| Three fundamental principles sustain most human communities: exchange, redistribution of wealth, and charitable giving. | Большинство человеческих общин опирается на три основополагающих принципа: обмен, перераспределение богатства и вспомоществование. |
| The crisis would force most countries to liberalize their economies and become more market-oriented. | Кризис заставит большинство этих стран либерализовать свою экономику и еще больше нацелить ее в сторону рынка. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| You are officially the most terrifying person I know. | Вы официально самый страшный человек, которого я знаю. |
| Thank you, this is the most original compliment I've gotten. | Спасибо, это самый оригинальный комплимент. |
| But I'm the most intelligent man here and I intend to keep us alive. | Но я здесь самый разумный мужчина и я намерен сохранить нас в живых. |
| The most significant day in the Khan's life... and the only son by his side is the pale flower. | Самый важный день в жизни Хана... а единственный сын подле него - бледнокожий. |
| In the Houston Chronicle, Joey Guerra wrote that the song ... probably the disc's most straightforward cut, with a bit of a Backstreet Boys vibe. | В Houston Chronicle, Джоуи Герра написал, что песня «... вероятно, самый откровенная звукозапись с диска с капелькой вибраций Backstreet Boys. |
| It's a high school most parents would not want to send their kids to. | Это школа, в которую большая часть родителей не захочет отдавать своих детей». |
| This is required; in Linux 2.2 most networking functions return EINVAL when this setting is missing. | Это обязательно; в Linux 2.2 большая часть сетевых функций возвращает код ошибки EINVAL, если это условие не выполняется. |
| Most Esperanto roots are similar to words from Romance, Germanic or Slavic languages. | Большая часть корней слов в эсперанто напоминает слова в языках, произошедших от латыни, прагерманских или славянских языков. |
| Most adventures take place in the dungeons, castles and forests of Eamon, though some occur on other worlds or in different eras. | Большая часть приключений проходит в подземельях, замках и лесах Eamon, хотя некоторые приключения происходят в других мирах или других эрах. |
| Most do not appear to have survived the Winter of 1941-42 as Anti-tank Battalion 521 reported only five on hand on 5 May 1942. | Большая часть, по всей видимости, не пережила зиму 1941/1942 годов, поскольку 521-й ПТБ докладывал лишь о 5 боеспособных машинах на 5 мая 1942 года. |
| On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. | На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США. |
| As of April 2012, over 40 states had contributed funds for the court's work, with the most notable African contributor being Nigeria. | По состоянию на апрель 2012 года более 40 государств внесли средства, необходимые для работы суда, среди африканских государств наибольший взнос был сделан Нигерией. |
| Spain was one of the countries that had been hardest hit by the crisis; yet it had never used, and would never use, a crisis as an excuse to renege on its commitment to the most disadvantaged and vulnerable in other countries. | Испания является одной из стран, которые понесли наибольший ущерб от кризиса; тем не менее она никогда не использовала и никогда не будет использовать кризис в качестве предлога для отказа от выполнения своих обязательств в отношении наиболее обездоленных и уязвимых групп населения в других странах. |
| The Commission is, in fact, composed of members from the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, as well as countries that contribute the most, those which we call the troop-contributing countries. | Членский состав Комиссии фактически включает представителей Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета, а также стран, которые вносят наибольший вклад и которые мы называем странами, предоставляющими войска. |
| For our research, periods 1 and 6 are the most interesting. | Для нас наибольший интерес будут представлять первый и последний отрезок. |
| Many commentators held that it was conducting what was currently the world's most significant international criminal trial. | Многие комментаторы считают, что в них в настоящее время ведутся самые важные в мире международные уголовные разбирательства. |
| Many projects specifically request that "diffs" be submitted in the unified format, making unified diff format the most common format for exchange between software developers. | Многие проекты специально просят присылать им «diffs» в универсальном формате, делая, тем самым, универсальный формат самым распространенным для обмена между разработчиками программного обеспечения. |
| Most trial judges do not find it necessary to decide on the issue of discrimination. | Многие судьи не сочли необходимым выносить свое решение по вопросу об их дискриминационном характере. |
| Ukraine decided to keep up to date and to choose its own BIG SEVEN - the most popular landmarks Ukrainians are proud of. | Шевченко, памятник М. Грушевскому, Киевский Дом Учителя, Оперный театр, Золотые Ворота, Софиевская площадь, Софийский собор и многие другие интресные и красивые места. |
| Many of the most vulnerable countries, including the least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, are facing the greatest challenges in mobilizing other sources of development finance, such as domestic resource mobilization and private sector external investment. | Многие из наиболее уязвимых стран, включая наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, испытывают весьма серьезные проблемы в плане мобилизации других источников финансирования развития, в частности мобилизации внутренних ресурсов и внешних инвестиций частного сектора. |
| Because of the structure of their economies and limited shock-smoothing instruments at their disposal, least developed countries were the most affected by this volatility. | Вследствие структуры своей экономики и ограниченных имеющихся в их распоряжении инструментов сглаживания потрясений наименее развитые страны больше всего пострадали от этой неустойчивости. |
| The project also provided an opportunity for the organization of workshops and seminars, facilitated study visits and improved the connectivity to the Internet of the national statistical offices most in need. | Благодаря проекту была обеспечена также возможность для организации практикумов и семинаров, облегчена практика выездов на учебу и улучшено подключение к Интернету в тех национальных статистических управлениях, которые больше всего нуждаются в этом. |
| It seems the person closest to Pierce is the one with the most to lose. | Кажется, тот кто ближе всего к Пирсу потеряет больше всего. |
| Please tell me the person who has influenced you the most and why? | Пожалуйста расскажите мне о человеке, повлиявшем на вас больше всего, и почему? |
| The period of government that included the most women was that of 1978-1992, when women held four portfolios. | Больше всего женщин-министров в правительстве было в 1978-1982 годах: женщинам принадлежало четыре министерских портфеля, что в процентном отношении составляло 13,8 процента. |
| At the international level, perhaps the most pernicious anti-competitive practices that may have knock-on effects in more than one industry or market, emanate from cartelization. | На международном уровне причиной, возможно, наиболее пагубной антиконкурентной практики, которая вызывает цепную реакцию в более чем одной отрасли и более чем на одном рынке, является создание картелей. |
| It was waiting until the end of November, as it always did, in order to have the most accurate forecasts of inflation and exchange rates for the United States dollar. | Он ожидает окончания ноября, как всегда, чтобы получить более точный прогноз уровня инфляции и обменных курсов доллара Соединенных Штатов. |
| During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive communications - in increasing numbers and based in most cases on specific evidence - alleging violations of rights and freedoms proclaimed in the 1981 Declaration. | В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжал получать все более многочисленные и в большинстве случаев опирающиеся на конкретные факты сообщения о нарушениях прав и свобод, закрепленных в Декларации 1981 года. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| He appealed to all his country's development partners to support the programme, just as they had done previously, for which his country was most grateful. | Он призывает всех партнеров его страны в области развития поддержать эту программу, как они это делали и раньше, за что его страна им весьма признательна. |
| Most significantly, no political personality distanced himself from the KLA. | Весьма важно, что никто из политических деятелей не дистанцировался от ОАК. |
| We would also like warmly to welcome once again Special Representative Sergio Vieira de Mello and to thank him for his most enlightening briefing on the situation in East Timor. | Мы также хотели бы еще раз от всей души поприветствовать Специального представителя Сержиу Виейру ди Меллу и поблагодарить его за весьма информативный брифинг о положении в Восточном Тиморе. Нашу делегацию радует то обстоятельство, что операция Организации Объединенных Наций в целом проходит весьма успешно. |
| Although the potential of e-learning to increase access to beneficiaries is very important, some studies indicate that a combination of online and face-to-face delivery is the most effective in terms of lasting impact. | Хотя возможности электронного обучения играют весьма важную роль для расширения охвата участников программ, некоторые исследования показывают, что сочетание онлайнового обучения с занятиями с личным присутствием является наиболее эффективной формой с точки зрения долгосрочного эффекта. |
| Most often a translation is performed on a separate sheet or sheets. | Обычно нотариусы весьма заняты, потому они напрямую не пользуются услугами переводчиков. |
| Investment in sustainable land management through the empowerment of smallholder farmers, especially women and the landless, would be the most effective, efficient and least costly way of stopping land degradation. | Самым эффективным и действенным и наименее дорогостоящим способом прекращения деградации земель являются инвестиции в устойчивое регулирование земельных ресурсов посредством расширения прав и возможностей мелких фермеров, особенно женщин и безземельных крестьян. |
| The Commission notes that e-commerce is making a considerable positive impact on world trade and business activities, but that for the most part developing countries play a negligible role, which has resulted in widening the international digital divide that affects developing countries in particular. | Комиссия отмечает, что электронная торговля оказывает существенное позитивное воздействие на мировую торговлю и деловую деятельность, однако развивающиеся страны играют в основном незначительную роль, из-за чего увеличивается международный "цифровой разрыв", что особенно отрицательно сказывается на развивающихся странах. |
| However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. | Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| It is most important for the international partners and the African Union to speak with one concerted voice in their engagements with the parties. | Очень важно, чтобы международные партнеры и Африканский союз выступали с единых позиций в своих контактах со сторонами. |
| I only know, monsieur, that someone was most anxious to involve a woman... any woman. | Я только знаю, месье, что кто-то очень хотел втянуть в это дело женщину, любую женщину. |
| Most Parties used the Revised 1996 IPCC Guidelines; some Parties used the 1995 IPCC Guidelines either as sole guidance or, in very few cases, in combination with the Revised 1996 IPCC Guidelines. | Большинство Сторон использовали Пересмотренные руководящие принципы МГЭИК 1996 года; некоторые Стороны использовали Руководящие принципы МГЭИК 1995 года либо в качестве единственных руководящих указаний, либо в очень редких случаях в сочетании с Пересмотренными руководящими принципами МГЭИК 1996 года. |
| He's most eager for your arrival. | Он очень ждёт твоего прибытия. |
| Brash, haughty and the most beautiful maid in the household, Qingwen is said to resemble Daiyu very strongly. | Хрупкая, надменная и самая красивая из служанок, Цинвэнь, по утверждениям окружающих, очень похожа на Дайюй. |
| And because most people are hypocrites. | А почти все люди - лицемеры. |
| In most heath centres, most women have to stand on long queues for treatment. | В большинстве медицинских центров почти все женщины вынуждены выстаивать в долгих очередях, чтобы попасть на прием. |
| By 1900, slavery in its basic form was almost entirely eradicated in most countries. | К 1900 году работорговля в ее основной форме почти полностью была искоренена в большинстве стран 16/. |
| First, during the seven weeks' recess of the Conference, I managed to consult with almost all member States to seek their views on the most viable step forward for the Conference, in particular with respect to the programme of work. | Во-первых, в ходе семи-недельного перерыва на Конференции мне удалось проконсультироваться почти со всеми государствами-членами, с тем чтобы выяснить их взгляды относительно наиболее жизнеспособного шага вперед для Конференции, в особенности в отношении программы работы. |
| "Almost 50 years ago one of our most esteemed Prime Ministers' said the state has no place in the bedrooms of the nation." | "Почти 50 лет назад один из наших самых уважаемых премьер-министров сказал, что у государства нет мест в спальнях нации." |
| They represent the sole or primary tools of violence in our time, employed as they are for the most part in internal conflicts. | В наше время эти виды оружия являются единственным или главным инструментом насилия, чаще всего применяемым во внутренних конфликтах. |
| Data- processing advice (25 per cent) was the area of assistance most received by countries from other countries. | Чаще всего страны получают помощь от других стран в связи с консультированием по вопросу об обработке данных (25 процентов). |
| Changes in the legislation of offshore jurisdictions within the framework of these recommendations are most often related to the open register of shareholders and directors, cancellation of bearer shares, as well as information cooperation with management and control bodies. | Изменения законодательства офшорных юрисдикций в рамках данных рекомендаций чаще всего касаются открытого реестра акционеров и директоров, отмены акций на предъявителя, а также информационного сотрудничества с органами управления и контроля. |
| The country contained many ethnic groups and national minorities which, most often, had their own cultural identity and, for example, frowned upon mixed marriages. | В€стране существуют многочисленные этнические группы и национальные меньшинства, которые, чаще всего, стремятся сохранить свою культурную самобытность и, например, неодобрительно относятся к смешанным бракам. |
| What kind of dreams do you have most often at night? | Снятся ли тебе сны? О чем чаще всего? |
| We are of the view that these issues must be dealt with in the most comprehensive manner possible in order to lay a solid foundation for success. | Мы считаем, что к решению этих вопросов необходимо подойти максимально всеобъемлющим образом, с тем чтобы заложить прочную основу для достижения успеха. |
| We greatly appreciate the documents that have been prepared, which not only fully reflect the most topical highlights of maritime activity but are also the result of a consensus that truly is balanced to a high degree. | Мы высоко оцениваем подготовленные документы, которые не только всесторонне отражают актуальные направления международного сотрудничества в морских делах, но являются результатом максимально сбалансированного консенсуса. |
| These organizations and other possible partners should agree, if they have not already done so, on who takes the lead, for what, and on how to coordinate their efforts most efficiently. REFERENCES | Этим организациям и их возможным партнерам следует договориться, если они еще не сделали этого, о том, кто возглавит работу по тому или иному направлению, а также о том, как максимально эффективно координировать свои усилия. |
| Under the new Code, a sentence of seven years is the maximum possible, reserved for the most serious cases, whereas his sentence under the old Code was at the lower end of the scale. | В соответствии с новым Кодексом приговор о лишении свободы на семь лет является максимально возможным и применяется в отношении более тяжких преступлений, в то время как вынесенный в отношении него приговор в соответствии с прежним Кодексом касался менее тяжких деяний по классификации тяжести преступлений. |
| PEX-AL-PEX pipe connect in itself the best qualities of metallic and plastic pipes and their most failings are at the same time deprived. | Заботясь о наших клиентах мы создали специальную группу товаров под заказ. Наши менеджеры готовы принять от Вас заявки, и мы постараемся доставить Вам продукцию в максимально короткие сроки... |
| One of the areas where that cooperation is most needed is in the field of conflict prevention. | Одной из тех областей, где более всего необходимо такое сотрудничество, является предотвращение конфликтов. |
| Its sovereign status also gave it a comparative advantage in providing help where it was most needed. | Благодаря своему суверенному статусу Орден также имеет определенное преимущество, которое заключается в том, что он может оказывать помощь там, где она необходима более всего. |
| Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. | Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов. |
| The fight against impunity for crimes against humanity, genocide and war crimes is one of the elements that have contributed most to the achievement of peace and stability in international relations. | Борьба с безнаказанностью за совершение преступлений против человечности, геноцид и военные преступления - это лишь один из элементов, которые более всего способствуют достижению мира и стабильности в международных отношениях. |
| The impact of United Nations mine action will be significantly enhanced by this commitment to concentrate resources in those areas of intervention where the United Nations is most effective and most needed. | Это обязательство сосредоточить ресурсы в тех областях деятельности, где принимаемые Организацией Объединенных Наций меры наиболее эффективны и более всего нужны, будет в значительной степени способствовать повышению результативности деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования. |