Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
Of those, most have strengthened monitoring and evaluation frameworks, including through indicators and targets. Большинство из них укрепило механизмы контроля и оценки, в том числе на основе показателей и целей.
In this regard, it is important to stress that most displaced persons camps are situated within a radius less than 20 kilometres from Bissau. В этой связи важно подчеркнуть, что большинство лагерей для перемещенных лиц находятся в радиусе менее 20 километров от Бисау.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
The agricultural sector is also the most heavily distorted. В сельскохозяйственном секторе наблюдаются также наиболее сильные перекосы.
The pragmatic tactic of small steps in that sphere is the most realistic and acceptable one under present day conditions. Прагматичная тактика «малых шагов» в этой области в нынешних условиях представляется наиболее реалистичной и приемлемой.
The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка.
FTP is the most senior protocol, and still very widely used. FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется.
FTP is the most senior protocol, and still very widely used. FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
That's the most foul, cruel and bad-tempered rodent you ever saw. Это самый мерзкий, жестокий и раздражительный грызун.
You yourself are the most disciplined and untiring sitter. Ты самый послушный и неутомимый натурщик и есть.
The Amarus Bamboo Temple on the Condensing Cliff is the most renowned temple on Emei Mountain. Бамбуковый храм Амарус Бамбу на Влажной Скале самый знаменитый храм на горе Эмеи.
When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой).
The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания.
Most projects were developed unilaterally, which indicated that technology transfer might not be taking place as desired. Большая часть проектов разрабатывалась в одностороннем порядке и соответственно передача технологии протекала не так, как хотелось бы.
Most often these pertain to insufficient capacity in all closed correctional facilities and prisons. Большая часть из них касалась недостаточной вместимости всех исправительных учреждений и тюрем закрытого типа.
Most private and public media in BiH does not have editorial policies that would support the preparation and broadcasting of programme which involves protection of women's human rights and gender equality. Большая часть частных и государственных средств массовой информации в Боснии и Герцеговине не имеет редакционной политики, которая поддерживала бы подготовку и выпуск в эфир программ, охватывающих темы защиты прав человека женщин и равенства между мужчинами и женщинами.
Of the 30 billion won the defendant stole from investors, most remains unaccounted for. Из украденных у фирмы 30 миллиардов, большая часть не найдена.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
That was potentially of greatest benefit to developing countries, where most population growth was occurring and where the most capacity-building was needed. Это в конечном итоге даст огромные преимущества развивающимся странам, где наблюдается наибольший рост народонаселения и где в наибольшей степени необходимо создание потенциала.
In line with the UNICEF resource mobilization strategy, the number of field locations active in private sector fund-raising and greeting card and other product sales has been consolidated to locations with the most significant fund-raising potential. В соответствии со стратегией ЮНИСЕФ в области мобилизации ресурсов число местных отделений, занимающихся деятельностью по сбору средств в частном секторе и продажей поздравительных открыток и другой продукции, было увеличено в тех местах, которые имеют наибольший потенциал с точки зрения сбора средств.
This chapter addresses the question, Which variables are most useful for monitoring and predicting business cycle movements? В ней поднимается вопрос о том, какие переменные представляют наибольший интерес для отслеживания и обладают наибольшей ценностью с точки зрения прогнозирования динамики экономического цикла.
This of course suggests to us that inflation hurts the poor the most, and our inflation-targeting policies are therefore also a very important pro-poor initiative. Это, безусловно, свидетельствует о том, что инфляция наносит наибольший ущерб малоимущему населению, а принимаемые меры по борьбе с инфляцией также являются очень важной инициативой по защите интересов бедных слоев населения.
We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
As many of you know, IBM has always been considered for the last hundred years to be one of the most innovative companies. Как многие из вас знают, IBM всегда считалась в течение последних ста лет одной из самых новаторских компаний.
The endeavours made in this field cover many aspects, the most important of which are the operation of national monitoring systems to control the quality of the air, Nile water and locally produced and imported foodstuffs and to organize national compulsory vaccination campaigns as a preventive measure. Усилия, предпринятые в этой области, охватывают многие аспекты, наиболее важными из которых являются функционирование национальных систем мониторинга качества воздуха, воды Нила, местных и импортируемых продуктов питания, а также организация национальных кампаний обязательной вакцинации в профилактических целях.
While it is obvious that global environmental threats, such as global warming, need to be tackled on a worldwide level, many problems of resource degradation and environmental pollution arise and can most effectively be addressed at the regional level. Хотя очевидно, что глобальные экологические опасности - такие, как глобальное потепление - нуждаются в решении на общемировом уровне, многие проблемы, связанные с деградацией ресурсов и загрязнением окружающей среды, возникают и наиболее эффективно могут решаться на региональном уровне.
The group of experts notes that, among the convicted, most were soldiers and subaltern officers, and that many convictions were for ordinary crimes unrelated to human rights violations. Она отмечает, что среди осужденных большинство составляют солдаты и младшие офицеры и что многие приговоры были вынесены за обычные преступления, не связанные с нарушениями прав человека.
While most African countries have drawn up comprehensive national plans of action for advancing women in the political and economic spheres, many have neither drawn up gender-sensitive sectoral policies, nor defined concrete strategies for coordinating the activities of relevant agencies or institutions dealing with women. Хотя большинство стран Африки составили всеобъемлющие национальные планы действий по улучшению положения женщин в политической и экономической сферах, многие из них не имеют ни секторальной политики, учитывающей гендерную проблематику, ни конкретной стратегии по координации деятельности соответствующих учреждений и институтов, занимающихся проблемами женщин.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
I belong where I am needed most, O'Neill. Моё место там, где я больше всего нужен, О'Нилл.
Over the past 20 years, poverty has increased most among families with children, single parents and young adults in OECD countries. За последние 20 лет уровень нищеты в странах ОЭСР вырос больше всего в семьях с детьми, в неполных семьях и среди совершеннолетней молодежи.
Support local authorities in assessing risks and vulnerabilities to climate change, particularly those in secondary cities in developing countries, which are at the most risk from climate change, develop a strategic plan accordingly оказывать местным органам управления помощь в оценке рисков и районов, уязвимых к последствиям изменения климата, и в разработке соответствующих стратегических планов, особенно в городах-спутниках в развивающихся странах, которые больше всего могут пострадать от климатических изменений;
There comes a point when our fellow-feeling for another woman is what touches us most. Наступает момент, когда наше сочувствие к другой женщине, волнует больше всего.
The young man recalls that even when he was seven years old he traveled to Zapopan for the graduation of his relative, so he knows that his uncle died doing what he loved most in life: piloting an aircraft. Юноша вспоминает, что даже когда ему было семь лет, он ездил в Сапопан на церемонию вручения дипломов своего родственника, поэтому он знает, что его дядя погиб, делая то, что больше всего любил в жизни: управляя самолетом.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной.
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций.
According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности.
Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной.
Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
The Secretary-General is most appreciative of the very valuable assistance provided to the Division by the Governments concerned. Генеральный секретарь глубоко признателен за весьма ценную помощь, оказанную Отделу соответствующими правительствами.
The redeployment of unauthorized forces from the Abyei Area is a most welcome development that will go a long way towards improving security and stability, as well as facilitating the anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka. Передислоцирование несанкционированных сил из района Абьей является весьма отрадным событием, которое в значительной степени позволит улучшить ситуацию в плане безопасности и стабильности, а также будет содействовать предполагаемому широкомасштабному возвращению перемещенных членов племени нгок-динка.
We must ensure that the Conference makes a difference and contributes in a very real way to the development efforts of all, in particular the most vulnerable. Мы должны обеспечить, чтобы эта сессия Конференции стимулировала весьма ощутимые сдвиги и внесла реальный вклад в общую деятельность в области развития, и особенно в деятельность наиболее уязвимых.
Low and very low ratios of female staff representation in the Director and Professional categories, as well as in specific groups, continue to fall short of the goals mandated by the General Assembly in most departments and offices. Низкие и весьма низкие уровни представленности женщин в категориях директоров и специалистов, а также в конкретных группах по-прежнему не соответствуют установленным Генеральной Ассамблеей целям в большинстве департаментов и управлений.
While most public and private entities are cognizant of space technology as an enabling technology and are very interested in embarking on use of such technology, it is impossible for individual agencies involved in the use of space technologies to initiate a comprehensive and effective space programme independently. Большинство государственных и частных предприятий осведомлены о связанных с космическими технологиями возможностях и весьма заинтере-сованы в их использовании, однако отдельным предприятиям, связанным с применением космических технологий, практически невозможно самостоя-тельно организовать всеобъемлющую и эффективную космическую программу.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
With an infant in the room, Laurie would have been at her most vulnerable. С младенцем в комнате, Лори была особенно уязвима.
International initiatives are under way to set up a printing house to help ensure financial sustainability and establish distribution networks, especially in the eastern Republika Srpska one of the most difficult areas. В настоящее время реализуются международные инициативы по созданию типографии для содействия обеспечению их финансовой самостоятельности и по организации сетей распределения, особенно в восточной части Республики Сербской, где вести работу, пожалуй, труднее всего.
In that regard, I welcome the establishment by the Secretary-General of the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis and the efforts of developing countries to come to the rescue of those in their countries who have been the most seriously affected by the food crisis. В связи с этим я приветствую создание Генеральным секретарем Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности и предпринимаемые развивающимися странами усилия по оказанию помощи тем из их граждан, которые особенно серьезно пострадали от этого продовольственного кризиса.
Recognizing that the availability of massive quantities of conventional weapons and especially their illicit transfer, often associated with destabilizing activities, are most disturbing and dangerous phenomena, particularly for the internal situation of affected States and the violation of human rights, признавая, что наличие чрезмерных количеств обычного оружия и, особенно, его незаконные поставки, часто связанные с дестабилизирующей деятельностью, являются чрезвычайно тревожными и опасными явлениями, в частности в том, что касается внутреннего положения в затрагиваемых государствах и нарушения прав человека,
To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия);
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
The diplomatic efforts now under way, including the very important constitutional agreement reached last Tuesday, offer some prospect for bringing to an end almost four years of a most appalling conflict. Дипломатические усилия, которые сейчас предпринимаются, включая очень важные конституциональные соглашения, достигнутые во вторник, открывают некоторые перспективы прекращения почти четырехлетнего ужасающего конфликта.
Mr. Talbot: Your initiative, Mr. President, to convene a thematic debate on the Millennium Development Goals is most timely and welcome. Г-н Толбот: Ваша, г-н Председатель, инициатива относительно созыва тематических прений по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, является очень своевременной и позитивной.
Even from the very cursory information given above it is clear why most women, facing a difficult dilemma, are dissatisfied. Даже на основании очень краткой информации, приведенной выше, становится понятна причина недовольства большинства женщин, которые оказываются перед лицом трудноразрешимой дилеммы.
She wished to know whether the post was among those whose abolition was contemplated; radio broadcasts were one of the most economical means of reaching a very large number of people anywhere in the world. Она хотела бы знать, входит ли эта должность в число тех, которые намечено упразднить, и напоминает, что радиопередачи являются одним из наиболее экономичных средств привлечения внимания очень большого числа людей независимо от того, где они находятся.
I think that such an approach is very important for the Conference so that, hiding nothing but our most awful secrets, we can continue to work and take decisions on the issues that the Conference has to decide on. Я думаю, что вот такой подход очень важен для Конференции, с тем чтобы мы, ничего не пряча друг от друга, кроме самых страшных секретов, продолжали работу на Конференции и решали те вопросы, которые должна решать Конференция.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
The biggest breakthroughs almost always come after the most enormous setbacks. Крупные достижения почти всегда приходят после огромных неудач.
In the education sector, most schools had opened by the end of June, with nearly 5.5 million children taking exams in June and July. В области образования - большинство школ открылись к концу июня, почти 5,5 миллиона детей начнут сдавать экзамены в июне и июле.
At the same time, the most widely ratified treaties - the CRC and CEDAW - have succeeded in receiving almost all initial reports due from their 193 and 187 States parties, respectively. В то же время, по наиболее широко ратифицированным договорам - КПР и КЛДЖ - удалось получить почти все подлежащие представлению первоначальные отчеты от их 193 и 187 государств-участников, соответственно.
Further, such approaches have often focused narrowly on raising the level of GDP as their primary goal and have, for the most part, failed to support the achievement of substantive equality for women. Кроме того, применение таких подходов нередко было направлено почти исключительно на увеличение объема ВВП в качестве главной цели и по большей части не содействовало достижению фактического гендерного равенства.
According to the International Monetary Fund's most recentRegional Economic Outlook for Sub-Saharan Africa, in 2007 alone, nearly two-thirds of the countries in the region experienced an acute energy crisis marked by frequent and extended electricity outages. Согласно новомуРегиональному Экономическому Прогнозу для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, подготовленному Международным Валютным Фондом, в одном только 2007 году почти две трети стран в регионе испытали острый энергетический кризис, отмеченный частыми и затяжными перебоями с электроэнергией.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Peacekeeping mission resources are most often used for backstopping electoral support activities which are part of the mission's mandate. Ресурсы миротворческих миссий чаще всего используются для поддержки мероприятий по проведению выборов, являющихся частью мандата миссии.
In that city there has been a preponderance of large-scale suicide attacks, most frequently directed at security forces. На этот город приходится большинство крупных терактов, совершаемых силами смертников, которые чаще всего направлены против сил безопасности.
Eight Parties reported on constraints with regard to identifying, evaluating or implementing measures to adapt to the adverse impacts of climate change, the most frequently reported being a lack of institutional capacity, including sufficiently trained personnel and financial resources. Восемь Сторон сообщили о трудностях в деле выявления, оценки или осуществления мер по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата, при этом чаще всего сообщалось об отсутствии институционального потенциала, в том числе о недостатке обученных кадров и финансовых ресурсов.
Most incest laws concern the relationships where r = 25% or higher, although many ignore the rare case of double first cousins. Чаще всего законы, касающиеся инцеста, затрагивают отношения, где г = 25 % или выше, хотя многие игнорируют довольно редкий случай дважды двоюродных братьев и сестер.
Most the time you've got nothing to say any more. Чаще всего тебе было нечего сказать.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
You will be able to choose a tariff plan that suits you most. Вы сможете выбрать максимально удобный для Вас тарифный пакет.
However, it was trying to develop most functionalities on the tax system itself rather than the interface with IMIS. Вместе с тем она стремится максимально расширить функциональные возможности самой налоговой системы, а не интерфейса с ИМИС.
Investigations are being carried out to establish the factors that contribute most to high acceleration tolerance. Проводятся исследования с целью выявления факторов, максимально влияющих на переносимость высоких ускорений.
The aim is to enrol them in the grade that corresponds most closely to their age or in the branch of education that is deemed most appropriate in the light of their individual circumstances. Главной целью является обеспечение их поступления на курс, максимально соответствующий их возрасту, или форму обучения, которая будет признана наиболее целесообразной с учетом каждой конкретной ситуации.
The Red Cross and Red Crescent Societies cooperate with most if not all United Nations agencies that work in the humanitarian field and particularly with the Department of Humanitarian Affairs in sharing experiences in an attempt to work more effectively and efficiently. Общества Красного Креста и Красного Полумесяца сотрудничают со многими, если не со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в гуманитарной области, и в частности с Департаментом по гуманитарным вопросам в обмене опытом, стремясь максимально повысить эффективность и продуктивность своей работы.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
In current armed conflicts, it was the civilian population, particularly women and children, who suffered the most. В современных вооруженных конфликтах более всего страдает гражданское население, особенно женщины и дети.
While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего.
All the days of my life, I am most bound, of all creatures, next to the king's grace, to love and serve your grace. Всей своей жизнью, после короля, я более всего хочу любить и служить вашей милости.
Each packs the kind of soft, utilitarian powers of persuasion that Chinese leaders are most willing to embrace: academic degrees from prestigious universities, advanced scientific and technological knowledge, high office, and a Nobel Prize. Каждый из них обладает той мягкой и прагматичной силой убеждения, которая более всего нравится китайцам: учёные степени престижных университетов, глубокие научные и технологические знания, высокие должности и нобелевская премия.
well, I thought the people were most offended by the monkeys. [monkeys screeching...] the fact of these monkeys running after them in the shantytown. Ну я думаю люди были более всего оскорблены обезьянами. тот факт, что эти обезьяны бежали за ними в трущобах.
Больше примеров...