| With the improvement in the security situation, most families slowly resumed harvesting. | Однако в связи с улучшением ситуации в плане безопасности большинство семей постепенно возобновили сбор урожая. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| He had the most perfect nose, curly blond hair. | У него был самый красивый носик и кудрявые русые волосы. |
| Because one giant survived... the strongest and most terrible of them all. | Потому что один великан выжил... самый сильный и страшный из них. |
| I think it's the most important legislation of 2006. | Я думаю, это был самый важный закон в 2006 году. Почему? |
| Well, I don't like it, Jake, but that's the most rational option we have right now. | Мне это тоже не нравится, Джэйк, но пока это самый разумный вариант. |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| He noted that most stand-alone equipment was based on HFC-134a technology, and that the energy efficiency of hydrocarbons was comparable. | Он отметил, что большая часть автономного оборудования работает на основе технологии с использованием ГФУ-134а и что энергоэффективность углеводородов сопоставима с ней. |
| Since March 1990, most cases relating to freedom of expression have involved the defamation of public officials, affecting 16 journalists and 8 politicians. | После марта 1990 года большая часть исков, касавшихся свободы выражения мнений, была возбуждена за диффамацию в отношении государственных служащих, в которой обвинялись 16 журналистов и восемь политических деятелей. |
| At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. | Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
| While most profilin in the cell is bound to actin, profilins have over 50 different binding partners. | Несмотря на то, что большая часть профилина связана с актином, у него ещё есть более 50 партнёров для связывания, многие из которых родственны актину. |
| Most masons and goldsmiths were now lay, and lay painters such as Master Hugo seem to have been in the majority, at least of those doing the best work, by the end of the period. | Большинство каменотёсов и ювелиров того времени были мирянами, как и большая часть художников, подобно Мастеру Гюго, по крайней мере те из них, которые творили в конце периода и выполнили лучшие работы той эпохи. |
| Protectionist trade measures often hurt poor countries most, and foreign assistance is generally unpopular with the American public. | Протекционистские торговые меры часто наносят наибольший ущерб бедным странам, тогда как иностранная помощь не пользуется популярностью среди американской общественности. |
| Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. | Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб. |
| In Europe, the ocean energy resources that are expected to make the most significant contributions to the energy system are wave, offshore wind, tidal current and tidal range. | Ожидается, что в Европе наибольший вклад в производство электроэнергии внесут такие океанические энергоресурсы, как волны, прибрежные ветры, приливы и отливы и приливно-отливные течения. |
| (c) Undertake periodic analyses of those areas of specialization most in demand to help identify shortfalls and initiate action to address them in advance of possible project assignments. | с) периодически проводить анализ тех областей специализации, в которых отмечается наибольший спрос, чтобы помогать выявлять недостатки и принимать меры в целях их заблаговременного устранения до возможных назначений по проектам. |
| Sanjay Kumar, its Chairman and CEO, decided to transform the company into the "gold standard" of governance, and in 2002 the company found its way onto the Business Week list of most improved companies. | Санджай Кумар, ее председатель и исполнительный директор, решил преобразовать компанию в "золотой стандарт" корпоративного управления, и в 2002 году компания оказалась в составленном "Бизнесуик" списке компаний, продемонстрировавших наибольший прогресс. |
| It's the most sought-after residence for miles around. | Это самый желанный дом на многие километры вокруг. |
| The contributors to the magazine over the years have included many of the most eminent philatelists from Britain and around the world. | В число авторов журнала в течение всех этих лет входили многие самые известные филателисты Великобритании и других стран мира. |
| However, most small island developing States are too small to be competitive in international markets and require support in enhancing their competitiveness. | Однако многие малые островные развивающиеся государства слишком малы, чтобы выдержать конкуренцию на международных рынках, и им требуется поддержка в деле повышения их конкурентоспособности. |
| Many key programme management functions, financial management, procurement, and administrative support are provided by UNOPS, which is the executing agency for most RCF initiatives. | Многие ключевые функции по управлению программами, управлению финансовыми ресурсами, осуществлению закупочной деятельности и обеспечению административной поддержки выполняет ЮНОПС, которое является учреждением-исполнителем применительно к большинству инициатив РПРС. |
| At Shinjuku, most trains continue as through services to Sasazuka Station on the Keiō New Line, with some services continuing to Hashimoto Station in Sagamihara, Kanagawa via the Keiō Line and the Keiō Sagamihara Line. | От Синдзюку многие составы продолжают движение до станции Сасадзука по Новой линии Кэйо, некоторые из составов продолжают движение далее до станции Хасимото по линиям Кэйо и Сагамихара. |
| But it also benefited most from the Revolution. | Они больше всего выиграли от революции. |
| These schemes have had limited positive impact, most notably felt in the area of economic empowerment. | Эти программы произвели некоторое положительное воздействие, которое больше всего ощущается в области расширения экономических прав и возможностей. |
| Political uncertainty - lack of stable and rational rules of the game, and high inflation - were considered most disturbing. | По мнению фирм, больше всего мешала политическая неопределенность - отсутствие стабильных и рациональных "правил игры" и высокая инфляция. |
| Where children want to go the most? | Куда дети хотят сходить больше всего? |
| But it is the guards, who are in contact with prisoners on a daily basis, who are most in need of training. | Ежедневный контакт с заключенными осуществляют надзиратели, которые больше всего нуждаются в профессиональной подготовке. |
| Even in the mid-1990s, most countries with a population of 5 million or more claimed to be engaged in some kind of decentralization programme. | Даже в середине 1990-х годов большинство стран, чье население составляло 5 млн. человек или более, утверждало, что они заняты осуществлением той или иной программы децентрализации. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| National contributions will be most useful also for the evaluation and calibration of the international monitoring system. | Для оценки и калибровки Международной системы мониторинга весьма полезны будут также национальные вклады. |
| It is extremely disturbing and most unfortunate that illegal drugs find their way to innocent children and young people. | Чрезвычайно тревожно и весьма прискорбно то, что незаконные наркотики находят доступ к невинным детям и молодежи. |
| A common manual could be undertaken most positively by building up, block by block, a number of selected areas where agreement could be reached, defining common guidelines or guidance principles applicable to the entire United Nations system. | Работа по составлению единого руководства может весьма успешно проводиться на основе поэтапного охвата тех областей, по которым возможно достижение соглашения, путем определения общих методов или руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Such data should be provided by States as part of their contribution to public-private sector engagement, and the support of UNIDO in that regard would be most useful. | Такие данные должны предоставляться государствами в качестве их вклада в усилия по привлечению государственного и частного секторов, и в этом отношении поддержка ЮНИДО могла бы быть весьма полезной. |
| It was noted that in the promotion of a national energy conservation programme, the set-up of a national comprehensive database on the possibilities and costs of energy-saving measures in different economic sectors can be most valuable, as was the experience in some developed countries. | Отмечалось, что весьма важное значение для содействия осуществлению национальной программы энергосбережения имеет создание национальной всеобъемлющей базы данных о возможностях и затратах, связанных с осуществлением мер в области энергосбережения в различных отраслях экономики, что подтверждается опытом некоторых развитых стран. |
| Enjoyment of the right to social security is directly related to the existence of a contractual relation of employment, as far as the most import benefits are concerned, such as health and old age. | Пользование правом на социальное обеспечение непосредственно связано с наличием договорных трудовых отношений, особенно в том, что касается таких важнейших благ, как услуги в плане медицинской помощи и обеспечения в старости. |
| A defining attribute of the human rights framework is its potential to empower people, to challenge existing inequities and to transform power relations to bring about real and sustainable changes, particularly for those most marginalized, with strengthened accountability. | Определяющей чертой системы прав человека является ее потенциал по расширению прав и возможностей людей, борьбе с существующим неравенством и перестройке властных отношений таким образом, чтобы наступили реальные и устойчивые перемены, особенно в отношении наиболее маргинализованных групп общества, и по совершенствованию подотчетности. |
| Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. | Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
| Most important, the parties directly affected themselves appear to be mindful of that fact. | Особенно важно, что и сами непосредственно затронутые стороны осознают этот факт. |
| To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); | активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
| He says it's most urgent. | Говорит, что это очень срочно. |
| It seems to me like the toughest, most important job anybody can do. | Мне кажется, даже очень занятой человек может найти время для чтения. |
| The most dangerous snake in the whole world. | Мамбы очень агрессивны и немного неуклюжие. |
| We have the know-how to make a personalised study which responds to the specific demands of every customer and are able to manage and resolve even the most complex furnishing problems. | Предлагаем кноу-хау умеющий предложить кабинет "hoc", который отвечает специальным требованиям каждого заказчика и управляем координацией и решениями проблем связанных с поставкой интерьера и даже очень комплексного. |
| Of the zinc compounds produced, most is zinc oxide, which in its commercial form is very pure. | Из всех соединений цинка окись цинка производится в наибольших количествах и поступает в продажу в очень чистом виде. |
| The seven most affected countries in the world were in Southern Africa; they had an adult prevalence ranging from 20 to close to 40 percent. | Семь наиболее пораженных вирусом стран находятся именно в южной части Африки, а число ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения в этих странах колеблется между 20 и почти 40 процентами. |
| Getting caught was definitely a mistake, but most everything Shane Casey does is deliberate, including being seen. | То, что его поймали, было ошибкой, но почти все, что Шейн Кейси делает, тщательно спланировано, включая то, что его заметили. |
| The programme addresses the underlying problems of food insecurity and poverty in nearly all of the most food-insecure regions in the country. | Программа направлена на решение основных проблем обеспечения продовольственной безопасности и преодоления нищеты почти во всех наиболее неблагополучных с точки зрения продовольственной безопасности регионах страны. |
| The Economist Intelligence Unit noted in its assessment of the business climates for microfinance in 55 countries that the lack of well-functioning dispute resolution systems was a common denominator in most countries surveyed. | В исследовании аналитического отдела журнала "Экономист", посвященном оценке условий микрофинансовой деятельности в 55 странах, отмечается, что отсутствие исправно функционирующих механизмов урегулирования споров является общей проблемой почти для всех охваченных исследованием стран. |
| But you, Setsuko, the way you looked at me, blamed me the most | Но ты, Сэцуко... то, как ты смотрела на меня, вызывало почти физическое ощущение вины. |
| The decision to choose transit over peering as the modality in which Internet traffic is exchanged most frequently reflects the similarity or disparity that exists between the cost structures of the various players involved. | Решение о выборе транзитной вместо партнерской основы в качестве способа обмена Интернет-трафиком чаще всего отражает сходство или различие между структурами издержек разных участников рынка. |
| The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. | Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению. |
| Although UNOPS does not receive any voluntary or assessed contributions from Member States, occasional non-exchange revenue arises, most often in relation to donations and services in kind (IPSAS 23: Revenue from non-exchange transactions). | Хотя ЮНОПС не получает ни добровольных, ни начисленных взносов от государств-членов, время от времени оно получает поступления от безвозмездных операций, чаще всего в виде пожертвований или услуг в натуральной форме (МСУГС 23 «Поступления от безвозмездных операций»). |
| Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
| Most challenges still related to prosecution, adjudication and sanctions (article 30 of the Convention), freezing, seizure and confiscation of assets (article 31), specialized authorities (article 36) and bribery of national public officials (article 15). | Как и прежде, проблемы чаще всего касаются преследования, вынесения судебного решения и санкций (статья 30 Конвенции), замораживания, ареста и конфискации активов (статья 31), специализированных органов (статья 36) и подкупа национальных публичных должностных лиц (статья 15). |
| They note that most organizations strive to produce their public material in as many languages as possible. | Они отмечают, что большинство организаций стремится выпускать материалы на максимально возможном числе языков. |
| The ISU shall strive to operate in the most efficient way and to perform the tasks set out in its mandate. | ГИП должна стремиться к проведению своей работы максимально эффективным образом и к выполнению задач, изложенных в ее мандате. |
| In view of the current environment of economic uncertainty and the need for budgetary consolidation, it was important for resources to be used in the most efficient way. | Учитывая нынешнюю ситуацию экономической неопределенности и необходимость бюджетной консолидации, максимально эффективное использование ресурсов имеет важное значение. |
| Consequently, they should be used in the most ideal and integral way to produce food with a view to meeting essential human needs, which are now beginning to increase as a result of the natural growth in population numbers and the improvement in living standards. | Как следствие, их следует использовать максимально разумно и бережно для производства продовольствия в целях удовлетворения основных потребностей населения, которые начинают сейчас возрастать в результате естественного роста численности населения и повышения уровня жизни. |
| More thought needs to be given to the mechanisms for promoting progress towards MDGs and the types of incentives that might be most effective so that people were encouraged to take action rather than viewing changes as an imposition. | В более глубокой проработке нуждаются механизмы содействия прогрессу в достижении целей в области устойчивого развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и различные стимулы, которые должны быть максимально эффективными, чтобы население было заинтересовано в переменах, а не считало их навязанными. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| Unfortunately, I will have to focus too much of my statement on the matter of the arms embargo, because it is the one element that is most challenged by the detractors of this draft resolution. | К сожалению, мне придется посвятить большую часть своего выступления вопросу об эмбарго на поставки оружия, поскольку это как раз тот элемент, который более всего оспаривается противниками данного проекта резолюции. |
| With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. | Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале. |
| It is precisely when they are being held on police or Public Prosecutor's Office premises that accused persons are most vulnerable to abuse. | Именно во время содержания в учреждениях полиции или прокуратуры обвиняемые более всего уязвимы для злоупотреблений по отношению к ним. |
| My estate was the most admired in the province, so Aramis took it, and everything in it. | А поскольку мое состояние глянулось ему более всего, Арамис решил забрать его себе. |