| Because of weak demand, most refineries in the open-market operated at less than full capacity during this time. | Из-за слабого спроса большинство нефтеперерабатывающих заводов, работавших на открытом рынке, в этот период эксплуатировались не в полную силу. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| So she imagined the most beautiful garden. | И она представляла себе самый прекрасный сад. |
| This is the most stylish heap I have ever been in! | Это самый стильный из всей кучи кораблей, в которых я когда-либо был! |
| He's the most overqualified apple picker you'll ever meet, but he's dying to learn. | Он самый неподходящий сборщик яблок, но мечтает приобщиться к этому занятию. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| This situation reflects the fact that most vacancies in the language services at UNOG are filled by lateral transfers from Headquarters. | Это отражает то обстоятельство, что большая часть вакантных должностей в языковых подразделениях ЮНОГ была заполнена за счет горизонтальных переводов сотрудников из Центральных учреждений. |
| However, the protracted claims process meant that, while expenditure for remediation work would be incurred predominantly in 2013, most recoveries under the insurance policies would be received in the biennium 2014-2015. | Однако ввиду продолжительного характера рассмотрения страховых требований следует учитывать, что большая часть расходов на осуществление восстановительных работ будет произведена в 2013 году, тогда как основная часть страхового возмещения по договорам страхования будет получена в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
| The Internet has helped in the spread of console emulators, as most - if not all - would be unavailable for sale in retail outlets. | В распространении этого вида эмуляции большую роль сыграл интернет, так как большая часть (если не все) эмуляторов не доступна в точках розничных продаж. |
| The banks and speculators reap handsome gains, governments are overburdened with unsustainable commercial debts, the domestic productive sector is starved of medium- and long-term financing, and most people remain mired in appalling poverty. | В результате банки и спекулянты получают огромные прибыли, правительства оказываются под бременем коммерческих долгов, отсрочить выплаты по которым они не могут себе позволить, отечественный производственный сектор лишается средне- и долгосрочного финансирования, а большая часть населения пребывает в состоянии ужасающей нищеты. |
| Within that limit, most staff members would be placed against regular budget posts; a smaller number would continue to be placed against extrabudgetary posts when consistent with the nature of the functions and the funding of the post in question; | С учетом этого ограничения большая часть сотрудников будет занимать должности, финансируемые по регулярному бюджету; небольшое число сотрудников будет по-прежнему занимать должности, финансируемые за счет внебюджетных средств, когда это будет согласовываться с характером функций и финансированием соответствующей должности; |
| Ammonia phosphate production generates the most NH3 emissions from the sector. | В этом секторе наибольший объем выбросов NH3 приходится на предприятия по производству фосфата аммония. |
| The most extensive provisions concerning communications facilitation in natural disasters establish an entirely separate dedicated communications system for use by disaster relief operations. | Наибольший размах в плане облегчения связи при стихийных бедствиях имеют такие положения, по которым устанавливается совершенно отдельная, специализированная система связи для задействования в операциях по оказанию экстренной помощи в случае бедствий. |
| Governors and other officials had had the opportunity to express their views on the issues most important to their constituents. | Губернаторы и другие должностные лица имели возможность выразить свои мнения по вопросам, представляющим наибольший интерес для своих избирателей. |
| The political process of establishing and maintaining sound long-term development policies tends to be most successful when the Government has a strong legislative position, visionary leadership, and a united economic policy team. | Политический процесс разработки и проведения последовательной политики долгосрочного развития, как правило, приносит наибольший успех тогда, когда правительство имеет твердые позиции с точки зрения законодательства, дальновидное руководство и единую команду, занимающуюся проведением экономической политики. |
| The slight increase in insurgent-initiated attacks was principally in southern Afghanistan, where the 10 most violent districts in the country generated 45 per cent of nationwide insurgent-initiated attacks. | Некоторое увеличение числа нападений, инициированных мятежниками, пришлось главным образом на южные области Афганистана, где в 10 районах, для которых характерен наибольший показатель насилия, было совершено 45 процентов от общенационального количества нападений, инициированных мятежниками. |
| The big break most people only dream about. | Большая перемена, о которой многие могут только мечтать. |
| Like most countries, Nepal believes that the development of sports activities will in effect help the development of a vibrant and energetic society. | Как и многие страны, Непал считает, что развитие спортивной активности будет практически способствовать развитию активного и энергичного общества. |
| Comprehensive policing methods are used to curb illegal activities on South African borders as well as at its ports of entry. South Africa, like most other countries, in responding to global security developments, is working on improving border controls to ensure maximum effectiveness. | Полиция прилагает все усилия в целях пресечения преступной деятельности на границах Южной Африки, а также в портах въезда. Южная Африка, как и многие другие страны, в ответ на глобальные меры по обеспечению безопасности, ужесточает контроль за пограничными районами для максимального повышения его эффективности. |
| Most women like a bit of power and money. | Многие женщины любят власть и деньги. |
| EN trains developed and became the standard night-train service for all Western and most Central European nations, receiving special designation from the older D-Nacht services (many of which still operate in Central and Eastern Europe). | EN являются стандартными ночными поездами для всех западно-европейских и большинства центрально-европейских стран, приняв эстафету от предшествовавших поездов D-Nacht, многие из которых до сих пор работают в Центральной и Восточной Европе. |
| Based on their replies, the Secretariat determines which troop contributors would be most appropriate for the mission. | На основании их ответов Секретариат определяет, какие страны больше всего подходят для данной миссии. |
| Climate change will affect the poorest and the weakest the most. | Изменение климата больше всего затрагивает самых бедных и самых слабых. |
| What you desire most. | Того, что ты хочешь больше всего. |
| And what worries scientists most is not the asteroids they've discovered, but the ones they have not yet found. | Больше всего ученых беспокоят не обнаруженные астероиды, а те, которые они еще не открыли. |
| It is a familiar story, one that is consistent with the global pattern of this terrible disease, which claims a life every two minutes: those most in need of protection have the least access to it. | Это знакомая история, которая совместима с глобальной картиной этой ужасной болезни, уносящей одну жизнь каждые две минуты: те, кто больше всего нуждается в защите, наименее ею обеспечены. |
| In general, most changes are in the direction of providing a more enabling framework for FDI. | В целом большинство изменений происходит в направлении обеспечения более благоприятной основы для ПИИ. |
| More than 70 per cent of young respondents said that the most desirable form of education for them was higher education. | Более 70 процентов молодых респондентов назвали самым желаемым для себя видом образования - высшее. |
| The concept of multiple discovery (also known as simultaneous invention) is the hypothesis that most scientific discoveries and inventions are made independently and more or less simultaneously by multiple scientists and inventors. | Множественное открытие - это гипотеза о том, что большинство научных исследований и изобретений делаются независимо и более или менее одновременно несколькими учеными и изобретателями. |
| The studies considered the experiences of the four countries which have been arguably the most constrained by quantitative restrictions, both tariff quotas and product graduation, in their access to the benefits of the European Union and United States schemes. | В этих исследованиях анализировался опыт четырех стран, которые, как утверждают, более других страдают от количественных ограничений как в форме тарифных квот, так и товарной градации при получении доступа к преимуществам схем Европейского союза и Соединенных Штатов. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Those whose fate it is to live and work in the most marginalized areas of society continue to be desperately vulnerable to the epidemic. | Те, кому судьбой предначертано жить и работать в наиболее маргинализованных группах общества, будут по-прежнему весьма уязвимы перед лицом этой эпидемии. |
| Mr. RECHETOV said that countries which made the declaration under article 14 took an additional step towards the most effective possible implementation of the Convention, and the ideal situation would be for all States parties to follow suit. | Г-н РЕШЕТОВ считает, что страны, сделавшие заявление в соответствии со статьей 14, сделали еще один шаг на пути обеспечения в рамках имеющихся возможностей более эффективного осуществления Конвенции, и в этой связи было бы весьма желательно, чтобы все государства-участники поступили таким образом. |
| And in particular we recognize the ongoing courage of the African Union's decision to become the first body to deploy troops to Darfur when the situation there was and is at its most uncertain, unstable and risky. | И, в частности, мы признаем смелость принятого Африканским союзом решения стать первой структурой, развернувшей войска в Дарфуре, когда ситуация там была и по-прежнему остается весьма неопределенной, нестабильной и опасной. |
| Most important, illiteracy is directly connected to hosts of social and poverty indicators such as maternal morbidity, infant mortality, children's malnutrition and illnesses. | Весьма важно отметить, что неграмотность непосредственно связана с множеством показателей бедности и социального положения, такими как материнская смертность, младенческая смертность, недоедание и болезни детей. |
| Logudorese Sardinian changed only very slowly from Vulgar Latin in comparison to other Romance lects, with Linguist Mario Pei reporting an 8% degree of separation from Latin in the Nuorese subdialect, the most conservative compared to other Romance Languages. | Логудорский диалект медленно изменялся под дейтсвием народной латыни, в отличие от других романских диалектов, так, лингвист Марио Пей определил, что 8% степень разделения от латинского в нуорском субдиалекте, что весьма скромно по сравнению с другими романскими языками. |
| In most mines, production can be increased relatively quickly, particularly in large open pit mines which account for an increasing proportion of production. | На большинстве разрабатываемых месторождений, особенно на крупных месторождениях, разрабатываемых открытым способом, которые обеспечивают все большую часть добычи, можно сравнительно быстро увеличить объем добычи. |
| A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. | Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения. |
| The Advisory Committee recognizes the need for the functions for which the post is requested, most importantly those related to improving affordability and access to safe drinking water, and it therefore recommends the establishment of the post. | Консультативный комитет признает необходимость выполнения функций, предусмотренных для сотрудника на испрашиваемой должности, особенно функций, заключающихся в расширении доступа к недорогостоящей безопасной питьевой воде, и в этой связи рекомендует учредить эту должность. |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| Chief Judge Reinhart and his wife Sarah... two of my most satisfied clients. | Главный судья Райнхарт и его жена Сара... два моих очень довольных клиента. |
| Yes, but the emperor was most insistent. | Да, но император был очень настойчив. |
| And if one in five of them is sober enough to stand in the morning, let alone ride a horse, then I'll be most surprised. | И если хотя бы один из пяти будет достаточно трезв, чтобы стоять завтра утром, не говоря о том, чтобы ездить верхом, я буду очень удивлена. |
| I am sure that the Committee will be most pleased with the results achieved under your chairmanship, and you can count on my delegation's full support and cooperation. | Я убежден, что Комитет будет очень доволен результатами работы под Вашим руководством; Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку и сотрудничество со стороны моей делегации. |
| Anna Dover's father was most... | Отец Анны Довер был очень... |
| UNFPA remains the most significant provider of population assistance, with almost $328 million programmed in 1996. | ЮНФПА остается основным источником помощи в области народонаселения: объем финансирования программ в 1996 году составил почти 328 млн. долл. США. |
| However, most States rely on domestic legislation to enact international cooperation modalities into law and in that context international cooperation depends almost entirely on the effectiveness of national legal systems. | Вместе с тем большинство государств, стремясь закрепить механизмы международного сотрудничества в нормах внутреннего права, опираются на национальное законодательство, и в этом контексте международное сотрудничество почти полностью зависит от эффективности национальных правовых систем. |
| Financially, most South-South cooperation, including public, concessional and private resource flows, is taking place on a bilateral or regional basis with limited passage through multilateral channels. | С финансовой точки зрения сотрудничество Юг-Юг, включая предоставление государственных кредитов на льготных условиях и частные инвестиции, осуществляется на двусторонней или региональной основе почти без привлечения многосторонних каналов. |
| Most towns are on route 22. | Почти все города по 22 шоссе. |
| The Schrader valve consists of a valve stem into which a valve core is threaded, and is used on virtually all automobile tires and motorcycle tires and most wider rimmed bicycle tires. | Клапан Шрадера состоит из трубки, в которую вкручивается сердцевина (золотник), и используется почти на всех автомобильных, мотоциклетных, а также многих велосипедных шинах. |
| Successful technology transfer most often occurs through engagement of all affected interests. | Чаще всего эта передача успешно осуществляется при активном участии всех заинтересованных кругов. |
| Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. | Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
| It is most often used to store a single termcap description, set by a terminal emulator to provide the terminal's characteristics to the shell and dependent programs. | Чаще всего она используется для хранения единственного описания терминала, которое устанавливается эмулятором терминала для предоставления характеристик терминала командной оболочке и зависимым программам. |
| Ziff's articles appeared most often in The Philosophical Review, Mind, The Journal of Philosophy, Analysis, and Foundations of Language (which became Studies in Language sometime in the late 70s). | Статьи Зиффа публиковались чаще всего в The Philosophical Review, Mind, The Journal of Philosophy, Analysis, and Foundations of Language (который стал называться «Studies in Language» в конце 70-х годов). |
| Women between the ages of 22 and 41 and non-indigenous women continued to account for the majority of complaints, and the violations described in paragraph 128 of the report continued to be those most frequently reported. | Большинство жалоб, как правило, поступает от женщин в возрасте от 22 до 41 года, не являющихся представителями коренных народов, и чаще всего предметом сообщений являются нарушения, о которых идет речь в пункте 128 доклада. |
| His delegation welcomed the Chairman's efforts to facilitate the Committee's work and to ensure the most efficient use of the time and scarce resources available to it. | Его делегация приветствует усилия Председателя по содействию работе Комитета и обеспечению максимально эффективного использования времени и имеющихся у него ограниченных ресурсов. |
| Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. | Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис. |
| We offer you the most convenient WAP billing system - users will not have to buy the content or register in a WAP site by sending a premium paid messages. They will be able to do it in your WAP site. | Мы предлагаем Вам максимально удобную систему шар-биллинга - пользователям не придётся отправлять платное SMS-сообщение, чтобы купить содержание или зарегистрироваться на wap-странице, - он сможет это сделать, не выходя с Вашей wap-страницы. |
| To meet its objectives and carry out its functions most effectively, the Institute was restructured in early 1995 into three groups: the Research Group, the Information Services Group and the Administrative Services Group. | Для решения этих задач и обеспечения максимально эффективной деятельности Института в начале 1995 года в Институте было создано три подразделения: научно-исследовательское, информационного обслуживания и административного обслуживания. |
| Invites UN/ECE member States to implement, with the greatest possible dispatch, the recommendations set out in the report, beginning with those that are most cost-effective, with a view to minimizing risks of accident, particularly risks to users. | предлагает государствам - членам ЕЭК ООН с максимально возможной тщательностью претворять в жизнь сформулированные в этом докладе рекомендации, начиная с тех, которые являются наиболее выгодными с точки зрения соотношения затрат/эффективности в целях сведения к минимуму рисков аварий, в частности аварий, касающихся пользователей дорог; |
| The grape is most widely associated with the dry and sweet red wines of Nemea in northeastern Peloponnese. | Виноград более всего ассоциируется с сухими и сладкими винами Немеи на северо-востоке Пелопоннеса. |
| What piece of women's attire most stokes a man's desire? | Какая часть женского туалета, более всего возбуждает мужчину? |
| The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. | У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям. |
| The Netherlands believes that additional resources are needed most to strengthen the capacity of the United Nations in the area of human rights, to improve the Secretariat's capacity to plan and manage peace-keeping activities and to ensure the effective coordination of humanitarian and emergency operations. | Нидерланды полагают, что дополнительные ресурсы более всего необходимы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека и в области планирования и управления операциями по поддержанию мира, а также обеспечения эффективной координации гуманитарных и чрезвычайных операций. |
| One of the strongest arguments in favour of targeting is that it is cost-effective, as it aims to get benefits into the hands of those who need them most, with minimal distribution to the non-needy. | Один из самых сильных аргументов в пользу адресной помощи заключается в ее эффективности с точки зрения затрат, поскольку она имеет целью доставлять блага непосредственно в руки тех, кто более всего в них нуждается, при минимальном распределении помощи тем, кто в ней не нуждается. |