| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The data and analysis confirm the reality that, within the most vulnerable groups of society, the Roma population is the most threatened by poverty and social exclusion. | Имеющиеся данные и результаты анализа подтверждают тот факт, что среди наиболее уязвимых слоев общества цыганам в наибольшей степени угрожает нищета и социальная отчужденность. |
| So I shall treaty with the side I think is most useful. | Поэтому я буду заключать договор со стороной, с которой, по моему мнению, будет наиболее выгодно. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| The most serious pogrom occurred in Odessa. | Самый серьезный погром произошёл в Одессе. |
| Let's be honest, animal control is not The most effective branch of our government. | Давайте быть честными, это не самый эффективный отдел в нашей администрации. |
| Worf, you're the most honourable and decent man that I've ever met. | Ворф, ты - самый благородный и честный человек, которого я когда-либо встречала. |
| If my Government were to fail in this task it would be failing in its most basic duty. | Если мое правительство не выполнит свою задачу, то оно не выполнит свой самый основной долг. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| In fact, most sestieri were succeeded by their brothers, sons or nephews, keeping the baronies within the tight circle of the original Lombard families. | В итоге, большая часть sestieri досталась братьям, сыновьям или племянникам, тем самым сохранив герцогство в узком кругу ломбардских семей. |
| Except for rice imported from outside the ASEAN countries, most food imports enter Malaysia duty-free. | За исключением риса, импортируемого из стран, не входящих в АСЕАН, большая часть импортируемого в Малайзию продовольствия не облагается пошлинами. |
| The Inspectors were also informed that most website content, such as web pages, are not treated as official documents, except those "pages" used for official meetings and uploaded onto the website. | Инспекторам также сообщили, что большая часть информационного наполнения сайтов, таких, как веб-страницы, считаются официальными документами, за исключением тех "страниц", которые используются на официальных совещаниях и загружаются на сайт. |
| The participants, developers forming the major part, must have been really looking forward to the second day of the conference devoted to the aspects of game development, because Vitaliy Khit's prognoses to expect most part of them for lunch proved wrong. | Наверное, участники, большая часть из которых разработчики, с нетерпением ждали второго дня конференции, посвящённому аспектам разработки игр, потому как прогнозы Виталия Хитя, что основная масса народу подтянется к обеду, не оправдались. |
| Most e-commerce worldwide occurs between businesses, although business-to-consumer trade is growing steadily among developed countries. | Большая часть электронных торговых операций во всем мире осуществляется между предприятиями, хотя в развитых странах устойчиво растет также электронная торговля между предприятиями и потребителями. |
| We are conscious of the devastation that it can have on those who contribute most to our economy. | Мы осознаем тот опустошительный урон, который он может нанести тем, кто вносит наибольший вклад в нашу экономику. |
| Now, guys, we were discussing... the more and the most. | Теперь, ребята, рассмотрим слова "более" и "наибольший". |
| NTMs are most prevalent in the product groups that are of major export interest of these countries (for example, food, textiles and footwear, and wood products). | Нетарифные меры чаще всего применяются в отношении товарных групп, представляющих наибольший интерес для этих стран (например, в отношении продовольствия, текстильной продукции, обуви и изделий из дерева). |
| What food holds the most sway over Congress? | Какой продукт имеет наибольший вес в Конгрессе? |
| Exponential and weighted moving averages use the same technique but weight the figures-least weight to the oldest price, most to the current. | Для получения экспоненциальных и взвешенных скользящих средних используется тот же способ, однако здесь приходится придавать цифрам какой-либо вес - наименьший вес придается самой старой цене, наибольший вес - текущей цене. |
| Yet, in fact, many of these Governments feel excluded from the most important decisions. | Однако по сути многие из этих правительств чувствуют себя исключенными из процесса принятия большинства важных решений. |
| In general, most United Nations information centres are active in creating web sites in local languages, both official and non-official (such as Portuguese), in order to reach out more effectively to civil society in Member States. | Как правило, многие информационные центры Организации Объединенных Наций готовят веб-страницы на местных языках, будь то официальные или неофициальные языки, как, например, португальский, для более эффективного доведения своей информации до гражданского общества в государствах-членах. |
| Indeed, there is a risk that an over-centralized approach might lead to a loss of flexibility at the practice level, where many strategic decisions are most appropriately taken. | Дело в том, что существует опасность, что узко централизованный подход может привести к потере гибкости на практическом уровне, где многие стратегические решения принимаются наиболее целесообразным способом. |
| Most men fall dead at the sight of the giant. | Многие мужи падают замертво при виде такого гиганта. |
| The most advanced scientific research had concluded that changes in climate would gravely harm the health of their traditional lands and waters and that many of the plants and animals upon which they depended for survival would be threatened by the immediate impacts of climate change. | По итогам самых передовых научных исследований был сделан вывод о том, что климатические изменения приведут к серьезному ухудшению состояния традиционных земельных и водных ресурсов коренных народов и сразу поставят под угрозу исчезновения многие виды растений и животных, от которых зависит выживание этих народов. |
| Doesn't he hate warmth the most? | Больше всего он ведь ненавидит тёплое отношение? |
| Although I emphasized that intervention embraced a wide continuum of responses, from diplomacy to armed action, it was the latter option that generated most controversy in the debate that followed. | Хотя я подчеркивал, что интервенция охватывает широкий ряд мер реагирования - от дипломатии до применения вооруженных сил, - именно последняя мера вызвала больше всего споров в ходе последовавших затем дебатов. |
| The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. | Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек. |
| Also, because I am trying to find myself That's what bothers him the most | Я ещё... тот факт, что я пытаюсь найти саму себя - вот что его беспокоит, вот что его больше всего беспокоит! |
| What I most like about her is the fact that she is an optimist - whatever befalls. | Больше всего я люблю в ней то, что она оптимистка. |
| The General Assembly's previous debates and resolutions not only confirmed the most relevant elements of the United Nations Charter, but they encouraged constructive compromise combined with a more proactive and consistent approach by some of the more responsible Member States. | Предыдущие прения и резолюции Генеральной Ассамблеи не только подтвердили наиболее важные элементы Устава Организации Объединенных Наций, но и способствовали установлению конструктивного компромисса, а также занятию некоторыми из наиболее ответственных государств-членов более активного и последовательного подхода. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| The support of the Office for Outer Space Affairs for this Latin American initiative would be most useful. | В этой связи была бы весьма полезна поддержка этой латиноамериканской инициативы со стороны Управления по вопросам космического пространства. |
| By contrast, TFG does not seem to have an applicable financial plan, has little in terms of available funds and lacks a system to obtain revenue. It depends, for the most part, on the financial support of foreign countries. | Что касается ПФП, то оно, судя по всему, фактически не имея реального финансового плана, располагая весьма ограниченными средствами и не создав системы для сбора поступлений, существует в основном за счет финансовой поддержки иностранных государств. |
| In this regard, the SPT observed that most places visited displayed visiting hours, which in practice seemed to be very flexible, so as to enable detainees to receive visits and therefore food. | В этой связи ППП отметил, что в большинстве учреждений вывешены часы свиданий, которые, по-видимому, на практике являются весьма гибкими, чтобы дать задержанным возможность свиданий и, соответственно, получения питания. |
| The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. | Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
| What is most important for mending inter-Korean ties is to have a proper attitude and stance towards this issue. | Для оздоровления же межкорейских отношений весьма важно, чтобы подход к этому предложению и реакция на него были правильными. |
| Coverage has to be expanded in remote areas and among poor farmers, especially women, where most information is needed. | Необходимо охватить удаленные районы и бедных фермеров, особенно женщин, которые больше всего нуждаются в информации. |
| An ongoing priority for UNODC is to work with donors to support the roll-out of this initiative in other ports where such assistance is most needed. | Приоритетной задачей ЮНОДК в настоящее время является работа с донорами с целью обеспечить поддержку реализации этой инициативы в других портах, особенно остро нуждающихся в подобной помощи. |
| Although some variances have been observed over the past three years, the statistical data available point to a downward trend, most notably with regard to military personnel. | Хотя в течение последних трех лет наблюдались некоторые расхождения в статистических данных, сами эти данные указывают на тенденцию к снижению числа случаев нарушений, особенно со стороны военнослужащих. |
| However, in most cases, particularly in the area of trade liberalization, considerable additional efforts are required for the population to become as aware of the need for change as they are in developing countries. | Однако в большинстве случаев, особенно в области либерализации торговли, необходимы серьезные дополнительные усилия, с тем чтобы население развитых стран осознало необходимость изменений в той же степени, что и население развивающихся стран. |
| However, large information gaps remain in most countries, pointing to a critical need to improve inventory and assessment capabilities, especially in, but not limited to, developing countries and countries with economies in transition. | Тем не менее в большинстве стран по-прежнему отмечаются серьезные пробелы в информации и данных, что свидетельствует об острой необходимости укрепления потенциала, необходимого для проведения таксации леса и оценки лесных ресурсов, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, и не только в них. |
| This ship contains the most precious cargo... | На этом корабле очень ценный груз... |
| Unlike most plastic, silicone is extremely heat resistant. | В отличии от других пластиков, силикон очень жароустойчив. |
| You're doing the most important work. I couldn't resist the temptation to come tell you. | Вы делаете очень важную работу, и я не могудержаться от искушения вернуться и сказать это вам. |
| I've been involved in some very profitable opportunities in my time, but my lobes are telling me that this may be the most profitable opportunity in Ferengi history. | В свое время у меня была масса очень выгодных возможностей, но мои уши говорят мне, что это может быть самая выгодная возможность в истории ференги. |
| (b) Targets and performance indicators generally lack quantified baselines or targets at the start of an agreement and intermediate milestones to assess progress within the year, and in some cases the most material aspects of projects have very few indicators. | Ь) целевые показатели и показатели для оценки работы в целом не содержат выраженных в количественном отношении исходных данных или ориентиров на момент начала действия соглашения и промежуточных отметок для оценки прогресса на протяжении года, а в некоторых случаях по самым существенным аспектам проектов дается очень мало показателей. |
| This is nearly an exact depiction of one of the most prominent tattoos on your body. | Это почти точное изображение одной из самых значимых тату на твоём теле. |
| You spent the most time with him. | Он проводил почти все время с вами |
| The report states that about 90 per cent of land is under customary ownership where men determine most, if not all decisions, pertaining to its use. | В докладе говорится о том, что почти на 90 процентов земель распространяется традиционная система собственности, в рамках которой многие, если не все решения, касающиеся использования земли, принимают мужчины. |
| Most every old ships are or will be reconstructed. | Почти все старые суда уже восстановлены или ожидают реконструкции. |
| Women make up over 70 percent of departmental staff and almost 53 percent of management within the PEI civil service. Most are employed in full-time, permanent positions; | в гражданской службе ОПЭ женщины составляют более 70% штатного состава министерств и ведомств и почти 53% руководящего состава; большинство из них работают на постоянной основе на полную ставку; |
| Where do you use this program most? | Где вы чаще всего используете эту программу? |
| The internally displaced are most usually to be found in countries which are characterized by armed conflict, social violence, lawlessness and human rights violations. | Чаще всего внутренние перемещения населения имеют место в странах, для которых характерны вооруженные конфликты, социальное насилие, беззаконие и нарушения прав человека. |
| Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. | Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
| The transformation of a culture of weapons to a culture of violence, resulting in the increasing demand for weapons, most often occurs when a State cannot guarantee security to its citizens or control the illicit activities in which these weapons are utilized. | Трансформация культуры оружия в культуру насилия, приводящая к росту спроса на оружие, чаще всего происходит в тех случаях, когда государство не может гарантировать безопасность своим гражданам или пресечь незаконные действия, для совершения которых это оружие используется. |
| Because the secured creditor is in possession, it will most often be in the best position to collect monetary proceeds or non-monetary proceeds derived from the encumbered asset. | Поскольку обремененный актив находится во владении обеспеченного кредитора, то он чаще всего находится в лучшем положении, чтобы инкассировать денежные поступления или неденежные поступления, получаемые от использования обремененного актива. |
| UNCITRAL was always aware of the need to make the most effective use of its limited resources. | ЮНСИТРАЛ всегда осознавала необходимость в обеспечении максимально эффективного использования своих ограниченных ресурсов. |
| We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible. | В сущности, мы попытались максимально увеличить преимущества соперников нашей лаборатории. |
| Constitutional rights and guarantees shall be interpreted in such a way as to facilitate their most effective enjoyment. | Что касается конституционных прав и гарантий, то в их трактовке преобладает подход, максимально благоприятствующий их эффективному осуществлению. |
| UNICEF in Yemen also supported the establishment of a specialized forensic committee that utilizes the latest scientific methods to determine the most accurate age of death row prisoners. | В Йемене ЮНИСЕФ также содействовал созданию специального судебно-медицинского комитета, который использует новейшие научные методы для максимально точного определения возраста заключенных, приговоренных к смертной казни. |
| The broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including, most importantly, the basic consideration that to the extent feasible the victim should not be left to bear loss unsupported, were endorsed. | Были одобрены широкие политические соображения, лежавшие в основе выводов и заключений Специального докладчика, в том числе - что самое важное - основное соображение о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести бремя убытков без поддержки. |
| We need to figure out when you're most vulnerable. | Нам нужно определить когда вы более всего уязвимы. |
| In dealing with this aspect of the completion strategy, what is most to be feared is that cases will be transferred to overburdened and politicized national justice systems. | При рассмотрении этого аспекта стратегии завершения работы более всего следует опасаться передачи дел в слишком загруженные и политизированные национальные судебные системы. |
| Efforts by the Law Reform Commission to have laws governing women in areas most affected by traditional cultures and practices are bold and is appreciable. | Комиссия по реформе законодательства принимает решительные и заслуживающие положительной оценки меры для разработки законодательства, защищающего интересы женщин в областях, более всего подверженных воздействию традиций и обычаев. |
| The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. | Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |