| Regarding energy use, most Parties reported broadly or specifically on the lack of activity data. | Что касается использования энергии, то большинство Сторон в общих чертах или конкретно сообщили об отсутствии данных о деятельности. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| And my dad is the most voracious reader I know. | Мой отец - самый ненасытный читатель из всех, кого я когда-либо знал. |
| I'm the most powerful man in the world." | Я самый влиятельный человек в мире». |
| For example, the audit committee is increasingly viewed as the most important tool to help the Board and companies achieve their goal of transparency, a view echoed by the EC in its Corporate Governance Action Plan in 2003. | Например, комитет по аудиту все чаще рассматривается как самый важный инструмент, помогающий советам директоров и компаниям достигать их целей, связанных с транспарентностью, что нашло отзвук в подготовленном ЕК в 2003 году Плане действий в области корпоративного управления. |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. | Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей. |
| Most infections with adenovirus result in infections of the upper respiratory tract. | Большая часть серотипов аденовирусов приводят к инфекции верхних дыхательных путей. |
| Most biomass energy technologies have not yet reached a stage where market forces alone can make the adoption of these technologies possible. | Большая часть технологий для получения энергии в результате переработки биомассы пока еще не достигла такой стадии, на которой их применение определялось бы лишь рыночными силами. |
| Most United Nations bodies post documents on their websites and documents are published electronically on the Official Document System of the United Nations. | Большая часть органов Организации Объединенных Наций помещает документы на своих веб-сайтах, а документы публикуются электронным образом через систему официальной документации Организации Объединенных Наций. |
| Most violence against girls is based on the economic crisis, which is caused by lack of employment in the country for both skilled and unskilled workers. | Большая часть насилия в отношении девочек имеет в своей основе экономический кризис, вызванный нехваткой рабочих мест в стране, как для квалифицированных рабочих, так и для разнорабочих. |
| The largest strides have been made in innovations for biomass burning stoves, such as the wood burning stoves used in many of the most populous countries. | Наибольший прогресс в инновациях для печей сжигающих биомассу, в частности дровяных печей, наблюдается во многих странах с наибольшей численностью населения. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| It is also indicated that the study recommended a currency hedging programme concentrated only on those currencies that represent the most risk to the budget, that is, the Swiss franc and the euro. | В докладе также говорится, что по результатам исследования было рекомендовано, чтобы программа хеджирования концентрировалась только на тех валютах, которые представляют собой наибольший риск для бюджета, т.е. на швейцарском франке и евро. |
| Most population growth is expected to occur in urban areas over the coming 30 years. | В течение 30 последующих лет, как ожидается, наибольший прирост населения будет происходить именно там. |
| The Working Party was informed that by the end of April 2011, 21 countries had delivered data and the most available data are related to the number of passengers as well as the number of vehicle-km. | Рабочая группа была проинформирована о том, что к концу апреля 2011 года соответствующие данные предоставила 21 страна, при этом наибольший объем данных относится к числу пассажиров и показателю транспортное средство-км. |
| Despite considerable accomplishments in the reduction of poverty, this is still the single most daunting challenge facing mankind and the source of so many other problems with global repercussions. | Несмотря на значительные достижения в сокращении масштабов нищеты, она по-прежнему является самой серьезной проблемой, стоящей перед человечеством, и порождает многие другие проблемы, имеющие глобальные последствия. |
| Most workers in the informal economy face significant social and economic difficulties. | Многие лица, работающие в неофициальном секторе экономики, сталкиваются с серьезными социальными и экономическими трудностями. |
| Most States had also enhanced technical cooperation, training and human resource development for law enforcement personnel (83 per cent). | Многие государства также развивали техническое сотрудничество, профессиональную и общую подготовку сотрудников правоохранительных органов (83 процента). |
| Now, it takes most working physicists many years to come to terms with quantum jumps. | У большинства физиков уходят многие годы на то, чтобы разобраться, что же такое квантовый скачк. |
| Most faculties also offer certificate or diploma level courses, often on a part-time basis. | Многие факультеты предлагают более высокие степени, в том числе магистра и доктора. |
| In Herat, a woman candidate received the most votes out of 17 candidates. | В Герате из 17 кандидатов больше всего голосов получила женщина-кандидат. |
| We should be spending these final hours with the people we love most. | Нужно провести последние часы с людьми, которых ты больше всего любишь. |
| What he loves, what he hates, what he covets most. | Что он любит, что ненавидит, чего жаждет больше всего. |
| The author considers that although the State party relies on the UNHCR Handbook as a "source of law" with respect to persecution on political or religious grounds, it does not cite the Handbook's most relevant paragraphs. | Автор считает, что, хотя государство-участник опирается на Руководство УВКБ как на "источник права" по вопросу, касающемуся преследования по политическим или религиозным основаниям, оно не цитирует те пункты руководства, которые больше всего относятся к данному делу. |
| In addition, the author examined the main types of weapons that were most used at that time, considered separately the features of their use, principles and true purpose, their observations and conclusions from practice. | Кроме этого, Автор рассмотрел основные виды оружия, которые больше всего использовались в тот период, рассмотрел отдельно особенности их использования, принципы и истинное предназначение, свои наблюдения и выводы из практики. |
| UNICEF has been working with United Nations entities to jointly apply an evidence-based approach focused on equity to accelerate results for the most vulnerable populations. | ЮНИСЕФ взаимодействует с органами Организации Объединенных Наций в области совместного применения основанного на информации подхода, при котором основное внимание уделяется равенству в целях более оперативного достижения результатов для наиболее уязвимых слоев населения. |
| Serbia believes that the most appropriate way to reaffirm the significance of the Conference on Disarmament as an indispensable element of the multilateral disarmament machinery is to make it more efficient and effective. | Сербия считает, что наиболее подходящим способом подтверждения важности Конференции по разоружению в качестве незаменимого элемента многостороннего механизма в области разоружения - это сделать ее более эффективной и действенной. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| In most countries, access to groundwater data is very difficult. | В большинстве стран доступ к данным о грунтовых водах весьма затруднен. |
| In the 19th century, as Russia fought to conquer the Caucasus, auls were very formidable defences and could be taken for the most part only by storming. | В XIX веке, когда Россия вела войны на Кавказе, аулы были весьма труднопреодолимыми оборонительными пунктами и могли быть захвачены, в большинстве случаев, лишь с помощью штурма. |
| It is most encouraging that many nations with different interests have been able to respond collectively with commitment and generosity to the various appeals for humanitarian aid. | Весьма отрадно то, что многие государства, преследующие различные интересы, смогли коллективно откликнуться на призыв оказывать гуманитарную помощь и проявили при этом свою целеустремленность и щедрость. |
| I think that this is an extremely important point to make, since there is sometimes a tendency to overlook the fact that the General Assembly is the most representative organ of the United Nations, comprising its entire membership. | На мой взгляд, это весьма важный момент, поскольку иногда возникает тенденция игнорировать тот факт, что Генеральная Ассамблея является наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, в состав которого входят все государства-члены. |
| In most countries visited, there is a general perception that the participation of United Nations agencies without country offices in the resident coordinator system and in country coordination mechanisms is very limited. | В большинстве посещенных стран общее мнение таково, что участие не имеющих представительств в странах учреждений Организации Объединенных Наций в деятельности системы координаторов-резидентов и страновых механизмов координации весьма ограничено. |
| Perhaps most particularly, by the priest himself. | Пожалуй, особенно, самим священником. |
| In order to consolidate and sustain the gains made to date, and most importantly to create a favourable framework for achieving health goals in countries with weak PHC structures, increased support is necessary to accelerate the Initiative. | В целях закрепления и упрочения достигнутых на сегодняшний день успехов и, что особенно важно, создания основы для достижения целей в области здравоохранения в странах с недостаточно развитыми структурами ПМСО необходимо увеличить поддержку для ускорения реализации Инициативы. |
| In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. | Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
| Thus, there is broad agreement on the need to strengthen support for these countries within the Environment for Europe process, particularly in the NIS, which are experiencing some of the most pressing environmental problems in the region. | Таким образом, существует общее согласие в отношении необходимости усиления поддержки этим странам в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", особенно ННГ, которые сталкиваются с наиболее серьезными экологическими проблемами в регионе. |
| However, the situation of most migrant workers remains a matter of concern, particularly in those countries which have not yet ratified any of the relevant conventions and where national legislation and practice is often far from being consistent with the principles of ILO. | Однако положение большинства трудящихся-мигрантов продолжает вызывать обеспокоенность, особенно в тех странах, которые еще не ратифицировали ни одну из конвенций по этим вопросам и где национальное законодательство и практика зачастую не соответствуют принципам МОТ. |
| It puts her in a most... delicate position. | Это поставит её в очень щекотливое положение. |
| In particularly, most participants found the sessions on the national decision-making process very useful, as they enhanced awareness of the preparations required to undertake negotiations initiated either bilaterally or at the multilateral level. | В частности, по мнению большинства участников, очень полезными оказались занятия, посвященные процессу принятия решений на национальном уровне, поскольку они позволили им лучше вникнуть в суть процесса подготовки к проведению переговоров, будь то на двустороннем или на многостороннем уровне. |
| However, a realistic inventory of what can be done today highlights the very traditional nature of the equipment most often used, the too low level of security for those engaged in mine clearance and the very slow pace of demining operations. | В то же время, трезвая оценка того, что можно сделать уже сегодня, показывает, что используются весьма традиционные технические средства, зачастую с большой степенью риска для тех, кто занимается разминированием, и при очень невысокой скорости осуществления операций по разминированию. |
| Most people in your spot would be jello by now, but you're taking this pretty well. | На твоем месте большинство людей билось бы в истерике, а ты приняла все очень спокойно. |
| I'm most grateful. | Я вам очень благодарен. |
| As recent experience has shown, those situations which present the most compelling case for international prosecution are almost inevitably ones with which the Security Council is concerned (because they affect international peace and security). | Как показал недавний опыт, те ситуации, которые в наибольшей степени требуют международного уголовного преследования, почти всегда являются ситуациями, которыми занимается Совет Безопасности (поскольку они затрагивают международный мир и безопасность). |
| He goes there most days. | Он ходит туда почти каждый день. |
| Popular audio-recording software includes Apple Logic Pro, Digidesign's Pro Tools-near standard for most professional studios-Cubase and Nuendo both by Steinberg, MOTU Digital Performer-popular for MIDI and film scoring. | Популярный аудиозаписывающий софт включает Apple Logic Pro, Pro Tools от Digidesign - почти стандарт для большинства профессиональных студий; Cubase и Nuendo от Steinberg и MOTU Digital Performer - популярный для записи MIDI и музыки к фильмам. |
| With near-full employment and full pension coverage for Bermudians, most labour issues concern the quality of work available and the effect of foreign workers on the Bermuda labour market. | Поскольку среди жителей Бермудских островов достигнута почти полная занятость и полный охват пенсионным обеспечением, большинство вопросов труда касаются качества предлагаемой работы и того, как влияют на рынок труда Бермудских островов иностранные рабочие. |
| The ESCWA region is the most water-scarce region in the world, accounting for almost 5 per cent of the world's population, but less than 1 per cent of the world's freshwater resources. | Регион ЭСКЗА - это регион, где отмечается наибольший дефицит водных ресурсов в мире: там живет почти 5% населения мира, но его доля в общемировом объеме ресурсов пресной воды составляет менее 1%. |
| Measured in consumption units, methamphetamine was the most commonly seized drug in East and South-East Asia and in Oceania. | В пересчете на единицы потребления чаще всего изымался метамфетамин в Восточной и Юго-Восточной Азии и Океании. |
| The provisions of the Act were most frequently invoked in respect of the latter in cases of unlawful detention or when prison sentences were longer than necessary. | На положения этого закона чаще всего ссылаются при обжаловании действий органов судебной власти в случаях неосновательного задержания или назначения более длительного, чем это необходимо, наказания в виде лишения свободы с отбыванием его в тюрьме. |
| The most frequently claimed costs include transportation, hotel accommodation and food costs for staff who had travelled to Kuwait to resume business operations, shipping charges to replace office equipment and furnishings, as well as recruitment expenses for new personnel. | Чаще всего испрашивается возмещение расходов на транспортировку, размещение в гостиницах и обеспечение питанием сотрудников, которые прибыли в Кувейт для налаживания коммерческой деятельности, расходов на перевозку конторского оборудования и мебели, а также на наем новых сотрудников. |
| Yet, despite our best efforts, we continue to face the uncontrolled spread of illicit weapons throughout our territories, most times through the illegal diversion of weapons from the licit trade. | Однако, несмотря на все наши усилия, мы по-прежнему сталкиваемся с неконтролируемым распространением незаконного оружия на нашей территории, которое чаще всего является результатом незаконной утечки оружия из партий, торговля которыми ведется на законных основаниях. |
| 62% of farm women regularly pay contributions for all types of insurance: pension, health, against unemployment and maternity protection; they most often pay contributions for health insurance, and least often contributions for maternity protection. | 62% женщин-фермеров регулярно уплачивают взносы по всем типам страхования: пенсионное, медицинское, на случай потери работы и в целях охраны материнства; чаще всего они платят взносы по медицинскому страхованию и реже всего - взносы в рамках охраны материнства. |
| Design department, closely cooperating with the developers, is able to create the most convenient and attractive interface for any software. | Отдел дизайна, который тесно сотрудничает с разработчиками, способен создать максимально удобный и привлекательный пользовательский интерфейс для любого программного обеспечения. |
| In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. | В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
| There have been some discussions promoted by the regional programme, but virtually no opportunities have been provided for net-contributor countries and middle-income countries to discuss how UNDP can cooperate most effectively in the context of the unique role and development status of those countries. | При содействии региональной программы состоялись дискуссии, но фактически странам-донорам и странам со средним уровнем доходов не было предоставлено возможности обсудить вопрос о том, каким образом может осуществляться максимально эффективное сотрудничество ПРООН с ними, учитывая уникальную роль и состояние развития в этих странах. |
| It will be done in the most respectful of ways. | Всё будет проведено максимально уважительно. |
| Most home treadmills have a maximum speed of about 12 miles per hour. | Большинство беговых дорожек максимально разгоняются до 20 км/час. |
| I'll be most grateful for your speed, MasterJedi. | Я буду более всего благодарна за вашу расторопность, учитель Джедай. |
| This assures that UNFPA concentrates its assistance on activities in countries most in need of support. | Это является гарантией того, что ЮНФПА оказывает свою помощь главным образом мероприятиям в тех странах, которые более всего в ней нуждаются. |
| The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. | Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
| The Government, through the Ministry of Public Education (SEP), has introduced corrective programmes in the states with the most serious education problems. | Правительство Мексики с помощью министерства просвещения разрабатывает компенсационные программы, направленные на борьбу с отставанием в этой сфере в тех административных единицах страны, где оно более всего выражено. |
| The best way to combat economic and social insecurity and thus to prevent demagogues from exploiting it to fan conflicts of identity is to educate and to give greater responsibility to those most affected by this insecurity. | Наиболее эффективный метод, позволяющий вести борьбу с экономической и социальной необустроенностью и препятствующий использованию демагогами этого фактора для разжигания конфликтов на почве индивидуально-групповых различий, заключается в просвещении и наделении более широкими полномочиями тех, кто более всего страдает от этой необустроенности. |