| Finland also emphasized that most good practices examples provided through the survey had not been evaluated. | Финляндия также подчеркнула, что большинство примеров надлежащей практики, информация о которых была представлена в рамках обследования, проанализированы не были. |
| However, within the United Nations Secretariat, most rules and procedures are not conducive to rapid response. | Однако в Секретариате Организации Объединенных Наций большинство действующих правил и процедур отнюдь не способствуют быстрому реагированию. |
| Comment: The source categories listed here account for most atmospheric mercury emissions from anthropogenic sources. | Комментарий: на перечисленные здесь категории источников приходится большинство атмосферных эмиссий ртути из антропогенных источников. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Children, for the most common surgical procedures, are also treated within two to five months. | Наиболее распространенные хирургические процедуры, которым подвергаются дети, осуществляются в эти же сроки. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| The most dangerous beast is the beast within. | Самый опасный зверь - это зверь внутри. |
| It is inconceivable that we should leave this meeting without tackling the evils of the most obvious, the indisputable, risk factor: tobacco. | Нельзя, чтобы мы покинули это заседание, обойдя молчанием самый очевидный и бесспорный фактор риска - табакокурение. |
| I mean, I'll have to completely rewrite the neural interface, but this is going to be the most efficient Cyber-Planner! | Хотя мне придётся переписать всю нервную систему, но это будет самый продуктивный кибер-инженер! |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| With respect to violent offences, it should be noted that most are bodily injury or brawling (90 cases). | По поводу насильственных преступлений следует отметить, что большая часть из них приходится на причинение телесных повреждений или драки (90 дел). |
| Some of them include - I'll cite them in English, since most are in English - | Среди них - я зачитаю их названия по-английски, поскольку большая часть из них издана на английском языке - |
| Most new mothers appreciate our little freebies. | Большая часть новых мам оценила бы наши бесплатные подарки. |
| But barring such an anomalous upbringing, it is strange toimagine other realms separate from ours, most with fundamentallydifferent features, that would rightly be called universes of theirown. | Но даже при таком необычном воспитании сложно представитьдругие миры, отделённые от нашего, большая часть которых обладаетфундаментально отличными свойствами, и которые вполне можно назватьсамостоятельными вселенными. |
| It is interesting that in the United States, the most significant health-care budget goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public. | Интересно, что в США самая большая часть бюджета здравоохранения, как частного, так и государственного, выделена на лечение сердечно-сосудистых заболеваний. |
| Guerilla violence has been centred in places where recent economic development has been the most rapid. | Деятельность повстанческих движений сосредоточена как раз в тех районах, где в последние годы отмечался наибольший экономический рост. |
| The challenges were affecting the efforts of developing economies in the region to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals, with the poorest and most vulnerable countries being the most affected. | Эти трудности сказываются на усилиях развивающихся стран региона по уменьшению масштабов нищеты и достижению Целей развития тысячелетия, при этом наибольший удар испытывают на себе самые беднейшие и наиболее уязвимые страны. |
| As oil is the most traded commodity, analysts always seek more coverage, more timely and more accurate data. | Поскольку на нефть приходится наибольший оборот в биржевой торговле из всех сырьевых товаров, аналитики часто выступают за расширение диапазона, повышение своевременности и степени точности данных. |
| Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. | Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества. |
| Most pertinent to the work of the Panel is the fraudulent use of end-user certificates to procure arms for Somalia. | Однако наибольший интерес для работы Группы экспертов представляет мошенническое использование сертификатов конечного пользователя в связи с приобретением оружия для Сомали. |
| You know most men would give at least one appendage to be in your shoes. | Знаешь многие мужчины конечность бы отдали, лишь бы быть на твоём месте. |
| On the other hand, few scientific surveys are carried out on even the most regularly caught commercial species, and many of the survey methods are destructive in themselves. | С другой стороны, даже по наиболее часто вылавливаемым коммерческим видам проводится крайне мало научных исследований, и многие из методов этих исследований сами по себе оказывают пагубное воздействие. |
| Most asserted acquaintance with many Khmer friends who, they claimed, would vouch for them as good citizens and workers. | Многие утверждают о наличии у них многих друзей из числа кхмеров, которые, как они заявляют, могли бы удостоверить, что они являются законопослушными гражданами и прилежными работниками. |
| PCB production was banned in the 1970s due to the high toxicity of most PCB congeners and mixtures. | По этим причинам его стали добавлять во многие материалы.Полихлорированные дифенилы ядовиты. |
| Many countries have not costed the need for second-line treatment, as the current high prices for those medicines make their use unsustainable in most low- and middle-income countries. | Многие страны не предусматривают выделения средств на последующее лечение, соответствующие лекарственные препараты из-за высоких цен на них становятся неприемлемыми для использования в большинстве стран с низким и средним уровнем дохода. |
| Those most exposed to violations of human rights, abuses and atrocities continue to be the children and the women. | Больше всего от нарушений прав человека, злоупотреблений и жестокости по-прежнему страдают дети и женщины. |
| You know the person I mistrust the most? | Вы знаете, в ком я больше всего сомневаюсь? |
| Why are we more inclined to hurt the ones we love the most? | Почему мы больше всего склонны вредить тем, кого любим? |
| Quick action saves lives, first and foremost the lives of the children, who are the most vulnerable. | Быстрые действия спасают жизни, прежде всего жизни детей, которые больше всего уязвимы. |
| Among the most appalled were those who had recently struggled to achieve democracy, and were continuing to fight for human rights. | Больше всего его слова потрясли тех, кто еще недавно вел борьбу за демократию, и продолжают бороться за права человека. |
| At this stage of the Commission's investigation, a smaller number of motives have emerged as the most plausible. | На этом этапе расследования Комиссии определилась более узкая группа наиболее вероятных мотивов. |
| To this end, strict provisions have been made in the disciplinary Regulations of the police staff, for both the most expeditious prosecution and the punishment of such offences. | З. В этой связи в дисциплинарных требованиях к сотрудникам полиции содержатся жесткие положения, предусматривающие как можно более оперативное преследование и наказание за подобные преступления. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| The report provides a very substantial analysis and, most important, conveys a sense of urgency. | Доклад содержит весьма существенный анализ и, что самое важное, отражает безотлагательный настрой. |
| I extend my support and best wishes to the incoming President, the distinguished representative of Romania, who, I am sure, will advance most efficiently the important tasks of the presidency. | Я выражаю свою поддержку и наилучшие пожелания приходящему Председателю уважаемому представителю Румынии, который, я уверен, будет весьма эффективно решать важные задачи своего председательства. |
| The methods of marking vary widely among countries, although the most common method for marking small arms and light weapons during the production process is stamping. | Применяемые в разных странах методы маркировки весьма разнообразны, хотя наиболее распространенным методом маркировки стрелкового оружия и легких вооружений в процессе производства является выбивание клейма. |
| I'd be most grateful. | Ненадолго. Был бы весьма признателен. |
| The enthusiasm of the people and the authorities of the city of Columbus was especially engaging and a most positive augury for the success of this most important event. | Особенно радует энтузиазм населения и властей Колумбуса, позволяя питать самые радужные надежды на успешное проведение этого весьма важного симпозиума. |
| On the other hand, the most affected countries are usually those most lacking in resources and in need of basic development assistance. | С другой стороны, проблема, обусловленная наличием наземных мин, обычно стоит особенно остро в тех странах, которые больше всего нуждаются в ресурсах и в основной помощи в целях развития. |
| drivers of vehicles, particularly groups potentially most at risk of consuming alcohol | водители транспортных средств, особенно среди групп, потенциально представля-ющих наибольший риск с точки зрения употребления алкоголя |
| The international community provided Liberia with a great deal of support, including free family planning services and funding to pay health workers so that they could go where they were most needed. | Международное сообщество оказывает Либерии значительную поддержку, в частности путем предоставления бесплатных услуг по планированию семьи и финансовых средств на оплату труда медицинских работников, что позволяет им поехать в те регионы, где потребность в них особенно велика. |
| pay special attention to pedestrian safety in the most highly exposed areas, and particularly in the vicinity of schools and on the way to schools, and in places where there are likely to be large numbers of pedestrians; | уделять особое внимание безопасности в наиболее опасных для пешеходов районах, особенно вблизи школ и на маршрутах в школу, а также в местах, где ожидается интенсивное пешеходное движение; |
| Most noteworthy is the peaceful and positive environment within which the political transformation has been taking place. | Особенно важно отметить, что политические преобразования происходят в мирных и благоприятных условиях. |
| In general, this problem is very hard, and all the most useful results classify extensions that satisfy some additional condition. | В общем случае эта задача очень трудна, и все наиболее полезные результаты классифицируют расширения, которые удовлетворяют некоторым дополнительным условиям. |
| I think this is the most reliable metric for stamina. | Я думаю, это очень зависит от выносливости. |
| It was a most unusual clear day. | Это был очень необычный и ясный день. |
| Discussion about urban places and urbanization frequently focuses on very large cities, but most people - even most urban people - do not live in the largest cities. | При рассмотрении вопроса о городах и урбанизации в центре внимания нередко оказываются очень крупные города, однако большинство населения - даже большинство городского населения - в крупнейших городах не живет. |
| In some cases, it is immediately obvious that the reports have been completed by the departments most directly concerned and, in these cases, very detailed information has been submitted. | В некоторых случаях с первого взгляда становится ясно, что эти доклады были подготовлены ведомствами, непосредственно отвечающими за данные области, и в этих случаях была представлена очень подробная информация. |
| Like most so-called "Class 5 Mutants," Apocalypse is near-godlike in his abilities and their applications. | Как и большинство так называемых «мутантов 5 класса», Апокалипсис почти богоподобен в своих способностях. |
| The last time Voldemort gained power... he almost destroyed everything we hold most dear. | В последний раз, когда Волан-дё-морт обрёл силу... он почти что разрушил всё то, что нам дорожё всего. |
| As the form is reduced to the most essential aspects and expressive details, such as the gently curved edges, the alpha nea can be integrated in almost any interior design concept. | Форма, сконцентрированная на главном, и выразительные детали в виде мягко закругленных углов, позволяют использовать сенсоры alpha nea почти в любом интерьере. |
| However, the most important paragraph on the conclusion of the Doha round had not been achieved, although the "Lamy package" had come close to convergence. | Однако самый важный пункт, касающийся завершения Дохинского раунда, не был выполнен, хотя участникам переговоров почти удалось достичь договоренности по «пакету Лами». |
| Efforts to redevelop the docks began almost as soon as they were closed, although it took a decade for most plans to move beyond the drawing board and another decade for redevelopment to take full effect. | Попытки начать новое развитие доков появились почти сразу после их закрытия, хотя потребовалось десятилетие, чтобы большинство планов вышло за рамки бумажных проектов и ещё десятилетие, чтобы наконец закончить перестройку района. |
| The same is not true, however, for national strategies, which most often than not are drafted and approved by the Government. | Однако это не касается национальных стратегий, которые чаще всего разрабатываются и утверждаются правительством. |
| Windows are most often decorated with a curved trefoil (horzhing) motif. | Окна чаще всего оформлен с изогнутым трилистника (horzhing) мотив. |
| Which part comes back most often? | О чём ты чаще всего думаешь? |
| So the most common question I get asked, and I'm going to answer it now so I don't have to do it over drinks tonight, is how did this come about? | Я сразу отвечу на вопрос, который мне задают чаще всего, чтобы мне не пришлось говорить об этом за сегодняшним ужином - как это пришло мне в голову? |
| I spot bicycle thieves, most bicycle thieves being heroin addicts. | Я выслеживал велосипедных воров, а они чаще всего сидят на героине. |
| Even though every effort has been made to use available resources in the most efficient way, recent experience has confirmed that the Security Council Practices and Charter Research Branch needs further strengthening if the next Supplements to the Repertoire are to be prepared in a timely manner. | Хотя прилагаются все усилия к максимально эффективному использованию имеющихся ресурсов, события последнего времени подтвердили, что для обеспечения своевременного выпуска очередных дополнений к Справочнику необходимо дальнейшее укрепление Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу. |
| The key drivers in this area will be to develop coordinated learning strategies and approaches that reach the largest population of staff in the most cost-effective fashion. | Важнейшим стимулом в этой области станет разработка скоординированных стратегий и подходов в области обучения, предусматривающих максимально широкий охват сотрудников и наиболее экономичные методы обучения. |
| From the onset of this brutal war, the oppressive and inhumane Government in Ethiopia has taken on the extreme mission to not only destroy the State of Eritrea but also to inflict the most incomprehensible suffering on its people possible. | С самого начала нынешней варварской войны деспотическое и антигуманное правительство Эфиопии поставило перед собой экстремальную задачу: не только уничтожить Государство Эритрея, но и также причинить максимально возможные невыразимые страдания его народу. |
| The main thrust of the Advisory Committee's recommendations was to ensure the most efficient use of resources, and a number of its observations and recommendations could result in savings, which could be set out in a performance report. | Главная идея рекомендаций Консультативного комитета состоит в том, чтобы обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, и ряд его замечаний и рекомендаций может привести к экономии средств, которая найдет отражение в докладе об исполнении бюджета. |
| Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
| I'll be most grateful for your speed, MasterJedi. | Я буду более всего благодарна за вашу расторопность, учитель Джедай. |
| So the act about which he was most deliberate was the destruction of his own life? | Т.е. дело, о котором он размышлял более всего, это разрушение его собственной жизни? |
| It was stressed that the importance of UNEP resided in the fact that it was located in Africa, one of the most targeted regions. | Было подчеркнуто значение того факта, что ЮНЕП базируется в Африке, одном из регионов, которые более всего нуждаются в помощи. |
| Although budgetary constraints apply to all agencies, young competition agencies face the hardest challenge in enforcing competition law where it is most needed and where countries are lagging behind in establishing well-functioning markets. | Хотя с бюджетными проблемами сталкиваются все ведомства, перед новыми органами по вопросам конкуренции возникают наибольшие трудности при применении законов о конкуренции именно там, где это более всего необходимо и где страны отстают в деле налаживания эффективного функционирования рынков. |
| Mr. SPENCER (United Kingdom) said his delegation would reply to the 75 questions that had been asked, concentrating on the areas perceived to be of most interest to the Committee; the remaining areas would be covered by written responses. | Г-н СПЕНСЕР (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства готова ответить на 75 заданных ей вопросов, уделив основное внимание темам, которые более всего могут заинтересовать Комитет, а остальные аспекты будут раскрыты в письменных ответах. |