| While there were some differences between regions, most requests were centred on legislative drafting, legal advice, model treaties and capacity-building. | Несмотря на некоторые региональные различия, большинство просьб касалось содействия в разработке законодательства, консультирования по юридическим вопросам, использования типовых законов и укрепления потенциала. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| That bully is the most powerful warlord in the region. | Эта хулиганка - самый могучий полководец в округе. |
| I have been Mr. Dublin's personal secretary for ten years, and I can tell you without a shadow of a doubt that he is the most decent, caring, clean, generous human being that anyone could hope to meet. | Я была личным секретарем мистера Даблина вот уже 10 лет, и могу сказать без тени сомнения, что он самый порядочный, достойный, заботливый, добродетельный, щедрый человек, которого мне приходилось встречать. |
| Attraction Park 'Aquapolis' - the most beautiful water park in Eastern Europe, is the first one in Bulgaria, established in a unique Mauritian Mediterranean style. | Аттракционный парк 'Акваполис' - самый красивый водный парк в Восточной Европе, он же первый в Болгарии, построенный в уникальном мавритано-средиземноморском стиле. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| And for the most part try to stop them from making this argument. | Большая часть старается остановить подобные дискуссии. |
| Most information inside CBI runs through Shettrick. | Большая часть информации в КБР проходит через Шетрик. |
| Often, most benefits are reaped by the exporting firms and do not go towards improving the food security of the fishers or fish workers. | Часто большая часть прибылей достается компаниям-экспортерам и никак не способствует укреплению продовольственной безопасности рыбаков или работников рыболовного сектора. |
| Hence, most foreign direct investment is not "green-field" investment that actually creates new economic capacity. | Поэтому большая часть прямых иностранных инвестиций не относится к категории инвестиций «зеленого поля», которые фактически создают новый экономический потенциал. |
| UNIDO remained committed to supporting agro-industries and agribusiness, because most people living in poverty lived in rural areas, although many were moving to urban areas. | ЮНИДО по-прежнему привержена делу ока-зания поддержки агропромышленности и агро-предпринимательству в силу того, что несмотря на массовое переселение в города большая часть нищего населения по-прежнему проживает в сельских районах. |
| The most available data are the length of operated pipelines. | Наибольший объем данных касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов. |
| Guerilla violence has been centred in places where recent economic development has been the most rapid. | Деятельность повстанческих движений сосредоточена как раз в тех районах, где в последние годы отмечался наибольший экономический рост. |
| Prison reform was one of the fields in which the most headway had been made. | Пенитенциарная реформа является одной из тех областей, в которых был достигнут наибольший прогресс. |
| Current position Judge Koroma is the most Senior Judge currently serving on the Bench of the International Court of Justice (ICJ). | Судья Корома имеет наибольший стаж работы в Международном Суде (МС) по сравнению с нынешними членами Суда. |
| In which countries is the forest sector best integrated into (making the most contribution to) the green economy? | В каких странах лесной сектор лучше всего интегрирован в "зеленую" экономику (и вносит наибольший вклад в ее развитие)? |
| As many representatives have pointed out, what is needed the most now is an urgent and well-coordinated collective response from the international community. | Как отмечали многие представители, сейчас больше всего необходима срочная и хорошо скоординированная коллективная реакция международного сообщества. |
| Salaries are the most important way to reward these values. (Many government salaries are $20 per month, or lower, for full-time work. | Самым важным способом вознаграждения за приверженность этим ценностям является зарплата. (Многие государственные служащие получают 20 долл. США в месяц или меньше, работая при этом полный рабочий день. |
| The Roma in Denmark come from different backgrounds, where many are fully integrated, but others, including some who have experienced the traumas of war in Ex-Yugoslavia and arrived most recently, are experiencing more difficulties with achieving an education and entering the labour market. | Цыгане в Дании происходят из разной среды: многие вполне интегрированы в жизнь общества, а другие, в том числе те, кто пережил травматический опыт войны в бывшей Югославии и прибыл в последнее время, испытывают трудности с получением образования и выходом на рынок труда. |
| Most people think that the humps store water. | Многие думают, что в горбах верблюда вода. |
| As most owners of puppies know, it takes time and care for a dog to learn the ways of humans. | Как знают многие владельцы щенков, нужно затратить много времени и усилий, чтобы собака научилась понимать привычки человека. |
| What strikes me most is her apathy, the constant lack of any prospects for the future. | Что меня больше всего в ней поражает, это ее апатия, отсутствие каких-либо перспектив на будущее. |
| It ought to be about who wants it most. | Она должна достаться тому, больше всего хочет. |
| You have brought a bit of sunshine back into my life, and right when I need it most. | Ты вернул немного света в мою жизнь, и тогда, когда мне больше всего это нужно. |
| As noted above, the regional variation in quality of reporting is very large, and often reporting is weakest in areas in which it is needed most. | Как было отмечено выше, региональные различия в качестве отчетности весьма значительны, и часто отчетность наихудшего качества представляется в тех районах, где она больше всего нужна. |
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, the time when most lives are lost. | Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам должен иметь все возможности для того, чтобы гибко распоряжаться средствами Фонда для эффективного контроля последствий в первые 48 часов чрезвычайных обстоятельств, т.е. тогда, когда гибнет больше всего людей. |
| In that regard, the most pressing priority is to achieve sustainable development and address the challenges posed by poverty and inequality. | В этой связи ничто не является более насущным, чем достижение устойчивого развития и преодоление проблем нищеты и неравенства. |
| Moon & Moser (1965) showed that any graph with n vertices has at most 3n/3 maximal cliques. | Мун и Мозер (Moon, Moser 1965) показали, что любой граф с n вершинами имеет не более 3n/3 наибольших клик. |
| It would be most desirable, in that context, that some mechanism be devised that will provide for monitoring the follow-up and implementation of the results of those conferences. | В связи с этим было бы более желательным создать механизм для наблюдения за осуществлением последующих мер и претворением в жизнь результатов этих конференций. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Lebanon is one of the countries most concerned with this subject. | Ливан является одной из стран, которая весьма серьезно заинтересована в этом вопросе. |
| However, their participation in the evolution of the technology itself is for the most part insignificant. | В то же время участие стран Африки в развитии самой технологии в большинстве случаев является весьма ограниченным. |
| The New Zealand Government has withdrawn its High Commissioner in New Delhi for consultations in Wellington on India's most regrettable action. | Правительство Новой Зеландии отозвало своего Высокого комиссара в Дели для проведения в Веллингтоне консультаций по поводу весьма прискорбной индийской акции. |
| In implementing the big census too it is much desired that some experimental fillings are performed (e.g. 10,000,100,000 and 1,000,000 records), since we can very quickly find where mistakes appear most frequently. | При проведении крупных переписей также весьма желательно экспериментальное внесение данных (например, внесение 10000,100000 и 1000000 записей), поскольку в этом случае мы очень быстро убеждаемся в том, что ошибки начинают появляться чаще. |
| A month later, in September 1993, the Secretary-General, recognizing that these preparations for disarmament would not keep pace with the political arrangements, advanced a most constructive proposal in his report of 9 September 1993 as follows: | Месяцем позже, в сентябре 1993 года, Генеральный секретарь, признавая, что эти меры по подготовке к разоружению не поспеют за политическими договоренностями, выдвинул весьма конструктивное предложение в своем докладе от 9 сентября 1993 года, где говорится: |
| The shift was most marked in Western Europe. | Это особенно заметно в Западной Европе. |
| The areas most prone to natural disasters in Central America are also those showing high poverty indicators. | В Центральной Америке районы, особенно подверженные стихийным бедствиям, являются также районами с высокой долей населения, живущего в условиях нищеты. |
| Unemployment rates' stubborn refusal to decline, especially in Western Europe, remains one of the most troubling policy issues in the developed economies this decade. | Сохраняющиеся высокие показатели безработицы, особенно в Западной Европе, - это один из наиболее острых политических вопросов в текущем десятилетии в странах с развитой экономикой. |
| The review demonstrated that important progress had been made in some areas, most notably in global, regional and national policy development and in increased access for women and girls to education at all levels. | Обзор показал, что в некоторых областях достигнут важный прогресс, особенно в области разработки глобальной, региональной и национальной политики и расширения доступа женщин и девочек к образованию на всех уровнях. |
| Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
| Well, I must say, this is really most gratifying. | Должен сказать, это очень приятно. |
| We would be most grateful for any information you could provide. | Мы будем благодарны, очень благодарны за любую информацию, которую вы предоставите. |
| I am very concerned at the serious deterioration of the situation in Tajikistan, which is at its worst and most volatile since the end of the civil war of 1992. | Я очень обеспокоен серьезным ухудшением положения в Таджикистане, которое можно определить как наихудшее и наиболее взрывоопасное с момента окончания гражданской войны в 1992 году. |
| That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. | То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны. |
| Solar ultraviolet radiation at the Earth's surface was extremely variable and the most important parameter under cloudless conditions was solar elevation, which determined diurnal, seasonal and geographical variations. | Сила солнечного ультрафиолетового излучения на поверхности Земли очень сильно варьируется, и наиболее важным параметром в условиях безоблачности является высота Солнца, которая определяет суточные, сезонные и географические вариации. |
| In most developing countries, most older persons have worked their entire lives in informal settings with few benefits, if any, and meagre incomes. | В большинстве развивающихся стран бóльшая часть пожилых людей всю жизнь работают на неформальной основе, не получая почти или вовсе никаких пособий и имея крайне низкие доходы. |
| By most estimates, approximately 220,000 persons in 60 communities are being affected in the completed first phase of the barrier in the Qalqilya, Tulkarm and western Jenin areas, of whom as many as 40 per cent are refugees. | Согласно большинству оценок, завершение первого этапа строительства заграждения в районах Калькильи, Тулькарма и Западного Дженина затрагивает положение приблизительно 220000 человек, которые проживают в 60 общинах и из которых почти 40 процентов являются беженцами. |
| Currently, nearly one quarter of the population used the Internet, supplied by both public and private companies, most educational establishments were connected to the Internet, and a national programme to provide low-cost computers on credit also gave access to families. | В настоящее время почти четверть населения пользуется Интернетом, услуги которого предоставляются как государственными, так и частными компаниями, большая часть образовательных учреждений подсоединена к сети Интернет, а общенациональная программа по предоставлению в кредит недорогих компьютеров также дает семьям доступ в Интернет. |
| They can hit most any target. | Могут поразить почти любую цель. |
| It is believed that the most widely planted variety is Sultana, also known as Thompson Seedless, with at least 3,600 km2 (880,000 acres) dedicated to it. | Однако считается, что наиболее широко распространён сорт Белый кишмиш, также известный как Томпсон сидлис - десертный сорт винограда с очень мелкими почти незаметными семенами - по крайней мере З 600 км2 или 880000 акров, заняты этой культурой. |
| Men on the other hand most often hold managerial positions, such as principals. | С другой стороны, мужчины чаще всего занимают руководящие должности, такие, как должности директоров школ. |
| It is characterized by the development of tumors of the nervous system, most commonly of bilateral vestibular schwannomas (also called acoustic neuromas). | Оно характеризуется развитием опухолей нервной системы, чаще всего двусторонних вестибулярных шванном (также называемых акустическими невромами). |
| The provision of information to young people in emergency situations about HIV transmission and prevention is the CCC for this focus area which is most frequently implemented. | Предоставление находящимся в чрезвычайных ситуациях молодым людям информации о передаче и предупреждении ВИЧ относится к обязательствам в отношении детей в чрезвычайных ситуациях для этой приоритетной области деятельности; чаще всего такая информация предоставляется. |
| The 14.5×114mm ZPU AA cannon was the most widely used, but by far the most effective was the Strela 2 missile, first introduced to guerrilla forces in Guinea in 1973 and in Mozambique the following year by Soviet technicians. | Чаще всего использовалась зенитные пулемётные установки ЗПУ-1/2/4 на базе КПВ, но наиболее эффективным средством был переносной зенитный ракетный комплекс «Стрела-2», впервые применённый партизанскими силами в Португальской Гвинее в 1973 году и в Мозамбике в следующем году советскими специалистами. |
| It is most often used by foresters, researchers and scientists to determine the age of a tree. | Чаще всего используются охотниками, экологами и исследователями живой природы для получения изображений диких животных. |
| We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible. | В сущности, мы попытались максимально увеличить преимущества соперников нашей лаборатории. |
| I agree, and I am most certainly taking the longer view at the moment. | И сейчас я, разумеется, смотрю максимально далеко. |
| The envisioned partnership would bring together the wide range of organizations working internationally on indicator development and impact monitoring and assessment, to provide the most comprehensive information possible on DLDD trends. | Предполагаемое партнерство позволило бы объединить силы широкого круга организаций, занимающихся на международном уровне разработкой показателей и мониторингом и оценкой достигнутого эффекта, в целях генерирования максимально полной информации о тенденциях в области ОДЗЗ. |
| The Bank's guiding principles in engaging with those most affected were to put people at the centre of development efforts; to do no harm and to provide a way forward; and to ensure maximum accountability. | Принципы, которыми руководствуется Банк при оказании помощи наиболее нуждающимся, заключаются в следующем: усилия в области развития должны прилагаться прежде всего в интересах людей; не причинять вреда и находить приемлемое решение; и обеспечить максимально прозрачную отчетность. |
| It is necessary that such mechanisms include both the monitoring of joint efforts and parameters of progress achieved in the framework of the most effective implementation of the MDGs. | Необходим механизм, который одновременно будет включать в себя мониторинг совместных усилий и параметры прогресса в рамках максимально эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That makes Rwanda the most responsible and concerned State in the pursuit of justice for those crimes. | Это делает Руанду государством, которое более всего ответственно и заинтересовано в судебном преследовании виновных в этих преступлениях. |
| It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. | И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно. |
| We believe that the current reform of the United Nations will help it to provide better service to Member States, particularly those most in need. | Мы считаем, что нынешняя реформа Организации Объединенных Наций позволит ей лучше служить государствам-членам, особенно тем, которые более всего в ней нуждается. |
| It is precisely when they are being held on police or Public Prosecutor's Office premises that accused persons are most vulnerable to abuse. | Именно во время содержания в учреждениях полиции или прокуратуры обвиняемые более всего уязвимы для злоупотреблений по отношению к ним. |
| Referring to his participation in the upcoming LDC IV conference, he underscored that LDCs were central to the focus of UNFPA as they were countries most in need of the Fund's support. | Коснувшись своего участия в предстоящей четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, он особо отметил, что ЮНФПА уделяет наименее развитым странам основное внимание, поскольку они более всего нуждаются в поддержке Фонда. |