| Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
| However, most prices remain above those of the West Bank, reflecting the higher transaction costs and risk levels. | В то же время большинство цен остаются выше, чем на Западном берегу, что связано с более высокими операционными издержками и рисками. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| We also believe that State terrorism is the gravest, most dangerous and most destructive form of terrorism. | Мы также считаем, что государственный терроризм является наиболее тяжкой, опасной и деструктивной формой терроризма. |
| The key challenge is making what we know work for those who are most at risk and most vulnerable to its impact. | Ключевая и сложнейшая задача заключается в том, чтобы заставить известное нам работать на благо тех, кто подвержен наибольшей опасности и кто наиболее уязвим к ее воздействию. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Yes, unless it was the world's most boring dream. | Да, если только это не был самый скучный в мире сон. |
| Carrie, this is Ahmed Nazari, our most valuable asset in Baghdad. | Кэрри, это Ахмед Назари, наш самый ценный агент в Багдаде. |
| The most famous bowler of all time. | Самый известный игрок в боулинг в мире. |
| [The world's most filling bread] | [Самый сытный в мире хлеб] |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| As of 22 July 2008, most have not returned to the area. | К 22 июля 2008 года большая часть из них так и не вернулась туда. |
| International Symposium Reducing Conflict and Enhancing Security in Water Management: Lessons Learned from Transboundary Impact Assessment, University of Tokyo, 22 June 2010, Japan (most costs covered by organizer) | Международный симпозиум по вопросам сокращения конфликтов и укрепления безопасности в управлении водными ресурсами: уроки, извлеченные в ходе оценки трансграничного воздействия, Университет Токио, 22 июня 2010 года, Япония (большая часть расходов покрывается организатором) |
| Most investigations are undertaken as a result of a complaint received from the party directly affected, but the Ombudsman may commence an investigation independently of complaint. | Большая часть расследований проводится на основании полученной непосредственно от пострадавшей стороны жалобы, однако омбудсмен может возбудить расследование и независимо от наличия жалобы. |
| Most warehouse stocks of education supplies were distributed before the end of the school year in June, and the balance will be delivered during the new school year, which commences in September. | Большая часть запасов учебных материалов и принадлежностей была распределена перед концом школьного учебного года в июне, а их остатки будут распределены в течение нового учебного года, начинающегося в сентябре. |
| In the South Caucasus, however, participants noted that most internally displaced persons have a very strong desire to return to their places of origin, in part not to reward perceived past injustices. | Однако, как отметили участники, большая часть перемещенных внутри страны лиц на Южном Кавказе испытывают очень сильное желание вернуться в места своего происхождения - отчасти для того, чтобы доказать, что совершенные в отношении них несправедливые действия не увенчались успехом. |
| It's good to laugh at what makes us most uncomfortable. | Это хорошо, смеяться над тем, что доставляет нам наибольший дискомфорт. |
| In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". | В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени". |
| Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. | Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
| You will always know who of your employees puts the most effort into the job, whose work makes the largest contribution to your company business. | Вы всегда будете знать, кто больше всех старается и чья работа вносит наибольший вклад в общее дело компании. С отчетом по заданиям анализ производительности сотрудников станет намного проще и быстрее. |
| If, with the analyzer in the most common range, the ozonator cannot give a reduction from 80 per cent to 20 per cent according to paragraph 9.3.6.5., the highest range which will give the reduction shall be used. | Если на наиболее часто используемом диапазоне анализатора озонатор не в состоянии снизить концентрацию с 80% до 20% в соответствии с пунктом 9.3.6.5, то в этом случае используется наибольший диапазон, который обеспечит такое снижение. |
| Although most agencies collate some data on discarded catches of fish and shellfish, the quality and coverage is generally poor. | Хотя многие учреждения и производят сопоставление некоторых данных о выбрасываемых уловах рыбы и моллюсков, их качество и сфера охвата, как правило, являются неудовлетворительными. |
| Most recently, I have had the benefit of statements presented during the general debate of the forty-ninth session of the General Assembly, many of which addressed an agenda for development. | В самое последнее время у меня была возможность изучить заявления, сделанные в ходе общих прений на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, многие из которых касались повестки дня для развития. |
| Since most Cheyenne do not trust the courts, they often hire Hector to right their wrongs. | Поскольку многие шайены не доверяют судам, решать проблемы нанимают Гектора. |
| One of the most famous heroic ship in Russia! | Многие мастера строят эту модель! В 1829 году бриг МЕРКУРИЙ навеки вошел в историю российского флота! |
| To a greater extent than most people realize, the paper we write on, the water that comes out of our taps, the medicine that heals us, the wood that builds our houses and furniture, all originate from forests. | В большей степени, чем многие люди это осознают, бумага, на которой мы пишем, вода в наших кранах, лекарства, исцеляющие нас, древесина, используемая для строительства домов и мебели - все это дает нам лес. |
| The projects design, monitoring and evaluation require the most attention. | Больше всего внимания требуют разработка проектов, контроль за их осуществлением и оценка. |
| In Kosovo, in East Timor and in conflicts that are often forgotten or that receive no recognition, particularly those in Africa, it is the weakest and the most vulnerable, particularly children, who suffer most. | В Косово, Восточном Тиморе и в ходе конфликтов, о которых часто забывают и которые остаются незамеченными, особенно в Африке, больше всего страдают самые слабые и самые уязвимые, прежде всего дети. |
| No, no, no. "what person, al or imagined, living or dead, Would you most like to have dinner with?" | Нет, нет, нет. "С каким человеком, реальным или вымышленным, живым или мертвым, вы бы больше всего хотели поужинать?" |
| The Spanish took up defensive positions, but the English knew they had to attack the largest ships, because they had the most money on board. | Однако англичане знали, что им надо атаковать самые крупные корабли, поскольку именно там было больше всего золота. |
| And, as a psychologist, what excited me most was the idea that we would use what we learned in the virtual world about ourselves, about our identity, to live better lives in the real world. | Как психолога меня больше всего радовала мысль применять всё то, что мы узнали в виртуальном мире о себе, о личности для улучшения жизни в реальном мире. |
| Educational establishments provided free supplementary food (supper and breakfast) for more than 25,000 children from the most needy families of refugees and displaced persons. | Дополнительное бесплатное питание (обеды и завтраки) в образовательных учреждениях было организовано для более чем 25000 детей из наиболее нуждающихся семей беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Member States have repeatedly requested the United Nations system to continue their coordination towards a more coherent, comprehensive and integrated approach to youth development, most recently in General Assembly resolutions 66/121 and 68/130. | Государства-члены неоднократно просили систему Организации Объединенных Наций, в частности в резолюциях 66/121 и 68/130 Генеральной Ассамблеи, продолжать координацию деятельности с целью обеспечения более согласованного, всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам развития молодежи. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| A valiant and most expert gentleman. | Он храбрый и весьма опытный дворянин. |
| Mr. Duclos: We wish to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his extremely specific briefing, which will be most useful in our further considerations. | Г-н Дюкло: Мы хотим поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его очень конкретный брифинг, который весьма поможет нам в нашей дальнейшей работе. |
| At the same time, we wish to express our appreciation to all humanitarian staff that continue to work in the most hazardous environments, often in extreme isolation, with very limited resources and often with insufficient protection. | В то же время мы хотели бы выразить нашу признательность всему гуманитарному персоналу, который продолжает работать в очень опасных условиях, часто в условиях крайней изоляции, с весьма ограниченными ресурсами и часто при недостаточной защите. |
| Most developing countries have experienced very rapid growth in their urban populations without the needed expansion in the provision of urban infrastructure and services and in the ability to provide safe and adequate shelter. | Большинство развивающихся стран сталкиваются с проблемой весьма быстрого роста численности их городского населения, не сопровождающегося необходимым расширением городской инфраструктуры и сферы услуг и обеспечением безопасных и нормальных жилищных условий. |
| Most people, including the commentators, scored the fight 49-46 in favor of Beebe but two of the judges didn't see it that way and handed Mike Easton a controversial split decision victory. | По истечение времени боя многие сочли победителем Биби, в частности комментаторы трансляции назвали его победителем со счётом 49-46, однако двое судей с этим не согласились - таким образом было зафиксировано весьма спорное раздельное решение в пользу Истона. |
| Minority women, whose families are most often extended ones, find those burdens particularly constraining. | Принадлежащие к меньшинствам женщины, которые чаще всего живут в расширенных семьях, считают это бремя особенно непосильным. |
| In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. | В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства. |
| We are pleased to note that progress has been made in the most critical aspects that will speed up self-governance and administration in Timor-Leste, especially the continued stabilization of the security situation. | Нам приятно отметить, что упомянутый прогресс достигнут на наиболее важных направлениях, что ускорит достижение самоуправления и укрепит административные основы в Тиморе-Лешти, и, что особенно важно, будет содействовать дальнейшей стабилизации обстановки в плане безопасности. |
| 126.70 Continue to strengthen its social policies so as to increase the living conditions of its people, especially of the most needed, with the international community solidarity (Bolivarian Republic of Venezuela); | 126.70 продолжать укреплять политику в социальной сфере, с тем чтобы повысить качество жизни своего народа, особенно наиболее нуждающихся групп, при поддержке со стороны международного сообщества (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| You revealed most clearly, although Poirot he did not see it at the time, that when speaking of Hattie Stubbs... | Вы высказались очень ясно, но тогда Пуаро не понял, что говоря о Хэтти Стаббс... |
| That is most peculiar, Jason, because I distinctly remember locking up last night. | Я очень хорошо помню что закрыл их вчера вечером... |
| She added that it was most important for the Committee to identify the policy and trends in regard to women's problems and sufficient information had been obtained to identify those problems. | Она добавила, что для Комитета очень важно определить политику и тенденции, касающиеся проблем женщин, и что для выявления этих проблем было получено достаточно информации. |
| Mauritius, a founding member of the ACTC, welcomes the important progress made to date in the relations between the United Nations and the Agency, as evidenced in the information contained in the report of the Secretary-General, for which my delegation is most grateful. | Маврикий, один из членов-основателей АКТС, приветствует существенный прогресс, который на сегодняшний день достигнут в отношениях между Организацией Объединенных Наций и Агентством, о чем свидетельствует информация, которая содержится в докладе Генерального секретаря, за который моя делегация ему очень признательна. |
| A system of residual compulsory third-party dispute settlement would have the effect, for most purposes, of instituting third-party dispute settlement for the whole domain of international law, which is in so many ways concerned with the performance by a State of its international obligations. | Система остаточного обязательного третейского разрешения споров для большинства целей будет означать возбуждение третейского разбирательства споров, касающихся всей области международного права, которая в очень многих случаях касается выполнения государством его международных обязательств. |
| The congress would most certainly give new impetus to the study of international law and new vigour to its doctrine. | Конгресс почти наверняка придаст новый импульс изучению международного права и укрепит его доктрину. |
| With a staff of almost 12,000, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is active in practically all armed conflicts and most situations of international strife that could degenerate into an armed conflict. | Международный комитет Красного Креста (МККК), имея в своем штате почти 12000 человек, ведет активную деятельность практически во всех районах вооруженных конфликтов и в большинстве ситуаций, связанных с международными спорами, которые могут перерасти в вооруженные конфликты. |
| I may be blinded by my love for him... but I believe... when we most needed it... he offered the world a way out of madness. | Я, возможно, и ослеплена любовью к нему но я верю когда почти все мы нуждались в этом он предложил миру выход из безумия. |
| Some 15 per cent of the populations of the United States and Europe live in so-called islands of poverty in the developed world, where there are amazingly low figures for life expectancy, in some cases similar to those of most third-world countries. | Около 15 процентов населения Соединенных Штатов и Европы живут на так называемых "островах нищеты" в развитых странах, где наблюдается поразительно низкий уровень средней продолжительности предполагаемой жизни, причем в некоторых случаях он почти равен уровню большинства стран "третьего мира". |
| Most importantly, forests play a critical role in climate change including global warming: deforestation results in 12-18 percent of the world's carbon emissions - almost equal to all the CO2 from the global transport sector. | Вырубка лесов - причина примерно 12-18 % мировых выбросов углерода, что почти равно сумме всех выбросов СО2 всем транспортом. |
| The cheapest products are often the most dangerous. | Самые дешевые продукты чаще всего бывают самыми опасными. |
| In contrast, of the three types of crime, assault/threats most affect respondents in Nigeria and Uganda. | В Нигерии и Уганде, напротив, из трех видов преступлений респонденты чаще всего сталкивались с нападениями/угрозами. |
| The Secretary-General explains that, because of time pressure, a manuscript is most often processed simultaneously on three paths, namely, editing, referencing and translation, also referred to as parallel processing, which is inefficient and time-consuming but often unavoidable. | Генеральный секретарь поясняет, что из-за нехватки времени три вида обработки оригинала документа, а именно редактирование оригинала, подбор справочных материалов и письменный перевод, чаще всего осуществляются одновременно. |
| Most often Anaerobic gram-positive cocci are usually recovered mixed in with other anaerobic or aerobic bacteria from various infections at different sites of the human body. | Чаще всего анаэробные грамположительные кокки обычно восстанавливаются вместе с другими анаэробными или аэробными бактериями из различных инфекций в разных местах человеческого тела. |
| But when I talk about my daughter, the word I find myself saying most is "athlete." | Когда я рассказываю о своей дочери, то чаще всего употребляю слово «спортсменка». |
| The most that it could do was to suggest an interpretation to States. | Максимально на что она может претендовать, это предложить государствам свое толкование. |
| We are ready to do everything possible to ensure the most constructive and efficient outcome. | Готовы приложить все усилия, чтобы она прошла в максимально конструктивном и результативном ключе. |
| Aware of the obligations of States to develop or reform agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources, | принимая к сведению обязательства государств по созданию или реформированию аграрных систем таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное развитие и использование естественных ресурсов, |
| As in the past, the Committee intends to make maximal use of the resources available to it and to concentrate on those activities that have been most effective in the implementation of its mandate. | Как и прежде, Комитет намерен максимально использовать имеющиеся у него ресурсы и сосредоточиться на тех видах деятельности, которые являются наиболее эффективными в осуществлении его мандата. |
| the most stringent tests using our own test plant! | Жесточайшие испытания на экспериментальных установках в максимально приближенных к практике условиях! |
| It was stressed that the importance of UNEP resided in the fact that it was located in Africa, one of the most targeted regions. | Было подчеркнуто значение того факта, что ЮНЕП базируется в Африке, одном из регионов, которые более всего нуждаются в помощи. |
| What is most shocking to us is the fact that we are faced with a force that ignores or despises the very concept of the right to life. | Более всего потрясает тот факт, что мы имеем дело с силой, которая пренебрегает самим понятием права на жизнь. |
| And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. | А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |
| Clouds are the most egalitarian of nature's displays, because we all have a good, fantastic view of the sky. | Облака из всех художественных проявлений природы более всего «выступают за равноправие», потому что каждый из нас может полюбоваться фантастическими пейзажами в небе. |
| Blore is most notable for his completion of John Nash's design of Buckingham Palace, following Nash's dismissal. | Более всего известен тем, что достраивал Букингемский дворец после увольнения архитектора Джона Нэша, но отступил от первоначального проекта. |