| You know, most people would've brought something nice. | Если так, большинство людей принесли бы на встречу что-то в подарок. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Industrial Alliance Securities Inc. is pleased to offer the most comprehensive and professional in-house legal support service in the industry. | Industrial Alliance Trust Inc. представляет самый разносторонний и профессиональный спектр юридической поддержки в области иммиграции. |
| Shredder's the most notorious criminal this city has ever seen. | Шреддер - самый опасный злодей в истории. |
| I still think you're the most surprising man I've ever known. | Ты самый удивительный человек из всех, кого я знаю. |
| Accidents remain the most important category of external cost of transport in Europe: up to 3.9 per cent of GDP. | В Европе на ДТП по-прежнему приходится самый высокий уровень внешних транспортных издержек, который составляет до 3,9% ВВП. |
| And you're the most important coachman in all of Rome. | А вы самый важный извочик во всем Риме |
| The amount to be spent on the assessment report could be decreased for MSC-W, as most work should be finalized in early 2004. | Финансирование на подготовку отчета об оценке МСЦ-З может быть уменьшено, поскольку большая часть работы должна быть завершена в начале 2004 года. |
| Currently, nearly one quarter of the population used the Internet, supplied by both public and private companies, most educational establishments were connected to the Internet, and a national programme to provide low-cost computers on credit also gave access to families. | В настоящее время почти четверть населения пользуется Интернетом, услуги которого предоставляются как государственными, так и частными компаниями, большая часть образовательных учреждений подсоединена к сети Интернет, а общенациональная программа по предоставлению в кредит недорогих компьютеров также дает семьям доступ в Интернет. |
| Most adventures take place in the dungeons, castles and forests of Eamon, though some occur on other worlds or in different eras. | Большая часть приключений проходит в подземельях, замках и лесах Eamon, хотя некоторые приключения происходят в других мирах или других эрах. |
| The most widely conflicts spread are equipment conflicts. | Самая большая часть - это конфликты оборудования. |
| He'd say, "Well, in my day, most people throve, but somethrived." | Он бы ответил: «В мои дни большая часть людей процветала[throve], но некоторые процветали [thrived]». |
| But most importantly, Algeria was at present involved in MINURSO. | Вместе с тем наибольший вклад Алжир внес в деятельность МООНРЗС. |
| If I find you at less than 80 percent efficiency, the memory that is causing you the most distress will be erased. | Если я обнаружу, что ваша работоспособность менее 80 процентов, участок памяти, который вызывает наибольший стресс, будет стерт. |
| Most processing and value adding takes place outside of Australia. | Внёс наибольший вклад в популяризацию инструмента за пределами Австралии. |
| Along with Geoffrey Hinton and Yann LeCun, Bengio is considered by Cade Metz one of the three people most responsible for the advancement of deep learning during the 1990s and 2000s. | Наряду с Джеффри Хинтоном и Янном ЛеКуном, Бенджо считается Кейдом Мецом одним из трех человек, внесших наибольший вклад в развитие глубокого обучения в 1990-х и 2000-х годах. |
| The most prominent and increasingly common financial mechanisms that have been introduced to address these access challenges are so-called Universal Service Funds or Universal Access Funds (USFs/UAFs). | В числе финансовых механизмов, созданных для решения этих проблем доступа, наибольший интерес представляют все шире используемые фонды всеобщего обслуживания или фонды всеобщего доступа (ФВО/ФВД). |
| The truth is, of course, he can do more than most people. | Он и правда может сделать больше, чем многие другие. |
| In my experience, most turning points in our lives don't announce themselves. | По моему опыту, многие поворотные моменты нашей жизни Кто парень Серены? трудно предугадать. |
| While such positive effects were particularly needed in the current environment, characterized by the global financial and economic crisis, many countries expressed concern and uncertainty regarding the types of policies that would be most conducive to generating FDI inflows and attendant development contributions. | Хотя потребности в таком позитивном воздействии ощущаются особенно остро в нынешних условиях, характеризующихся глобальным финансовым и экономическим кризисом, многие страны выразили обеспокоенность и неуверенность в отношении того, какая политика в наибольшей степени содействует привлечению ПИИ и обеспечению их вклада в процесс развития. |
| In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. | Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
| The debate yesterday and today, in which so many heads of State or Government took part, is eloquent proof of the great potential of interreligious and intercultural dialogue in contributing to peace and to the settlement of even the most complex political disputes. | Состоявшиеся вчера и сегодня обсуждения, в которых приняли участие многие главы государств и правительств, красноречиво свидетельствуют о том огромном вкладе, который может внести межконфессиональный и межкультурный диалог в дело мира и разрешения даже самых сложных политических споров. |
| where men have most appetite for boys like him. | где мужчины больше всего изголодались по таким мальчикам, как он. |
| Political uncertainty - lack of stable and rational rules of the game, and high inflation - were considered most disturbing. | По мнению фирм, больше всего мешала политическая неопределенность - отсутствие стабильных и рациональных "правил игры" и высокая инфляция. |
| Your frozen lake is the name for what you want the most in the world, and you want it... | Твое замерзшее озеро - это название того, что ты хочешь больше всего на свете и ты хочешь этого... |
| Angola is possibly the most mine-polluted country in the world. | Страной, где установлено больше всего мин, вероятно, является Ангола. |
| The command once again decides to conduct reconnaissance of the airfield, for this the experienced crew of Arhiptsev is most suitable, and they are prematurely released from the guardhouse. | Командование ещё раз решает провести разведку аэродрома, для этого больше всего подходит опытный экипаж Архипцева, и их досрочно выпускают с гауптвахты. |
| In such circumstances, the multi-ethnic character of most African States makes conflict even more likely, leading to an often violent politicization of ethnicity. | При таких обстоятельствах многоэтнический характер большинства африканских государств еще более повышает вероятность возникновения конфликтов, что приводит к политизации фактора этнической принадлежности, часто сопровождаемой применением насилия. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| Coupled with the very real and present consequences of climate change and sea level rise, this development challenge is the most important priority of the state. | В сочетании с весьма реальным и существующим воздействием изменения климата и повышения уровня моря эта проблема в области развития является первоочередной задачей государства. |
| The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. | Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет. |
| It was stated that from a military as well as from a humanitarian point of view, it is most relevant that all possible preventive measures be implemented to ensure that the munitions function as intended or designed. | Как было заявлено, и с военной и с гуманитарной точки зрения весьма важно осуществить все возможные превентивные меры с целью обеспечить, чтобы боеприпасы функционировали намеченным или заданным образом. |
| I enclose a copy of that statement* and I should be most grateful if it could be part of the record of the meeting and be distributed as a document of the Commission. | Прилагаю копию этого заявления и буду весьма признательна за его включение в отчет о заседании и распространение в качестве документа Комиссии . |
| On the other hand, the coal industry placed little faith in incentives ranking them very low, whereas most other organizations and economies ranked these reasonably high. | С другой стороны, угледобывающая промышленность не присвоила высокой степени важности стимулам, поставив им весьма низкие баллы, в то время как большинство других организаций и стран оценили их достаточно высоко. |
| The direct effects of war caused a substantial fall in agricultural production, with the southern and south-eastern regions being most affected. | Непосредственные последствия войны стали причиной значительного снижения сельскохозяйственного производства, причем особенно пострадали южные и юго-восточные регионы. |
| However, such proposals should be subjected to the most careful scrutiny, because of all their implications, particularly in respect to the smaller and more vulnerable Member States. | Однако такие предложения должны подвергаться самому тщательному анализу в силу всех их последствий, особенно в отношении малых и более уязвимых государств-членов. |
| The production of most synthetic drugs takes place in the region itself, in particular in China and Myanmar, but also in the Philippines, Thailand and other countries. | Большинство синтетических наркотиков производится в самом регионе, особенно в Китае и Мьянме, а также в Таиланде, на Филиппинах и в других странах. |
| The magnitude of those costs varied in the different regions and, in particular, was heavy in the African region where the payments for transport services as a proportion to total exports of goods and services amounted to well over 30 per cent in most cases. | Объем этих расходов различается по регионам и особенно велик в Африке - регионе, где оплата транспортных услуг в большинстве случаев значительно превышает 30% от общей стоимости экспорта товаров и услуг. |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| It can be most helpful to know Signor Ferrari. | Знакомство с ним будет очень полезным. |
| Most importantly, is the acknowledgement of the fact that, the most vulnerable groups are women and children under five years of age. | Очень важным является признание того факта, что наиболее незащищенными группами риска являются женщины и дети в возрасте до 5 лет. |
| Most LDCs are still characterized by low levels of domestic savings, very weak development of manufacturing industries, high levels of commodity dependence, weak export upgrading, worsening trade balances, and rising food and oil import bills. | Для большинства НРС по-прежнему характерен низкий уровень внутренних сбережений, очень слабое развитие обрабатывающих отраслей, высокая зависимость от сырьевых товаров, медленное улучшение структуры экспорта, ухудшение состояния торгового баланса и рост расходов на импорт продовольствия и нефти. |
| Yes, most welcomed. | Да, очень хорошие. |
| The secondary packaging shall also be capable of withstanding very low temperatures, and in most cases will need to be fitted over the primary receptacle individually. | Вторичная емкость также должна выдерживать очень низкие температуры, и в большинстве случаев она должна быть рассчитана для помещения в нее отдельных первичных емкостей. |
| There were ministerial gender focal points at deputy minister level appointed in 2011 but since they were political appointees, most are no longer in their posts with the recent change of government. | В 2011 году в министерствах были назначены координаторы по гендерным вопросам на уровне заместителей министров, но, будучи политическими фигурами, почти все они покинули свои посты во время недавней смены правительства. |
| But to me, being a pan' of him, they seemed the most normal things in the world. | Которые другим казались почти чудесами но мне как его части, они казались самыми обычными вещами на земле. |
| The United Nations Headquarters e-mail operation includes over 10,000 accounts and has nearly two dozen servers to maintain; e-mail is the most important enterprise-wide software application for the United Nations, affecting the vast majority of staff. | Система электронной почты Центральных учреждений Организации Объединенных Наций насчитывает свыше 10000 счетов и почти два десятка серверов, нуждающихся в обслуживании; электронная почта является для Организации Объединенных Наций наиболее важной общесистемной программой, которой пользуется большинство сотрудников. |
| Most life on the surfaces of land and water incinerates. | Сгорит почти все живое на поверхности моря и суши. |
| There is no evidence that these cadres exist to any great extent in most countries. | По имеющимся данным, в большинстве стран таких специалистов почти нет. |
| Only a few of the ICTY indictees listed can be characterized as the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes; more often, those in question are middle- and low-ranking military commanders. | Единицы из перечисленных в докладе обвиняемых МТБЮ могут быть квалифицированы как «высшие руководители, несущие основную ответственность», - чаще всего речь идет о военных командирах не только среднего, но и низшего звена. |
| The Netherlands continues to be the most frequently cited source country, followed by Belgium. | В качестве стран производства чаще всего назывались Нидерланды и Бельгия. |
| Often, however, women and their rights - and most frequently their economic, social and cultural rights - are excluded or overlooked during reconstruction. | Вместе с тем женщины и их права, чаще всего их экономические, социальные и культурные права, исключаются или игнорируются в период восстановления. |
| WHO estimates that 90 million women in the world today have - at some time between the ages of 2 and 15, depending on local custom, and most commonly between the ages of 4 and 8 - undergone one of the procedures that fall under this category. | По оценкам ВОЗ, 90 млн. девочек в мире в возрасте от 2 до 15 лет, в зависимости от местных обычаев, а чаще всего - между 4 и 8 годами - подверглись одной из процедур, подпадающих под эту категорию. |
| While this notion can apply to any type of function whose n arguments have the same domain set, it is most often used for polynomial functions, in which case these are the functions given by symmetric polynomials. | Хотя это может относиться к любым функциям, для которых n аргументов имеют одну и ту же область определения, чаще всего имеются в виду многочлены, которые в этом случае являются симметрическими многочленами. |
| For its part, the Subcommittee recognizes that it must seek to make the most effective and efficient use of the resources available to it. | Со своей стороны Подкомитет понимает, что он должен стремиться максимально эффективно использовать имеющиеся в его распоряжении ресурсы. |
| In part VI of its resolution 62/236, the General Assembly, inter alia, requested the Human Rights Council to exercise greater financial discipline through endeavours such as seeking the most cost-effective measures to implement its mandates. | В части VI своей резолюции 62/236 Генеральная Ассамблея, в частности, просила Совет по правам человека строже соблюдать финансовую дисциплину посредством изыскания таких методов выполнения своих мандатов, которые позволяют обеспечить максимально эффективное расходование средств. |
| This allows it to form a PAMM-funds most diversifying the geographic, market and political risks. | Это позволяет ей формировать ПАММ-фонды, максимально диверсифицируя географические, рыночные и политические риски. |
| The commitment made by the Secretary-General in paragraph 23 of his previous year's report on the work of the Organization (A/47/1) concerning the most effective use of resources was not understood throughout the Secretariat. | Обязательство, взятое на себя Генеральным секретарем в пункте 23 предыдущего доклада о работе Организации (А/47/1), касающееся максимально эффективного использования ресурсов, не осознано полностью в Секретариате. |
| Whatever information on the Territories was transmitted by the administering Powers under Article 73 (e) of the Charter of the United Nations was crucially important if other countries were to give the Territories the most effective possible support. | предоставляемая управляющими державами в соответствии с пунктом е статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций, имеет исключительно важное значение в плане того, чтобы и другие страны могли оказывать этим территориям максимально эффективную поддержку. |
| The study recommends further steps in priority areas where improvement is most needed. | В исследовании будут рекомендованы дальнейшие меры в приоритетных областях, которые более всего требуют усовершенствования. |
| It was stressed that the importance of UNEP resided in the fact that it was located in Africa, one of the most targeted regions. | Было подчеркнуто значение того факта, что ЮНЕП базируется в Африке, одном из регионов, которые более всего нуждаются в помощи. |
| What is most shocking to us is the fact that we are faced with a force that ignores or despises the very concept of the right to life. | Более всего потрясает тот факт, что мы имеем дело с силой, которая пренебрегает самим понятием права на жизнь. |
| As shown in the Secretary-General's report, small arms continue to be the weapons most used in conflicts, particularly in those going on at present, especially those which continue to be considered by the Security Council. | Как показывается в докладе Генерального секретаря, стрелковое оружие по-прежнему является оружием, более всего используемым в конфликтах, в частности в тех, которые существуют в настоящее время, и особенно в тех, которыми продолжает заниматься Совет Безопасности. |
| Two square miles at most. | 4 Км квадрат в более всего |