Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
Multiple forms of liability were possible in most jurisdictions. Большинство стран допускает применение множества форм ответственности.
For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде.
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен.
While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен.
The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка.
In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности.
One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
It really is the most direct route to meaningful communication. Это самый прямой путь к осмысленному общению.
The most important lesson, never mess with lions. Самый важный урок: держаться подальше от львов.
I know she can be annoying, but it's only because you're the most important thing in the world to her. Знаю, она может быть доставучей, но это только потому, что ты - самый важный человек для нее в целом мире.
Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения».
The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Massey's health began to fail, and Bell took over most control of the government. Здоровье Мэсси начало ухудшаться, и большая часть полномочий перешла к Беллу.
By far the most foreign nationalshave come from other European countries, about 70%, and of these Polish nationals are the most numerous. Большая часть иностранных граждан, около 70%, прибыла из европейских стран, из которых наиболее многочисленными являются польские граждане.
Privatization of retail and small-scale enterprises was being pursued and by mid-1993 most retail trade was accounted for by privatized outlets. Проводится приватизация розничных и мелких предприятий, и к середине 1993 года большая часть рыночной торговли находилась в частных руках.
For this reason, most States provide that the failure of the secured creditor to meet this obligation may result only in nominal administrative penalties and the award of damages for any harm to the grantor resulting from such failure. Поэтому большая часть государств придерживается подхода, согласно которому невыполнение этого обязательства обеспеченным кредитором может привести всего лишь к номинальным административным санкциям и выплате компенсации за любой ущерб лицу, предоставляющему обеспечительное право, в связи с невыполнением этого обязательства.
Majority of people adversely affected by climate change and livelihoods of the most vulnerable populations dependent on natural ecosystems increasingly adversely affected Пострадает большая часть населения, на которой негативно сказывается изменение климата, и источники существования наиболее уязвимых групп населения, которые зависят от природных экосистем
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
The label's most successful acts were Genesis, Peter Gabriel, Julian Lennon, and Monty Python. Наибольший коммерческий успех ему принесли релизы Genesis, Питера Гэбриэла, Джулиана Леннона и Monty Python.
Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше.
Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации.
We have also addressed those policies that have caused the most harm to the system in recent years, including overvalued or undervalued exchange rate pegs maintained for domestic reasons. Они также затрагивают такие виды политики, которые в последние годы нанесли наибольший вред системе, включая завышенные и заниженные привязки валютного курса, сохраняемые по внутренним причинам.
The third solution we recommend is very cheap, and has the most benefits related to costs: Latin American countries need to make it cheaper and easier to move goods across national borders. Третье решение, которое мы рекомендуем, очень дешевое, и имеет наибольший экономический эффект в отношении затрат: латиноамериканские страны должны сделать перемещение товаров через национальные границы более дешевым и более легким.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
You'll live better here than most people outside. Ты будешь жить здесь лучше, чем многие люди в других местах.
The ASL, as one of the most competitive and highest paying leagues in the world at the time, expected that many prominent international players would continue to flock to the ASL in defiance of FIFA. ASL была одной из наиболее конкурентоспособных и высокооплачиваемых лиг в мире в то время, и её руководство ожидало, что многие видные игроки продолжат стекаться в ASL вопреки ФИФА.
It may also be considered as a further reflection of the fact that while most countries have some mechanism for the regulation of pesticides many lack the infrastructure to regulate industrial chemicals, including the ability to take decisions on whether to allow their import. Это также может считаться еще одним отражением того факта, что, хотя большинство стран имеют тот или иной механизм регулирования пестицидов, многие не имеют инфраструктуры регулирования промышленных химических веществ, включая способность принимать решения о разрешении их импорта.
Most host country agreements, many of which had been drawn up as early as 1946, had never been updated and did not specify the exact responsibilities of those countries vis-à-vis the safety and security of United Nations personnel and premises. Большинство соглашений с принимающими странами, многие из которых были подготовлены еще в 1946 году, никогда не обновлялись, и в них не указаны точные обязанности этих стран в отношении обеспечения безопасности и охраны персонала и помещений Организации Объединенных Наций.
Ukraine decided to keep up to date and to choose its own BIG SEVEN - the most popular landmarks Ukrainians are proud of. Шевченко, памятник М. Грушевскому, Киевский Дом Учителя, Оперный театр, Золотые Ворота, Софиевская площадь, Софийский собор и многие другие интресные и красивые места.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
This is what matters to me most. Это то, что волнует меня больше всего.
I turned her into the thing she hates most. Я превратил её в то, что она ненавидит больше всего.
This conference could become a test of our collective political will to make decisions that will improve the lives of those who suffer the most. Эта конференция может стать испытанием нашей коллективной политической воли принимать решения, от которых улучшится жизнь тех, кто страдает больше всего.
Well, what I love most in the world are my books; my stories. Ну-у, больше всего... в мире я люблю мои книги, мои рассказы.
The most powerful image that emerges from the report is of widening gaps in health between the haves and the have-nots. При проведении этого анализа больше всего поражает все увеличивающийся разрыв в положении богатых и бедных с точки зрения санитарных условий.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
The current legislation most relevant to the topic was Directive 2008/115/EC on common standards and procedures in member States for returning illegally staying third-country nationals, the minimum provisions of which had been or soon would be incorporated into the legislation of over 30 of those States. Действующим законодательством, в наибольшей степени соответствующим данной теме, является Директива 2008/115/ЕС об общих нормах и процедурах государств-членов по возвращению незаконно пребывающих на их территории граждан третьих стран, минимальные положения которой уже были или вскоре будут включены в законодательство более 30 таких государств.
I would also like to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his unselfish efforts to make the United Nations an increasingly effective instrument, capable of dealing with the demands of our times and finding and implementing solutions for the most pressing problems of the world. Кроме того, мне хотелось бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его бескорыстные усилия по превращению Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент, способный решать задачи нашего времени и находить и претворять в жизнь решения наиболее насущных мировых проблем.
All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий.
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается.
Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
Our civilisation rests upon a political tripod a most unstable of structures. Наша цивилизация покоится на политическом треножнике... весьма неустойчивой конструкции.
In addition, it was most unlikely that any settlement of a dispute would be viable or lasting if it was perceived to have been imposed. Кроме того, весьма вероятно то, что урегулирование какого-либо спора не будет действенным и прочным, если будет считаться, что оно навязано.
Our national State - which may not only be the most heterogeneous but also the largest archipelagic State in the world - is built upon racial, ethnic, religious and cultural pluralities. Наше национальное государство, являющееся, вероятно, не только весьма разнородным, но и крупнейшим в мире архипелагом, зиждется на расовом, этническом, религиозном и культурном разнообразии.
For example, in most least developed countries the ratio of tax revenues to GDP has been very low, restricting policy space of governments and leading to aid dependency. Например, в большинстве наименее развитых стран отношение суммы налоговых поступлений в казну государства к объему ВВП является весьма низким, что ограничивает правительству свободу маневра и ведет к зависимости от получаемой помощи.
The draft builds on the previous resolutions on this matter adopted by the General Assembly and takes into account the highly positive developments that have occurred since last year, the most important of which is the independence of Timor-Leste on 20 May 2002. Данный проект является развитием предыдущих резолюций по этому вопросу, принятых Генеральной Ассамблеей, и учитывает весьма позитивные события, которые произошли с прошлого года и самым важным из которых является провозглашение независимости Тимора-Лешти 20 мая 2002 года.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Attracting FDI is a high priority for the transition economies, and especially for the most vulnerable of them. Высокоприоритетным вопросом для стран с переходной экономикой, и особенно для наиболее уязвимых из них, является привлечение ПИИ.
Although such collaboration is not always easy, particularly given the importance attached by most organizations to their institutional autonomy, we intend to continue our efforts to replicate the positive experiences this year in Malawi, Lesotho and the Niger. Хотя такое сотрудничество не всегда легко осуществимо, особенно с учетом важного значения, придаваемого большинством организаций организационной самостоятельности, мы намерены продолжать наши усилия, с тем чтобы повторить положительный опыт, накопленный в этом году в Малави, Лесото и Нигера.
Children, especially those under two, are among the most vulnerable to rising food and energy prices, issues that were given special attention at the Tokyo conference. Дети, особенно в возрасте до двух лет, особенно уязвимы перед ростом цен на продовольствие и энергоносители - проблемами, которым на Токийской конференции уделялось особое внимание.
UNFPA has not assessed the impact that a move towards national execution would have on UNFPA resources, particularly in the field offices, where the impact was likely to be most significant. ЮНФПА не провел оценку тех последствий, которые будет иметь для ресурсов ЮНФПА переход к национальному исполнению, особенно в отделениях на местах, где эти последствия, вероятно, будут наиболее ощутимыми.
Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
That is a title I shall dispute most vigorously. Вот название, которое мне очень хотелось бы обсудить.
Of particular importance is the recognition that among the most vulnerable old people are the rapidly increasing proportion of very old women. Особое значение имеет учет того факта, что среди самых уязвимых категорий престарелых быстро возрастает доля очень старых женщин.
To compound the problem, this is a very rapidly changing area - probably the most rapidly changing that statisticians have encountered. Эта проблема осложняется еще и тем, что в данной области происходят очень быстрые изменения, возможно самые стремительные из тех, с которыми приходится иметь дело статистикам.
If you could find the time in your schedule, he'd be most pleased. Если вы найдете время он будет очень рад
At the same time, we wish to express our appreciation to all humanitarian staff that continue to work in the most hazardous environments, often in extreme isolation, with very limited resources and often with insufficient protection. В то же время мы хотели бы выразить нашу признательность всему гуманитарному персоналу, который продолжает работать в очень опасных условиях, часто в условиях крайней изоляции, с весьма ограниченными ресурсами и часто при недостаточной защите.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
After almost 10 years of implementation of this programme under the most adverse conditions, some progress has been achieved. После почти 10 лет осуществления этой программы в самых неблагоприятных условиях определенного прогресса достичь все же удалось.
Since their endorsement, almost all Member States most heavily affected by the pandemic have embarked on applying the Three Ones principles. С момента одобрения "трех принципов" почти все государства-члены, наиболее серьезно затронутые пандемией, приступили к их применению.
The ratings are based on 6,000 individual country assessments by nearly 1,000 international freight forwarders, who rate the eight foreign countries their companies serve most frequently. Данные расчетные значения основаны на 6000 индивидуальных оценок стран со стороны почти 1000 международных транспортно-экспедиторских компаний, каждая из которых дала оценку восьми зарубежным странам, с которыми эти компании работают наиболее часто.
During the 1990s, most formerly planned economies also embarked on projects of large-scale privatization of public housing through "right to buy" programmes, resulting, in some cases, in the almost complete eradication of public housing. В 1990е годы большинство бывших стран с плановым хозяйством также встали на путь реализации проектов крупномасштабной приватизации государственного жилья на основе права его выкупа, которые, в некоторых случаях, привели к почти полной ликвидации государственного жилья.
In 2004, most visitors came to the St. Thomas-St. John district, which saw nearly 2.5 million visitors, an increase of 10 per cent over 2003. В 2004 году наибольшее количество посетителей отмечено в округе Сент-Томас - Сент-Джон, в котором побывало почти 2,5 миллиона человек, что на 10 процентов больше, чем в 2003 году.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
By far the most frequently expressed concerns with respect to children that have been conveyed to the Special Rapporteur are those relating to conditions of detention. Что касается детей, то до сих пор до сведения Специального докладчика чаще всего доводилась озабоченность в связи с условиями их содержания под стражей.
Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает.
She would also appreciate any information that the delegation could provide on the impact of efforts to address discrimination against women in the private realm, which was where most discrimination occurred. Она также была бы признательна за любую информацию, которую могла бы предоставить делегация о результатах усилий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в частной жизни, где чаще всего и имеет место дискриминация.
You know, it was most often when speaking to people that I wondered where I ended and my disability began, for many people told me what they told no one else. Чаще всего именно разговаривая с людьми я задумывался, где заканчиваюсь я, и начинается моя инвалидность, потому что многие люди говорили мне то, чего не говорили больше никому.
The practice is prohibited in medical centres, but the ban has little effect given that female circumcision is most often performed outside the formal medical system. В частности, можно назвать запрещение эксцизии в медицинских заведениях, однако эта мера малоэффективна, так как чаще всего данная операция производится вне каких-либо медицинских структур.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
You have always been so helpful, and I mean that in the most professional way. Ты всегда была так предупредительна, я имею в виду максимально профессиональна.
It's the most intimate thing that two people can do together. Это момент, когда люди максимально близки друг другу.
He concluded by stressing his delegation's commitment to providing the Organization with adequate resources to undertake its priority activities but also stressed the need to implement those priorities in the most efficient way possible. В заключение выступающий подчеркивает, что делегация его страны будет придерживаться своего обязательства в отношении обеспечения для Организации достаточных ресурсов для осуществления ее приоритетных мероприятий, однако отмечает также, что эти приоритетные мероприятия должны осуществляться с максимально возможной эффективностью.
The Bank's guiding principles in engaging with those most affected were to put people at the centre of development efforts; to do no harm and to provide a way forward; and to ensure maximum accountability. Принципы, которыми руководствуется Банк при оказании помощи наиболее нуждающимся, заключаются в следующем: усилия в области развития должны прилагаться прежде всего в интересах людей; не причинять вреда и находить приемлемое решение; и обеспечить максимально прозрачную отчетность.
Noting that the Secretary-General had amended the requirements from 20 to 31 additional aircraft, the Advisory Committee underlined the importance of the efficient management of those aircraft and their effective integration into the Mission's existing aviation capacity in the most efficient manner possible. Отметив, что Генеральный секретарь изменил количество необходимых дополнительных воздушных судов с 20 на 31, Консультативный комитет подчеркивает важность эффективного управления использованием этих воздушных судов и их эффективной интеграции в существующий авиационный парк Миссии с максимально возможной отдачей.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
This assures that UNFPA concentrates its assistance on activities in countries most in need of support. Это является гарантией того, что ЮНФПА оказывает свою помощь главным образом мероприятиям в тех странах, которые более всего в ней нуждаются.
The Special Rapporteur encourages donors to consider funding micro-projects at the grass-roots level such as this shelter project, since this might be the most direct way of ensuring that aid reaches the women who need it most. Специальный докладчик призывает доноров рассмотреть возможность финансирования микропроектов на низовом уровне, таких, как этот проект о создании приюта, поскольку это может послужить наиболее оптимальным путем обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась именно тем женщинам, которые более всего в ней нуждаются.
For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону.
It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить.
The Office for Democratic Institutions and Human Rights has testified to the way the Bosnians carried out that task, one of the most difficult jobs any State has to do, let alone a mere six years after a terrible war. Бюро по демократическим институтам и правам человека свидетельствовало о том, как боснийцы решали эту задачу - одну из самых сложных задач, которые приходилось решать какому-либо государству, тем более всего через шесть лет после ужасной войны.
Больше примеров...