Metal market prices rose drastically in 2006, with prices for most metals breaking historical records. | Он был особенно впечатляющим в 2006 году, когда цены на большинство металлов превысили исторические рекорды. |
Due to recent economic crisis, however, the financial authority of the Government of Japan had reduced expenditures for most Government activities. | В то же время в силу недавнего экономического кризиса финансовые органы правительства Японии сократили расходы на большинство правительственных мероприятий. |
Therefore, most Governments are focused on the provision of vocational training. | В связи с этим большинство правительств делают упор на профессиональную подготовку. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
UNIFEM has therefore focused on the immediate well-being of these most vulnerable groups. | В связи с этим ЮНИФЕМ сосредоточил свои усилия на срочном повышении уровня благосостояния этих наиболее уязвимых групп населения. |
The mandates for the most representative workers' organizations are distributed among those organizations by a royal decree discussed in the Council of Ministers. | Мандаты наиболее представительных организаций трудящихся распределяются между этими организациями королевским указом, согласованным в Совете министров. |
JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
I'm the most fun, I'm rich and I'm always in trouble. | Я самый весёлый, богатый и у меня всегда неприятности. |
And, thirdly and perhaps most important, we have the means to tackle this problem within our reach. | И, в-третьих, возможно, самый важный момент состоит в том, что сегодня у нас имеются средства для решения этой проблемы. |
This is perhaps the most serious issue within the justice system, as there is no possibility for review of unlawful decisions until such time as the Court of Appeal is able to work to full capacity. | Это, возможно, самый серьезный недостаток нынешней системы правосудия, так как пересмотр незаконных решений станет возможным лишь тогда, когда Апелляционный суд заработает в полную силу. |
Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
If we look at today's world, we can see that most conflicts take place in developing countries. | Если мы посмотрим на карту современного мира, то мы увидим, что большая часть конфликтов возникает в развивающихся странах. |
The authors acknowledge that most other Icelanders would be faced with the same obstacles as them. | Авторы признают, что большая часть других граждан Исландии столкнулась бы с такими же трудностями, что и они. |
By 1990, it was estimated that there were over 200,000 Guatemalans and half a million from El Salvador, almost all peasant farmers and most under age twenty. | К 1990 году было насчитано около 200 тыс. гватемальцев и около полумиллиона сальвадорцев, почти все они - крестьяне, большая часть в возрасте до 20 лет. |
Most infrastructure commitments in LDCs were related to telecommunications, which accounted for almost half of the total. | Большая часть инфраструктурных обязательств в НРС связана с телекоммуникационной сферой, на которую приходится почти половина их совокупного объема. |
The participants, developers forming the major part, must have been really looking forward to the second day of the conference devoted to the aspects of game development, because Vitaliy Khit's prognoses to expect most part of them for lunch proved wrong. | Наверное, участники, большая часть из которых разработчики, с нетерпением ждали второго дня конференции, посвящённому аспектам разработки игр, потому как прогнозы Виталия Хитя, что основная масса народу подтянется к обеду, не оправдались. |
Well, let's not put labels on it, 'cause we don't know which one is the one that is the most... | Давайте не вешать ярлыки, потому что мы не знаем, кто из нас внёс наибольший вклад... |
He stressed that the Rotterdam Convention was a critical first step in the global process of improving chemical management capacity, in that it helped to draw attention to those substances that caused most harm, disseminating that information and facilitating decision making in the importation of chemicals. | Он подчеркнул, что Роттердамская конвенция является первым важнейшим шагом в глобальном процессе совершенствования возможностей регулирования химических веществ в связи с тем, что она помогла обратить внимание на вещества, причиняющие наибольший ущерб, обеспечивая распространение такой информации и содействуя принятию решений по вопросу импорта химических веществ. |
In this context, we hope that the initiatives taken on the subject of the external debt of the poorest and most heavily indebted countries will make it possible to find a radical solution to this set of problems, which impedes these countries' development endeavours. | В этой связи мы надеемся, что инициативы, предпринятые в отношении внешнего долга беднейших стран и стран, имеющих наибольший долг, позволят найти радикальное решение этого комплекса проблем, подрывающих усилия этих стран в области развития. |
It was noted that many countries were aware of the benefits of trade facilitation reform and that the negotiations at the WTO on trade facilitation had advanced the most out of all the areas currently under negotiation. | Отмечалось, что многие страны осознают выгоды от реформы в области упрощения процедур торговли и что на переговорах ВТО по упрощению процедур торговли достигнут наибольший прогресс из всех в настоящее время ведущихся переговоров. |
The thing that's intrigued me the most... I don't know if this is something you've latched on to - I'm sure it is - Lynn's fingernails. | Деталь, которая вызвала наибольший интерес... не знаю, быть может вы уже обратили на это внимание - наверняка, да - ногти Линн. |
The bulk of the securities most people thought he owned, were in fact owned by others. | А большая часть ценных бумаг, которые как многие думали, ему принадлежали, являлась собственностью других лиц. |
Many organizations, scholars and climate change experts agree that the potential economic loss could be around 5-10 per cent of global gross domestic product, with poor countries suffering the most. | Многие организации, ученые и специалисты по вопросам изменения климата согласны с тем, что потенциальные экономические потери могут составить около 5-10% глобального валового внутреннего продукта, причем бедные страны пострадают от этого в наибольшей степени. |
However, many of the most effective traditional labour-intensive conservation practices have now been abandoned, and widespread mechanization has caused a general shift to cultivation up and down the slope of the land. | Однако многие виды самой эффективной традиционной трудоемкой практики сохранения в настоящее время более не используются, а имеющая широко распространенный характер механизация обусловила общий переход к обработке земли вдоль склона. |
Most cults advocate sacrificial financial giving and many require financial support to remain active members in good standing. | Большинство сект поощряют финансовые пожертвования, а многие требуют постоянной финансовой поддержки со стороны своих членов, чтобы они могли оставаться действующими членами секты. |
Most country offices reported strong emphasis on capacity development in this area. | Многие страновые отделения сообщили об уделении значительного внимания укреплению потенциала в этой области. |
Mozambique was one of the countries most adversely affected by apartheid and its destructive policies in southern Africa. | Мозамбик был одной из стран, которые больше всего пострадали от апартеида и его разрушительной политики на юге Африки. |
This would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. | Это позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
The ongoing hostilities had severely restricted humanitarian aid to the area when it was most needed. | Непрерывные боевые действия крайне ограничили возможности для доставки гуманитарной помощи в этот район, где она была больше всего нужна. |
It's one of the things I love the most about you. | Это то, что я люблю в тебе больше всего. |
People are always asking me, what did I miss the most? | Люди всегда спрашиваю, по чему я больше всего скучал. |
Instead, most IMF shareholders seem to favor making the organization's financing easier. | Вместо этого, большинство акционеров МВФ, похоже, с одобрением относятся к более простому финансированию со стороны этой организации. |
I think it's the most natural thing in the world. | Я думаю, что нет ничего более естественного. |
Over four decades, providing that service has brought recognition to COSPAR as the premier forum for presenting the most important results in space research in all disciplines. | Выполняя эти функции в течение более четырех десятилетий, КОСПАР заслужил репутацию главного форума для представления наиболее важных результатов космических исследований во всех областях. |
All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
I think you're being most secretive. | Я думаю, вы весьма скрытны. |
I wish also to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, who very ably guided the work of the fifty-seventh session of the General Assembly during a most trying and tumultuous year. | Я также хочу поблагодарить Вашего предшественника Яна Кавана, который умело руководил работой пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в течение весьма тяжелого и неспокойного года. |
When the history of most peoples of the world was told only from the perspective of third parties the result was a growing standardization of thought which could only be detrimental to humankind. | Когда история большинства народов мира познается только со слов третьих государств, нарастает тенденция к стандартизации, которая может оказаться весьма пагубной для человечества. |
Comparing the flows of ODA from Parties against the suggested contribution based on UNSA shows that the proposed contribution to the Protocol would be a very, very small amount of ODA, in most cases less than 0.1 per cent of overall ODA. | Сопоставление потоков ОПР Сторон с предлагаемым взносом на основе ШВООН показывает, что предлагаемый взнос на цели осуществления Протокола будет весьма и весьма малой суммой в рамках ОПР, и в большинстве случаев составит менее 0,1% от совокупной ОПР. |
As with most Gilbert and Sullivan operas, the plot of Trial by Jury is ludicrous, but the characters behave as if the events were perfectly reasonable. | Как и большинство опер Гилберта и Салливана, «Суд присяжных» имеет весьма нелепый сюжет, но персонажи ведут себя так, будто всё происходящее соответствует здравому смыслу. |
Meanwhile, job creation, particularly among the most marginalized groups of society, contributed substantially to poverty reduction. | При этом усилия по созданию новых рабочих мест, особенно в интересах тех групп общества, которые находятся в наименее благоприятных условиях, вносят существенный вклад в борьбу с нищетой. |
The segment of the population most consistently targeted has been youth, especially school and university students, in part because in many countries young people make up a large proportion of the population. | Наиболее систематические усилия по пропаганде добровольчества были ориентированы на молодежь, особенно на учащихся школ и студентов университетов, отчасти потому, что во многих странах молодежь составляет большую часть населения. |
The objective of these seminars is to focus on the legal elements in the overall process of international loan negotiations and to deal in particular with those clauses in a loan agreement which are most relevant to the borrower and on which improvements can be sought in its favour. | Цель этих семинаров заключается в том, чтобы углубленно изучить правовые элементы общего процесса переговоров по вопросам предоставления иностранных займов, особенно те положения соглашений о кредитах, которые имеют наибольшее значение для заемщика и по которым можно добиваться каких-то улучшений в его пользу. |
Despite overall economic growth in the world, and the creation of numerous developmental and social institutions, poverty has been on the increase in most parts of the developing world, particularly in Africa. | Несмотря на всеобщий экономический рост в мире в целом и создание большого числа учреждений, занимающихся вопросами развития и социальными проблемами, нищета продолжает усугубляться во многих районах развивающегося мира, особенно в Африке. |
Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
I am most grateful to the members of the panel for their valuable contribution, which is ongoing. | Я очень признателен членам группы за тот ценный вклад, который они внесли и продолжают вносить. |
There may well be fears that a list, even with most careful drafting, could lead to the conclusion that it is exclusive. | Вполне могут возникнуть опасения, что даже очень тщательно подготовленный перечень может создавать впечатление, будто бы он не предусматривает никаких дополнений. |
(c) Most members of the Executive Committee on Economic and Social Affairs are very keen to have an opportunity to test new approaches to capacity-building which draw on their work in support of normative processes and policy analysis. | с) большинство членов Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам очень хотели бы иметь возможность испытать новые подходы к созданию потенциала, основывающиеся на их деятельности в поддержку нормативных процессов и анализа политики. |
It was observed that trade costs in the landlocked developing countries were still extremely high, typically four to seven times higher than in most other middle-income developing countries in Asia. | Было отмечено, что торговые издержки в не имеющих выхода к морю развивающихся странах по-прежнему очень высоки, как правило, в четыре-семь раз выше, чем в большинстве других развивающихся стран Азии со средним уровнем доходов. |
For everyday use the unread filter is propably the most useful: it shows all unread articles, including the old ones. The other filters are very task-specific and are seldom used; in the end it is a matter of taste which filter to select. | Для каждодневного использования фильтр непрочитанные является наиболее подходящим. Он отображает все непрочитанные статьи, включая старые. Другие фильтры очень специфичны и редко используются. Какой фильтр использовать это ваше дело. |
The 1999 quake was the most devastating and costly natural disaster to hit the country in nearly 20 years. | Землетрясение 1999 года было самым разрушительным и дорогостоящим стихийным бедствием, обрушившимся на страну за почти 20 лет. |
However, most States rely on domestic legislation to enact international cooperation modalities into law and in that context international cooperation depends almost entirely on the effectiveness of national legal systems. | Вместе с тем большинство государств, стремясь закрепить механизмы международного сотрудничества в нормах внутреннего права, опираются на национальное законодательство, и в этом контексте международное сотрудничество почти полностью зависит от эффективности национальных правовых систем. |
Almost all the countries of that region are off track, and the prospects of achieving most - let alone all - of the Goals by 2015 are remote. | Почти все страны этого региона отстают, и перспективы достижения большинства - не говоря о всех - целей к 2015 году представляются отдаленными. |
In several states that were most negatively affected, foreclosure sales currently represent almost one half of all home sales. | При этом к весне 2009 года ипотечные ставки в Соединенных Штатах были почти на самом низком уровне. |
'Dear Artemis, I've been going out with the most wonderful girl for nearly... six months now, to the pictures and dancing and on walks. | Дорогая Артемида, вот уже почти как полгода я хожу в кино, на танцы и на прогулки с самой прекрасной девушкой. |
Neurosurgeons see this sign most commonly in patients with failed hydrocephalus shunts. | Нейрохирурги видят этот знак чаще всего у пациентов с неудачным вентрикулоперитонеальным шунтированием. |
They are still available today, and most often found in vintage reproduction and speciality retailers. | Они по-прежнему продаются сегодня и чаще всего встречаются в розничных магазинах винтажной одежды и специализированных магазинах. |
Finally, there are Roma from abroad, who come for the most part from France or Italy, sometimes from the East. | Наконец, есть проживающие за рубежом рома, которые приезжают в Швейцарию чаще всего из Франции и Италии, а иногда из стран Восточной Европы. |
The most common reasons used are to protect public health and to avoid possible costs associated with care, support and treatment of people living with HIV. | Чаще всего в качестве причины называется стремление защитить общественное здоровье и избежать возможных расходов в связи с уходом, поддержкой и лечением людей, живущих с ВИЧ. |
It was emphasized that in recent years the use of unmanned aerial vehicles, including armed unmanned aerial vehicles, had increased most notably for the purpose of targeted killing operations. | Было особо отмечено, что в последние годы беспилотные летательные аппараты, включая их вооруженные модификации, чаще всего используются в целях нанесения точечных ударов для уничтожения людей. |
The member said that in most boards, the membership was kept as small as possible in order to be able to make decisions. | Он отметил, что большинство советов стараются максимально ограничить свой членский состав, чтобы иметь возможность принимать решения. |
While an important section of the donor community had taken great pains to participate in a most positive way, the absence of others was regrettable. | Значительная часть сообщества доноров многое сделала для того, чтобы ее участие было максимально позитивным, и поэтому можно только сожалеть об отсутствии других доноров. |
They also require the use of resources in ways that have the greatest possible impact on achieving universal realization of these rights, by prioritizing essential levels of access to the most marginalized. | Они обязывают также использовать ресурсы таким образом, чтобы по возможности максимально содействовать универсальной реализации этих прав с уделением приоритетного внимания базовым уровням доступа для наиболее маргинальных лиц. |
Organizations needed a common vision in order to make the most effective use of partners in programme delivery and ensure that field offices did not enter into partner agreements that diverged from corporate goals and priorities. | Организациям необходима общая концепция, которая обеспечит максимально эффективное использование партнеров при реализации программ и гарантирует, что отделения на местах не будут заключать соглашения о партнерстве, противоречащие общеорганизационным целям и приоритетам. |
Given that age is one of the most important variables collected in a census, used in many tabulations and analyses, it is fundamental that information on age is as complete and accurate as possible. | С учетом того, что возраст является одной из наиболее важных переписных переменных, которая используется в многочисленных таблицах и видах анализа, чрезвычайно важно, чтобы информация о возрасте была максимально, насколько это возможно, полной и точной. |
Women and children are most affected by this crisis. | Этот кризис более всего затрагивает женщин и детей. |
The sixty-fourth session of the General Assembly now has a great chance to become very concrete and to help solve our urgent problems, especially for those who need it most. | Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи имеет сейчас прекрасную возможность добиться конкретных результатов и помочь в решении наших насущных проблем, особенно в интересах тех, кто более всего нуждается в этом. |
The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. | Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим. |
What I find the most impressive about them is that they were able to build a civilization out of the jungle. | Что меня впечатлило более всего в цивилизации Майя - они могли построить цивилизацию посреди джунглей. |
Developing countries and countries with economies in transition had been particularly hard hit, and, within those countries, women had suffered most. | Более всего пострадали от него развивающиеся страны и страны, еще не завершившие процесс трансформации своих экономик, а внутри этих стран наиболее незащищенными оказались женщины. |