Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
So far most countries have chosen to deliver data in the latter way. На настоящий момент большинство стран избрали последний вариант представления данных.
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году.
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Widening inequities necessitate innovative, cost-effective strategies for reaching the poorest and most disadvantaged children. Усугубление неравноправия диктует необходимость инновационных, эффективных с точки зрения затрат стратегий охвата детей из беднейших и наиболее неблагополучных слоев населения.
Learn to listen to your body... Be your most effective physician. Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача.
The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами.
The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка.
Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
Mining areas and trading towns in the territory of Walikale have suffered the most radical economic decline. В районах добычи полезных ископаемых и торговых городах в районе Валикале был зафиксирован самый резкий экономический спад.
The most performed playwright of all time. Самый востребованный драматург во все времена.
What's the most famous lighthouse...? LAUGHTER It's legal now. Какой самый известный маяк...? Это теперь законно.
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY».
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Limit the State's capacity to invest in improving the physical environment of schools, which for the most part are in an obvious state of disrepair ограничивают способность государства осуществлять инвестиции в улучшение материально-технической базы школ, большая часть из которых явно находится в плачевном состоянии;
Most comments incorporated in the draft law by Minister of Information Большая часть замечаний включена в проект закона министром информации
Most small arms, light weapons and ammunition arrive from outside the country, while roadside bombs generally comprise improvised or industrial explosives illegally imported from Pakistan. Большая часть стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов поступает из-за рубежа, а придорожные бомбы изготавливаются, как правило, из произведенных вручную или заводским способом взрывчатых веществ, незаконно ввезенных из Пакистана.
Most cases of combined risk are associated with the mother's age (over 35) and with a fourth or subsequent birth; the risk is 31 per cent greater than for women not falling in these categories. Для рождений с комбинированным риском большая часть предопределяется возрастом матери (35 лет и старше), порядковым числом рождающихся детей (четвертый и больше), и риск на 31% выше, если женщины находятся вне этих категорий.
Most projects in this field have been devoted to the construction of health clinics and the improvement and/or expansion of health centres (61 per cent). However, equipment (furnishings and medication) has not been taken into account and has been concentrated in the capital. Большая часть реализуемых в этой области проектов была направлена на создание медицинских пунктов и улучшение состояния и/или расширение центров системы здравоохранения (61%), однако при этом не были учтены вопросы их оснащения (оборудование и лекарственные препараты), а реализация программ была ориентирована на столицу.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Of these, the latter two areas were the most heavily emphasized. Из этих областей наибольший упор делался на две последние.
Africa, which is the continent that suffers most by the current configuration of the Council, has clearly expressed its legitimate demands. Африка - континент, которому наносит наибольший ущерб нынешняя структура Совета, - ясно выразила свои законные требования.
The most potentially lucrative targets would become the diseases that kill the most people, because that is where a breakthrough drug would have the biggest impact on global health. Потенциально наиболее прибыльным будет лечение болезней, которые убивают большее количество людей, так как именно в этом случае инновационное лекарство будет иметь наибольший эффект на глобальное здоровье.
Which human being in history has done the most damage to the environment? Какой человек в истории нанес наибольший ущерб окружающей среде?
Financial risk to changes in the general-purpose source are the greatest because the support infrastructure is most heavily dependent on it and programme flexibility is determined by what is available after the support budget is funded by general-purpose sources. Наибольший финансовый риск связан с изменениями в источнике средств общего назначения, поскольку от него в наибольшей степени зависит структура вспомогательного обслуживания, а степень гибкости осуществления программ определяется тем объемом средств, который остается после финансирования бюджета вспомогательных расходов за счет источников средств общего назначения.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
We are convinced that many of the problems that we have addressed will be satisfactorily resolved only if there is complete reform of the Security Council, which is undoubtedly the most delicate and urgent task of United Nations reform as a whole. Убеждены, что многие из упомянутых нами проблем будут успешно решены только в том случае, если будет проведена полная реформа Совета Безопасности, которая, несомненно, является наиболее сложным и настоятельно необходимым компонентом реформы Организации Объединенных Наций в целом.
Most regions of the developing world have high energy resource potential, but too many of the developing countries face major financial constraints in developing these resources. Большинство регионов развивающихся стран располагают значительным энергетическим потенциалом, однако слишком многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными финансовыми ограничениями в разработке этих ресурсов.
It's the way that Bob - and probably many of us, myself included - process most business problems we're faced with every day. Именно так Боб и, вероятно, многие из нас, включая меня, выполняют большинство бизнес-задач, с которыми мы сталкиваемся каждый день.
Many will be similarly slow to accept that when it comes to the most conscience-shocking classes of violence - genocide, ethnic cleansing, and other mass atrocities - dramatic progress has been made recently. Многие также не будут спешить признать, что в вопросе о наиболее шокирующих видах насилия - геноциде, этнических чистках и других случаях массовой жестокости - не так давно были достигнуты впечатляющие успехи.
As a country hard hit by HIV/AIDS, Thailand is gratified to be cited by United Nations agencies, the World Bank and many other organizations as having conducted one of the world's most successful AIDS prevention and awareness programmes. Как страна, сильно пострадавшая от ВИЧ/СПИДа, Таиланд испытывает удовлетворение от того, что учреждения системы Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и многие другие международные организации отмечают нас как страну, осуществившую самые успешные в мире программы профилактики СПИДа и повышения осведомленности по этой проблеме.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
And children will be placed most at risk of profound negative effects. И дети будут больше всего рисковать получить глубокие негативные последствия.
Urban populations are most affected as a result of job losses and the need to sustain large displaced populations in the cities. Больше всего страдает городское население, что вызвано потерей рабочих мест и присутствием в городах многочисленного контингента перемещенных лиц, которых нужно содержать.
And so, I fused together the two things I loved the most, which was skiing and windsurfing. Поэтому я объединил две вещи, которые я любил больше всего: лыжи и виндсерфинг.
Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. Потому что я бы сказала что больше всего узнала об отношениях рас из этой роли.
Now tell me, what do you miss most about home? Скажи мне, по чему ты скучаешь больше всего?
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
In addition, action on sanitation has stalled in most developing regions and an estimated 2.6 million people remain without improved facilities. Кроме того, в большинстве регионов развивающихся стран деятельность в области санитарии застопорилась, и примерно 2,6 миллиона человек по-прежнему не имеют доступа к более эффективным услугам.
While most attention was given to natural disasters of high intensity and short duration, there were other, longer-term events that could also cause severe hardship and reduce agricultural production, such as changes in soil salinity and soil structure. Хотя основное внимание уделяется стихийным бедствиям высокой интенсивности и малой продолжительности, имеют место и другие более долгосрочные явления, такие как изменения осолоненности почв и почвенной структуры, которые также могут создавать серьезные проблемы и сокращать объем сельскохозяйственного производства.
Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле.
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается.
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности.
Such willingness on the part of this law-enforcement agency to deal with the most important cases at the command level is a very positive contribution to the resolution of irregularities detected in the process of active verification, which thus becomes a tool for institutional support. Положительное отношение данного полицейского института к обсуждению на уровне руководства наиболее существенных случаев весьма способствует урегулированию недоразумений, обнаруженных в ходе проверок, которые таким образом выступают в роли инструмента организационной поддержки.
He thanked the Committee for its most useful comments and questions and apologized for the late submission of the enlarged periodic report, which contained up-to-date material and better reflected the current situation in Bolivia. Оратор благодарит Комитет за его весьма полезные замечания и вопросы и приносит свои извинения за задержку с представлением расширенного варианта периодического доклада, содержащего последний материал и более полно отражающего текущую ситуацию в Боливии.
The most sensitive aquatic organism, Daphnia magna, has a chronic NOEC of 5 µg/L. Japanese medaka was also very sensitive to SCCPs, with a NOEL of 9.6 µg/L. Для наиболее чувствительного водного организма Daphnia magna характерна хроническая КННВ на уровне 5 мкг/л. Японская оризия также весьма чувствительна к КЦХП - КННВ отмечена на уровне 9,6 мкг/л.
Most impressive, if I may say so. Весьма впечатляюще, если можно так сказать.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Children with disabilities, indigenous children, those in remote rural areas and especially those in conflict zones suffered the most and were the most vulnerable to poverty and marginalization. Дети-инвалиды, дети из числа коренных народов, дети, проживающие в отдаленных сельских районах, и особенно дети в зонах конфликтов страдают в наибольшей степени и наиболее уязвимы к бедности и маргинализации.
In the case of movement of patients, the most important barrier is the emotional insecurity of persons who are ill, do not wish to be far from their families, and are particularly sensitive to cultural and linguistic differences. В случае перемещения пациентов наиболее серьезным барьером является неустойчивое эмоциональное состояние лиц, которые страдают от какого-либо заболевания, не желают находиться вдали от своих семей и особенно остро воспринимают культурные и языковые различия.
He has stressed the need to promote and protect cultural, economic and social rights, as well as the right to development, and to consider the impact of various policies on those rights, especially with regard to the most vulnerable groups in society. Он подчеркнул необходимость поощрять и защищать культурные, экономические и социальные права, а также право на развитие, и рассмотреть вопрос о влиянии на эти права различной политики, особенно в отношении наиболее уязвимых групп общества.
The magnitude of those costs varied in the different regions and, in particular, was heavy in the African region where the payments for transport services as a proportion to total exports of goods and services amounted to well over 30 per cent in most cases. Объем этих расходов различается по регионам и особенно велик в Африке - регионе, где оплата транспортных услуг в большинстве случаев значительно превышает 30% от общей стоимости экспорта товаров и услуг.
Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий;
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
A good old commander and a most kind gentleman. Это старый, славный начальник и очень добрый человек.
We also think that the proposal that has been made by the representative of the United Kingdom, and supported by France, is most timely. Мы также считаем, что предложение представителя Соединенного Королевства, которое было поддержано Францией, является очень своевременным.
I'm a most religious fellow. Я очень верующий человек».
That was most impressive, Chuck. Очень впечатляюще, Чак.
Surprisingly, however, representatives from transition economies rated policy and regulatory development lower than most other issues on a relative scale at sixth, but still considered this important with a score of 1.85. Вопросы, относящиеся к политике/регулирующим положениям, также имеют очень большое значение, особенно для развивающихся и развитых стран.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
Two, like me, most young women hardly use it to express their views. Вторая - большинство из них, также как и я, почти не используют их для выражения своих взглядов.
You can get away with most anything, all you got to do is try. Человеку может сойти с рук почти все, нужно лишь попытаться.
At the dawn of the post-cold-war era, we must acknowledge that the potential for the most serious conflict has shifted almost entirely from the global to the regional level. На заре наступившей с окончанием "холодной войны" эры мы должны признать, что потенциальная возможность наиболее серьезных конфликтов переместилась почти полностью с глобального на региональный уровень.
Almost half the resident aliens - 107,946 - are from African countries: most are from the former Portuguese colonies; nationals of other African countries number only 5,906. Почти половина проживавших в стране иностранцев (107946 человек) являлись выходцами из Африки, причем в их числе преобладали выходцы из бывших португальских колоний; на граждан "других стран Африки" приходилось 5906 человек.
Most all will welcome this peace. Почти все рады этому перемирию.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Hanging was considered the most humiliating manner of death, and was often used on thieves and forgers. Повешение считалось наиболее унизительным способом казни, чаще всего к нему приговаривали воров, грабителей и разбойников.
Both parties have an interest in a weak State and are further exploiting that synergy and fostering corruption among local administrators and key security officials, most often the police. Обе стороны заинтересованы в ослаблении государства и продолжают использовать это сотрудничество в своих интересах и содействовать распространению коррупции среди местных администраторов и высокопоставленных сотрудников служб безопасности, чаще всего полиции.
Trade remedy investigation (especially anti-dumping) remains the most frequently implemented, followed by import tariff increases, affecting such products as machinery and mechanical appliances, electrical equipment and iron and steel. Чаще всего в качестве таких мер используются расследования в целях прямого ограничения торговли (особенно антидемпинговые) и повышение тарифов на импорт, в частности в отношении продукции машиностроения, электротехнической промышленности и черной металлургии.
Migrants and women are often the first workers to be laid off, both because the industries in which they predominate are those most affected by the crisis and because both of those groups of workers are less unionized and therefore easier to dismiss. Первые, кого чаще всего увольняют, - это мигранты и женщины, поскольку отрасли, в которых они преимущественно работают, в наибольшей степени оказываются затронутыми кризисом и поскольку эти группы работников реже вступают в профсоюзы, а потому их легче уволить.
Individual investigations show that children so employed have in most cases run away from home. Как показывают отдельные обследования, чаще всего этим занимаются дети, убежавшие из дома.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
We constantly aspire to creating for our clients the most possible convenient conditions. Мы постоянно стремимся к тому, чтобы создать для наших клиентов максимально удобные условия.
They note that most organizations strive to produce their public material in as many languages as possible. Они отмечают, что большинство организаций стремится выпускать материалы на максимально возможном числе языков.
To be most accurate for the client, they should include not only interest but also all other compulsory fees (e.g. training fees, insurance, and security deposit), allowing the borrower to make an informed decision. Для того чтобы быть максимально точными для клиента, они должны включать не только проценты, но и все другие обязательные сборы (например, плата за обучение, страхование и гарантийный депозит), что позволяет заемщику принять взвешенное решение.
b. Designing the implementation plan for the PFAs considered most relevant, through an inclusive process involving as many relevant stakeholders as possible. Ь) Разработка плана осуществления практических предложений, сочтенных наиболее актуальными, на основе инклюзивного процесса, предусматривающего участие максимально возможного количества основных участников деятельности.
One expert noted that, to be most useful as a tool for pro-poor technology development, indicators should ideally be able to provide some measurement of STI in areas important for addressing human deprivation and poverty. Один из экспертов отметил, что, для того чтобы быть максимально полезными как инструмент технологического развития в интересах бедных слоев населения, показатели в идеале должны позволять в известной мере оценивать НТИ в областях, существенно важных для решения проблем людских лишений и нищеты.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Children are among the most vulnerable to malnutrition, disease, mental trauma and other dire consequences of displacement, inhibiting their growth and personal development. Дети более всего уязвимы в отношении недоедания, болезней, психологических травм и других тяжких последствий перемещения, тормозящих их физическое и личностное развитие.
Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию.
We also regret the ongoing attacks on humanitarian personnel, who have been subject to acts of intimidation, burglary, abduction and assassination, which impede access to humanitarian assistance to those who most need it. Мы также сожалеем по поводу непрекращающихся нападений на гуманитарный персонал, который подвергается актам запугивания, грабежа, похищений и убийств, что мешает оказывать гуманитарную помощь тем, кто в ней более всего нуждается.
During the general debate at the current session, a growing number of delegations had agreed that every effort should be made to strengthen the United Nations, inasmuch as it was the most appropriate forum for seeking collective solutions for common problems and challenges. В ходе общих прений на этой сессии все больше стран выражали единое мнение о том, что необходимо сделать все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, которая является форумом, более всего приспособленным для поиска коллективных решений общих проблем и вызовов.
Tolkien wrote of them: They are made by man in his own image and likeness; but freed from those limitations which he feels most to press upon him. Толкин писал: ... Они созданы человеком по его образу и подобию, но свободны от тех ограничений, которые более всего давят на людей.
Больше примеров...