| A majority of municipalities have language units or have hired translators, but most lack competent staff. | Большинство муниципалитетов имеют лингвистические подразделения или наняли переводчиков, однако большей частью не располагают компетентными сотрудниками. |
| Seven States have enacted legislation to regulate non-profit organizations but most have not implemented measures to prevent terrorist financing through such organizations. | Семь государств приняли законодательство о регулировании некоммерческих организаций, однако большинство не осуществили мер для предотвращения финансирования терроризма через такие организации. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Without a doubt, Geneva is the most cosmopolitan city in Switzerland. | Женева - это однозначно самый космополитический город Швейцарии. |
| The most dangerous person in Washington is the one who knows who you really are. | Самый опасный человек в Вашингтоне тот, кто знает, кто ты есть на самом деле. |
| But the most overlooked resource to get us to a sustainable energy future, it isn't on this slide. | Но самый недооценённый источник, ведущий к энергетически устойчивому будущему, - не на этом слайде. |
| The Large Hadron Collider (LHC) is now officially the most powerful particle accelerator in the world after its two beams of protons have reached an energy of 1.18 teraelectronvoltios (TeV). | Большой адронный коллайдер (LHC) в настоящее время официально самый мощный ускоритель частиц в мире, после двух пучков протонов достигла 1,18 энергии teraelectronvoltios (ТэВ). |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| In his opinion most packages use PAM for authentication in the wrong way. | По его мнению, большая часть пакетов использует РАМ для аутентификации неправильным образом. |
| At the regional level, the location of subversive acts is changing; most have taken place in the sierra, followed by the coast and jungle. | На региональном уровне тенденция совершения подрывных актов меняется: большая часть их была совершена в горных районах; далее следуют прибрежные районы и районы тропических лесов. |
| Apart from their value as a productive resource, trees protect the quality of the soil and water and most tropical farming systems are unsustainable without trees as part of the system. | Помимо того, что деревья являются ценным производственным ресурсом, они способствуют сохранению качества почв и водных ресурсов, и большая часть тропических сельскохозяйственных систем не может функционировать устойчивым образом, если деревья не являются частью системы. |
| Most people assume we use Photoshop. | Большая часть людей предполагает, что мы использовали Photoshop. |
| Market research concluded most passengers preferred travelling to the airport by taxi or car, and poor patronage of similar links in Sydney and Brisbane cast doubt on the viability of the project. | Рыночные исследования показали, что большая часть пассажиров предпочитает уезжать из аэропорта на такси или своем автомобиле, при этом плохие технические возможности ставят проект под угрозу. |
| Clearly, they are most interested in those parts of the database that conform to their specific business needs. | Совершенно очевидно, что они проявляют наибольший интерес к тем разделам базы данных, которые отвечают их конкретным производственным потребностям. |
| Another advantage of using household sample surveys compared to other sources is their flexibility, which makes it possible to capture information on the group of migrants of most interest to the study. | Еще одно преимущество использования выборочных обследований домашних хозяйств, по сравнению с другими источниками, заключается в их гибкости, которая позволяет собирать информацию о группе мигрантов, представляющей наибольший интерес для исследования. |
| The elaboration and adoption of statistical standards has been the part of the statistical work of international organisations where NSIs have been most involved and shown the greatest interest. | Разработка и принятие статистических стандартов являются тем элементом статистической работы международных организаций, в котором НСИ принимают наиболее активное участие и к которому они проявляют наибольший интерес. |
| In this context, we hope that the initiatives taken on the subject of the external debt of the poorest and most heavily indebted countries will make it possible to find a radical solution to this set of problems, which impedes these countries' development endeavours. | В этой связи мы надеемся, что инициативы, предпринятые в отношении внешнего долга беднейших стран и стран, имеющих наибольший долг, позволят найти радикальное решение этого комплекса проблем, подрывающих усилия этих стран в области развития. |
| Most economic damage was reported in countries with high levels of human development. | Наибольший ущерб был, по сообщениям, нанесен странам с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| The International Criminal Court is the most important achievement in decades in the area of international law. | Международный уголовный суд представляет собой самое важное за многие десятилетия достижение в области международного права. |
| Large-scale farmers will generally possess both the experience and resources to identify which diseases are affecting their livestock but many, if not most, small-scale farmers have no access to diagnostic services. | Крупные фермеры, как правило, обладают опытом и ресурсами для определения заболеваний своего скота, в то время как многие, если не большинство, мелкие фермеры не имеют доступа к диагностическим услугам. |
| First, many of them, such as small island States and low-lying coastal States, are the most exposed to the consequences of global warming, such as a rise in sea level. | Во-первых, многие из них, такие как небольшие островные государства и низколежащие прибрежные государства, наиболее уязвимы перед последствиями глобального потепления, например подъемом уровня моря. |
| Historians know this sordid story, but most Westerners do not (in no small part because many of the interventions have been covert). | Историки знают эту грязную историю, в отличие от большинства людей на Западе (не в последнюю очередь потому, что многие случаи вмешательства были тайными). |
| Since the 18th century, whaling has depleted most populations of the larger baleen whale species, eliminating some, such as the North Atlantic grey whale, and driving many others to the verge of extinction. | С XVIII века в результате китобойных операций были истощены большинство популяций крупных видов гладких китов, причем некоторые из них были уничтожены, а многие другие находятся на грани вымирания. |
| The fact that extremism stands to benefit the most from a war is undeniable. | Нельзя отрицать, что больше всего от войны выиграет экстремизм. |
| Then I would think that them people need help the most. | тогда их жители нуждаются в помощи больше всего. |
| Sometimes, rarely, barely, but just when we need it the most and expect it the least, we get a break. | Иногда, редко, но когда мы нуждаемся больше всего, мы неожиданно получаем перерыв. |
| It enables us, collectively and as individual countries, to identify those areas where progress is being achieved and where further efforts are most required. | Этот документ позволяет нам на глобальном и страновом уровнях определять области, в которых достигнут определенный прогресс, и области, которые больше всего требуют приложения дополнительных усилий. |
| In the past, such new vaccines would take, on average, 15 years to reach developing countries - and then at prices that would place them beyond the reach of those most in need. | В прошлом таким новым вакцинам потребовалось бы, в среднем, 15 лет, чтобы достичь развивающихся стран - но стоимость делала их недоступными для тех, кто больше всего в них нуждается. |
| Versions fixed to a tectonic plate differ from the global version by at most a few centimetres. | Положения опорного меридиана, фиксированное по отношению к конкретной тектонической плите, отличаются от глобальной версии не более чем на несколько сантиметров. |
| With regard to military observers, the Committee was informed that savings which could have been anticipated as a result of delays in their deployment would most probably be offset by additional expenditures resulting from earlier arrival in the Mission area of the remaining military observers. | В связи с военными наблюдателями Комитет был информирован о том, что экономию, связанную с задержками в их размещении, получить, скорее всего, не удастся вследствие дополнительных расходов, обусловленных более ранним прибытием в район действия Миссии остальных военных наблюдателей. |
| While the costs of holding reserves might be reduced with more flexible exchange rates, in the absence of clear evidence that similar benefits could be attained, most countries had resisted that suggestion. | Хотя на основе более гибких валютных курсов сопряженные с наличием резервов издержки можно снизить, в отсутствие четких доказательств того, что благодаря этому можно получить аналогичные преимущества, большинство стран отказались от такого подхода. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| This approach has proved to be most productive during this session. | В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
| Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. | После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием. |
| This was most welcome. | Это было весьма долгожданное событие. |
| This is a most unusual request. | Это весьма необычный запрос. |
| I would be most grateful if the requested information could be communicated to me by 30 August 1994. | Буду весьма признателен за направление мне испрашиваемой информации к 30 августа 1994 года. |
| Especially when they need you most. | Особенно когда они нуждаются в тебе. |
| Some delegations emphasized the need to target groups most affected by hunger and undernutrition because they were the hardest to reach. | Некоторые делегации отметили необходимость определения групп, особенно страдающих от голода и недостаточного питания, поскольку до них тяжелее всего добраться. |
| The Secretary-General's delegation of authority to the Executive Director requires a high level of competency in human resources management, most especially in the Human Resources Division. | Делегирование Генеральным секретарем полномочий Директору-исполнителю требует от последней высокого уровня компетенции в вопросах управления людскими ресурсами, особенно в рамках Отдела управления людскими ресурсами. |
| This policy has led to numerous forced evictions, relocations and resettlements especially in rural areas but also in urban areas, most notably in connection with the move of the capital from Yangon to Pyinmana. | Результатом такой политики стали многочисленные случаи принудительного лишения собственности, переселения и перемещения, особенно в сельских районах, но также и в городских районах, особенно в связи с переводом столицы из Янгона в Пьинману. |
| Most important, the parties directly affected themselves appear to be mindful of that fact. | Особенно важно, что и сами непосредственно затронутые стороны осознают этот факт. |
| You looked as if you'd seen something most terrifying. | Ты выглядел так будто видел что-то очень ужасное |
| They are one of the groups most affected by inequality and poverty and very few of them possess the skills, knowledge and self-confidence necessary to find work in rapidly changing labour markets. | Они составляют одну из групп, в наибольшей степени пострадавших от неравенства и бедности, и очень немногие из них обладают навыками, знаниями и уверенностью в своих силах, необходимыми для трудоустройства на стремительно меняющихся рынках труда. |
| "you will be most pleased to learn"that I found gainful employment | "Ты будешь очень рада услышать, что я получил превосходную вакансию" |
| He was most anxious that his love for you to be passed on... | "Он очень беспокоился, чтобы вам передали, что он вас очень любил..." |
| It's one of the things I liked most about him. | И мне это очень нравилось. |
| Together, they address almost 95 per cent of global energy consumption, key components of productive energy use and the supporting mechanisms needed to overcome the most common impediments to action. | В своей совокупности они охватывают почти 95 процентов глобального потребления энергии, ключевые компоненты рационального энергопользования и вспомогательные механизмы, необходимые для преодоления наиболее распространенных трудностей, препятствующих деятельности. |
| It is almost impossible to destroy or fracture in this state, and when molded to a sharp edge, it can penetrate most lesser materials with minimal force. | В этом состоянии почти невозможно разрушить или сломать, а при острой кромке он может проникать с меньшими материалами с минимальной силой. |
| It is ironic that women are excluded almost completely from the peace processes when it is they who most suffer the consequences of armed conflict. | Парадоксален тот факт, что женщины почти полностью исключены из участия в мирных процессах, тогда как именно они больше всего страдают от последствий вооруженного конфликта. |
| According to the World Bank, almost all Caribbean small island developing States had achieved at least 80 per cent access to sanitation, with most having surpassed 90 per cent. | По данным Всемирного банка, почти все малые островные развивающиеся государства в Карибском регионе достигли по крайней мере 80-процентного доступа к санитарным услугам, причем для большинства из них этот показатель превысил 90 процентов. |
| Almost all Committee members who responded to the questionnaire agreed that the most urgent deficit to be addressed, should additional resources become available, is strengthening the capacity of the secretariat to support the work of the Committee and its subcommittees. | Почти все члены Комитета, ответившие на вопросы анкеты, согласились с тем, что в случае получения дополнительных ресурсов в первую очередь следует укрепить потенциал секретариата для оказания поддержки работе Комитета и его подкомитетов. |
| Voluntary repatriation remains the solution most often sought by refugees and the one available to the largest percentage of them. | Добровольная репатриация остается наиболее доступным для большинства беженцев решением, которое они чаще всего выбирают. |
| The data suggest that most prevention work is occurring in schools and involves providing information. | Полученные данные дают осно-вания полагать, что чаще всего профилактическая работа проводится в школах и предусматривает изложение информации. |
| Process upgrading is triggered and often supported by the lead firms, most commonly in order to adopt ISO standards or good manufacturing practices. | Такой процесс улучшения инициируется и во многих случаях поддерживается ведущими компаниями, чаще всего в целях принятия стандартов ИСО или передовой производственной практики. |
| The most common of these modalities will be through the presence of a senior UN-Women gender adviser to the resident coordinator and the United Nations country team. | Чаще всего это будет выражаться в присутствии старшего советника по гендерным вопросам от структуры «ООН-женщины», консультирующего координатора-резидента и страновую группу Организации Объединенных Наций. |
| Oral exposure is expected to be the most relevant exposure pathway for these chemicals. | Предполагается, что чаще всего эти химические вещества попадают в организм пероральным путем. |
| The Department should play a coordinating role and ensure that the potential of each duty station was utilized most effectively. | Департаменту следует играть координирующую роль и обеспечить максимально эффективное использование потенциала всех отделений. |
| To ensure that the continent in most need of our peacekeeping support receives the best assistance we can offer, I am proposing to create two divisions focusing on Africa. | Для обеспечения того, чтобы этот континент, в наибольшей степени нуждающийся в нашем содействии в деле поддержания мира, получал с нашей стороны максимально эффективную помощь, я предлагаю создать два отдела, которые будут заниматься проблемами Африки. |
| Additionally, the organization was likewise focused on expanding its practical knowledge of certain United Nations goals, in order that it might be most useful in achieving its stated aims. | Организация также уделяла особое внимание распространению своих знаний, представляющих практический интерес для выполнения ряда задач Организации Объединенных Наций, и при этом стремилась максимально содействовать достижению ее заявленных целей. |
| It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place as that would give them the whole range of tools to trace and recover the proceeds of corruption. | Было подчеркнуто, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, поскольку это предоставит в их распоряжение целый диапазон инструментов для отслеживания и изъятия доходов от коррупции. |
| For example, negotiating the strongest possible optional protocol on the involvement of children in armed conflict, which should be accompanied by a comprehensive action plan, will help to confront one of the most heinous aspects of modern warfare and other conflict. | Так, например, выработка максимально сильного факультативного протокола об участии детей в вооруженном конфликте, сопровождаемого всеобъемлющим планом действий, поможет устранить один из самых отвратительных аспектов современных войн и прочих конфликтов. |
| We need to figure out when you're most vulnerable. | Нам нужно определить когда вы более всего уязвимы. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| That such a situation is untenable has been increasingly recognized and, as noted below, there are now broadly agreed policies to strengthen public sector finances and better direct resources where they are most needed. | Недопустимость сохранения такого положения находит растущее признание, и, как отмечается ниже, в настоящее время имеются согласованные на широкой основе направления политики с целью укрепить финансы государственного сектора и более эффективно направлять ресурсы туда, где они необходимы более всего. |
| While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. | Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
| Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. | Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи. |