| Like most Mon-Khmer languages, Khmer permits only initial consonant clusters with up to three consonants in a row per syllable. | Кхмерский, как и большинство языков Мон-кхмерской семьи, допускают лишь начальные кластеры, имеющие до трех согласных на слог. |
| Furthermore, most experts see a direct link between the information sovereignty of States and matters of national security. | Кроме того, большинство экспертов напрямую связывают информационный суверенитет государства с вопросами национальной безопасности. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| That is the most pressing immediate question, but America's leaders should also be thinking ahead. | Это самый насущный вопрос, но руководство Америки должно думать также и о будущем. |
| I'm the most powerful and corrupt architect in New York. | Я самый могущественный, продажный архитектор в Нью-Йорке. |
| You know, this is the most honest talk we've had in a while. | Это самый откровенный разговор, который у нас когда-либо был. |
| Seychellois Creole, a French-based creole language, is by far the most commonly spoken language in the archipelago and is spoken natively by about 95% of the population. | Сейшельский креольский язык - креольский язык, основанный на французском языке, безусловно, самый распространённый язык на архипелаге, на котором изначально говорят 95 % населения. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| In practice, most interpretation and translation services costs in Portuguese, when required for meetings of the Commission, are borne by the requesting Member State. | На практике большая часть расходов по устному и письменному переводу на португальский язык, когда это необходимо для заседаний Комиссии, покрывается представляющим запрос государством-членом. |
| The initiatives taken by certain countries to follow up the Year were commendable, but it should not be forgotten that most developing countries and least developed countries did not have the resources to draw up and implement policies and programmes for the family. | Не могут не вызывать удовлетворения инициативы некоторых стран по реализации решений, принятых при проведении этого Года, однако не следует забывать, что большая часть развивающихся стран и наименее развитые страны не располагают средствами для разработки и осуществления политики и программ в интересах семьи. |
| Most tea is traded internationally in bulk. | Большая часть чая продается на международном рынке в нерасфасованном виде. |
| At the end of World War II, most eastern and central European countries were occupied by the Soviet Union, and along with the USSR made up what is sometimes called the Soviet Empire. | К концу Второй Мировой войны большая часть стран восточной и центральной Европы был занята советскими войсками, и там присутствие СССР сохранилось и после окончания военных действий, что дало повод появиться на свет термину Советская империя. |
| Most Australian woody plant species are evergreen and many are adapted to fire and drought, including many eucalyptus and acacias. | Большая часть австралийских древесных растений являются вечнозелёными, а некоторые из них приспособились к засухам или пожарам, как, например, эвкалипты и акации. |
| By the end of the 1980s most conflict was between the Fur and nomadic tribes. | К концу 1980-х годов наибольший размах приобрел конфликт между племенем фур и кочевыми племенами. |
| But most importantly, Algeria was at present involved in MINURSO. | Вместе с тем наибольший вклад Алжир внес в деятельность МООНРЗС. |
| What generated most interest and discussion was the risk strategies stage and that included serious consideration of risk tolerance. | Наибольший интерес и наиболее активную дискуссию вызвал этап стратегий менеджмента рисков, и в этой связи был подробно рассмотрен вопрос о степени приемлемости рисков. |
| The most spectacular progress has been witnessed among category A staff, of whom 54.3 per cent were women in 2000, against 33 per cent in 1982. | Наибольший прогресс отмечается в категории А, где в 2000 году доля женщин составляла 54,3% против 33% в 1982 году. |
| Traditional means of communication must not be neglected, however, particularly radio, which remained the most effective, affordable and widespread medium. | Тем не менее не следует упускать из виду традиционные средства массовой информации, в частности радиовещание, которое продолжает оставаться наиболее эффективным, рентабельным и обеспечивающим наибольший охват средством массовой информации. |
| Most households in developing countries, including many farm households, rely on market purchases to meet their food needs. | В большинстве случаев домашние хозяйства в развивающихся странах, включая многие фермерские домашние хозяйства, для удовлетворения своих потребностей в продовольствии делают закупки на рынке. |
| The disease is most often contracted by adults in the prime of their life: the International Labour Organization estimates that at least 26 million workers aged 15 to 49, many of them primary breadwinners, are infected with the virus worldwide. | Этой болезнью чаще всего заражаются взрослые люди в расцвете сил: по оценкам Международной организации труда, вирусом иммунодефицита человека во всем мире заражено не менее 26 млн. лиц трудоспособного возраста - от 15 до 49 лет, - многие из которых являются главными кормильцами семей. |
| During 1998, most government initiatives to improve the human rights situation in Colombia led nowhere, as either they were not carried through or they were insufficient to bring about significant changes. | В 1998 году многие из правительственных инициатив, направленных на улучшение положения в области прав человека в Колумбии, не нашли конкретного воплощения и ограничились принятием половинчатых мер или же оказались недостаточными для осуществления значительных преобразований. |
| Many have expressed the willingness to help ease the consequences of the war for the people who have suffered most. Unfortunately, however, the Russian Federation has directly blocked the delivery of and access to humanitarian aid. | Многие уже выразили свою готовность помочь в преодолении последствий войны для тех людей, на долю которых выпали самые тяжкие страдания. |
| Most spoke a dialect of Polish, but many felt they were a Slavic group of their own called Silesians. | Значительная часть жителей говорила на польском диалекте, многие другие относили себя к славянской этнической группе - силезцам. |
| However, it is not clear which areas of forest financing are likely to benefit from it most. | Однако неясно, какие направления финансирования лесного хозяйства могут больше всего выиграть от ее осуществления. |
| UNICEF was encouraged to continue prioritizing the development of its human resource capacity so it could draw quickly and effectively on that capacity where most needed. | ЮНИСЕФ было предложено продолжать уделять первоочередное внимание развитию потенциала в области людских ресурсов, с тем чтобы он мог быстро и эффективно использовать этот потенциал там, где это требуется больше всего. |
| I just told him that the man he hates most in the world slept with his wife. | Я сказала ему, что человек, которого он ненавидит больше всего на свете, спал с его женой. |
| Yes, it's what I most want. | Да, я этого хочу больше всего. |
| When I needed you most, | Когда я больше всего нуждался в тебе. |
| These challenges are most critical in cities with a population of more than 1 million. | Эта проблема является наиболее острой для городов с населением более 1 млн. человек. |
| Because most conflict-prone poor countries lack the capacity to detect and seize illicit weapons, a more promising path may be the use of market incentives. | Поскольку большинство бедных стран, где высока вероятность конфликтов, не имеет возможности выявлять и конфисковывать незаконное оружие, более перспективным может оказаться использование рыночных стимулов. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| In particular, the widespread assignment of line functions to such staff was most undesirable. | В частности, повсеместное поручение таким сотрудникам обычных функций является весьма нежелательным. |
| Our ultimate goal is the eventual elimination of anti-personnel land-mines. We can move most effectively towards this goal as viable and humane alternatives are developed. | Наша конечная цель - окончательная ликвидация противопехотных наземных мин. Мы можем весьма эффективно продвигаться к этой цели по мере разработки жизнеспособных и гуманных альтернатив. |
| The Union considers these steps taken by Estonia as most encouraging signs of positive development in the integration process and will continue to work in close cooperation with the Estonian authorities to support this objective. | Союз рассматривает эти принятые Эстонией меры в качестве весьма отрадных свидетельств позитивного развития процесса интеграции и будет продолжать работать в тесном сотрудничестве с эстонскими властями для поддержания достижения этой цели. |
| With high natural gas prices and a very well-developed pipeline infrastructure, most CMM captured in the United States is injected into the natural gas pipeline system. | С учетом высоких цен на природный газ и наличие весьма хорошо развитой инфраструктуры трубопроводов в Соединенных Штатах каптированный ШМ большей частью закачивается в системы трубопроводов природного газа. |
| (b) Respecting citizens' rights: Most Haitian deportees are lawful residents, having left their country of origin at a very young age. | Ь) об уважении прав граждан, поскольку большинство "депортированных" гаитян являются легальными резидентами, покинувшими свою страну происхождения в весьма юном возрасте. |
| This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union. | В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе. |
| In urban areas, the poor are the most vulnerable to the effects of climate change, particularly slum-dwellers in developing countries. | В городских районах перед последствиями изменения климата наиболее уязвимыми являются малоимущие и особенно обитатели трущоб в развивающихся странах. |
| Please provide information on the measures taken by the State party to combat poverty and social exclusion, especially among the most vulnerable groups. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для борьбы с бедностью и социальной изоляцией, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
| The United Nations system, as the most inclusive multilateral institutional framework for policy and action, has an essential role to play in supporting the international community's efforts to combat climate change, especially those of developing countries. | Система Организации Объединенных Наций, являющаяся универсальной многосторонней основой для разработки политики и принятия практических мер, играет важную роль в поддержке усилий международного сообщества по проблематике, связанной с изменением климата, особенно усилий развивающихся стран. |
| Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. | Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям. |
| Something important is missing, the most important thing of all. | Чего-то не хватает, чего-то очень важного. |
| That was most impressive, chuck. | Очень впечатляюще, Чак. Клево, клево. |
| What should be the most wonderfull day of my life is rapidly turning into just Sunday with a spectacular amount of food. | То, что должно было стать самым замечательным днем в моей жизни очень быстро превращается в обычное воскресенье с огромным количеством еды. |
| It happens very rarely, but if ever a time in import addon sites will work properly (in most cases when the import is not a clean installation), we must seek and delete the file extensions.rdf the profile folder that you imported. | Это случается очень редко, но если все время в местах, импорт аддон будет работать должным образом (в большинстве случаев, когда импорт не является чистой установки), мы должны искать и удалять файл extensions.rdf папку профиля, который вы импортировали. |
| I'd make you most unhappy, most. | Я сделаю тебя очень несчастным. |
| It happens most nights now. | Это теперь случается почти каждую ночь. |
| Hilda Hilst wrote for almost 50 years, and collected the most important Brazilian literary prizes. | Лижия Фагундес Теллес удостоена почти всех наиболее значительных литературных премий Бразилии. |
| Since then, most criticisms and denials of evolution have come from religious groups, rather than from the scientific community. | После появления СТЭ почти вся критика эволюционизма осуществляется религиозными деятелями, а не учеными. |
| Though India's one billion people constitute nothing less than one-sixth of humanity, and notwithstanding the fact that India is the world's largest democracy, India remains off the radar screen for most observers of the world economy. | Большинство международных экономических обозревателей обходят Индию своим вниманием несмотря на то, что миллиардное население страны (к слову сказать, являющейся крупнейшей демократией в мире) составляет почти одну шестую всего человечества. |
| In the former Soviet Union, the railway was the most widely used means of transport for freight traffic, accounting (if pipelines are excluded) for nearly 70 per cent of total freight (tons per km). | Наиболее широко использовавшимся в бывшем Советском Союзе видом грузового транспорта были железные дороги, на которые (если исключить трубопроводы) приходилось почти 70 процентов всех грузовых перевозок (тонна-километраж). |
| By far the most frequently expressed concerns with respect to children that have been conveyed to the Special Rapporteur are those relating to conditions of detention. | Что касается детей, то до сих пор до сведения Специального докладчика чаще всего доводилась озабоченность в связи с условиями их содержания под стражей. |
| The rest explained the criteria for assessing the permissibility of reservations and provided examples of the types of reservations about whose permissibility States most frequently had differing views. | В остальных положениях разъясняются критерии определения материальной действительности оговорок и приводятся примеры типов оговорок, в отношении материальной действительности которых чаще всего у государств возникают разные мнения. |
| Most often, the disadvantage is the outcome of physical, cultural and social barriers, discrimination and exclusion. | Чаще всего такое неблагоприятное положение является следствием физических, культурных и социальных препятствий, дискриминации и изоляции. |
| The departments most affected by this practice were Antioquia, Meta and Putumayo, as well as the city of Bogotá. | Такие преступления чаще всего совершаются в департаментах Антиокия, Мета и Путумайо и в городе Боготе. |
| Scintillation-type detectors use a radiation-sensitive crystal, most commonly thallium-doped sodium iodide (NaI(Tl)), which emits light when struck by gamma photons. | Сцинтилляционный тип детекторов использует радиационно-чувствительные кристаллы, чаще всего, легированные йодидом натрия или таллия(NaI/TlI), который излучает свет при попадании на него гамма-фотонов. |
| The court may prolong that period to six or nine months or, at most, one year. | Этот срок может быть продлен судьей до шести, девяти месяцев или максимально до одного года. |
| The work of high qualified specialists of our company for a very short period made it possible to create the most comfortable working conditions for our partners, providing income stable growth. | Работа высококвалифицированных специалистов компании позволила в кратчайшие сроки создать максимально удобные условия работы для наших партнеров, обеспечивая стабильный рост прибыли. |
| Collaboration with substantive and technical secretariats will be strengthened to ensure the most efficient use of resources, and measures approved by intergovernmental bodies to reduce documentation and interpretation requirements will be implemented. | Будет расширено сотрудничество с основными и техническими секретариатами, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, а также с одобрения межправительственных органов будут приняты меры по сокращению документации и потребностей в устном переводе. |
| The objective of the report is to evaluate United Nations travel from the point of view of the most economical use of resources, both human and financial, as well as good management practices. | Цель доклада состоит в оценке сложившейся в Организации Объединенных Наций практики в области служебных поездок с точки зрения максимально экономного использования как людских, так и финансовых ресурсов и обеспечения рациональных методов управления. |
| Obtaining the correct calibre of technical and professional staff in the right mix, by grade, in order to service the firm's client portfolio in the most effective manner and achieve and maintain the highest professional standards. | Подбор нужного сочетания технических сотрудников и специалистов надлежащей квалификации и уровня для обеспечения наиболее эффективного обслуживания клиентского портфеля фирмы и достижения и поддержания максимально высоких профессиональных стандартов. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| The best foundation for the rule of law is to build an island of legality wherever it is most needed to advance legitimate government goals - to stop corruption, to protect the environment, to clean up the financial system, or to enforce contracts with foreign investors. | Лучшее основание для верховенства закона - возвести остров законности там, где это более всего необходимо, для достижения законных целей правительства - борьбы с коррупцией, защиты окружающей среды, очистки финансовой системы, заключения новых договоров с иностранными инвесторами. |
| The bulk of the preserve should consist of intertidal/supratidal habitats similar to those most affected by invasion-related oil contamination. | З. Основная часть природоохранной зоны должна состоять из природных комплексов приливной/надприливной областей, которые более всего пострадали от нефтяного загрязнения, явившегося результатом вторжения Ирака. |
| Most affected by the food inflation are those developing countries that depend heavily on imports to cover their cereal consumption requirements. | Более всего от продовольственной инфляции пострадали те развивающиеся страны, которые испытывают сильную зависимость от импорта зерновых для удовлетворения своих потребностей в продовольствии. |