| Physical abuse is common, and most people do not regard it as grounds for divorce. | Часты случаи физического насилия, и большинство людей не считают их причиной для развода. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Fistula normally affects the most marginalized members of society - poor, illiterate girls and young women living in remote areas. | Как правило, фистула наиболее распространена среди наиболее маргинализованных членов общества, таких как бедные и неграмотные девушки, молодые женщины, проживающие в отдаленных районах. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| My cousin is not only the most moral, Honest... And courageous guy i know... | Мой кузен не только самый правильный, честный... и смелый человек, которого я знаю... |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| This is perhaps the most obvious example of cognitive estrangement. | Это, вероятно, самый очевидный пример осознанной отчуждённости. |
| Jacksonville is the most populous city in Florida, and the twelfth most populous city in the United States. | Джэ́ксонвилл (англ. Jacksonville) - самый густонаселённый город в американском штате Флорида и двенадцатый по численности населения город в США. |
| She studied Dutch, French and Italian poetry, and produced poetry in all of these languages except Dutch: her most common language was however German. | Она изучала нидерландскую, французскую и итальянскую поэзию и писала стихи на этих языках, кроме голландского, но самый распространенный язык её произведений - немецкий. |
| Well, you'd think so, but most government aid only goes to poor people. | Ну, можно подумать, что это так, но большая часть государственной помощи только идет, чтобы бедным людям. |
| It is important to recognize the different resource implications of (a) implementing any one right separately and independently from others and (b) implementing all or most rights together as part of a development plan or programme. | Необходимо иметь в виду, что последствия для ресурсов будут отличаться, когда: а) какое-либо одно право осуществляется отдельно и независимо от других прав и когда: Ь) все или большая часть прав осуществляются одновременно в рамках плана или программы развития. |
| Most claims stemmed from infringements committed by Lithuanian transport operators. | Большая часть этих требований обусловлена нарушениями, совершенными транспортными операторами Литвы. |
| The large majority of studies have focused on the detrimental consequences of early childbearing for women, mainly because male adolescent parenthood is not frequent in most societies. | Большая часть исследований была посвящена отрицательным последствиям ранней беременности для женщин, в основном по той причине, что в большинстве стран нечасто встретишь мужчин-родителей подросткового возраста. |
| For instance, the depth of the water column which sunlight is able to penetrate and where most plant life is able to grow is known as the photic or euphotic zone. | К примеру, в глубине водного столба, куда свет в состоянии проникнуть и где располагается большая часть флоры водоема, располагается фотическая или эвфотическая зона. |
| Those Member States, which had the most power and influence in deciding peacekeeping mandates and had special responsibilities for international peace and security and prerogatives such as the right of veto, were regrettably the ones that owed the most. | К сожалению, наибольшая задолженность приходится на те государства-члены, которые имеют наибольший вес и влияние в принятии решений о миротворческих мандатах, несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пользуются такой прерогативой, как право вето. |
| Prison reform was one of the fields in which the most headway had been made. | Пенитенциарная реформа является одной из тех областей, в которых был достигнут наибольший прогресс. |
| The literacy rate in sub-Saharan Africa is expected to go up the most by 10 per cent - reaching 72 per cent. | Ожидается, что наибольший рост уровня грамотности - на 10 процентов - произойдет в странах Субсахарской Африки, где этот показатель достигнет 72 процентов. |
| The 1995 earthquake in Japan was by far the most costly single event during the period with more than US$ 100 billion in losses and more than 5,000 people killed. | Событием, которое вызвало в этот период наибольший ущерб, выразившийся в убытках на сумму свыше 100 млрд. долл. США и гибели более 5000 человек, стало японское землетрясение 1995 года. |
| Uranus has the most Off-kilter axis of any planet In the solar system. | Его ось вращения имеет наибольший угол наклона из всех планет: |
| The name later become controversial as most Canadians associated it with the apartheid regime in South Africa. | Позднее название стало спорным, поскольку многие канадцы ассоциировали его с режимом апартеида в ЮАР. |
| Many of these programmes are targeted to young people most at risk, or those living in areas of high risk. | Многие из этих программ предназначаются для молодежи, относящейся к группам наибольшего риска, или для молодежи, проживающей в районах повышенного риска. |
| NEW YORK - As below-trend GDP growth and high unemployment continue to afflict most advanced economies, their central banks have resorted to increasingly unconventional monetary policy. | НЬЮ-ЙОРК - В то время как многие развитые страны продолжают переживать последствия низкого роста ВВП и увеличивающейся безработицы, центральные банки этих государств обратились к весьма нетрадиционным мерам валютного регулирования. |
| With your rise in the polls, many are taking a closer look at your 999 tax plan, and most economists agree It's an oversimplified, unworkable solution to a complicated financial situation. | Так как вы значительно прибавили в опросах, многие стали присматриваться к вашему налоговому плану 999, и большинство экономистов думают, что это чересчур упрощенное и нерабочее решение для сложной финансовой ситуации. |
| Most forms of privatization are associated with short-term disruption in established procedures for public service provision and their long-term benefits remain open to dispute, particularly as far as social services are concerned. | В особенности в странах с повсеместной нищетой и слабым государственным потенциалом многие люди не могут извлечь пользу из такого порядка, когда государственные услуги предоставляются частными организациями. |
| I was the one she trusted most. | Я была той, кому она доверяла больше всего. |
| It's most disconcerting when that happens. | Когда это начинается, то пугает больше всего. |
| The Center's aid must reach firstly those who need it the most (children, elderly and disabled people). | Помощь Штаба должна дойти, прежде всего, до тех, кто в ней больше всего нуждается (старики, инвалиды, дети). |
| Just when these American citizens needed their rights the most, their government took them away, and rights aren't rights if someone can take them away. | Именно тогда, когда этим американским гражданам больше всего нужны были их права, правительство их отняло, а права это не права, если кто то может их забрать. |
| (Most memorable sight: drunken Russian soldiers in stolen Georgian uniforms - "because they are better than ours.") | (Больше всего запомнились пьяные российские солдаты в украденной грузинской военной форме - «потому что она лучше нашей»). |
| Uzbekistan is the most populated republic in Central Asia (more than 60 %). | Узбекистан - самая населенная республика Средней Азии (более 60%). |
| In most instances, where there is statistical data, there is evidence that income distribution is more uneven now than a decade or so earlier. | В большинстве случаев, когда имеются статистические данные, есть свидетельства того, что в настоящее время распределение доходов является более неравномерным, чем приблизительно десять лет назад. |
| Partnership remains a "work in progress" in most places, and greater attention is needed to establish and strengthen mechanisms which can make it effective. | Развитие партнерства в большинстве регионов по-прежнему представляет собой "текущую работу", и необходимо уделять более пристальное внимание вопросу о создании и укреплении механизмов, которые могут обеспечить его эффективность. |
| Forced abortion is most evident in China, where it is used as a tool to ensure compliance with the strict birth limitation policy that forbids more than one child for many couples and allows childbirth only with a State permit. | Наиболее показательным примером совершения принудительных абортов является Китай, где эта практика применяется в качестве инструмента обеспечения соблюдения строгой политики ограничения рождаемости, согласно которой многим парам запрещается иметь более одного ребенка, а родить ребенка можно только с разрешения государства. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| The representative of Venezuela emphasized that the expert meeting on energy services had been a most useful experience. | Представитель Венесуэлы подчеркнул, что совещание экспертов по энергоуслугам было весьма полезным мероприятием. |
| However, in most cases coverage was still well under half of all children infected with HIV. | Однако в большинстве случаев охват является весьма низким и составляет менее половины всех детей, инфицированных ВИЧ. |
| It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. | Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка). |
| Most were quite fragmentary, but they expanded knowledge of the giant predator's geographic range. | Большинство из них были весьма фрагментарны, но они расширили знания об ареале гигантских хищников. |
| The burden of poverty particularly affects those who belong to marginalized groups, above all - refugees and displaced persons, older persons, youth, persons with disabilities, the Roma, who are most numerous in BiH, but also the most vulnerable population groups and others. | Под бременем нищеты особенно трудно приходится маргинализированным группам населения, прежде всего беженцам и перемещенным лицам, престарелым, молодежи, инвалидам, рома, которых весьма много в БиГ, а также наиболее уязвимым и другим слоям населения. |
| And we are particularly happy to note that the message has been sent 118 times so far, most recently by the Philippines and the Maldives. | И нам особенно приятно отметить, что к настоящему моменту этот сигнал был послан 118 раз, и совсем недавно - Филиппинами и Мальдивскими Островами. |
| We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. | Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек. |
| If you are looking for an air purifier, you should see the word "no filter" appear very often (especially the most famous one, Ionic Breeze). | Если вы ищете очиститель воздуха, вы должны увидеть слово "нет фильтра" появляются очень часто (особенно наиболее известным, ионные Breeze). |
| The production of most synthetic drugs takes place in the region itself, in particular in China and Myanmar, but also in the Philippines, Thailand and other countries. | Большинство синтетических наркотиков производится в самом регионе, особенно в Китае и Мьянме, а также в Таиланде, на Филиппинах и в других странах. |
| Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. | Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
| It will be a long time before most developing States are ready to compete on that so-called level playing field. | Еще очень нескоро большинство развивающихся государств смогут конкурировать на так называемой равной основе. |
| He cannot, of course, go to the abbey tomorrow, but he's most anxious you should invite him to the room you have taken at the Ritz for Nicky. | Он не может, конечно, прийти завтра в монастырь, но он очень хотел бы пригласить его в номер, который ты снял для Никки в Ритце. |
| "you will be most pleased to learn"that I found gainful employment | "Ты будешь очень рада услышать, что я получил превосходную вакансию" |
| It is very important for us to study, along with countries in similar situations, the most viable options to react effectively and swiftly to a natural disaster and to determine how these efforts can support those of the United Nations humanitarian agencies. | Сегодня для нас очень важно вместе с другими странами, находящимися в аналогичных ситуациях, изучить наиболее жизнеспособные стратегии эффективного и быстрого реагирования на то или иное стихийное бедствие и определить, каким образом с помощью этих усилий можно поддержать усилия гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| But it seems our number two elf, the keeper of the handbook, overlooked the single most important detail in the history of Christmas! | Но, кажется, эльф номер 2, хранитель книги правил, упустил очень важные детали в истории рождества. |
| (a) Almost all countries described how data is calculated or estimated rather than measured for most diffuse releases. | а) по большинству категорий диффузных выбросов почти все страны охарактеризовали не то, как измеряются данные, а как они рассчитываются или оцениваются. |
| Almost two years after the Munich Olympic Stadium opened in 1968 to host the 1972 Summer Olympics, International Journal of skeletons Baucn und wohncn paper wrapping published an article about Takhti Stadium and named the stadium as one of the most modern stadiums in the world. | Спустя почти два года после открытия Мюнхенского Олимпийского стадиона в 1968 году для проведения Летних Олимпийских игр 1972 года Международный журнал скелетов Baucn und wohncn paper wrapping опубликовал статью о стадионе Тахти и назвал стадион одним из самых современных стадионов в мире. |
| Typical costs for such pre-configuration by FAO amount to approximately US$ 2000. TADinfo has been deployed to nearly 40 countries across the world and has been recognized as able to fulfil most countries' requirements related to disease data analysis and national and international reporting obligations. | Как правило, расходы на такую предварительную конфигурацию со стороны ФАО составляют приблизительно 2000 долл. США. TADinfo была внедрена почти в 40 странах мира и была признана способной выполнить требования большинства стран в отношении анализа данных о заболеваниях и национальных и международных обязательств в области отчетности. |
| All in all, there's over 150 sites that are now tracking mypersonal information, most all of them without my consent. | В общем и целом, теперь уже более 150 сайтов отслеживаютмою личную информацию, почти все без моего согласия. |
| Camera is fully 3d max, it not real camera but most closed real model - sony a700, from promo image of a700 i take idea of this pic. | Фотоаппарат полностью трехмерный и почти полностью выдуманный, больше всего похожий на сони-альфу а700, картинка с презентации которого и положила идею этой картинки. |
| Controls are most often necessary where a confounding factor cannot easily be separated from the primary treatments. | Контроль чаще всего необходим, когда вмешивающийся фактор не может быть легко отделен от первичных данных. |
| Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly of a financial nature. | Многосторонние учреждения и ГМ чаще всего упоминаются в качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера. |
| The most common form of monitoring and reporting is the production of regular reports, often annually, a significant number of which are submitted to the national legislature. | Наиболее распространенной формой контроля и отчетности является выпуск регулярных, чаще всего ежегодных, докладов, многие из которых представляются национальным законодательным органам. |
| Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. | Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий. |
| Lack of a clear legal mandate, lack of resources made available for the functioning of the coordination mechanisms, limited involvement of persons with disabilities or exclusion of persons with certain types of disabilities, are some of the obstacles most commonly faced by existing structures. | Действующие структуры чаще всего сталкиваются с такими, например, препятствиями, как недостаточно четко очерченный круг юридических полномочий, выделение недостаточных ресурсов для функционирования координационных механизмов, ограниченные масштабы привлечения инвалидов или исключение инвалидов определенных категорий. |
| Therefore, supporting the maximum possible phase-in of low-GWP alternatives might be the most practicable way forward to limit increases in HFC consumption. | Поэтому содействие максимально возможному поэтапному внедрению альтернатив с низким ПГП может стать наиболее реальным способом работы, позволяющим ограничить рост потребления ГФУ. |
| The census should also enable the Ecuadorian Government to obtain the most accurate figures possible on child labour. | Кроме того, проведение переписи должно обеспечить правительству Эквадора максимально точные сведения о детском труде. |
| The Chair also underscored his concerted effort to start meetings on time and to keep them within the official meeting times, thus making the most efficient use of the resources allocated to the Committee. | Председатель также обратил особое внимание на прилагаемые им согласованные усилия по обеспечению своевременного начала работы заседаний и соблюдению официальных сроков их проведения, добиваясь таким образом максимально эффективного использования ресурсов, выделяемых на работу Комитета. |
| The proximity rule is a shorthand for the cumulative efforts by the Department for General Assembly and Conference Management duty stations to achieve the most efficient servicing package for meetings held away from their designated headquarters. | Правило близости расположения предполагает объединение усилий мест службы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению с целью обеспечения максимально эффективного комплексного обслуживания заседаний, проводимых вне мест расположения штаб-квартир соответствующих органов. |
| In recent years, regional and subregional organizations had, in maintaining peace and security in their areas, provided a beneficial complement; and since most operations were deployed in Africa, building the capacity of the African Union was particularly important. | Проведение институциональных реформ должно сопровождаться обеспечением максимально эффективного использования ресурсов, совершенствованием систем командования, развитием партнерских отношений и улучшением оперативной подготовки. |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| Benin, Burkina Faso, Ghana, the Niger, Senegal and Sierra Leone were the most affected countries. | Более всего пострадали Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Нигер, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
| In which areas are innovations in public administration most needed? | Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
| This is particularly the case at the level where information is most often required, namely the local level. | Это особенно заметно на уровне, где информация необходима более всего, то есть на местном уровне. |
| In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. | В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |