить что-либо расистской идеологии весьма непросто. |
| Most often, with large amounts of insulation it is better to use the services of specialists with blowing machines. | Чаще всего при больших объемах утепления целесообразнее воспользоваться услугами специалистов с выдувной установкой. |
| It noted that the most commonly designated authorities were ministries of justice, public prosecutors' offices and offices of the attorney general. | Было отмечено, что чаще всего центральным органом назначается министерство юстиции или генеральная прокуратура. |
| Current funding levels had to be maintained and new sources of funding secured, and funds had to be used in the most cost-effective way. | Необходимо поддерживать нынешний уровень финансирования, изыскивать новые источники финансовых средств и обеспечить максимально эффективное использование выделяемых средств. |
| A news or press release may often be the best way to get a message across and, in order for such releases to be most effective, authorities should cultivate productive relationships with the press and relevant individual journalists. | Выпуск новостей или пресс-релиза зачастую может быть наилучшим способом донести мысль до аудитории, и для того, чтобы такие релизы были максимально эффективными, официальным органам необходимо поддерживать продуктивные отношения с прессой и отдельными журналистами. |
| In industry QUALITY is when a supplier fully meets what customers expect, in PUBLIC GOVERNANCE taxpayers' money should be spent on the most economic way to fulfil declared expectations. | В промышленности КАЧЕСТВО означает полное удовлетворение поставщиком ожиданий потребителей, а в ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ - максимально экономичное расходование денег налогоплательщиков на удовлетворение заявленных ожиданий. |
| Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. | Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис. |
| In view of the increasing number of submissions and in order to organize its work in the most efficient way, the Commission decided that the following rules will apply to the submissions received after the end of the eighteenth session of the Commission: | С учетом роста числа представлений и для максимально эффективной организации своей работы Комиссия постановила, что к представлениям, полученным по окончании восемнадцатой сессии Комиссии, будут применяться следующие правила: |
| It is just the hour when Papa most needs company. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| Secondly, it is the smaller and more vulnerable countries - a clear majority of Member States - that have the most vital stake in an effective Security Council and are most dependent on it. | Во-вторых, именно группа малых и более уязвимых государств - явное большинство государств-членов - более всего заинтересована в эффективном Совете Безопасности и больше всего зависит от него. |
| In dealing with this aspect of the completion strategy, what is most to be feared is that cases will be transferred to overburdened and politicized national justice systems. | При рассмотрении этого аспекта стратегии завершения работы более всего следует опасаться передачи дел в слишком загруженные и политизированные национальные судебные системы. |
| We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. | Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо. |
| Another speaker, expressing satisfaction with the results of the questionnaire, opined that the data received would ensure the continued development of relevant crime prevention resources and the delivery of technical assistance where it was most needed. | Другой оратор, выражая удовлетворение результатами опросника, высказал мнение, что полученные данные обеспечат постоянное развитие соответствующих ресурсов в области предупреждения преступности и оказания технической помощи там, где это более всего необходимо. |