| At the district level, most programmes are still being implemented by the central Government through sectoral ministries. | На уровне районов большинство программ по-прежнему осуществляются центральным правительством через отраслевые министерства. |
| As a result of inadequate funding, most DPKO and DFS staff have not had the opportunity to access the above-mentioned mandatory training programmes. | По причине нехватки финансовых средств большинство сотрудников ДОПМ и ДПП не имели возможности пройти вышеуказанные обязательные учебные программы. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Public payment schemes are by far the most common type of contract. | Схемы государственных выплат представляют собой, несомненно, самый распространенный тип договора. |
| Thank you, Luca, my most valued friend. | Спасибо, Лука, мой самый ценный друг. |
| Sidney is one of the most trustworthy people I know. | Сидни - самый надёжный человек из всех, кого я знаю. |
| Dr. Brennan, you are without question the most brilliant forensic anthropologist in the country. | Доктор Бреннан, вы, несомненно, самый блестящий судебный антрополог во всей стране. |
| He's just about the most charming little rascal I ever did meet. | Просто он самый очаровательный маленький проказник, которого я когда-либо встречал! |
| Most assistance to internally displaced persons is provided through local non-governmental organizations. | Большая часть помощи внутренне перемещенным лицам предоставляется по линии местных неправительственных организаций. |
| We'll have most people in the middle. | Большая часть населения будет посредине. |
| Most fishing vessels are grounded, which will lead to the loss of the sardine season. | Большая часть рыболовных судов не выходит в море, а это означает, что сезон ловли сардин будет упущен. |
| Most Somali households faced a high degree of chronic vulnerability, since local coping mechanisms had been gradually exhausted. | Поскольку традиционные механизмы обеспечения средств к существованию постепенно исчезли, большая часть семей оказалась в особо уязвимом положении и испытывает постоянную нужду в таких средствах. |
| Most female workers are found in services, the professions, factories, the in-bond assembly sector and domestic service, but mainly in the informal sector. | Большая часть сальвадорских женщин работает в сфере услуг, на фабриках, сборочных предприятиях, в качестве домашней прислуги, в других секторах по своей специальности, а также, в первую очередь, в неформальном секторе. |
| Guerilla violence has been centred in places where recent economic development has been the most rapid. | Деятельность повстанческих движений сосредоточена как раз в тех районах, где в последние годы отмечался наибольший экономический рост. |
| In integrated steelworks, sinter plants and steelworks dominate the overall emissions for most atmospheric pollutants including heavy metals. | На металлургических комбинатах, агломерационных фабриках и сталелитейных заводах образуется наибольший объем выбросов большинства атмосферных загрязнителей, включая тяжелые металлы. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| Countries with weak or barely existing social and economic infrastructures are often the hardest hit, and within these countries the poor are those who suffer the most and are least able to cope. | Страны со слабой или практически отсутствующей социально-экономической инфраструктурой зачастую терпят наибольший урон, а в самих этих странах от наземных мин в наибольшей степени страдают неимущие слои населения, у которых меньше всего возможностей справляться с последствиями. |
| The primary sector has witnessed the smallest contraction, while the secondary and tertiary sectors have been the most affected, with contractions of 3.8 and 5.3 per cent, respectively. | Наименьший спад был отмечен в добывающей промышленности и в сельском хозяйстве, в то время как наибольший спад отмечался в обрабатывающей промышленности и обслуживающем секторе, где он составил 3,8 процента и 5,3 процента, соответственно. |
| Many animals gather in large groups that are among the most wonderful spectacles in the natural world. | Многие животные собираются в большие группы - одно из самых удивительных зрелищ в мире природы. |
| Many regulators were small, with most employing fewer than 50 staff members. | Многие регулирующие органы невелики: в большинстве из них работают менее 50 сотрудников. |
| Many States claim ownership over most land and other natural resources, while ignoring the rights of people who live in closest proximity to them. | Многие государства притязают на владение большей частью земельных и других ресурсов, игнорируя при этом права людей, живущих в их непосредственной близости. |
| Many of the most successful scientists at work today are mathematically semi-literate. | Многие из современных успешных учёных математически полуграмотны. |
| Most people don't get the accent right. | Многие говорят с акцентом. |
| It is this action that sparked the most controversy. | Этот обычай вызвал больше всего споров. |
| Finally, he was most impressed by the measures reported under article 7 which, though perhaps not strictly in accordance with that article, met the same objective. | В заключение он говорит, что больше всего его впечатляют меры, о которых сообщалось в связи со статьей 7 и которые, хотя, вероятно, и не находятся в строгом соответствии с названной статьей, но направлены на достижение той же цели. |
| Your frozen lake is the name for what you want the most in the world, and you want it... | Твое замерзшее озеро - это название того, что ты хочешь больше всего на свете и ты хочешь этого... |
| It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. | Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |
| Do you know what I find the most shocking about time-traveling through a closet? | Знаешь, что больше всего шокирует, когда вдруг оказываешься в две тысячи тринадцатом? |
| The effort has been most intensive in transition economies with limited prior experience in these areas. | Более интенсивные усилия предпринимаются в странах с переходной экономикой и ограниченным предшествующим опытом в этих областях. |
| Africa, in particular, is not only lagging; according to the data of most socio-economic indicators, the situation is actually worsening. | В частности, Африка не только отстает, но, согласно основным социально-экономическим показателям, ситуация еще более ухудшилась. |
| This research showed that flumazenil provides relief for most patients whose CSF contains the unknown "somnogen" that enhances the function of GABAA receptors, making them more susceptible to the sleep-inducing effect of GABA. | Это исследование показало, что флуманезил обеспечивает облегчение у большинства пациентов, чья спинномозговая жидкость содержит неизвестный «сомноген», который усиливает функцию рецепторов ГАМК, что делает их более восприимчивыми к ГАМК-индуцированному эффекту сонливости. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| Tom Shea has provided an extensive, detailed text, coupled with most useful commentary and explanations. | Том Ши предоставил обстоятельный, детальный текст, сочетающийся с весьма полезными комментариями и пояснениями. |
| The international community had tired of what they rightly or wrongly felt to be two slow moving, large, costly structures that according to some, had questionable relevance to those most affected by the crimes. | Международное сообщество утратило интерес к структурам, которые оно справедливо или несправедливо стало считать неповоротливыми, массивными и дорогостоящими и которые, по мнению некоторых, имеют весьма отдаленное отношение к наиболее пострадавшим от преступлений. |
| The national, regional and international initiatives for meeting the targets established under the Millennium Declaration were most welcome, provided that they addressed the root causes of problems and were based on the outcomes of major United Nations summits and conferences. | Национальные, региональные и международные инициативы, направленные на достижение целей, установленных в Декларации тысячелетия, весьма похвальны, при условии, что они касаются первопричин проблем и основаны на итоговых документах основных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций. |
| A most engrossing and fruitful interactive dialogue took place between the Chair of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the members of the Working Group on Indigenous Populations and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. | Состоялся весьма интересный и полезный интерактивный диалог между Председателем Постоянного форума по вопросам коренных народов, членами Рабочей группы по коренным народам и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Most importantly, the unexpected strengthening of the US dollar during the year, the time lag between the recording of pledges and the receipt of cash, and the Office's vulnerability in terms of foreign currency fluctuations resulted in very high exchange rate losses. | И что самое важное, неожиданное укрепление доллара США в течение года, разрыв во времени между регистрацией объявлений о взносах и получением наличности, уязвимость Управления с точки зрения колебаний валютных курсов привели к весьма высоким потерям на обменном курсе. |
| Prioritizing and targeting specific groups, especially the poorest and most vulnerable, including through regional and sectoral programmes; | установление приоритетов и определение конкретных групп, особенно наибеднейших и наиболее уязвимых, в том числе в рамках региональных и секторальных программ; |
| Noting efforts to strengthen the primary health sector, the Committee is nevertheless concerned by the deterioration in the health of the most vulnerable groups, especially women and children. | Принимая к сведению усилия по укреплению сектора первичной медико-санитарной помощи, Комитет тем не менее высказывает озабоченность в связи с ухудшением состояния здоровья наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
| Medical exposure to radiation remained by far the largest source of exposure, and was increasing especially in countries with the most advanced and comprehensive medical care. | Облучение в медицинских целях пока остается самым значительным источником радиации, и масштабы его применения возрастают, особенно в странах с наиболее современным и всесторонним медицинским обслуживанием. |
| UNCT noted that although economic progress has meant that many more citizens benefit from access to basic services, access to quality education, for instance, remains difficult especially for the most vulnerable groups. | СГООН отметила, что, хотя экономический прогресс и привел к тому, что основные услуги стали доступными для большего числа граждан страны, доступ к качественному образованию, например, остается затрудненным, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
| Let us now adopt it, and above all, Governments, particularly Governments of the most developed countries - I think they are meeting in Pittsburgh today, not as the Pittsburgh Pirates, but as Presidents of the Group of 20 - should discuss it. | Давайте сейчас примем его, и прежде всего его следует обсудить правительствам, особенно правительствам наиболее развитых стран, - мне кажется, они собираются сегодня в Питтсбурге - не в качестве «Питтсбургских пиратов», а в качестве президентов «Группы двадцати». |
| Many highly ranked Belgian restaurants can be found in the most influential restaurant guides, such as the Michelin Guide. | Многие высоко ранжированные рестораны можно найти в очень влиятельных гастрономических путеводителях, таких как Красный гид Мишлен. |
| Very often, internally displaced persons are among the most vulnerable victims of armed conflict and complex emergencies. | Очень часто внутренние перемещенные лица оказываются в числе наиболее уязвимых жертв вооруженных конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| And that is, that Jane does not have the most trust in the medical establishment. | А именно: Джейн не очень доверяет медицинским учреждениям. |
| Now I'm not a learned man, the best way of helping the most people might not be sitting in a frozen castle at the edge of the world. | Я, может, и не очень грамотный, но, кажись, сидеть в холодном замке на краю света - не лучший способ послужить человечеству. |
| "Kovářova rokle" (Blacksmith's Ravine) in one of the most often-visited attractions and is accessible from another well-known and often-visited place called "Hvězda" (The star), which offers an entrancing view of Broumov's basin. | Между самые популярные лобжины принадлежит Коваржова рокле, которую возможно посетить из места, которое посещают туристы наибольше, из малого летнего дворца Звезда. Отсюда очень прекрасный кругозор в Броумовскую котловину. |
| But in most people's eyes, a lot of them, he was automatically guilty. | Но в глазах других людей, почти всех, это автоматически делало его виновным. |
| As in most other countries, our work to achieve the Millennium Development Goals was severely hampered by the global economic crisis, which affected almost all sectors of the economy and thousands of businesses and painfully impacted the well-being of millions of our fellow citizens. | Как и в большинстве других стран, наша работа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была серьезно подорвана глобальным экономическим кризисом, который затронул почти все отрасли экономики и тысячи частных предприятий и болезненно отразился на положении миллионов наших граждан. |
| Moreover, most small, remote islands incur even higher freight costs as a percentage of import value; the proportions range from 12 to 18 per cent, and are almost double those of other developing countries as a group and nearly three times those of developed countries. | Кроме того, большинству удаленных малых островов приходится нести еще более высокие расходы по фрахту в процентном отношении к стоимости импорта - с 12 до 18 процентов, что почти вдвое превышает показатель по другим развивающимся странам в целом и почти в три раза по развитым странам. |
| Not only has it set in motion the Universal Periodic Review mechanism, which is without a doubt the most novel and promising tool it has, but it has almost completed the process of review, rationalization and refinement of the special procedure mandates. | Он не только привел в действие механизм универсального периодического обзора, который, несомненно, является наиболее новаторским и обнадеживающим инструментом в его руках, но и почти завершил процесс обзора, рационализации и доработки мандатов специальных процедур. |
| I will most certainly lose. | Тогда, я почти уверен, что проиграю. |
| Federal laws providing for the death penalty most often involve serious crimes in which death results. | Федеральные законы, предусматривающие смертную казнь, чаще всего относятся к серьезным преступлениям, связанным с лишением жизни. |
| Together with the principle of equality, the right to a remedy is the basic right which has been invoked most frequently in Spain, ever since the creation of a system of constitutional justice. | В Испании право на восстановление нарушенных прав, наряду с принципом равенства, относится к числу основных прав, на которые чаще всего ссылаются стороны с момента создания в стране Конституционного суда. |
| Sometimes directly but in most instances indirectly, the realization of such rights requires that attention be paid to patterns of income distribution and the need to remedy negative aspects of those patterns. | Иногда непосредственно, но чаще всего косвенно, осуществление этих прав требует учета тенденций в распределении дохода и необходимости исправить негативные аспекты этих тенденций. |
| Most frequently civilians are caught in circumstances of dire need where a peacekeeping operation has not been established. | Чаще всего гражданские лица попадают в ситуации крайней нужды в тех случаях, когда не было предпринято операции по поддержанию мира. |
| Most difficulties in the allocation of shelter and land arise in areas where large numbers of old-caseload refugees have settled. | Чаще всего трудности с распределением жилья и земли возникали в тех районах, где сосредоточено большое количество лиц, уже давно числящихся беженцами. |
| Assuming maximum technically feasible emission reductions, ANC would continue to increase in most lakes throughout the country. | В случае максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов КНС будет продолжать возрастать в большинстве озер на территории всей страны. |
| We are of the view that these issues must be dealt with in the most comprehensive manner possible in order to lay a solid foundation for success. | Мы считаем, что к решению этих вопросов необходимо подойти максимально всеобъемлющим образом, с тем чтобы заложить прочную основу для достижения успеха. |
| We will select the optimal resources which auditory is as much as possible intersected with an auditory of your potential customers, and advertising on which most effective. | Мы подберём наиболее оптимальные ресурсы, аудитория которых максимально пересекается с аудиторией ваших потенциальных клиентов, и реклама на которые наиболее эффективная. |
| Firstly, it is undeniably true that the management independence of the railways is a necessary factor in guaranteeing the most efficient functioning of the railways. | Во-первых, не вызывает никакого сомнения тот факт, что управленческая независимость железных дорог является необходимым фактором, гарантирующим максимально эффективное функционирование железнодорожного транспорта. |
| It allows to choose the sea carrier for definite direction in most suitable way for the client. | Это позволяет максимально выгодно для клиента подобрать морского перевозчика для конкретного направления, исходя из поставленных приоритетов клиента. |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| The activities of the Committee and support from its members generated international support for anti-apartheid movements in South Africa at a time when it was most needed. | Деятельность этого Комитета и поддержка со стороны его членов вызвали к жизни международную поддержку движений по борьбе с апартеидом в Южной Африке, причем тогда, когда это было более всего необходимо. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| The rise in unemployment, whilst occurring across almost all the major occupational categories, was most apparent amongst the less educated and lower-skilled workers. | Затронувший практически все профессиональные группы рост числа безработных более всего сказался на менее образованных рабочих с низкой квалификацией. |
| Overall, the most affected region had been the capital, Bissau, and surrounding areas, with 85 per cent (2,658) of total cases recorded. | В целом по стране более всего пострадали столица Бисау и прилегающие к ней районы, на долю которых пришлось 85 процентов, или 2658 случаев заболевания. |