| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| Since globalization intensified interdependence between economies, it had far-reaching implications for the development process, particularly in the most vulnerable countries. | Так как глобализация ведет ко все большей взаимозависимости стран, она оказывает глубокое воздействие на процесс развития, особенно в случае наиболее уязвимых стран. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| No party had secured a majority in the 2015 election, resulting in the most fragmented parliament since 1977. | На выборах 2015 года ни одна из партий не обеспечила себе абсолютного большинства в Конгрессе, в результате чего Испания получила самый фрагментированный парламент с 1977 года. |
| MAGUIRE: It's the most spectacular mountain scenery I've seen. | Это самый потрясающий горный ландшафт, который я только видел. |
| We should have all learned the most important lesson in this conflict: that the international community will not be respected until it decides to take effective actions . | Нам всем следовало бы извлечь самый важный урок из этого конфликта: международное сообщество не будут уважать до тех пор, пока оно не примет действенных мер . |
| If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst! | Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший! |
| Furthermore the tanker would not necessarily remain upright in a significant incident and therefore the flanges of valves in any position would be below the liquid surface at the exact time that the valves are most at risk. | Кроме того, в случае серьезной аварии автоцистерна не обязательно удержится в вертикальном положении, поэтому фланцы клапанов, где бы они ни располагались, окажутся ниже уровня жидкости как раз в тот самый момент, когда клапаны подвергаются наибольшей угрозе повреждения. |
| The Scottish Parliament and Government have responsibility for most aspects of domestic, economic and social policy. | Большая часть вопросов, касающихся внутренних дел и экономической и социальной политики, относится к ведению Шотландского парламента и правительства Шотландии. |
| With most areas of an agreement now accepted by all three sides, the few areas outstanding can indeed be resolved through the demonstration of good faith and genuine willingness to achieve a negotiated solution. | Поскольку большая часть областей соглашения в настоящее время принята всеми тремя сторонами, небольшое число нерешенных вопросов могло бы быть урегулировано путем проявления доброй воли и подлинной готовности добиться урегулирования путем переговоров. |
| Although most aspects of ERAs are to be addressed in procurement laws and regulations, the introduction of this electronic purchasing method in public procurement may necessitate adjustments in other relevant branches of law, such as competition and general public administration law. | Хотя большая часть аспектов ЭРА должна регулироваться законами и подзаконными актами в сфере закупок, внедрение этого электронного метода закупок в сферу публичных закупок может потребовать изменения в некоторых соответствующих отраслях права, таких как право конкуренции и общее публичное административное право. |
| Unfortunately, most the works of Cauchi are as yet lost. | Большая часть произведений акынов осталась потерянной. |
| And the best projection from the World Bank is that this will happen, and we will not have a divided world. We'll have most people in the middle. | По наиболее вероятному прогнозу Мирового банка, произойдет следующее, и мы больше не увидим разделенный мир. Большая часть населения будет посредине. |
| They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. | Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
| For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. | Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран. |
| Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
| He's been waiting for the moment it would cause the most trouble. | И вероятно, он уже какое-то время владеет этой информацией, но ждет момента, когда она нанесет наибольший ущерб. |
| During the reporting period, the importance of prioritizing clearance work, in particular, and of achieving the most cost-effective solutions has been reasserted. | В течение отчетного периода вновь было показано значение установления приоритетов в области разминирования и применения таких методик, которые дают наибольший экономический эффект. |
| I think most people here know that you and I were together a while ago. | Думаю, многие знают, что мы когда-то были вместе. |
| While it is obvious that global environmental threats, such as global warming, need to be tackled on a worldwide level, many problems of resource degradation and environmental pollution arise and can most effectively be addressed at the regional level. | Хотя очевидно, что глобальные экологические опасности - такие, как глобальное потепление - нуждаются в решении на общемировом уровне, многие проблемы, связанные с деградацией ресурсов и загрязнением окружающей среды, возникают и наиболее эффективно могут решаться на региональном уровне. |
| But most environmentalists argued that, in a democracy, public protest was still a better way of making change. | Но многие из защитников окружающей среды доказывали, что в демократической стране публичный протест до сих пор остается лучшим способом решения проблемы. |
| In the sphere of human rights, there has been no improvement in the policies, practices and circumstances that undermine the ability of Afghans to enjoy their most fundamental rights. | Многие терпящие лишения женщины вынуждены нищенствовать. Во многих сообщениях указывается, что девушки теперь выдаются замуж в еще более раннем возрасте, а калым, получаемый за невесту, используется для того, чтобы отвести опасность голода или в качестве подспорья для осуществления стратегии выживания семьи. |
| Most surrealist intuitions showed themselves to be right. | Добавлю, что многие сюрреалистические прозрения оказались верными. |
| Well, you begin by doing the thing that scares you the most. | Ну начните с того, что пугает вас больше всего. |
| I know I've been kind of MIA when you need me the most. | Знаю, я пропала когда ты больше всего во мне нуждалась. |
| A common finding is that the Mission is in fact being deployed to the areas where its military assets are most needed. | Общий вывод заключается в том, что развертывание структур Миссии действительно совпадает географически с районами, которые больше всего нуждаются в ее военном присутствии. |
| at the expense of the one thing Navid loved most, which was to touch and be touched. | но в этой жизни нет того, что Навид любила больше всего, - прикасаться и чувствовать прикосновение. |
| Perhaps what it requires most is a touch of Margaret Thatcher's policies of the 1980's, combined with Tony Blair's rhetoric of today. | Может быть то, что ей больше всего нужно - это чуть-чуть политики 1980-х гг. Маргарет Тэтчер вместе с сегодняшним краснобайством Тони Блэра. |
| We're redirecting funds to the most promising leads, and we're dropping investigations which are not producing results. | Мы перенаправляем фонды на более неотложные нужды, и мы прекращаем все расследования, которые не приносят результата. |
| For most developing countries, access to more advanced technology comes through expanded participation in the networks of international companies and through learning by doing. | Для большинства развивающихся стран доступ к более передовой технологии обеспечивается путем расширения участия в деятельности сетей международных компаний и посредством практической подготовки. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Distribution services are driven by innovation, with such segments as retailing becoming the most attractive destinations for investment. | Новшества являются движущей силой распределительных услуг, при этом такие сегменты, как розничная торговля, превращаются в весьма привлекательные секторы для инвестиций. |
| Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. | При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
| Lord COLVILLE said that, in his view, one of the most significant recent developments in Spain was the establishment of a register of custody, and any further information on the operation of that register would be most welcome. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, по его мнению, одним из наиболее важных изменений, имевших место в Испании в последнее время, стало составление регистра тюрем и любая дополнительная информация о функционировании этого регистра будет весьма приветствоваться. |
| Most harmonized regulations have been developed at the regional level, and IMO has actively encouraged the strengthening and expansion of a regional approach in this area. | Весьма согласованные положения были разработаны на региональном уровне, и ИМО активно содействует укреплению и расширению регионального подхода в этом вопросе. |
| In his role as peace-builder he has never failed to help us and to lend his support, for which we are most grateful. | Выполняя свой долг миротворца, он никогда не упускает возможности помочь нам и оказать нам свою поддержку, за что мы ему весьма признательны. |
| Cooperative efforts will continue to identify ways in which the digital revolution can benefit all the world's people, especially the poorest and most marginalized groups. | В рамках совместных усилий будут продолжаться поиски путей, которые позволят народам всего мира, особенно наиболее бедным и маргинализированным слоям населения, воспользоваться благами революции в области цифровых технологий. |
| This lack of guidance from the international statistical agencies is particularly odd given the fact that most economic modeling is expressed in constant price terms. | Отсутствие таких указаний со стороны международных статистических учреждений представляется особенно странным с учетом того, что большинство экономических моделей составляется в постоянных ценах. |
| Furthermore, the Ministry counts on support from all interest groups, stakeholders and most especially the cooperation of BUDFOW beneficiaries, for the growth and sustainability of the Fund. | Министерство рассчитывает на поддержку со стороны всех заинтересованных групп, партнеров и особенно клиентов ФРЭПЖ в целях роста фонда и сохранения его жизнеспособности. |
| In that regard, JS6 recommended that the Government improve access for children, particularly newborns, to preventive and curative health services, through increased investment in capacity-building for health personnel in order to benefit the most vulnerable mothers and newborns. | В этой связи авторы СП6 рекомендовали правительству расширить для детей и особенно для новорожденных доступ к услугам по профилактике и лечению заболеваний путем наращивания инвестиций в укрепление потенциала работников здравоохранения, чтобы они могли оказывать помощь матерям и новорожденным из наиболее уязвимых групп населения. |
| While all categories have become larger, it is undeniably in (a) national organizations (especially in developing countries) and (b) advocacy organizations (in all regions) that the expansion has been the most important. | Несмотря на то что все категории стали крупнее, наиболее заметным это укрупнение было, несомненно, в следующих категориях: а) национальные организации (особенно в развивающихся странах) и Ь) пропагандистские организации (во всех регионах). |
| He thus became enormously wealthy, perhaps the most important Spanish merchant of his day. | Таким образом стал очень богатым, возможно, самым влиятельным испанским купцом своего времени. |
| Unlike most other human rights treaty bodies, the Committee had very few lawyers among its members, but included other experts, notably doctors, social workers, psychologists, journalists and politicians. | В отличие от других договорных органов по правам человека среди членов Комитета очень мало юристов, но в его состав входят другие специалисты, в частности врачи, работники сферы социального обеспечения, психологи, журналисты и политики. |
| While the ship does not have very powerful armor, the shields and weapons are some of the most powerful in the game. | Хотя их «корабли» не имеют очень мощные энергощиты или толстую броню, их оружие является наилучшим в игре. |
| Extensive assessments of species not exploited commercially are much less common and assessments of lower trophic levels, including primary productivity, are conducted primarily in the seas adjacent to the most developed countries. | Там, где данные есть, они, за очень небольшим исключением, редко интегрированы с оценками окружающей среды; е) охват оценками районов, находящихся вне пределов национальной юрисдикции, как с тематической, так и с секторальной точек зрения, является особенно слабым. |
| Russian pavilion was one of the most imposing, and products of the "Propolis" enterprise and famous Bashkir honey was proudly promoted by enterprise managing director Gulfira Bakirova, who looked very beautiful dressed in Bashkir traditional costume. | Павильон России был одним из самых представительных, и очень приятно, что продукцию Научно-производственного объединения "Прополис" и знаменитый башкирский мед рекламировала директор фирмы Гульфира Бакирова, которая очень красиво смотрелась в национальном костюме. |
| He handles most every woman here. | Он помогает здесь почти всем женщинам. |
| The transition away from HCFC-22 is nearly complete or well underway in most developed countries. | Переход от ГХФУ-22 почти завершен или далеко продвинулся в большинстве развитых стран. |
| In almost 40 years of existence through various expansions, it has not been allowed to negotiate on the most singular important weapon mankind has ever evolved. | На протяжении почти 40 лет его существования и после целого ряда расширений ему так и не было позволено предпринять переговоры по наиболее важной категории оружия, какое когда-либо было изобретено человечеством. |
| At the dawn of the post-cold-war era, we must acknowledge that the potential for the most serious conflict has shifted almost entirely from the global to the regional level. | На заре наступившей с окончанием "холодной войны" эры мы должны признать, что потенциальная возможность наиболее серьезных конфликтов переместилась почти полностью с глобального на региональный уровень. |
| Almost all the EMEs have been assessed once and most are now being assessed for a second time. | Почти все СФРЭ один раз уже прошли такой обзор и в настоящее время в отношении большинства из них такой обзор проводится вторично. |
| A very small number of households are covered with this form of insurance, so medicine services are most often paid for. | Такой формой страхования охвачено весьма небольшое число домашних хозяйств, так что чаще всего за медицинское обслуживание приходится платить. |
| Children affected by armed conflict are among the most frequent victims of serious human rights violations and abuses. | Дети, затронутые вооруженными конфликтами, чаще всего оказываются в числе жертв серьезных нарушений и попраний прав человека. |
| When did you most often have contact with Father Michael at the club? | Когда чаще всего ты общался с отцом Майклом в клубе? |
| Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. | В качестве препятствия для принятия странами эффективных профилактических мер в тех регионах, где эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа, чаще всего упоминается недоступность уязвимых групп населения. |
| Most often it is the Christmas table 12 dishes. | Чаще всего это праздничным столом 12 блюд. |
| The reforms must ensure that those operations were conducted in the most efficient and professional manner possible. | Реформы должны обеспечить проведение этих операций максимально эффективным и профессиональным способом. |
| We are convinced that the only sure way to decrease the sad consequences of the use of conventional weapons is to ensure the most extensive, multilateral approach in addressing the issues of disarmament and arms control. | Мы убеждены, что единственно верный путь к снижению печальных последствий применения обычных вооружений лежит в русле максимально широкого, многостороннего подхода к решению проблем разоружения и контроля над вооружениями. |
| Developing maximal utilization of by-products will result in the most efficient use of commodities, which could also help in import substitution and lead to eventual exports. | Максимальная утилизация побочных продуктов позволит обеспечить максимально эффективное использование сырьевых товаров, что также может содействовать замещению импорта производством внутри страны и в конечном счете создать новые статьи экспорта. |
| As we approach the third millennium, we call on the United Nations to play more than ever before its role as the international Organization responsible for maintaining international peace and security in the most effective way possible. | Сейчас, в преддверии нового тысячелетия, мы призываем Организацию Объединенных Наций более активно, чем когда-либо, выполнять свою роль международной организации, ответственной за поддержание максимально эффективным образом международного мира и безопасности. |
| Today, governments more than ever are not only preoccupied in ensuring that energy is available to their populations but that it is available to the economy at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. | Сегодня правительства более чем когда-либо озабочены не только энергоснабжением своего населения, но и обеспечением энергией экономики с возможно наименьшими затратами, а также максимально эффективным ее использованием. |
| That makes Rwanda the most responsible and concerned State in the pursuit of justice for those crimes. | Это делает Руанду государством, которое более всего ответственно и заинтересовано в судебном преследовании виновных в этих преступлениях. |
| Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. |
| As the world's largest producer of diamonds by value and the most dependent economy on trade in rough diamonds, Botswana would have suffered immeasurably if a consumer boycott had succeeded. | Являясь крупнейшим в мире производителем алмазов с точки зрения их стоимости, Ботсвана, экономика которой более всего зависима от торговли необработанными алмазами, серьезно пострадала бы, если бы потребительский бойкот оказался успешным. |
| And it is really the fourth quarter, which most disquiets the economists. | А экономистов более всего беспокоит четвертый квартал. |
| What I find the most impressive about them is that they were able to build a civilization out of the jungle. | Что меня впечатлило более всего в цивилизации Майя - они могли построить цивилизацию посреди джунглей. |