| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Entering her is like walking into the most wonderful candy store in the world. | Войти в неё - словно забрести в самый чудесный магазин сладостей на свете. |
| Though by best man, I wasn't expecting the most beautiful person ever. | Хотя я не ожидала, что шафером окажется самый красивый человек из всех. |
| Is this not the most handsome young man you've ever seen? | Ну разве это не самый красивый молодой человек? |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| Although most aspects of ERAs are to be addressed in procurement laws and regulations, the introduction of this electronic purchasing method in public procurement may necessitate adjustments in other relevant branches of law, such as competition and general public administration law. | Хотя большая часть аспектов ЭРА должна регулироваться законами и подзаконными актами в сфере закупок, внедрение этого электронного метода закупок в сферу публичных закупок может потребовать изменения в некоторых соответствующих отраслях права, таких как право конкуренции и общее публичное административное право. |
| Most Syrian forces have now left Lebanon. | Большая часть сирийских сил уже покинула Ливан. |
| Most space launch licensing regimes require authorization for space activities carried out from national territory. | Большая часть режимов лицензирования косми-ческих запусков предусматривает выдачу разре-шения на космическую деятельность, осуще-ствляемую с национальной территории. |
| And most was consumed by the small minority of the population then living in London and other cities; people in the countryside largely consumed beer, ale and cider. | Большая часть напитка употреблялась в Лондоне и других городах; в сельской местности население в значительной степени употребляло пива, эль и сидр. |
| Most is pushed into the stratosphere (the next layer of the atmosphere) where it stays for many months, and then it slowly descends all over the earth. | Большая часть продуктов ядерного взрыва выбрасывается в стратосферу (следующий слой атмосферы), где они остаются в течение многих месяцев, а затем постепенно осаждаются по всей поверхности Земли. |
| A New York Times article in January 2011 noted a 47 percent increase, the highest increase of the nation's most selective colleges. | В статье The New York Times от января 2011 года отмечается увеличение на 47 %, наибольший рост среди наиболее селективных колледжей США. |
| It is most pronounced in North America, the Nordic countries and the United Kingdom. It is emerging on the continent of western Europe. | Наибольший размах она приобрела в Северной Америке, северных странах, Соединенном Королевстве и начинается в Западной Европе. |
| The crisis has had a devastating impact on employment, and most negatively upon those people failing to benefit from earlier periods of economic growth. | Кризис оказал катастрофическое воздействие на уровень занятости, и наибольший удар пришелся по тем, кто не сумел извлечь выгод из предыдущих периодов экономического роста. |
| One of the most important measures was the definitive closure of the "18 March" refinery in Azcapotzalco. | Одной из мер, имевших наибольший резонанс, стало окончательное закрытие нефтеперерабатывающего завода им. 18 марта в Аскапотцалько. |
| The most dynamic pattern has been exhibited by Tunisia, where rising investment rates have been associated with higher rates of productivity growth (nearly 19 per cent per annum), and with rising employment and real wages. | Наибольший динамизм продемонстрировал Тунис, где рост нормы инвестиций сопровождался опережающим ростом производительности труда (почти на 19% в год), а также ростом занятости и реальных заработков. |
| In that regard, it was encouraging that most United Nations agencies and bodies had incorporated the spirit and standards of the Convention into their mandates. | В этом контексте весьма отрадным является то, что многие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций отразили дух Конвенции и включили ее нормы в свои мандаты. |
| Many representatives considered it most fitting that the Commission had proposed rules relating to the settlement of disputes, particularly because the use of freshwater was often subject to intense disagreements. | Многие представители сочли весьма целесообразным то, что Комиссия предложила нормы, касающиеся урегулирования споров, особенно в связи с тем, что использование пресной воды зачастую является предметом острых разногласий. |
| Despite the sluggish recovery, most developed economies have adopted fiscal austerity programmes in the past few years, including cuts in public spending, which to a large extent have exacerbated the difficulties in the recovery. | Несмотря на медленные темпы восстановления экономики, многие развитые страны в последние несколько лет осуществляли программы жесткой бюджетной экономии, в том числе предусматривали сокращение государственных ассигнований, что в значительной степени усугубило трудности в процессе восстановления. |
| The Representative is extremely concerned about the estimated 1.3 million displaced persons in Somalia, many of whom are crammed into makeshift camps in one of the most insecure parts of the country. | Представитель чрезвычайно обеспокоен тем, что в Сомали, по оценкам, насчитывается 1,3 млн. перемещенных лиц, многие из которых живут в переполненных импровизированных лагерях в одном из самых опасных районов страны. |
| As a result, most working individuals reduced the amount that they saved for their retirement, and retirees were able to increase their spending. | В результате этого многие работающие американцы сократили суммы, которые они откладывали себе на пенсию, а пенсионеры в свою очередь смогли увеличить свои расходы. |
| The problem of terrorism has been another of the topics most singled out by speakers. | Проблема терроризма - это еще один из вопросов, которые больше всего выделялись ораторами. |
| It's part of the same attempt to attack Sugar Horse just at the point we need it most. | Это еще одна часть попытки уничтожить Сахарную Лошадь как раз тогда, когда мы больше всего в ней нуждаемся. |
| The Department also allocates property by using the points system whereby priority is given to those applicants who are most in need. | Он также занимается распределением недвижимости при помощи системы пунктов, согласно которой в первую очередь рассматриваются заявления тех лиц, которые нуждаются в нем больше всего. |
| However, it was likely that the actual number of casualties was considerably higher, as casualty records did not cover the period in which cluster munitions had been used most or the period immediately following the contamination by those munitions. | Вместе с тем вполне вероятно, что реальное число жертв значительно выше, поскольку перепись жертв не охватывает ни период, когда кассетные боеприпасы применялись больше всего, ни период сразу же после загрязнения этими боеприпасами. |
| Mr. BURMAN (United States of America) said he was most concerned at the suggestion that, even though a substantial majority was in favour of one direction, a small body of dissenting opinion should be granted a footnote. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он больше всего озабочен по поводу предложения о том, что даже если то или иное направление поддерживается существенным большинством, несовпадающее мнение незначительного меньшинства следует отразить в сноске. |
| Hence, the need to empower women and to improve their status is acknowledged by most Governments. | Поэтому большинство правительств признают необходимость предоставления женщинам более широких возможностей и повышения их социального статуса. |
| The 1995 Human Development Report raised the profile of gender issues in international policy circles and prompted searching assessments of the situation of women, often the most impoverished members of society. | "Доклад о развитии людских ресурсов" за 1995 год способствовал повышению внимания к гендерным вопросам в международных политических кругах и более глубокой оценке положения женщин, которые зачастую являются наиболее обездоленными членами общества. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| Before 1975, most Vietnamese residing in the US were the wives and children of American servicemen or academics. | До 1975 года большинство вьетнамского населения страны, были детьми и женами американских военнослужащих во Вьетнаме, однако их число весьма незначительно. |
| United Nations organizations and agencies have been most helpful in sponsoring, and participating in, activities that will both define the issues and identify the roles of the various partners in implementing The Habitat Agenda. | Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций выполняют весьма полезную задачу в деле подготовки и участия в мероприятиях по выявлению проблем и определению роли различных партнеров в реализации "Повестки дня Хабитат". |
| Most Länder were tolerant about such matters. | В большинстве земель власти весьма терпимо относятся к подобным вопросам. |
| Most meetings were very well attended and it was quite clear that member States continued to view the Disarmament Commission as having an important role to play in the field of arms limitation and disarmament. | Посещаемость заседаний была весьма высокой, и было совершенно очевидно, что государства-члены по-прежнему отводят Комиссии по разоружению важную роль в области ограничения вооружений и разоружения. |
| A special word of appreciation goes to the Group's present secretary, Ms. Mackby, and to her predecessor Mr. Cassandra, for their most valuable support and assistance. | Особенные слова благодарности хотелось бы высказать нынешнему секретарю Группы г-же Макби, а также ее предшественнику г-ну Кассандре за их весьма ценную поддержку и помощь. |
| The physical gaps in peacekeeping capabilities are most visible with respect to the requirements for military utility and attack helicopters. | Физическая нехватка миротворческого потенциала особенно заметна, в том что касается удовлетворения потребностей в военных вертолетах вспомогательного назначения и вертолетах огневой поддержки. |
| Mindful that minors, in particular newborn babies, constitute the age group that is the most vulnerable to such activity, | сознавая, что несовершеннолетние, и особенно новорожденные, составляют возрастную группу, которая наиболее уязвима для такой деятельности, |
| In this connection, it is particularly concerned as to whether appropriate measures have been taken to protect children, particularly those belonging to the most vulnerable groups, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. | В этой связи он испытывает особую обеспокоенность в отношении того, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей, особенно принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в свете статей З и 4 Конвенции. |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| We believe that decision was most alarming and unacceptable to all the parties involved in resolving the conflict. | М считаем, что это очень тревожное решение, которое неприемлемо для всех сторон, участвующих в урегулировании конфликта. |
| Your rest was most fitful, Mother. | Ты очень плохо спала, мама. |
| You're saying I'm making my debut into society with Newport's most wanted? | Для меня дебют в обществе очень важная вещь. |
| It is insanely fast. It's rammed full of technology and most importantly, it is a hybrid. | он очень быстр он напичкан технологиями, и что немаловажно - это гибрид. |
| Most European countries (except UK) did not conduct very complex and expensive studies on the effectiveness of respirators in the workplaces, or spent very little of such research. | В большинстве европейских стран (за исключением Великобритании) не проводили очень сложные и дорогостоящие исследования эффективности респираторов на рабочих местах, или провели очень мало таких исследований. |
| Our members still confront an almost complete lack of knowledge of unpaid work and its importance to economic, social and educational outcomes among most policymakers in the European Union and in many European countries. | Наши члены по-прежнему сталкиваются с почти полным отсутствием знания проблемы неоплачиваемого труда и его значения для экономических, социальных и образовательных показателей среди большинства политиков в Европейском союзе и во многих европейских странах. |
| The percentage of girls thus almost doubled over this period. This is one of the areas in which numbers of girls have increased most. | За 16 лет процент девушек возрос почти вдвое; это одно из тех направлений, где доля девушек увеличилась больше всего. |
| In nearly all the country support teams there was an imbalance of work between the various disciplines, and, in most cases, the composition of the country support teams did not match the region's requirements (see paras. 99-102). | Почти во всех группах страновой поддержки была отмечена неравномерность рабочей нагрузки у представителей разных профессий, и в большинстве случаев состав групп страновой поддержки не соответствовал потребностям региона (см. пункты 99-102). |
| They are present in most faculties and departments. | Женщины обучаются почти на всех факультетах и отделениях учебных заведений. |
| Most brands produce gradations of a color, the original pigment of which tends to be dark, from pure pigment to near-white by mixing in differing quantities of chalk. | Большинство брендов выпускают градации цвета, как первоначальный пигмент который имеет тенденцию быть темным, от чистого пигмента до почти белого цвета, смешивая различные количества мела. |
| Refractory corneal ulcers are most commonly seen in diabetics and often occur in the other eye later. | Упорные язвы роговицы чаще всего видели у диабетиков и они часто позже поражают другой глаз. |
| What are the most common abuses a website owner is likely to encounter? | С какими нарушениями владельцы веб-сайтов сталкиваются чаще всего? |
| The most common of these modalities will be through the presence of a senior UN-Women gender adviser to the resident coordinator and the United Nations country team. | Чаще всего это будет выражаться в присутствии старшего советника по гендерным вопросам от структуры «ООН-женщины», консультирующего координатора-резидента и страновую группу Организации Объединенных Наций. |
| In most cases, not the judge, not the police, not the legislature, not the mayor, not the governor, not the President can tell us how to prosecute our cases. | Чаще всего ни судья, ни полиция, ни законодательный орган, ни мэр, ни губернатор, ни президент не указывают нам, как вести наши дела. |
| Most chemical synthesis methods proceed from C-terminus to N-terminus, opposite the biological reaction. | Чаще всего химический синтез пептида происходит в направлении от С-конца к N-концу, в противоположность биосинтезу на рибосомах. |
| Using a typology of questions and indicators helps in choosing indicators so that they are most relevant for the user. | Использование типологии вопросов и показателей помогает отобрать их таким образом, чтобы они были максимально полезны для пользователя. |
| In so doing, it will keep in mind the need for economy and the most cost-effective utilization of resources. | При этом он будет постоянно учитывать необходимость экономии и максимально эффективного использования ресурсов. |
| In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. | В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды. |
| It was agreed to adopt an incremental approach, focusing first on indicators that in principle could apply to all or most enterprises, regardless of sector, size or location, the intention being to maximize the comparability of the indicators. | Было принято решение следовать поэтапному подходу, и в первую очередь сосредоточить внимание на тех показателях, которые в принципе применимы ко всем или к большинству компаний, независимо от сектора, размера или местоположения, с тем чтобы максимально повысить их сопоставимость. |
| Disbursed funds were programmed by the receiving organization in the most aid-effective way possible, with national and non-governmental execution where appropriate. | Организация-получатель тщательно планирует максимально эффективное использование полученных средств в плане оказания помощи, при необходимости с реализацией на государственном и неправительственном уровнях. |
| It could mobilize cooperative efforts where they are most needed, for example in least developed countries. | Оно могло бы содействовать мобилизации совместных усилий там, где они более всего необходимы, например в наименее развитых странах. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. | Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
| They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed. | Финансирование на них ещё не выделено, но я мечтаю о создании подобных скульптур в городах по всему миру, там, где они более всего нужны. |
| The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
| I think what surprises me most is how ignorant I am about everything concerning this court of yours. | Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. |