| Their most urgent project at present is to create the ASEAN Economic Community by 2015; they have already eliminated most tariff barriers but difficult non-tariff barriers remain. | Их наиболее актуальный проект в настоящее время заключается в создании к 2015 году Экономического сообщества АСЕАН; большинство тарифных препятствий они уже устранили, однако серьезные проблемы нетарифного характера сохраняются. |
| OK. So most people think B is true. | ОК. Большинство считает, что верен вариант В. |
| The large majority of our children belong, as I already mentioned, to the most vulnerable strata of the Venezuelan population. | Преобладающее большинство наших детей, как я уже сказал, принадлежат к самым социально уязвимым слоями населения Венесуэлы. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Such a knowledge management strategy would preserve the most valuable asset of a competition agency - the staff. | Такие стратегии управления знаниями позволяют сохранить наиболее ценный актив органов по вопросам конкуренции - их сотрудников. |
| Women between the ages of 15 and 54 were most affected. | Наиболее пострадали женщины в возрасте 15-54 лет. |
| One of the most important operational activities being undertaken by the United Nations in relation to returns is the information campaign. | Одним из наиболее важных оперативных мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций в интересах возвращающихся беженцев, является ее информационная кампания. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| The most handsome boy in Catania. | Ты самый красивый мальчик в Катании. |
| The most luxurious hotel outside of London. | Самый роскошный отель за пределами Лондона. |
| Father Andre, holiest of holies, aged and wise, you are the most wrinkled man in the entire country. | Отец Андрей, святейших из святых, пожилой и мудрый, вы самый морщинистый человек во всей стране. |
| The current travel policy provides that the normal route for all official travel shall be the most direct and economical route. | Нынешняя политика в отношении поездок предусматривает, что обычным маршрутом для всех официальных поездок должен являться самый прямой и экономичный маршрут. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| One panellist commented that since most non-financial information was disclosed on a voluntary basis, regulators did not take enforcement action. | В ответ на это один из экспертов-докладчиков подчеркнул, что поскольку большая часть нефинансовой информации раскрывается на добровольных началах, правоприменительные меры органами регулирования не используются. |
| He wrote many of his most famous and characteristic articles as a correspondent for Idrætsliv and Aftenposten during the Summer Olympics in the years between 1920 and 1936. | Большая часть самых известных и характерных статей, написанных им в качестве корреспондента изданий Idrætsliv и Aftenposten, была посвящена Летним Олимпийским играм в период с 1920 по 1936 год. |
| The report was based on three correct assumptions, set forth in paragraph 16, which led to recommendations which, for the most part, his delegation supported. | Он основывается на правильных предпосылках, которые изложены в пункте 16 и предваряют рекомендации, большая часть которых получила поддержку делегации Бразилии. |
| Although people migrated to Italy for various reasons, the figures indicated that most residence permits were issued for purposes of employment, followed by those issued for purposes of family reunification. | Хотя люди мигрируют в Италию по различным причинам, цифры свидетельствуют о том, что большая часть видов на жительство выдается в целях найма, а также в целях воссоединения семей. |
| Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of INTERPOL mechanisms to that effect was also mentioned. | Большая часть государств сообщила, что проведение таких проверок вменено в обязанность их консульским или иммиграционным властям, а также упомянула об использовании в этих целях механизмов Интерпола. |
| The article that generated the most interest this year, "The Real United Nations", was published by 42 papers in 14 languages. | Наибольший интерес в текущем году вызвала статья «Реальная Организация Объединенных Наций», которая была опубликована в 42 газетах на 14 языках. |
| While it has attracted the most foreign direct investment, Hungary has had a significant debt overhang that absorbs considerable shares of foreign exchange and budget resources. | Несмотря на то, что Венгрия смогла привлечь наибольший объем прямых иностранных инвестиций, она несет тяжелое бремя задолженности, которое поглощает значительную долю иностранной валюты и бюджетных средств. |
| That is why we call on the international community, in particular States that are most capable of doing so, to increase and consolidate their financial and humanitarian assistance to countries in difficulty so that they can deal with such crises and natural disasters. | Поэтому мы призываем международное сообщество, особенно государства, которые имеют для этого наибольший потенциал, увеличить и консолидировать оказываемую ими финансовую и гуманитарную помощь испытывающим трудности странам, с тем чтобы они могли справиться с такими кризисами и стихийными бедствиями. |
| Indeed, most radicalism arises in groups who, by their experience of mobility and displacement, are acquainted with secular Western ways of political thinking and urban living. | В самом деле, наибольший радикализм возникает в группах, которые, благодаря своему опыту миграции и отрыва от родины, познакомились со светским политическим мышлением Запада и городским образом жизни. |
| DotA: Allstars by Steve Feak was the most successful, and Feak, with his friend Steve Mescon, created the official Defense of the Ancients community website and the holding company DotA-Allstars, LLC. | Наибольший успех имела DotA: Allstars, разработанная Стивом Фиком с псевдонимом Guinsoo, и Фик совместно с его другом Стивом Месконом создали официальный сайт сообщества Defense of the Ancients, а также компанию DotA-Allstars, LLC. |
| As a result, most expeditions from the Nepalese side for the year are canceled. | В результате многие восхождения с непальской стороны были отменены. |
| Many Parties highlighted that climate change remains the most important global challenge for humanity. | Многие Стороны отметили, что изменение климата остается важнейшей глобальной проблемой для человечества. |
| Most people who are as rich and good-looking as Nolan Don't have good taste. | Многие люди, богатые и хорошо выглядящие, как Нолан не имеют хорошего вкуса. |
| Regretfully, many landlocked developing countries, most in sub-Saharan Africa, the region for which he was responsible at the United Nations Development Programme, fell into that category. | К сожалению, в эту категорию попадают многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, большинство которых составляют страны Африки, расположенные к югу от Сахары, - в регионе, за который в Программе развития Организации Объединенных Наций отвечает оратор. |
| Most Fae have years to train for their Rites of Passage, you have days before you devolve into something - I have to keep in a cage. | Многие фейры тратят годы на подготовку к этому обряду у тебя же дни до того, как ты превратится в что-то, что я должен буду запереть в клетке. |
| Now as then, those most affected are those whose human rights are least promoted and protected. | Сейчас, как и тогда, больше всего пострадали те люди, права человека которых пользуются наименьшей поддержкой и защитой. |
| For most households, the service with the heaviest financial implications is health. | В большинстве домашних хозяйств больше всего средств уходит на лечение. |
| Of all those things, which would you like the most? | Чтобы ты хотел больше всего из этого? |
| While the Commission gave most credence to "highly reliable" sources, it was also prepared to act on data from "reliable" and "fairly reliable" informants if they were independently corroborated. | Больше всего доверяя сведениям из "очень надежных" источников, Комиссия была готова также учитывать данные из "надежных" и "довольно надежных" источников информации в случае их подтверждения другими, независимыми источниками. |
| The African continent was most affected by those arrangements, which were reached after the Second World War, including the composition of the Security Council, which was achieved without the input of most Members of the United Nations. | Такое послевоенное устройство Совета, в том числе членского состава Совета Безопасности, который был сформирован без учета мнения большинства членов Организации Объединенных Наций, больше всего отразилось на африканском континенте. |
| In 1995 in Europe, a rate of growth slower than the authorities had expected, as well as currency appreciation, led to decisions to ease monetary policy in several countries, most significantly Germany. | Существование в 1995 году в Европе более низких, чем ожидалось национальным руководством, темпов роста и повышение курсов валют заставили правительства ряда стран, в первую очередь Германии, принять решение о либерализации своей валютно-кредитной политики. |
| It was indeed difficult for women with higher qualifications to find appropriate work, since the sectors in which they had most often been employed -the defence industry and the highly technical professions - had undergone considerable downsizing in recent years. | Женщинам, имеющим более высокую квалификацию, действительно трудно найти адекватную работу, поскольку в тех секторах, где они были заняты чаще всего, - в оборонной промышленности и сфере высоких технологий - в последние годы произошли серьезные сокращения. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| My Government feels that this attitude and actions of the Co-Chairman are most seriously undermining the present delicate stage of negotiations. | Мое правительство считает, что такая позиция и действия этого Сопредседателя весьма серьезным образом подрывают процесс переговоров на их нынешнем сложном этапе. |
| This is a most welcome step forward, which UNHCR intends to pursue with the parties. | Это является весьма позитивным шагом вперед, и УВКБ намерено дальше прорабатывать этот вопрос со сторонами. |
| Coupled with the very real and present consequences of climate change and sea level rise, this development challenge is the most important priority of the state. | В сочетании с весьма реальным и существующим воздействием изменения климата и повышения уровня моря эта проблема в области развития является первоочередной задачей государства. |
| Unfortunately, none of those highly commended efforts produced the expected results because of a number of obstacles, the most important of which is an insufficiency of financial resources. | К сожалению, ни одна из этих весьма похвальных мер не дала ожидаемых результатов вследствие целого ряда препятствий, главным из которых является нехватка финансовых ресурсов. |
| These cases are the most common owing to the impunity enjoyed by members of the police and the military, providing them with a real incentive for the abuse of power, plundering and robbing. | Такие случаи происходят весьма часто по причине безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих, что побуждает их злоупотреблять властью, заниматься грабежами и мародерством. |
| The most immediate and most obvious is that it is difficult to hold out long against the US, especially when the American government is under pressure from major domestic interest groups whose strong lobbying power might be used to lead a push for new trade protectionism. | Наиболее мгновенным и очевидным является то, что трудно продержаться на протяжении долгого времени против Соединенных Штатов, особенно когда на американское правительство оказывают давление основные внутренние заинтересованные группы, чья сильная власть агитации могла бы использоваться для того, чтобы дать толчок новому торговому протекционизму. |
| Some implementation has occurred in most countries, especially in the areas of resource development and conservation, awareness-raising, domestic energy supply, alternative job opportunities, and use of indigenous knowledge. | Многие уже приступили к их практическому осуществлению, особенно в области освоения и сохранения ресурсов, обеспечения информированности, энергоснабжения домашних хозяйств, альтернативных возможностей трудоустройства и использования знаний коренного населения. |
| In most countries in the UNECE region (including Belarus, Bosnia and Herzegovina, Sweden, Ukraine and especially the Baltic States), women now outnumber men in tertiary education, with Tajikistan being a notable exception. | В высших учебных заведениях большинства стран региона ЕЭК ООН (включая Беларусь, Боснию и Герцеговину, Украину, Швецию и особенно государства Балтии) в настоящее время преобладают женщины, причем примечательным исключением в этом отношении является Таджикистан. |
| First and foremost, the problem that was most brought to the attention of the Special Rapporteur is that of the unavailability of funding to clean up accumulated wastes, especially pesticides. | Прежде всего, главная проблема, на которую было обращено особое внимание Специального докладчика, заключается в отсутствии финансирования для очистки от скопившихся отходов, особенно пестицидов. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| My father's not the most literate man. | Моего отца нельзя назвать очень уж начитанным человеком. |
| He's single-handedly responsible for the rise and fall of some of the world's most pivotal politicians and statesmen. | Он в одиночку отвечает за взлёты и падения некоторых очень влиятельных мировых политиков и государственных деятелей. |
| The purpose of this consolidation is to allow for a comprehensive, yet focused, approach to the debate on this most important issue. | Целью такого объединения вопросов является предоставление возможности подойти к этой дискуссии по этим очень важным вопросам со всесторонних, но в то же время сфокусированных позиций. |
| Cage's routine during that period was apparently very tiring, with just four hours of sleep on most nights, and four hours of composition every day starting at 4 am. | Повседневная жизнь Кейджа в тот период была, очевидно, очень утомительна: четыре часа сна почти каждую ночь и четыре часа сочинения каждый день, который начинался в 4 часа утра. |
| A most curious creature, captain. | Очень интересное существо, капитан. |
| We host two camps most weekends. | Почти каждые выходные мы принимаем два лагеря. |
| It aims to provide the blueprint for comprehensive management reform that I believe most - indeed all - Member States genuinely wish to see. | Он должен излагать план всеобъемлющей реформы управления, которую, как я считаю, действительно хотели бы увидеть почти все - даже можно сказать все - государства-члены. |
| Almost all property appropriated and sequestered by the Republic of Croatia were returned to their owners and currently 18 cases of appropriated property remain in Kistanje. Over the past several years, most reconstruction beneficiaries were citizens of Serbian ethnicity - approximately 80 per cent. | Почти вся собственность, присвоенная и секвестированная Республикой Хорватией, была возвращена их владельцам, и в настоящее время неразрешенными остается 18 дел о присвоенной собственности в Кистане. За последние несколько лет большую часть бенефициаров деятельности по восстановлению составляли граждане из числа этнических сербов - около 80%. |
| Most important, the exchange almost eliminated undocumented shipments to Canada. Moreover, because the Canadian data are pre-edited, the exchange improved the accuracy of the data reported to the Census Bureau and ensured their inclusion in the correct statistical month. | Но что наиболее важно, этот обмен информацией позволил почти ликвидировать незарегистрированные отгрузки в Канаду. Кроме того, канадские данные подвергаются предварительному редактированию, и поэтому обмен данными повысил точность информации, представляемой в Бюро переписей, и обеспечил ее включение в надлежащий статистический месяц. |
| Structurally, the New Caledonian economy resembles the economy of the most developed countries insofar as the New Caledonian tertiary sector accounts for approximately 80 per cent of wealth creation. | Сама структура экономики Новой Каледонии близка к структурам экономики самых развитых стран, поскольку почти на 80 процентов рост богатств осуществляется за счет сферы услуг. |
| While the Special Rapporteur is conscious of the arguments against the collection of ethnically disaggregated data, he is of the view that the lack of such data has most often prevented policymakers from devising specific and appropriate public policies aiming at redressing racial or ethnic imbalances. | Хотя Специальному докладчику известны аргументы против сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, он придерживается мнения о том, что отсутствие таких данных чаще всего препятствовало разработке конкретной и надлежащей государственной политики, направленной на устранение расовых или этнических диспропорций. |
| But the house I know never uses phrases like "most commonly." | Но тот Хауз, которого я знаю, никогда не говорил фраз вроде: "чаще всего". |
| Institutional abuse occurs most often when there are poorly trained and/or overworked staff and when care standards are low or inadequately monitored. | Насилие в специализированных учреждениях чаще всего имеет место, когда их персонал плохо обучен и/или чрезмерно перегружен и когда стандарты ухода являются низкими, а их соблюдение плохо контролируется. |
| The command-and-control approach has been the most favored policy approach for implementation of the different MEAs in the region. | При осуществлении различных МСОС в данном регионе чаще всего использовался принцип "управление и контроль". |
| Although the President of Republika Srpska continues to be the most frequent and vocal exponent of state dissolution, during the reporting period he was joined by other officials of his party, both at the level of Republika Srpska and the Bosnia and Herzegovina institutions. | Хотя чаще всего громкие заявления о распаде государства по-прежнему исходят от президента Республики Сербской, в отчетный период ему вторили и другие официальные лица из его партии как на уровне Республики Сербской, так и в ведомствах Боснии и Герцеговины. |
| The member said that in most boards, the membership was kept as small as possible in order to be able to make decisions. | Он отметил, что большинство советов стараются максимально ограничить свой членский состав, чтобы иметь возможность принимать решения. |
| We reaffirm that the attainment of the highest possible level of health is a most important worldwide social goal, the realization of which requires action of many other social and economic sectors in addition to the health sector. | Мы подтверждаем, что обеспечение максимально высокого уровня здоровья является наиболее важной социальной задачей глобального масштаба, решение которой требует усилий со стороны не только сектора здравоохранения, но и многих других социальных и экономических секторов. |
| With regard to ways to enhance the capacity of the Organization and of the United Nations system to support the ongoing follow-up to the Conference in the most integrated and effective way, including human and financial requirements, a number of developments can be reported. | В отношении путей укрепления потенциала Организации и системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения максимально комплексной и эффективной, с учетом людских и финансовых потребностей, поддержки осуществляемой последующей деятельности по итогам Конференции следует отметить следующее. |
| Any request must be submitted to the Ministry of Foreign Affairs and Worship and be accompanied by the most accurate possible identification of the person whose extradition is requested, information concerning his probable whereabouts and the authenticated text of the legal provision characterizing the offence. | Все ходатайства такого рода препровождаются в министерство иностранных дел и культа наряду с максимально подробным описанием подлежащего выдаче лица, а также сведениями, способствующими обнаружению местонахождения этого лица, и аутентичным юридическим текстом, квалифицирующим деяния соответствующего лица в качестве преступления. |
| The consultant will be required to conduct a risk analysis in the field missions and provide the most effective and efficient guidelines/manuals and equipment required to deal with the issues, especially taking into account the temporary nature of peacekeeping missions. | Консультант должен будет проводить анализ факторов риска в полевых миссиях, подготовить максимально эффективные и руководящие принципы/пособия и предоставить оборудование, которые необходимы для решения соответствующих вопросов, особенно с учетом временного характера операций по поддержанию мира. |
| It is just the hour when Papa most needs company. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| But at the risk of stating the obvious, the things most urgently needed are a ceasefire that is declared and respected by all parties and a negotiated settlement to the conflict. | Хотя то, что я скажу, может показаться банальным, однако более всего сейчас необходимо объявление и соблюдение прекращения огня всеми сторонами и урегулирование конфликта путем переговоров. |
| As projected, it is the poor and the weakest of countries and societies that are most vulnerable to the onslaught. | Согласно прогнозам, наиболее бедные и наиболее слабые страны и общества более всего уязвимы перед лицом этих угроз. |
| And while it is believed that this guidance will benefit all of our 171 Members, it will also have a particularly important value for those Members most in need of assistance to fully and robustly integrate with international supply chain networks. | При этом, такие руководящие принципы не только принесут пользу всем 171 членам нашей организации, но и будут представлять особую ценность для тех из них, кто более всего нуждается в помощи для всесторонней и стабильной интеграции в международную сеть поставок. |
| The bulk of the preserve should consist of intertidal/supratidal habitats similar to those most affected by invasion-related oil contamination. | З. Основная часть природоохранной зоны должна состоять из природных комплексов приливной/надприливной областей, которые более всего пострадали от нефтяного загрязнения, явившегося результатом вторжения Ирака. |