| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| The demand for the dowry became the most essential condition of the marriage settlement. | Требование приданого за невестой становится наиболее существенным условием брачного договора. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| It was here that Ricketts composed his most famous march, "Colonel Bogey". | Именно здесь Рикеттс сочинил свой самый знаменитый марш Colonel Bogey. |
| We're the most dominant species on the planet. | Мы самый доминирующий вид на земле. |
| Who worked for 12 years to get into Caltech, the most prestigious college - | Которая работала 12 лет, чтобы поступить в Калтек, самый престижный колледж - |
| It is the largest, most sophisticated spacecraft ever sent to the outer solar system. | это самый крупный и сложный космический аппарат, отправившийся на периферию Солнечной системы. |
| The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
| The most part of a human body consists of water. | Большая часть человеческого тела состоит из воды. |
| He expressed concern, for example, that although developing countries had reached a participation level of 44.5 per cent of procurement activities, most procurement continued to go to a relative handful of suppliers. | Он выражает, в частности, озабоченность по поводу того, что, хотя доля закупок, производимых в развивающихся странах, достигла 44,5 процента, большая часть закупок по-прежнему приходится на немногочисленную группу поставщиков. |
| Most software costs over 100 US dollars. | Большая часть программного обеспечения стоит более 100 долларов США. |
| Most general purpose CPUs implement some form of virtual memory. | Большая часть процессоров общего назначения реализует какой-либо вариант виртуальной памяти. |
| Most Sahrawis had remained in Morocco where, along with the thousands who had joined them, they were exercising their political, civil, economic and socio-cultural rights and contributing to the prosperity of the region. | Большая часть сахарцев осталась в Марокко, где - вместе с тысячами присоединившихся к ним людей - они реализуют свои политические, гражданские, экономические и социально-культурные права и вносят свой вклад в процветание региона. |
| The most available data are the length of operated pipelines. | Наибольший объем данных касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов. |
| The most household work is performed by mothers of children below school age. | Наибольший объем домашней работы осуществляют матери детей дошкольного возраста. |
| The environmental sector and countries/territories in post-conflict circumstances received the most resources under the trust funds category. | По линии целевых фондов наибольший объем ресурсов был направлен в природоохранный сектор и странам и территориям, находящимся в постконфликтных условиях. |
| In response, uBlock founder Raymond Hill stated that "the donations sought by are not benefiting any of those who contributed most to create uBlock Origin." | В ответ основатель uBlock Раймонд Хилл заявил, что «пожертвования, запрашиваемые, не приносят пользу никому из тех, кто внёс наибольший вклад в создание uBlock Origin». |
| To review candidatures submitted for the receipt of an annual award to the FAO field officer who has contributed most to the progress of the country or countries to which he/she has been assigned. | Рассматривает кандидатуры лиц, выдвигаемых на получение ежегодной премии для сотрудника ФАО, работающего вне штаб-квартиры и внесшего наибольший вклад в развитие страны или стран, в которой/которых назначен такой сотрудник. |
| Indeed, many national Governments and donor organizations have viewed primary education as the most efficient vehicle for achieving increased levels of literacy. | Фактически правительства многих стран и многие организации-доноры считают, что наиболее эффективным способом сокращения числа неграмотных является начальное образование. |
| Many countries have set up special offices for this purpose, the most effective being those located in a central position, such as the Prime Minister's Office. | Многие страны создали специальные подразделения для этой цели, наиболее эффективные из которых занимают центральное положение, такое как канцелярия премьер-министра. |
| The opportunity to view the problems of parliaments in a broader regional context made apparent the fact that, despite the differences in parliamentary traditions and languages, many requirements that would otherwise have appeared to be unique were actually common to most or all parliaments. | Возможность ознакомления с проблемами парламентов в более широком контексте позволила однозначно установить, что, несмотря на различия в парламентских традициях и языках, многие потребности, которые в иных обстоятельствах показались бы уникальными, являются по существу общими для большинства или всех парламентов. |
| Most speakers also made reference to other legislative and institutional measures that had been taken, such as enacting and amending national laws, establishing specialized counter-terrorism bodies and building capacity. | Многие выступавшие упомянули также о других принятых законодательных и институциональных мерах, в частности о принятии национальных законов и внесении в них поправок, учреждении специализированных контртеррористических органов и наращивании потенциала. |
| Many of the most successful scientists at work today are mathematically semi-literate. | Многие из современных успешных учёных математически полуграмотны. |
| And that's what terrifies you the most. | И это тебя больше всего ужасает. |
| Private education is beyond the reach of the marginalized and the poor, who need education the most. | Частные учебные заведения не доступны для маргинализированных и малоимущих групп населения, которые больше всего нуждаются в образовании. |
| By killing the person she loves the most, she could end the troubles forever. | Убив человека, которого она любит больше всего, она может прекратить беды навсегда. |
| But I can't talk to the people who matter the most to me. | Но не могу поговорить с теми, кто больше всего значит для меня. |
| During the same period, Japanese tourist arrivals, the most important tourist group for Guam, declined 9 per cent, from 931,079 to 846,599, and Korean arrivals declined about 10 per cent, from 122,747 to 110,234. | За тот же период число японских туристов, которых на остров прибывает больше всего, уменьшилось на 9 процентов - с 931079 человек до 846599 человек, а число туристов из Кореи сократилось на 10 процентов - с 122747 человек до 110234 человек. |
| Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. | Более того, если мы преуспеем, это будет самой важной трансформацией для жизни на планете поскольку, как говорит Билл Джой, мы прошли путь от метана до кислорода в атмосфере. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| Several international institutions that are cooperating with us are completely satisfied with our economic reform, describing it as the most successful. | Некоторые международные учреждения, которые с нами сотрудничают, высоко оценивают наши экономические реформы, называя их весьма успешными. |
| In that regard, UNFPA was commended in coming very close to achieving a gender balance in its professional staff, a better record than most other United Nations organizations. | В этой связи положительную оценку заслужила деятельность ЮНФПА, который весьма приблизился к достижению цели, заключающейся в обеспечении равной представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов, что является лучшим показателем среди большинства других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, Viet Nam would like to stress once again that the establishment and operation of the International Monitoring System must be most cost-effective. | В этом отношении Вьетнам хотел бы еще раз подчеркнуть, что создание и функционирование Международной системы мониторинга должно быть весьма затратоэффективным. |
| Those events and other global forum activities would be most useful in the formulation of technical cooperation projects that could contribute to poverty alleviation. | Эти и другие мероприятия в рамках глобального форума представляются весьма полезными для разработки проектов технического сотрудничества, которые могли бы способствовать снижению уровня нищеты. |
| While Japan supported the draft resolution, it has some questions as to whether the United Nations General Assembly is in fact the most suitable forum in which to address the very complex issue of the United States embargo against Cuba. | В то время как Япония поддержала проект резолюции, у нее имеется ряд вопросов относительно того, действительно ли Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения весьма сложной проблемы эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
| High-growth enterprises have played a particularly important role, as the 10 per cent most rapidly growing enterprises have created between 50 and 60 per cent of gross employment gains. | Особенно важную роль играли быстро растущие предприятия, поскольку 10% наиболее динамично растущих предприятий обеспечили от 50% до 60% общего прироста занятости. |
| It also decided to improve UNCTAD's working methods and - most importantly - to adopt a different approach to the work, one based on dialogue and consensus-building and on practical objectives. | Она приняла также решение о совершенствовании методов работы ЮНКТАД и, что особенно важно, о выработке иного подхода к работе, основанного, в частности, на диалоге, укреплении консенсуса и на практических целях. |
| The valuable documents before the Committee were a reminder of the responsibility of each Government and society to provide for the needs of all people, especially the most vulnerable. | Находящиеся на рассмотрении Комитета важные документы напоминают о той ответственности за удовлетворение потребностей всего населения, особенно наиболее уязвимых его групп, которую несет каждое правительство и каждое общество. |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| One of things I missed most dearly. | Одна из вещей, по которым я очень скучал. |
| This has been a most pleasant conversation but we must return to our research. | Это была очень приятная беседа, но мы должны возобновить наше исследование. |
| Concerns were also expressed that if ever the Conference were to be suspended it would be most difficult to revive. | С озабоченностью было отмечено также, что в случае приостановки деятельности Конференции возобновить ее было бы очень сложно. |
| He's the most affectionate, | Ну, он очень нежен. |
| It is most important to me. | Очень важная для меня. |
| At the most stringent certification level ("Phase 2"), certified outdoor hydronic heaters are about 90% cleaner than uncertified models. | На наиболее жестком уровне сертификации ("Этап 2") сертифицированные наружные жидкостные калориферы почти на 90% чище несертифицированных моделей. |
| UNRWA also assists close to 280,000 of the poorest and most vulnerable refugees with additional assistance provided by a reformed society safety net programme targeting the poorest of the poor. | БАПОР также оказывает помощь почти 280000 беженцам из наиболее бедных и уязвимых групп посредством оказания дополнительной помощи, предоставляемой через обновленную программу общественной социальной защиты, ориентированную на представителей беднейших слоев населения. |
| The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. | Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
| Patrice and Patee set out most days to go out hunting in the forest around their homes. | Патрис и Пэти почти каждый день выходят на охоту в лес недалеко от своего дома. |
| AllMusic panned the American version in their brief review, claiming that the recordings are "unremarkable" and that the retail price (over $10, nearly as much as most full-length albums retailed for at the time) was inexcusable. | Сайт AllMusic низко оценил американскую версию EP, отмечая, что розничная цена в 10$ (почти столько же, сколько стоили большинство полноформатных альбомов в то время) значительно завышена для столь непримечательной записи. |
| Parents and close relatives are the most common perpetrators of physical violence. | Физическое насилие чаще всего исходило от родителей и близких родственников. |
| Although it is one of the most common oceanic sharks, catches are only reported in the south-western Atlantic. | Это одна из чаще всего встречающихся океанских акул, однако об уловах сообщается только по Юго-Западной Атлантике. |
| They are most often able to find a place to live in, whereas the latter often have problems with intoxicant or narcotics and end up living in shelter homes after eviction. | Им чаще всего удается найти кров, тогда как последние в большинстве случаев злоупотребляют токсическими веществами или наркотиками и после выселения оказываются в приютах. |
| Models for predicting crises are usually classified into three types: a signals approach; a probit, or logit, model; and a regression approach, the first type being most often used at the national level and increasingly at the international level. | Модели для прогнозирования кризисов обычно классифицируются по трем типам: сигнальная модель; модель зондирования, или регистрации; и регрессионная модель, причем первая модель чаще всего используется на национальном уровне и в настоящее время все шире применяется на международных уровнях. |
| Most often, this mechanism takes the form of a regional task force on poverty or similar arrangements. | Чаще всего таким механизмом становится региональная целевая группа по вопросам нищеты или подобный орган. |
| The reforms must ensure that those operations were conducted in the most efficient and professional manner possible. | Реформы должны обеспечить проведение этих операций максимально эффективным и профессиональным способом. |
| Design department, closely cooperating with the developers, is able to create the most convenient and attractive interface for any software. | Отдел дизайна, который тесно сотрудничает с разработчиками, способен создать максимально удобный и привлекательный пользовательский интерфейс для любого программного обеспечения. |
| The Committee also stresses the need to keep the ERP training plan under review and to adjust requirements in the light of experience and lessons learned, so as to ensure the most efficient utilization of resources. | Комитет также подчеркивает необходимость уделения постоянного внимания плану учебной подготовки по ОПР и корректировке потребностей с учетом приобретенного опыта в интересах максимально эффективного использования ресурсов. |
| The Commission's legacy, the crucial and defining role it has had in the field of human rights for six decades, should indeed be honoured and carried forward in the most appropriate manner. | Наследие Комиссии, важнейшая и определяющая роль в области прав человека, которую она выполняла на протяжении шести десятилетий, заслуживают подлинного уважения и должны получить максимально оптимальное развитие в будущем. |
| The ITC stressed the importance of identifying all potential stakeholders, including their existing capabilities and roles, in order to make the most efficient use of resources so as to optimize the EPVs' output. | МТЦ подчеркнул важное значение определения всех потенциально заинтересованных лиц, их существующих возможностей и их роли в целях максимально эффективного использования ресурсов для оптимизации работы СКПЭ. |
| Girls in the poor population are the most affected group (19%). | Более всего это касается девочек в бедных семьях (19 процентов). |
| Why did you forsake me when I needed you most? | Почему же ты бросал меня именно тогда, когда я нуждался в тебе более всего? |
| The Organization and its partners also worked hard to improve relationships on the ground, particularly with non-governmental organizations, in order to improve assistance to those most in need. | Организация и ее партнеры прилагали активные усилия для укрепления связей на местах, особенно связей с неправительственными организациями, в целях совершенствования процесса оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |
| Right when we need them the most. | Когда нужны нам более всего. |
| And it is really the fourth quarter, which most disquiets the economists. | А экономистов более всего беспокоит четвертый квартал. |