| The UNCT members are for the most part relatively new to Niger. | Большинство членов СГООН находятся в Нигере относительно недавно. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Transport is one of the most significant and most dynamic branches of the Latvian economy. | Транспорт является одной из наиболее важных и наиболее динамично развивающихся отраслей латвийской экономики. |
| The Ethics Office is committed to helping such individuals avail themselves of the most effective internal mechanism for addressing their concerns. | Бюро по вопросам этики стремится помочь сотруднику использовать наиболее эффективные внутренние механизмы для разрешения своих проблем. |
| It is the absence of such confidence and the presence of fear that compel States to possess the most sophisticated and lethal weapons. | Именно отсутствие такой уверенности и наличие опасений заставляют государства сохранять в своих арсеналах наиболее современные и смертоносные виды оружия. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| And I the handsomest, kindest, most loving man. | И у меня наикрасивейший, наидобрейший, самый любящий муж. |
| The elimination of terrorism is the first and most fundamental step towards peace. | Искоренение терроризма - это первый и самый важный шаг к установлению мира. |
| This is the most pressing and realistic item on its agenda. | Это самый безотлагательный и самый реалистичный пункт ее повестки дня. |
| The most stark examples were two world wars, scores of civil wars and the catastrophe at the Chernobyl nuclear power station, as well as other tragedies. | Самый яркий пример - две мировые войны, десятки гражданских войн, катастрофа на Чернобыльской атомной электростанции и другие трагедии столетия. |
| The most important aspect of an improved global governance system is enhanced policy coherence in economic, social and environmental policies at the national and international, as well as local, levels, as the national level does not always represent the local level. | Самый главный аспект совершенствования системы глобального управления заключается в повышении согласованности политики в экономической, социальной и экологической областях на национальном и международном уровнях, равно как и на местах, ибо национальный уровень не всегда адекватно отражает местные реалии. |
| The technical assistance projects of the Department fund most coordination and support of international observers, and many needs-assessment or advisory missions. | По линии проектов Департамента, посвященных технической помощи, финансируется большая часть работы по координации и поддержке деятельности международных наблюдателей, а также многих миссий по оценке потребностей или консультативных миссий. |
| Other activities of the Department, such as most radio and television programmes, were not programmed by thematic areas. | Другие виды деятельности Департамента, такие, как большая часть радио- и телевизионных программ, не группировались по тематическим областям. |
| He asked whether the arms devolution programme had ended and whether the Government believed that most weapons had been given in. | Он спрашивает, завершилась ли программа сдачи оружия и считает ли правительство, что большая часть оружия была сдана. |
| The report was based on three correct assumptions, set forth in paragraph 16, which led to recommendations which, for the most part, his delegation supported. | Он основывается на правильных предпосылках, которые изложены в пункте 16 и предваряют рекомендации, большая часть которых получила поддержку делегации Бразилии. |
| Most are regarded as internationalized. | Большая часть их приобретает трансграничный характер. |
| For the United Nations, the response of international organizations was of most interest, because they recognized that information was of prime importance for sustaining the public's interest in and support for their activities. | Для Организации Объединенных Наций наибольший интерес представляет работа, которую ведут в этой связи международные организации, поскольку они сознают, что информация имеет первейшее значение для поддержания у общественности интереса к их деятельности и для поддержки ею этой деятельности. |
| Most progress has been achieved by decisions imposed by the High Representative, but implementation of the decisions remains poor and will require continued monitoring. | Наибольший прогресс был достигнут в тех областях, в отношении которых были приняты решения Высокого представителя, однако практическое выполнение этих решений оставляет желать лучшего и потребует постоянного наблюдения. |
| The most available data are related to the number of passengers as well as the number of vehicle-km. | Наибольший объем представленных данных относится к числу пассажиров и показателю транспортное средство-км. |
| Indeed, most radicalism arises in groups who, by their experience of mobility and displacement, are acquainted with secular Western ways of political thinking and urban living. | В самом деле, наибольший радикализм возникает в группах, которые, благодаря своему опыту миграции и отрыва от родины, познакомились со светским политическим мышлением Запада и городским образом жизни. |
| $ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. | $ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб. |
| Stellar evolution is not studied by observing the life of a single star, as most stellar changes occur too slowly to be detected, even over many centuries. | Изучение звёздной эволюции невозможно наблюдением лишь за одной звездой - многие изменения в звёздах протекают слишком медленно, чтобы быть замеченными даже по прошествии многих веков. |
| Many of these programmes are targeted to young people most at risk, or those living in areas of high risk. | Многие из этих программ предназначаются для молодежи, относящейся к группам наибольшего риска, или для молодежи, проживающей в районах повышенного риска. |
| Most representatives who spoke on the issue referred to the need to build mutual trust and to work together in order to counter that global scourge. | Выступая по этому вопросу, многие представители говорили о необходимости укрепления взаимного доверия и совместных действий для противостояния этому глобальному злу. |
| Now, most people that have played with a camera obscura got the idea that they could take that projected image and somehow paint on it. | Вот, многие люди, которые игрались с камерой-обскура думали, что они могут спроецировать картинку и типа рисовать на ней. |
| Nepalese currency had been made fully convertible on current accounts, public enterprises were gradually being privatized, a number of de-licensing and decontrolling measures had been introduced, and most industries had been open to direct foreign investment. | Непальская валюта является твердой конвертируемой валютой; государственные предприятия постепенно приватизируются; был осуществлен ряд мероприятий по отмене лицензирования и контроля; многие отрасли промышленности открыты для прямых иностранных капиталовложений. |
| The spread of Western values and institutions is precisely what Putin fears most. | Распространение западных ценностей и институтов - это ровно то, чего Путин боится больше всего. |
| Since we're looking at other contestants, I wanted to find out who had the most to gain by Donna's removal from the pageant. | Раз мы подозреваем других участниц, я искал ту, кто больше всего выиграла от того, что Донну сняли с конкурса. |
| I just told him that the man he hates most in the world slept with his wife. | Я сказала ему, что человек, которого он ненавидит больше всего на свете, спал с его женой. |
| Poor girls in rural areas, who are the least likely to receive primary education, will be the most vulnerable to AIDS. | Девочки из бедных семей в сельских районах, шансы которых получить начальное образование являются минимальными, больше всего подвергаются риску заражения СПИДом. |
| Children constitute the majority of the population of Sierra Leone and are also the most exposed to health hazards; they also have little or no access to proper health care. | Дети составляют большинство населения Сьерра-Леоне, при этом они же больше всего подвержены риску заболеваний. |
| Public executions were most common in the 1990s. | Публичные казни были более всего распространены в 1990-е годы. |
| In most cases, the guidelines simply updated the Committee's common practice. | В большинстве случаев руководящие принципы представляют собой не более чем обновленный вариант обычной практики Комитета. |
| In its most simplistic form TQM can be represented diagrammatically as follows (see next page for more detailed implementation model): | В наиболее упрощенной форме ОУК может быть представлена в виде следующей диаграммы (более подробную модель осуществления см. на следующей странице): |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| However, these activities still constitute a very small part of the financial sector in most countries, and often fail to generate significant productive employment. | Вместе с тем в большинстве стран эта деятельность по-прежнему составляет весьма незначительную долю финансового сектора и зачастую не приводит к существенному увеличению производительной занятости. |
| The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. | Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
| May I also express my delegation's warm appreciation for the presidency of his predecessor, His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, for a most productive tenure as President of the Assembly in its historic, landmark fiftieth year. | Позвольте мне также тепло поблагодарить от имени моей делегации его предшественника, Его Превосходительство г-на Диогу Фрейташа ду Амарала, за весьма продуктивную работу на посту Председателя Ассамблеи в ходе исторического юбилейного пятидесятого года. |
| The adoption of the Rules of the Tribunal, the Guidelines and the resolution, together with the constitution of the four standing Chambers, have come at a most opportune time, as we have recently learnt that the Tribunal has now received its first case. | Принятие Трибуналом своего Регламента, Руководства и Резолюции и создание четырех постоянно действующих камер произошли весьма своевременно, поскольку, как мы недавно узнали, Трибунал принял к рассмотрению свое первое дело. |
| Establishing a working group on the prevention of an arms race in outer space would not imply any nuclear disarmament or economic cost for nuclear-weapon States, but would provide a most relevant legally binding regulation preventing any future arms race in outer space. | Учреждение рабочей группы по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве не подразумевало бы какое-то ядерное разоружение или экономические издержки для государств, обладающих ядерным оружием, но зато обеспечивало бы весьма релевантную юридически обязывающую регламентацию, предотвращающую всякую будущую гонку вооружений в космическом пространстве. |
| Although we don't exchange blows like men, we are just as passionate, especially since the world's most famous tournament is being played on our continent. | Несмотря на то, что мы не обмениваемся ударами, как мужчины, мы так же страстно переживаем, особенно вследствие того, что самый известный турнир в мире проводится на нашем континенте. |
| The celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides an exceptional opportunity for us all to learn more about the sustainable environmental practices of indigenous peoples and, most important, to step up international efforts aimed at preserving and maintaining this unique wealth of mankind. | Проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность пополнить наши знания об устойчивой экологической практике коренных народов и, что особенно важно, интенсифицировать международные усилия, направленные на сохранение этого уникального богатства человечества. |
| How can the most effective cooperation with regional organizations in the Peacebuilding Commission be pursued, especially with regard to ensuring a smooth transition from conflict management to post-conflict stabilization and peacebuilding, where regional ownership is needed most? | Каким образом добиться наиболее эффективного сотрудничества с региональными организациями в рамках Комиссии по миростроительству, особенно в обеспечении плавного перехода от улаживания конфликта к постконфликтной стабилизации и миростроительству, когда участие региональных организаций особенно необходимо? |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| We are most pleased that the Secretary-General has asked the Deputy Secretary-General to monitor the implementation of those follow-up activities. | Мы очень рады тому, что Генеральный секретарь попросил первого заместителя Генерального секретаря взять под свой контроль осуществление этих последующих мероприятий. |
| Other very influential non-treaty standards have been set within the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the most significant of which is the 1990 Document of the Copenhagen Meeting on the Human Dimension. | Другие очень важные недоговорные стандарты были определены в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), наиболее значимым из которых является принятый в 1990 году Документ Копенгагенского совещания Конференции по человеческому измерению. |
| Most countries have established exemption levels for materials containing low levels of radioactivity, while a large number have established regulations allowing the release of very low levels of radioactivity from nuclear facilities. | Большинство стран установили для материалов с низкими уровнями радиоактивности уровни изъятия из сферы нормативного контроля, в то время как большое число стран установили правила, допускающие выход с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности. |
| One of the most prominent inter-sectoral ties is between local machine tool producers and firms in other sectors. | Очень важную роль играют межотраслевые связи местных производителей станкостроительной продукции с фирмами в других секторах. |
| Several vendors are very successful, selling as many as 2,000 papers a month and being known as "fixtures" in the community, however most sell far less than that. | Некоторые продавцы бывают очень успешны, продавая более 2000 газет в месяц, однако большинство продает гораздо меньше. |
| It's actually the most macabre mystery that goes back almost 50 years. | Это фактически самая страшная тайна, которой почти 50 лет. |
| The Andean Community, which was created almost 36 years ago, represents the oldest and most institutionalized integration process in South America. | Андское сообщество, созданное почти 36 лет тому назад, представляет собой старейший и наиболее институционализированный интеграционный процесс в Южной Америке. |
| Nowadays, the Earth resources monitoring and management agencies not only are using almost any available data taken by various Earth resources satellites but also are equipped with the most advanced facilities available for data analysis and integration through the use of GIS. | В настоящее время организации, занимающиеся вопросами мониторинга и рационального использования ресурсов Земли, не только используют почти все имеющиеся данные с различных спутников по исследованию природных ресурсов, но и оснащены самыми современными средствами для анализа и интеграции данных на основе использования ГИС. |
| Most people on the island are fishermen. | Почти всё население острова - моряки. |
| gathered user feedback in a community wishlist, and one of the most demanded feature requests was support for native Linux games, which gathered close to 15,000 votes before it was marked as "in progress". | собирают мнения пользователей в списке желаемого сообщества и одной из самых желаемых вещей с почти 15000 голосами, была родная поддержка Linux. |
| Tropical cyclones are commonplace in this part of the central Pacific, most often between November and April. | В этой центральной части Тихого океана нередки тропические циклоны, чаще всего в период между ноябрем и апрелем. |
| The most common complaint involved discrimination in the terms or conditions of the sale or rental of property (62 per cent), followed by failure to make a reasonable accommodation (28 per cent) and refusal to rent (26 per cent). | Дискриминация чаще всего касалась условий продажи и аренды имущества или предъявляемых при этом требований (62%); далее следовали отказ в разумном учете особых потребностей (28%) и отказ в аренде (26%). |
| Figure 3 (b) shows that although implementation technologies were most commonly cited in the submissions, technologies that support planning and design and those supporting information and awareness raising are also reported. | Диаграмма З Ь) свидетельствует о том, что, хотя чаще всего в представлениях указывались технологии реализации, в них также были отмечены технологии, направленные на поддержку планирования и разработок, и технологии, содействующие распространению информации и повышению уровня осведомленности. |
| The Security Council is charged with defending and maintaining international peace and security, which means that the issues on its agenda are closely tied - most often directly tied - to the interests of States not members of the Council. | Совет Безопасности отвечает за защиту и поддержание международного мира и безопасности, что означает, что вопросы его повестки дня тесно связаны - чаще всего напрямую - с интересами государств, не являющихся членами Совета. |
| It has been recognized that once an indicator has been established, the most common situation is one where households under poverty constitute a very heterogeneous group which needs different combinations of policies. | Признается, что в результате разработки того или иного показателя чаще всего возникает ситуация, когда домашние хозяйства с точки зрения нищеты составляют весьма неоднородную группу, для которой требуются различные сочетания направлений политики. |
| We constantly aspire to creating for our clients the most possible convenient conditions. | Мы постоянно стремимся к тому, чтобы создать для наших клиентов максимально удобные условия. |
| Collaboration with substantive and technical secretariats will be strengthened to ensure the most efficient use of resources, and measures approved by intergovernmental bodies to reduce documentation and interpretation requirements will be implemented. | Будет расширено сотрудничество с основными и техническими секретариатами, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, а также с одобрения межправительственных органов будут приняты меры по сокращению документации и потребностей в устном переводе. |
| In a third group, State capacity is low, but nevertheless is not being used in the most productive manner. | В третьей группе стран потенциал небольшой, но, тем не менее, не используется максимально продуктивно. |
| The same provision indicates that "within at most 24 hours the file on the case and preliminary documentation must be referred to the competent legal authority. Legal procedures must be initiated as early as possible." | Согласно этой же статье, в течение максимум 24 часов с момента задержания материалы по делу и предварительная документация должны быть переданы компетентному судебному органу, который должен в максимально короткие сроки приступить к рассмотрению дела. |
| Ensuring the most adequate witness protection mechanisms in criminal investigations/judicial processes is also very important. | Создание максимально эффективных механизмов защиты свидетелей в ходе расследований уголовных дел/судебных процессов также является очень важной мерой. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. | Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
| Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. | Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
| What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
| It is just the hour when papa most needs company and you would not be intruding because I have invited you. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| Since you asked me for the truth, I will answer that in all parts of the realm men's heart were most hurt by the destruction of the abbeyes | Буду откровенен с вами, во всех частях королевства человеческие души более всего пострадали от разрушения монастырей, |