| In brief, most refugees and displaced persons who had fled to Montenegro during the conflict had stayed there. | Короче говоря, большинство беженцев и перемещенных лиц, которые бежали в Черногорию в ходе конфликта, остались там. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| That blockade was the most brutal manifestation of violence against Cuban women. | Эта блокада - наиболее грубое выражение насилия в отношении кубинских женщин. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| But the most delicate and difficult issue has yet to be resolved: the establishment of the borderline between the two countries. | Вместе с тем, нам еще предстоит решить самый болезненный и сложный вопрос: установление границ между двумя странами. |
| Often it is in those countries where the needs are the greatest and most urgent. | Часто именно в таких случаях потребности стран наиболее велики и носят самый срочный характер. |
| Lele Mora, the most successful and influential TV-agent in the country. | самый успешный и влиятельный телеагент в стране. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| Indeed, most GEF and Multilateral Fund-financed projects and programmes supported by UNDP are designed to achieve multiple development benefits. | Действительно, большая часть поддерживаемых ПРООН проектов и программ, которые финансируются ГЭФ и Многосторонним фондом, направлены на достижение многочисленных выгод в сфере развития. |
| This situation reflects the fact that most vacancies in the language services at UNOG are filled by lateral transfers from Headquarters. | Это отражает то обстоятельство, что большая часть вакантных должностей в языковых подразделениях ЮНОГ была заполнена за счет горизонтальных переводов сотрудников из Центральных учреждений. |
| Because much of Smith's most well-known material had contained lyrics that were Satanic in nature, he had long been accused of Satanism and had long attempted to shed such perceptions. | Поскольку большая часть самых известных материалов Смита содержала песни, в которых упоминается сатана, он был обвинён в сатанизме и в течение долгого времени пытался опровергнуть подобные суждения. |
| Most discotheques and night clubs are located in the city centre, Majorstua and Grünerlkka. | Большая часть дискотек и ночных клубов расположена в центре города, в районах Майорстюа и Грюннерлёкка. |
| Most bugs of version 1.01, which were fixed in version 1.02, appear only in Windows 9X, this version works reliably in Windows XP. | Большая часть ошибок версии 1.01, которые были исправлены в версии 1.02, проявляются только в Windows 9X, в Windows XP эта версия работает надежно. |
| Sometimes, a catalyst that appears the most innocuous can do the most damage. | Иногда катализатор, который выглядит самым безобидным, наносит наибольший урон. |
| Competitiveness was an issue on which the debate had perhaps evolved most. | Наибольший прогресс был отмечен, вероятно, в обсуждениях по вопросам конкурентоспособности. |
| The transport of foodstuffs, minerals and metallurgic products most significantly contributed to the total increase of 470,000 tonnes. | Перевозки продуктов питания, минералов и металлургических продуктов внесли наибольший вклад в общий прирост на 470.000 тонны. |
| Now, guys, we were discussing... the more and the most. | Теперь, ребята, рассмотрим слова "более" и "наибольший". |
| To ensure progress towards this end, both Governments and appropriate international institutions should commit themselves to working together and giving the highest priority to the areas where change will have most effect. | Для обеспечения прогресса в достижении этой цели как правительства, так и соответствующие международные учреждения должны работать вместе и уделять первоочередное внимание областям, в которых изменения дадут наибольший эффект. |
| Owing to limited public funding, many psychiatric care facilities are unable to undertake even the most basic repairs. | Из-за ограниченного государственного финансирования многие психиатрические учреждения не в состоянии сделать даже самый необходимый ремонт. |
| Many of the experienced, trained personnel in key areas had been recruited by some of the most highly developed countries. | Многие подготовленные кадры, имеющие опыт работы в ключевых областях, привлекались в некоторые наиболее высокоразвитые страны. |
| Additionally, social norms and customs are being challenged and many countries, if not most, are realizing the need to adapt to the changing times. | Далее, сомнению подвергаются социальные нормы и обычаи, и многие страны, если не большинство стран, осознают необходимость приспособления к изменяющимся временам. |
| Finally, in conflict and post-conflict areas, humanitarian crisis situations, and otherwise inaccessible regions, monitoring of IP activities remain an ever present challenge which most organizations are working hard to overcome. | Наконец, в конфликтных и постконфликтных районах, зонах гуманитарного кризиса и труднодоступных регионах мониторинг деятельности ПИ по-прежнему представляет собой перманентную проблему, над преодолением которой усиленно работают многие организации. |
| In 2006, the Special Rapporteur on the Right to Adequate Housing believed there was a serious housing crisis, which affected many sections of the population, though it had a critical and direct impact on the most vulnerable sections of the population and low-income households. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище пришел к выводу о существовании серьезного общенационального жилищного кризиса, который затрагивает многие группы населения, притом, что он оказывает серьезное непосредственное воздействие на большинство уязвимых слоев населения и домашние хозяйства с низкими доходами. |
| It was the scope of Obama's victory that was most impressive. | То, что впечатляло больше всего - размах победы Обамы. |
| Which thematic debates have contributed the most to the Council's work in the past year or two? | Какие тематические прения больше всего способствовали работе Совета в последние два года? |
| Who was the one who said... I enjoy being together with my girl most when she is not there? | А кто однажды сказал... "Больше всего я ценю наши отношения, когда девушки нет рядом"? |
| What I like the most, are seagulls. | Больше всего я люблю чаек. |
| Most attention in terms of Costa Rica paid by our travel agencies seemed to praise its beauty, climate and hospitality. | Оказалось, что больше всего внимания Коста-Рике уделяют отечественные турфирмы, расхваливая на все лады ее красоты, климат, гостеприимство. |
| Only this guy's way more intelligent than most. | Этот парень более умен, чем другие, только и всего. |
| While these might include income guarantee schemes, such as public works programmes, most have a broader strategy. | Хотя такая политика может предусматривать внедрение систем гарантированных доходов, таких, как программы общественных работ, в основном она предполагает проведение более широкой стратегии. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| The plan had been subsumed under the general policy of combating unemployment among foreigners, which was also successful for the most part. | Этот план реализовывался в рамках общей политики сокращения уровня безработицы среди иностранцев, которая также осуществляется, в основном, весьма успешно. |
| We believe it would be most appropriate for this Review Conference to welcome and recognize the work of the NSG in pursuance of the NPT's non-proliferation goals and which meet the requirements of United Nations Security Council resolution 1540. | Мы считаем, что на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора было бы весьма уместно приветствовать и положительно оценить работу ГЯП в направлении достижения целей ДНЯО в области нераспространения, которая соответствует требованиям резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Fourth, entry into force: given out views on entry-into-force provisions of other treaties, such as the CTBT, Canada will be most sensitive to this provision, particularly in light of some of the conceptual concerns identified earlier. | И в-четвертых, вступление в силу: с учетом наших взглядов на положения других договоров о вступлении в силу, таких, как ДВЗИ, Канада будет весьма щепетильно подходить к этому положению, особенно в свете некоторых из уже выявленных нами концептуальных озабоченностей. |
| The general view of academic commentators is that the superior courts of Ireland have been, at least since the mid-1960s, activist courts by the standards of most countries which have a system of judicial review of legislation. | По общему мнению ученых, высшие суды Ирландии в своей деятельности, по крайней мере с середины 1960х годов, были весьма активными по меркам большинства стран, в которых создана система судебного контроля законодательства. |
| 112.66. Pursue its excellent policies in the field of economic, social and cultural rights, in order to further increase the living conditions of its people, particularly those of the most vulnerable sectors of the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 112.66 продолжать весьма похвальную политику в области защиты экономических, социальных и культурных прав в целях дальнейшего повышения уровня жизни народа, особенно наиболее уязвимых групп населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| Some developing countries, most notably Brazil, have discovered huge potential offshore riches. | Некоторые развивающиеся страны, особенно Бразилия, открыли потенциально огромные оффшорные богатства. |
| Perhaps most particularly, by the priest himself. | Пожалуй, особенно, самим священником. |
| The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. | Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов. |
| CRL4A complexes appear to be activated by certain types of DNA damage (most notably, UV-irradiation) and several substrates are preferentially ubiquitinated after DNA damage induction. | Комплексы CRL4A, по всей видимости, были активированы определенными типами повреждений ДНК (особенно, УФ-облучение) и некоторые субстраты убиквитинированны после индукции повреждения ДНК. |
| The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. | Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
| I had the most unexpected encounter on the road. | У меня на дороге была очень неожиданная встреча. |
| A good old commander and a most kind gentleman. | Это старый, славный начальник и очень добрый человек. |
| Have you never wondered why your powers betray you when you need them the most? | Ты никогда не задумывалась, почему твои силы предали тебя в момент, когда ты в них очень нуждалась? |
| Of course, the fact that micro-financiers charge the very poor relatively high interest rates exacerbates the perception that they are gouging society's most vulnerable members. | Конечно, тот факт, что микро-финансисты устанавливают очень бедным относительно высокие процентные ставки, обостряет восприятие, что они обманывают наиболее уязвимых членов общества. |
| Sir Humphrey was very kind and most obliging. | Он был очень любезен со мной. |
| But what we remember at the end of most days are the losses. | Но что мы помним в конце почти любого дня - это проигрыши. |
| The Ministry is now for the most part operational. | В настоящее время это министерство уже почти в полном объеме развернуло свою деятельность. |
| I may be blinded by my love for him... but I believe... when we most needed it... he offered the world a way out of madness. | Я, возможно, и ослеплена любовью к нему но я верю когда почти все мы нуждались в этом он предложил миру выход из безумия. |
| According to the International Monetary Fund's most recentRegional Economic Outlook for Sub-Saharan Africa, in 2007 alone, nearly two-thirds of the countries in the region experienced an acute energy crisis marked by frequent and extended electricity outages. | Согласно новомуРегиональному Экономическому Прогнозу для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, подготовленному Международным Валютным Фондом, в одном только 2007 году почти две трети стран в регионе испытали острый энергетический кризис, отмеченный частыми и затяжными перебоями с электроэнергией. |
| This is one of Jamaica's most pressing macro-economic problems as the debt, at close to J$600bn., exceeds GDP by some forty (40) percent. | Эта проблема является одной из самых сложных макроэкономических проблем Ямайки, поскольку сумма долга, составляющая около 600 млрд. ямайских долларов, превышает ВВП почти на 40 процентов. |
| Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. | Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет когда говорящий заканчивает свое высказывание прежде чем переводить на другой язык. |
| In terms of credit, women most often receive microloans through programmes or projects run by microfinance institutions. | Нужно признать, что в кредитной сфере женщины чаще всего могут получить только микрокредиты по линии программ и проектов учреждений микрофинансирования. |
| Most often the choice of family planning method is made by the woman and in most cases, husbands/partners are consulted. | Чаще всего способ регулирования рождаемости выбирают женщины, в большинстве случаев в консультации со своими мужьями/партнерами. |
| Cotton and tobacco were the crops most frequently associated with incidents that were not attributed to misuse. | хлопок и табак были сельхозкультурами, чаще всего ассоциировавшимися с авариями, объяснявшимися иначе, чем неумелым использованием; |
| The most frequently claimed losses are termination payments and other indemnities provided to employees whose employment was terminated and the cost of salaries paid to staff during periods that such staff could not undertake any productive work. | Чаще всего претензии заявляются в связи с выходными и другими пособиями, выплаченными уволенным сотрудникам, а также в связи с расходами на заработную плату, выплаченную персоналу за периоды вынужденного простоя. |
| It emphasizes the need for these projects to be planned and managed in the most effective manner possible. | Он подчеркивает необходимость максимально эффективного планирования этих проектов и управления ими. |
| The Advisory Committee requests the Unit to review its practice of allocating travel funds so as to ensure their most efficient use. | Консультативный комитет просит Группу провести обзор своей практики выделения средств на поездки, с тем чтобы обеспечить их максимально эффективное использование. |
| In the spatial data world, metadata is the single development that allows improved data use and most importantly assists in efforts to integrate geospatial data. | В пространственных данных метаданные являются единственной разработкой, которая позволяет усовершенствовать использование данных и максимально облегчить усилия по интеграции геопространственных данных. |
| We will also suggest you the most cost-effective and safe method of dismantling of objects of any degree of complexity. | Вам также помогут выбрать максимально экономичный и безопасный сценарий проведения демонтажных работ любой категории сложности. |
| At present the Secretariat has just over 80 staff members, who were recruited in the most transparent way possible, and who represent about 40 different nationalities. | В настоящее время в Секретариате работают немногим более 80 штатных сотрудников из 40 различных стран, принятых на максимально транспарентной основе. |
| Rural communities suffer most as a result. | Более всего от этого страдает сельская местность. |
| Please understand... hypocrisy I hate most. | Пожалуй, более всего я ненавижу лицемерие. |
| As projected, it is the poor and the weakest of countries and societies that are most vulnerable to the onslaught. | Согласно прогнозам, наиболее бедные и наиболее слабые страны и общества более всего уязвимы перед лицом этих угроз. |
| Each packs the kind of soft, utilitarian powers of persuasion that Chinese leaders are most willing to embrace: academic degrees from prestigious universities, advanced scientific and technological knowledge, high office, and a Nobel Prize. | Каждый из них обладает той мягкой и прагматичной силой убеждения, которая более всего нравится китайцам: учёные степени престижных университетов, глубокие научные и технологические знания, высокие должности и нобелевская премия. |
| Most importantly, residency requirements deny many migrants social benefits when joined by their families, namely at a time of great need. | И что самое важное, из-за ценза оседлости многие мигранты могут лишиться права на социальные пособия, приняв у себя членов своей семьи, то есть когда пособия более всего нужны. |