| I know most sororities want to do it. | Я знаю, что большинство сестринств хотят участвовать. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| The most serious cases have already been identified and specific measures for their repair have been taken, most notably the airstrip in Kuito because of its importance. | Наиболее серьезные случаи уже выявлены, и приняты конкретные меры по их ремонту, в частности, взлетной полосы в Куито в силу ее важности. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| On 29 October last, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter. | Итальянский парламент 29 октября прошлого года принял самый передовой законодательный акт по этому вопросу. |
| The most populous region is the Saint Lawrence River valley in the south, where the capital, Quebec City, and the largest city, Montreal, are situated. | Самым густонаселённым регионом является юг долины реки Святого Лаврентия, где расположены столица Квебек и самый большой город Монреаль. |
| Historian and journalist T. Ryle Dwyer has called him "the most popular Irish politician since Daniel O'Connell." | По мнению известного историка и журналиста Т. Руайла Дуайера, «самый популярный ирландский политик со времён Дэниэла О'Коннелла». |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| Typically, most suicides are men; 71% of suicide victims in 2007 were male. | Традиционно большая часть самоубийств совершается мужчинами - более 71 % всех случаев в 2007 году. |
| In view of the fact that most foreign debt in developing countries comes from the private sector, questions of how to resolve non-performing loans originating from the private sector borrowing. | Пути решения проблемы непроизводительных займов частного сектора, учитывая, что большая часть внешней задолженности развивающихся стран приходится как раз на задолженность частного сектора. |
| Most people assume we use Photoshop. | Большая часть людей предполагает, что мы использовали Photoshop. |
| Sulphuric acid is often co-produced at non-ferrous plants due to most ores being rich in sulphur. | Часто на предприятиях цветной металлургии производится также серная кислота, поскольку большая часть руд содержит большое количество серы. |
| Italy's limited industrial base in World War II was no real barrier toward the development of advanced and effective small arms, since most weapons did require large amounts of artisan and semi-artisan man-hours to be fine-tuned and made reliable by default. | Ограниченная промышленная база Италии во время Второй мировой войны не являлась серьёзным барьером для создания и развития эффективных образцов стрелкового оружия, когда большая часть оружия требовала огромных усилий в плане кустарной и полукустарной работы (достаточно много человек-часов) для настройки и тестирования. |
| At its second session, the Forum expressed the need to identify those areas where implementation has seen the most progress and those which had encountered the most impediments. | На своей второй сессии Форум высказался о необходимости определить области, в которых достигнут наибольший прогресс, и области, которые сопряжены с наибольшими трудностями. |
| In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". | В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени". |
| Capacity-building is most effective when carried out in conjunction with the design and implementation of real systems, such as registry systems; | а) укрепление потенциала дает наибольший эффект, когда осуществляется совместно с разработкой и внедрением реальных систем, таких как системы реестров; |
| As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. | Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
| Within the multilateral discussions on arms control and regional security, the most promising area for progress thus far has been in the field of confidence- and security-building measures (CSBMs). | Если мы возьмем сферу многосторонних обсуждений вопросов контроля над вооружениями и региональной безопасности, то представляется, что к настоящему времени наибольший прогресс был достигнут в осуществлении мер по укреплению доверия и безопасности (МДБ). |
| I know most people don't like us. | Я знаю многие нас не любят. |
| Many participants saw IAEA as the most suitable body to carry out verification tasks under an FMCT. | Многие участники расценили МАГАТЭ как наиболее подходящий орган для выполнения задач проверки по ДЗПРМ. |
| Together, those initiatives represent the most significant advances in decades in support of the family and in the promotion and protection of the rights of the child in New Zealand. | В своей совокупности эти инициативы представляют собой наиболее существенные подвижки за многие десятилетия в области оказании поддержки семье и поощрения и защиты прав ребенка в Новой Зеландии. |
| As a result, many of the most vulnerable women, men and children will receive reduced food assistance or none at all when they critically need it. | Как следствие, многие из наиболее уязвимых женщин, мужчин и детей либо вообще не получат столь необходимой им продовольственной помощи, либо получат ее в меньшем объеме. |
| Most people would pay me to keep quiet. | Многие заплатили бы мне за молчание. |
| I belong where I am needed most, O'Neill. | Моё место там, где я больше всего нужен, О'Нилл. |
| Those least able to cope with the health demands and consequences of this pattern are suffering, and will suffer, the most. | Страдают и будут больше всего страдать именно те, кто меньше других способен удовлетворять здравоохранительные потребности и справляться с последствиями подобного рода. |
| Social protection schemes will also be critical to build human resource capacities to meet the specific needs of small- and medium-scale enterprises, which will be hurt the most by the financial crisis, in order to enable them to contribute effectively to reducing poverty and generating employment. | Планы социальной защиты будут также крайне важны для наращивания потенциала людских ресурсов в целях удовлетворения конкретных потребностей малых и средних предприятий, которые пострадают больше всего от финансового кризиса, дабы позволить им вносить действенный вклад в сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
| As the Goal most reported on, it highlighted the key regulatory role of forests in global carbon and water cycles and the protective functions provided by forests for endangered species habitats. | Таким образом, в отношении этой цели было представлено больше всего информации, что еще раз продемонстрировало ключевую регулирующую роль лесов в глобальных процессах круговорота углерода и воды в природе и защитные функции лесов как среды обитания видов фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения. |
| And then I always finish off by talking about - the thing that amazes me the most about this question, particularly coming from the Dutch, is that the Netherlands is every bit as manufactured as Disneyland. | После чего я всегда завершал такими словами - что меня больше всего изумляет в этом вопросе, особенно когда он произносится устами голландца, это тот факт, что Нидерланды и есть созданное руками человека творение, равно как и Диснейленд. |
| The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages. | Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте. |
| For the most part, those rules were respected; however, there were certain areas in which ethnic feelings were more prominent than in others. | В основном эти положения соблюдаются; вместе с тем в некоторых районах этнические настроения проявляются в более выраженном виде, чем в других. |
| This includes decisions to amend the Articles of Agreement as well as, most important, changes in quotas and allocations of SDRs. | К таким решениям относятся решения об изменении Статей соглашения, а также, что более важно, решения о пересмотре квот и распределении СДР. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| They are most probably receiving weapons and ammunition, despite the arms embargo. | Весьма вероятно, что они получают оружие и боеприпасы, несмотря на эмбарго на поставки оружия. |
| However, they were the two options which featured most prominently in the discussions during the experts' side event. | Однако они оказались двумя вариантами, которые весьма рельефно фигурировали в рамках дискуссий в ходе экспертного параллельного мероприятия. |
| CEDAW was also concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural areas. | КЛДЖ также выразил озабоченность в связи с тем, что сельских общинах весьма распространены традиционные стереотипы в отношении женщин. |
| He considered that the work of the new working groups on insolvency law, security interests and transport law had been most opportune in view of the many legislative and regulatory initiatives under way at both national and international levels. | Он считает, что деятельность новых рабочих групп по законодательству о несостоятельности, обеспечительным интересам и транспортному праву является весьма эффективной, что подтверждается значительным количеством законодательных и нормативных инициатив, осуществляемых как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Pellew: It would seem that Mr. Hornblower has been most unkind to you, men. | Г-н Хорнблоуэр, кажется весьма недобро с вами обошелся. |
| Access by humanitarian personnel to people in need of assistance, in particular the most vulnerable, such as refugees and displaced persons, must be guaranteed. | Доступ персонала гуманитарных организаций к нуждающимся в такой помощи, особенно к таким уязвимым группам населения, как беженцы и перемещенные лица, должен быть гарантирован. |
| The state of New Mexico was particularly recommended as a place where most motels would welcome "guests on the basis of 'cash rather than color.'" | Особенно рекомендовался штат Нью-Мексико как место, где большинство мотелей готовы принять «постояльцев на основании "наличных средств, а не цвета"». |
| Economic incentives to support ESD, however, appear to be lacking in many countries. Especially in EECCA and SEE countries, most activities in the field of ESD are financially supported by international NGOs and donor organizations. | Однако, как представляется, во многих странах отсутствуют экономические стимулы для поддержки ОУР, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, где многие мероприятия в области ОУР осуществляются при финансовой поддержке международных НПО и организаций-доноров. |
| Improving working conditions in both sectors, maintaining and creating labour-intensive jobs, and securing decent work for all people, and especially for the most excluded, are parts of this global challenge. | В глобальном масштабе задача состоит в том, чтобы улучшить условия труда в обоих секторах, сохранить старые и создать новые трудоинтенсивные рабочие места и обеспечить достойные условия труда всем трудящимся, особенно принадлежащим к наиболее изолированным в социальном отношении слоям населения. |
| Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; | учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий; |
| That's important, but actually most people in the crowd occupy these other roles. | Это очень важно, но в общем-то большинство людей в группе выполняют другие функции. |
| I think this is the most reliable metric for stamina. | Я думаю, это очень зависит от выносливости. |
| UNICEF indicated that an assessment of the conditions of young monks and nuns carried out in November 2010 found that, in most institutions, sleeping quarters were small and overcrowded (with an average of between 6 and 15 children in one sleeping area). | ЮНИСЕФ подчеркивал, что при оценке условий жизни молодых послушников и послушниц, проведенной в ноябре 2010 года, было установлено, что в большинстве таких учреждений помещения для сна очень небольшие и переполнены (в каждом из них проживало от 6 до 15 детей). |
| By bringing together a broad range of governmental and non-governmental stakeholders to focus on oceans issues, the process serves a unique and essential function: to find the best and most creative ways to coordinate and cooperate in the management of the world's oceans. | Этот процесс, в котором участвует широкий спектр правительственных и неправительственных заинтересованных лиц, сосредоточивающих свое внимание на вопросах мирового океана, служит уникальной и очень важной цели: найти наилучшие и наиболее творческие способы координации и сотрудничества в деле управления мировым океаном. |
| Most experts agree that this is not just a crisis, but a very dire one. | Большинство экспертов сходятся во мнении, что это не просто кризис, но очень тяжелые последствия. |
| As table 1 indicates, they command almost 20 per cent of world exports of the 40 most dynamic product groups ranked by share in global exports. | Как видно из таблицы 1, на них приходится почти 20% мирового экспорта 40 наиболее динамичных групп товаров с точки зрения доли в глобальном экспорте. |
| I'm following the adventures of Rick's family as they try to survive in a world where most people have turned into zombies. | Слежу за приключениями Рика и его родных, которые пытаются выжить в мире, в котором почти все люди превратились в зомби. |
| Tourists from the European Union, the United States of America, Canada, nearly all members of the Caribbean Community and most Commonwealth countries do not require a visa. | Туристам из Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Канады, почти всех государств - участников Карибского сообщества и большинства стран Содружества не нужно получать визу. |
| At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. | В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
| Including the Creoles in the "general population community" category resulted in the mixing of the country's poorest and most affluent social groups, rendering statistics on the "general population" next to meaningless from the Committee's point of view. | Включение креолов в категорию "основная часть населения" приводит к смешению беднейших и наиболее зажиточных социальных групп страны, делая статистику по "основной части населения" почти ничего не значащей с точки зрения Комитета. |
| Certainly not the people who most often try to be President. | Особенно те люди, кто чаще всего пытается им стать, уж точно. |
| On the average, it handles between 300 and 400 queries a month, most often concerning bilateral and multilateral treaties. | В среднем, она обрабатывает 300-400 запросов в месяц, которые чаще всего касаются двусторонних и многосторонних международных договоров. |
| Since common costs are most often calculated on the basis of the space allocated, a centre's share of those costs is usually very high in proportion to its overall staff component. | Поскольку общие расходы чаще всего исчисляются исходя из площади занимаемых помещений, доля того или иного центра от объема таких расходов является обычно весьма значительной по отношению к общей численности его сотрудников. |
| And most days I get to have lunch with you. | Чаще всего мы обедаем вместе. |
| I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. | Я работаю над проблемами бедности более 20 лет, так что немного иронично, что проблема и вопрос, с которыми я чаще всего сталкиваюсь, это как всущности дефинировать бедность. |
| In order to most effectively apply sampling techniques, the Panel grouped claims with similar features. | Для максимально эффективного применения методов формирования выборок Группа сгруппировала претензии, имевшие схожие особенности. |
| Up to this time, however, the specialized agencies have not determined the most effective way to contribute to the work of the Committee. | До сих пор специализированные учреждения, однако, не решили, каким образом они могут максимально эффективно вносить вклад в работу Комитета. |
| It was envisaged that during the work of Phase 2, UNEP-led consortium members would work with a broad range of southern African countries in the most cost-effective way possible. | Было предусмотрено, что в ходе второго этапа члены руководимого ЮНЕП консорциума будут работать с широким кругом стран южноафриканского субрегиона при максимально возможной эффективности затрат. |
| For those individuals living in poverty, it is imperative that access to services is ensured, using multiple delivery channels to ensure the most effective outreach towards and saturation of the relevant beneficiary groups. | Тем, кто живет в нищете, необходимо гарантировать доступ к услугам по самым разным каналам, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное и максимально полное удовлетворение потребностей групп бенефициаров. |
| In some areas involving extensive cumulative innovation, such as computer software, biotechnology or other public domains of common knowledge, open access arrangements may be the most efficient forms for advancing knowledge while maximizing dissemination. | В некоторых областях, в которых инновационный процесс носит продолжительный кумулятивный характер, таких как производство программного обеспечения, биотехнология и другие области открытых знаний, самым действенным механизмом накопления и максимально широкого распространения знаний могут быть процедуры, основанные на открытом доступе; |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| What is most conspicuous is your inventiveness. | И более всего потому, что ты слишком изобретателен. |
| These operations constitute an important instrument of the world Organization in the prevention and containment of conflicts and in keeping peace where it is most needed. | Эти операции являются важным инструментом всемирной Организации в предотвращении и сдерживании конфликтов и в сохранении мира там, где он более всего необходим. |
| Studies have indicated that rural areas are the most affected with the most widespread and severe poverty found in the Western districts of Ghanzi and Kgalagadi. | Как показали исследования, более всего нищетой затронуты сельские районы, причем особенно остро нищета ощущается в западных округах Ганзи и Кгалагади, где в отдаленных глухих деревнях проживают преимущественно представители племени басарва. |
| Female graduates tend to outweigh male graduates in most institutions at degree level. | Более всего гендерные показатели различаются на инженерном факультете Университета Маврикия и в Маврикийском авиационном колледже. |