| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| I felt whatever the most senior executive in this room felt. | Я почувствовал то же, что и самый высший начальник в этой комнате. |
| He's the most likeable dishwasher I ever met. | Он - самый очаровательный посудомойщик на свете. |
| He is perhaps the most minor of the animal mutineers, as he rarely (if ever) says anything. | Он, пожалуй, самый незначительный из бунтовщиков, так как он редко (если он вообще) что-нибудь говорит. |
| Want to open the simplest and most accessible deposit? | Хотите оформить самый простой и доступный вклад? |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| I wish to say on a personal note that although there is a tie, I am most privileged to have won the popular vote. | Население: 1927 чел.] Я хотела бы сказать от себя лично, что хоть у нас и ничья, для меня большая часть победить по голосам избирателей. |
| A review of this work in the region carried out by the CLME project indicates that most work has been directed towards coral reefs, especially the benefits of marine protected areas, but that little effort has been focused on the value of coral reefs as coastal defence. | Обзор этой деятельности в регионе, проведенный в рамках проекта КМЛЕ, указывает на то, что большая часть деятельности была посвящена коралловым рифам, особенно выгодам от охраняемых морских районов, и весьма мало усилий было потрачено на определение ценности коралловых рифов как средства защиты береговой линии. |
| most middle-class people have worked for large corporations like varicorp or for the government itself, but now all that's started to change. scientists and engineers are moving off from those large corporations like varicorp. | большая часть среднего класса работает на большие корпорации типа варикорп или на правительство, но теперь всё это начало меняться учёные и инженеры покидают большие корпорации, типа варикор. |
| Most WFP-assisted projects are located in depressed rural areas and are designed primarily to help the rural poor. | Большая часть проектов с участием МПП осуществляется в бедных сельских районах; их цель состоит в том, чтобы оказать непосредственную помощь сельской бедноте. |
| Most information about Scandinavian mythology is contained in the old Norse literature including Norwegian literature, the Eddas and later sagas. | Большая часть информации о скандинавской мифологии содержится в древнескандинавской литературе, в том числе в норвежской литературе, например, в Эдде. |
| At its second session, the Forum expressed the need to identify those areas where implementation has seen the most progress and those which had encountered the most impediments. | На своей второй сессии Форум высказался о необходимости определить области, в которых достигнут наибольший прогресс, и области, которые сопряжены с наибольшими трудностями. |
| Staff away from Headquarters remain the most active users of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | Наибольший интерес к услугам Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по-прежнему проявляют сотрудники, работающие вне Центральных учреждений. |
| The pace of implementation and the high administrative costs in 2005 due to the delays in implementation of the project, for which most funds were committed, could be a matter of concern for donors. | Темпы осуществления и высокие показатели административных расходов в 2005 году, обусловленные задержками в осуществлении проектов, на которые был выделен наибольший объем средств, могут стать для доноров причиной для беспокойства. |
| The most important share of CEI-Bois members' profits is from the furniture and BJC industries, and therefore their strategies influence and promote those industries more than any other policy process does at the moment. | Наибольший удельный вес в прибыли членов ЕКДП имеют предприятия, выпускающие мебель, а также плотничные и столярные строительные изделия, в связи с чем на сегодняшний день стратегии Конфедерации влияют на эти отрасли и содействуют их развитию как никакой другой политический процесс. |
| In the first phase, field information was collected from 1,938 villages affected in the departments that had suffered the most upheaval during the period from May 1980 to November 2000. | В ходе первого этапа был проведен сбор информации в 1938 населенных пунктах в департаментах, которым в период с мая 1980 года по ноябрь 2000 года был нанесен наибольший ущерб. |
| Additionally, most multicellular marine organisms have evolved a regulatory system to maintain the hydrogen ion balance of their internal fluids. | Кроме того, многие многоклеточные морские организмы выработали механизм регулирования баланса ионов водорода в своих внутренних флюидах. |
| It noted that many of these challenges were most acute in UNICEF humanitarian support efforts. | В ходе оценки отмечалось, что многие из этих проблем в наибольшей степени давали о себе знать в контексте усилий, которые ЮНИСЕФ предпринимал в целях оказания гуманитарной поддержки. |
| The evaluation was designed as formative, as many of the components with the most direct impact on children have often only recently been put in place. | Оценка замышлялась как обзорное мероприятие, поскольку многие компоненты, имеющие самое непосредственное отношение к детской проблематике, были созданы лишь недавно. |
| Some or most Israelis thought that the peace process would mean the end of conflict, military confrontation and terrorism, and, furthermore, the end of the militarization of their society. | Некоторые или многие израильтяне считают, что мирный процесс должен означать прекращение конфликта, военной конфронтации и терроризма и конец милитаризации их общества. |
| As local elections have now been completed, many fear that the establishment of a Permanent Electoral Council whose legitimacy, if not legality, would be questioned by most political parties would deal a serious blow to the democratic process in Haiti and open another period of instability. | Поскольку местные выборы уже проведены, многие опасаются, что создание постоянного избирательного совета, легитимность которого, не говоря уже о законности, будет поставлена под сомнение большинством политических партий, нанесет демократическому процессу в Гаити серьезный удар и спровоцирует очередной период нестабильности. |
| I think that's what I like most about you Winchesters. | Думаю, это то, что мне больше всего нравиться в вас Винчестерах. |
| The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. | Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего. |
| Removing financial barriers to universal access to reproductive health is essential to ensuring that the poorest, who are the most affected, have increased access to delivery care. | Устранение финансовых барьеров на пути к всеобщему доступу к охране репродуктивного здоровья имеет первоочередное значение для обеспечения того, чтобы у малоимущих слоев населения, больше всего страдающих от таких барьеров, был более широкий доступ к родовспоможению. |
| These include sustaining the momentum of global funding, particularly inputs into the Global Fund; recruitment and retention of skilled health personnel, especially in rural areas where they are most needed; and a behavioural change of our population to embrace preventive measures. | Речь идет о поддержании устойчивых темпов глобального финансирования, особенно вкладов в Глобальный фонд; о наборе и удержании квалифицированного медицинского персонала, особенно в сельских районах, где он больше всего необходим; а также об изменении поведения нашего населения в отношении применения профилактических мер. |
| "You don't mind that I'm carrying most, if not all communicable diseases known to man?" | "Ты не возразаешь что больше всего меня заботит, то что человеку известны не все инфекционные болезни?" |
| Not all reports are of equal value or importance, and the production of a document is not necessarily the most efficient means of communication on certain matters. | Не все доклады одинаково ценны или важны, и подготовка документа не обязательно является более эффективным средством обмена информацией по тому или иному вопросу. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| Paris Club creditors are invited to implement as soon as possible the very concessional treatment under the "Naples terms" for the poorest and most indebted countries. | Кредиторам Парижского клуба предлагается как можно быстрее ввести в действие весьма льготный режим, предусмотренный "Неапольскими условиями" и предназначенный для самых бедных и имеющих самую большую задолженность стран. |
| The time has come for us to break out from the vicious circle, to stop hiding behind bracketed formulas and delaying, for as long as possible, the necessary compromise on the most fundamental issues. | Нам пора вырваться из порочного круга, перестать прятаться за формулировки в скобках и затягивать до последней возможности достижение необходимого компромисса по весьма фундаментальным проблемам. |
| Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. | Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины. |
| The market for antiretroviral drugs in most countries of the region is still modest, as the epidemic is young and relatively few people are in immediate need of treatment at this stage. | Рынок антиретровирусных препаратов в большинстве стран региона по-прежнему весьма скромен, поскольку эпидемия еще не получила широкого распространения и на данном этапе лишь немногие нуждаются в немедленном лечении. |
| That it has utterly refused to do so, even after more than two years of hostilities, is a most telling indication of the status of its commitment to ending violence and returning to a political process. | Решительный отказ их предпринять - даже после не затихающих на протяжении двух лет боевых действий - является весьма красноречивым показателем степени приверженности палестинских властей прекращению насилия и возвращению к процессу политического урегулирования. |
| Environmental concerns should also be addressed, especially by the developed countries that are responsible for most carbon emissions. | Необходимо также решать экологические проблемы; это особенно касается развитых стран, которые ответственны за основной объем углеродосодержащих выбросов. |
| Productive capacity built at the community level with an emphasis on most vulnerable groups, particularly women and youth | Создание производственного потенциала на уровне общин с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, особенно женщинам и молодежи |
| This is particularly apt due to the fact that the coming years may well be among the most dynamic periods in the development and reformatting of the United Nations system. | Это особенно уместно потому, что предстоящие годы вполне могут стать одним из наиболее динамичных периодов в развитии и реорганизации системы Организации Объединенных Наций. |
| Although those changes had originated in the developed world, costs were borne by all countries, and particularly by developing countries, who had contributed least to the problem and were the most vulnerable. | Хотя эти изменения происходят из стран развитого мира, расплачиваются за это все страны, и особенно развивающиеся страны, которые меньше всего способствовали возникновению этой проблемы и являются наиболее уязвимыми. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| Mr. LINDGREN ALVES pointed out that most people knew very little about the treaty bodies. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает тот факт, что большинство людей знают очень мало о договорных органах. |
| And Mrs Knight, if you could confess to covering it up, that would be most appreciated. | И если бы вы, миссис Найт соблаговолили сознаться в его сокрытии, мы были бы вам очень признательны. |
| That was a most impressive feat as the Harbour is at least 8 kilometres wide with very strong tides, so swimming it was no mean feat without meeting a crocodile along the way. | Это было самое впечатляющее его достижение, поскольку путь через гавань составлял не менее 8 километров с очень сильными приливами, так что плавание было настоящим подвигом, не говоря уже о том, что можно встретить крокодила на своём пути. |
| Women marry young; the most common age being 20, but 13 girls out of 1,000 marry as young as 10 or 11 years of age. | Женщины очень рано выходят замуж; как правило, в возрасте 20 лет, однако в 13 случаях из 1000 замуж выходят девочки в возрасте 10-11 лет. |
| This has been most informative. | Это было очень познавательно. |
| Recently, some 12 years later, the interviewer of Mr. Sargsyan, British journalist Thomas de Waal, published the full transcript of his conversation with the future president of Armenia, the contents of which offer the most effective rebuff to the fabrications of Armenian propaganda. | Недавно - почти через 12 лет после этих событий - британский журналист Томас де Ваал, взявший в то время интервью у г-на Саргсяна, опубликовал полную запись своего разговора с будущим президентом Армении, содержание которого служит самым убедительным опровержением лживых заявлений армянской пропаганды. |
| Mr. Reyes Rodríguez said that, nearly 10 years after the Beijing Conference, women continued to be excluded from the benefits and opportunities of globalization and to suffer most from the scourge of war, hunger and preventable diseases. | Г-н Рейес Родригес говорит, что почти десять лет спустя после Пекинской конференции женщины по-прежнему лишены выгод и возможностей глобализации и страдают в основном от ужасов войны, голода и заболеваний, поддающихся профилактике. |
| While the average state constitution has been amended approximately 115 times, as of 2004, the Maryland Constitution has been amended almost 200 times, most recently in 2012. | В то время как в среднестатистическую Конституцию каого-либо штата были внесены поправки примерно 115 раз, начиная с 2004 года, в Конституцию штата Мэриленд были внесены изменения почти 200 раз, последний раз в 2012 году. |
| Although 300 mutations of ATP7B have been described, in most populations the cases of Wilson's disease are due to a small number of mutations specific for that population. | Хотя описано почти 300 мутаций ATP7B, в большинстве популяций болезнь Вильсона возникает в результате небольшого количества мутаций, специфичных для этих популяций. |
| Like most Slavic languages, with the exception of Bulgarian and Macedonian, Polish uses no definite or indefinite articles. | В отличие от большинства славянских языков, в болгарском языке падежи почти исчезли, зато используются определённый, неопределённый и так называемый «нулевой» артикли. |
| Hydrological disasters occurred most often, followed by meteorological disasters. | Чаще всего происходили гидрологические и метеорологические бедствия. |
| The most commonly overlooked resources are the knowledge, skill and capacity for self-help of the persons for whom social services are provided. | Ресурсами, которые чаще всего упускаются из виду, являются знания, умения и способность к самопомощи тех самых людей, которым предоставляются социальные услуги. |
| The most frequently mentioned problems were the slow response of the organizations' legal services, and the time frame for obtaining reaction from the Controller's Office in order to process donor requests related to PSC. | Чаще всего упоминаются такие проблемы, как медленная реакция юридических служб организаций, а также время, уходящее на получение ответа от Управления Контролера для обработки предложений доноров, касающихся РПП. |
| The first public-private partnerships were set up in the late 1990s, in most cases as a result of pressure from regional competition and/or the international financial institutions. | Первые шаги на пути развития партнерства между частным и государственным секторами были сделаны в конце 90-х годов, при этом чаще всего они предпринимались под давлением региональной конкуренции и/или международных финансовых учреждений. |
| Generally, women are most effectively reached by universal schemes that are offered to all citizens or residents, or schemes that consider only whether the individual beneficiary is in receipt of any other pension. | Как правило, женщины чаще всего попадают под действие универсальных программ, распространяющихся на всех граждан и резидентов, или программ для лиц, не охваченных другими видами пенсионного обеспечения. |
| It will be important nevertheless that at the Conference ministers and their Governments consider the most suitable process for implementing the chosen option as effectively and efficiently as possible. | Важно, тем не менее, чтобы участвующие в работе Конференции министры и их правительства рассмотрели вопрос о наиболее целесообразной процедуре максимально эффективного и действенного осуществления избранного варианта. |
| While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. | Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
| It was unfortunate that the text, which represented the most broadly based consensus that the world's States had been able to achieve, could not be adopted by consensus. | Союз выражает сожаление по поводу того, что этот текст, отражающий максимально широкую договоренность, которую удалось достичь государствам, не может быть принят консенсусом, и горячо надеется, что это всё же произойдет в будущем. |
| Because fish consumption dominates the pathway for exposure to methylmercury for most human populations, many governments provide recommendations or legal limits for the maximum allowable amount of mercury and/or methylmercury in fish to be sold on the market. | Поскольку для большинства групп населения главным источником воздействия метилртути является потребление рыбы, многие правительства подготовили рекомендации или установили законодательные ограничения в отношении максимально допустимого количества ртути и/или метилртути в рыбе, реализуемой на рынке. |
| Even with these additional factors, this remains the most cost-effective method of translation for the Department, and so the measures to increase the use of contractual translation to the highest level practicable are in place. | Даже с учетом этих дополнительных факторов контрактный перевод по-прежнему остается наиболее эффективным с точки зрения затрат способом письменного перевода для Департамента, и в этой связи принимаются меры, направленные на максимально возможное с практической точки зрения расширение использования письменного перевода по контрактам. |
| It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. | И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| The segments of the population that have been most affected by AIDS are precisely those that represent the future: children and adolescents, girls and women. | Более всего СПИД затрагивает как раз те сегменты населения, с которыми обычно связывают будущее: детей и подростков, девочек и женщин. |
| The EU is committed to helping the Global Fund establish itself as an effective mechanism for the delivery of essential support to those most in need. | Европейский союз намерен оказывать помощь Глобальному фонду, с тем чтобы он мог стать эффективным механизмом предоставления важной поддержки тем, кто в ней более всего нуждается. |
| I think what surprises me most is how ignorant I am about everything concerning this court of yours. | Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. |