| Since 1998, early neonatal mortality rates have increased rapidly, accounting for most infant and child deaths. | С 1998 года наблюдается быстрый рост показателей смертности новорожденных, на которую приходится большинство смертей в младенческом и детском возрасте. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Measuring the probability of a series of coincidences is the most common method of distinguishing a coincidence from causally connected events. | Измерения вероятности серии совпадений - самый распространённый способ отличить совпадение от причинно связанных событий. |
| Halloween is the most important day of the year. | Хэллоуин самый важный день в году. |
| Joseph R. Cooper, the most loved sports figure in the country... vanished. | Джозеф Р. Купер, самый, вероятно, популярный спортсмен нашей страны, бесследно пропал. |
| The encroachment upon sovereignty by military attack is the most vivid expression of the violation of the rights of the people of that country. | Военное же посягательство на суверенитет страны - это самый наглядный пример нарушения прав граждан данной страны. |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| The event usually attracts 1,200 to 1,500 attenders from around the world, but most participants come from the United States and Canada. | Мероприятие обычно привлекает от 1200 до 1500 участников из разных уголков планеты, но большая часть прибывает из США и Канады. |
| The most part of negatives are 13 x 18 cm. | Большая часть негативов имеет размер 13 х 18 см. |
| The misrepresentation of facts on the Greek side is most striking and alarming when it comes to the issue of Cyprus, which also took up a large part of the statement of the Greek Foreign Minister. | Искажение фактов греческой стороной достигает поразительных и угрожающих масштабов, когда речь идет о вопросе Кипра, которому также была посвящена большая часть заявления министра иностранных дел Греции. |
| For this reason, most States provide that the failure of the secured creditor to meet this obligation may result only in nominal administrative penalties and the award of damages for any harm to the grantor resulting from such failure. | Поэтому большая часть государств придерживается подхода, согласно которому невыполнение этого обязательства обеспеченным кредитором может привести всего лишь к номинальным административным санкциям и выплате компенсации за любой ущерб лицу, предоставляющему обеспечительное право, в связи с невыполнением этого обязательства. |
| We'll have most people in the middle. | Большая часть населения будет посредине. |
| Drawing attention to the fact that most resources were mobilized in a small number countries, the delegation pointed out the need to broaden the resource base. | Привлекая внимание к тому факту, что наибольший объем ресурсов был мобилизован в небольшом количестве стран, делегация подчеркнула необходимость расширения базы ресурсов. |
| For the United Nations, the response of international organizations was of most interest, because they recognized that information was of prime importance for sustaining the public's interest in and support for their activities. | Для Организации Объединенных Наций наибольший интерес представляет работа, которую ведут в этой связи международные организации, поскольку они сознают, что информация имеет первейшее значение для поддержания у общественности интереса к их деятельности и для поддержки ею этой деятельности. |
| Rising prices of imported coarse grains and vegetable oils - the commodity groups that feature most heavily in biofuel production - account for the bulk of the increase. | Наибольший рост цен наблюдается на рынке импортных кормовых и масличных культур - эти товарные категории наиболее востребованы в биоэнергетике. |
| As of 2014 the population was growing slightly with the most growth in tourist-oriented areas such as Teton County. | По состоянию на 2014 год население штата несущественно растёт, причём наибольший рост наблюдается в туристических районах, таких как округ Титон. |
| The relationships that suffer most because of HIV status are those between parents-in-law and daughters-in-law, as well as between spouses. | Наибольший урон в связи с ВИЧ-статусом наносится взаимоотношениям между родителями мужа и его женой, а также взаимоотношениям супругов. |
| Until recently, most CMM projects were self-financed, and many project sponsors are ill-prepared to seek funding in the capital markets. | До недавних пор большинство проектов по ШМ были самофинансирующимися и многие спонсоры проектов были плохо подготовлены для ведения поиска финансовых средств на рынках капитала. |
| Savers will act individually and through institutions, such as pension funds, many of which will be private, although some institutions are likely to be government operated in most countries. | Владельцы накоплений будут действовать самостоятельно и при посредничестве других учреждений, например пенсионных фондов, многие из которых будут частными, хотя в большинстве стран некоторые из них, видимо, будут находиться в государственном управлении. |
| As for the grantor's right to dispose of encumbered assets without affecting the security right, most legal systems provide that the grantor may do so with the permission of the secured creditor. | Что касается права предоставившего право лица распоряжаться обремененными активами, не затрагивая обеспечительного права, многие правовые системы предусматривают такую возможность при наличии согласия обеспеченного кредитора. |
| Most Sunday schools were free of charge, funded either by embassies or mother countries, by the Association of National Minorities of Estonia or by the State. | Многие воскресные школы работают на безвозмездной основе и финансируются либо посольствами, либо странами родного языка, Ассоциацией национальных меньшинств Эстонии или государством. |
| Following the Korean War, the government of Syngman Rhee reversed many of these reforms after 1948, when only primary schools remained in most cases coeducational and, because of a lack of resources, education was compulsory only up to the sixth grade. | При режиме Ли Сын Мана после 1948 года из-за недостатка ресурсов многие из этих реформ были отменены: совместное обучение сохранилось только в начальной школе, а обязательным стало образование только до 6 класса. |
| Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. | Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания. |
| You know what I hate most? | Знаешь что я больше всего ненавижу? |
| The competition at the HYIP market is rather high that is why the company that is able to offer the most rational way of managing the invested assets has more chances to succeed. | Конкуренция на рынке HYIP достаточно высока, поэтому та компания, которая способна предложить наиболее рациональный способ управления инвестированными средствами, имеет больше всего шансов на успех. |
| The high-impact, cost-effective interventions needed to substantially reduce under-five mortality are available, but remain beyond the reach of many of the families who need them most. | Существуют высокоэффективные и низкозатратные средства для значительного сокращения смертности среди детей в возрасте до пяти лет, но они недоступны многим семьям, которые нуждаются в них больше всего. |
| So think carefully, what does your mother consider most dear to her. | чем дорожила твоя мама больше всего. |
| Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. | Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета. |
| As the slowdown intensified, fiscal measures were supported by more accommodative monetary policies in the form of lower interest rates in most economies of the region. | По мере увеличения темпов снижения роста налоговые меры были подкреплены более благоприятной денежно-кредитной политикой в виде снижения процентных ставок в большинстве стран региона. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| This is a most welcome step, but not sufficient. | Это весьма отрадный шаг, но его недостаточно. |
| UNCTAD could help with the identification of opportunities, and the secretariat's work was most useful in this regard. | ЮНКТАД может оказать содействие в выявлении возможностей, и в этой связи работа секретариата представляется весьма полезной. |
| Chances are that over time most reservations would be accompanied by such a clarification. | Весьма вероятно, что со временем большинство оговорок будут сопровождаться таким уточнением. |
| In that context, the readiness of China to do so was most encouraging. | В этом контексте весьма обнадеживает готовность Китая сделать это. |
| It was a very serious issue in terms of the determination by Member States of priorities and, most important, resource allocation. | Это весьма серьезный вопрос в том, что касается определения государствами-членами приоритетов и, что наиболее важно, распределения ресурсов. |
| The Paraguayan authorities were adopting a new attitude to issues concerning the most vulnerable groups, especially migrant workers. | Парагвайские власти внедряют новый подход к решению проблем наиболее уязвимых групп населения, особенно трудящихся-мигрантов. |
| This would entail the identification of disarmament measures at the bilateral, subregional, regional and, most importantly, at the global level in tandem with each other. | Это предусматривало бы выработку мер по разоружению на двустороннем, субрегиональном, региональном и, что особенно важно, на глобальном уровне в тандеме друг с другом. |
| Four years ago, at the Millennium Summit, the leaders of the world agreed that "we have a duty... to all the world's people, especially the most vulnerable" (resolution 55/2, para. 2). | Четыре года назад на Саммите тысячелетия лидеры стран мира согласились с тем, что «мы... ответственны перед всеми жителями Земли, особенно перед наиболее уязвимыми из них...» (резолюция 55/2, п.). |
| Most especially, our dear old friends at Operation Bite Mark. | Особенно, наших друзей из Операции след Укуса. |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| But your most important responsibility is very simple, tell the truth. | Но твоя самая главная обязанность очень проста, говорить правду. |
| Suppose that these functions are particularly well behaved: they are all continuous, and any two of them are equal on at most s values. | Предположим, что эти функции имеют очень хорошее поведение - они все непрерывны и любые две из них равны максимум в s значениях. |
| The Deputy Secretary-General: I am delighted to join participants at this morning's event and to pay tribute to one of our most valued assets - United Nations Volunteers. | Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Я очень рада возможности принять участие в сегодняшнем мероприятии и воздать должное одному из самых ценных наших ресурсов - добровольцам Организации Объединенных Наций. |
| I study it because I think understanding it is critical to understanding life in the ocean where most bioluminescence occurs. | Я изучаю его, потому что считаю, что его понимание очень важно для понимания жизни подводного мира, где он чаще всего проявляется. |
| Most members of the Hungaria family are E-type asteroids, which means they have extremely bright enstatite surfaces and albedos typically around 0.35. | Большинство членов семейства принадлежит к светлым астероидам спектрального класса Е, имеющим очень высокое альбедо поверхности, обычно около 0,3. |
| Pat and Phyllis come over most every day. | Пэт и Филлис почти каждый день заходят. |
| We do know most everyone through their wives, pudendum. | Мы почти всех знаем через осмотры их жен. |
| The United Nations Headquarters e-mail operation includes over 10,000 accounts and has nearly two dozen servers to maintain; e-mail is the most important enterprise-wide software application for the United Nations, affecting the vast majority of staff. | Система электронной почты Центральных учреждений Организации Объединенных Наций насчитывает свыше 10000 счетов и почти два десятка серверов, нуждающихся в обслуживании; электронная почта является для Организации Объединенных Наций наиболее важной общесистемной программой, которой пользуется большинство сотрудников. |
| Most new businesses, they don't make a profit till at least two years. | Почти все новые компании работают без прибыли первые два года. |
| So what I'd end [with] is, the most beautiful thing I've learned since I quit my job almost a year ago to do this, is that it really doesn't take very many of us to achieve spectacular results. | В заключение хочу сказать, что самое прекрасное, что я узнал с тех пор, как почти год назад оставил свою работу, чтобы заниматься этим проектом - это то, что нужно не так много людей для достижения впечатляющих результатов. |
| More often than not, the most affected are usually those least able to withstand their physical, social and economic consequences. | Чаще всего в наибольшей мере страдают, как показывает практика, те, кто менее всего способен перенести их последствия в физическом, социальном и экономическом плане. |
| The increase in methamphetamine abuse was most commonly reported from countries in South-East Asia, where all States reporting noted an increase in levels of abuse. | О росте масштабов злоупотребления метамфетамином чаще всего сообщали страны Юго-Восточной Азии, где все государства, представившие ответы, отметили повышение уровней злоупотребления этим наркотиком. |
| The biggest share of pupils - 3.6 per cent of the total in the school year 2007/2008 - left school after finishing their basic education (8th grade), most often for "family reasons". | Самая большая доля учеников - 3,6 процента от общего числа учащихся в 2007/08 учебном году - оставили школу, получив базовое образование (после окончания 8-го класса), чаще всего по "семейным причинам". |
| With respect to the type of public official to whom bribes were paid, respondents indicated that the public official most often involved was a police officer. | Что касается категории, к которой относится должностное лицо, получившее взятку, то респонденты указали, что чаще всего это был сотрудник полиции. |
| Most commonly, they are used to prequalify suppliers or contractors for participation in procurements covered by the list. | Чаще всего они используются для предквалификационного отбора поставщиков для участия в закупках, применительно к которым составлен список. |
| We always try to satisfy your needs at the most. | Мы всегда стараемся максимально удовлетворить Ваши потребности. |
| The dodecahedron, on the other hand, has the smallest angular defect, the largest vertex solid angle, and it fills out its circumscribed sphere the most. | С другой стороны, додекаэдр имеет наименьший угловой дефект, наибольший телесный угол при вершине и максимально заполняет свою описанную сферу. |
| MoneyGram is more than 190000 service outlets in 190 countries of the world, which daily carry out international money transfers, providing their clients with the most convenient services. | MoneyGram - это более 190000 пунктов обслуживания в более 190 странах мира, которые ежедневно осуществляют международные денежные переводы, предоставляя своим клиентам максимально удобный сервис. |
| Consequently, they should be used in the most ideal and integral way to produce food with a view to meeting essential human needs, which are now beginning to increase as a result of the natural growth in population numbers and the improvement in living standards. | Как следствие, их следует использовать максимально разумно и бережно для производства продовольствия в целях удовлетворения основных потребностей населения, которые начинают сейчас возрастать в результате естественного роста численности населения и повышения уровня жизни. |
| Whatever information on the Territories was transmitted by the administering Powers under Article 73 (e) of the Charter of the United Nations was crucially important if other countries were to give the Territories the most effective possible support. | предоставляемая управляющими державами в соответствии с пунктом е статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций, имеет исключительно важное значение в плане того, чтобы и другие страны могли оказывать этим территориям максимально эффективную поддержку. |
| The universal institution of the United Nations is most suited to the task of fostering such international cooperation. | Такой универсальный орган, как Организация Объединенных Наций более всего подходит для выполнения задачи укрепления такого международного сотрудничества. |
| Although the resulting effects have impacted developing countries generally, those most affected are in Africa, where the crippling effects of external debt, deteriorating terms of trade, decline in investment and capital flows are debilitating. | Хотя ее воздействие дает себя знать на всех развивающихся странах в целом, более всего от него пострадали страны Африки, ослабленные тяжким бременем внешнего долга, ухудшением условий торговли, сокращением инвестиций и потоков капитала. |
| The framers of the United Nations firmly grasped this lesson as well, even as their political realism led them to reconcile universalistic principles with special roles and responsibilities of those most capable of contributing to their realization. | Основатели Организации Объединенных Наций твердо усвоили и этот урок, даже при том, что их политический реализм заставил их примирить универсальные принципы с особыми функциями и ответственностью тех, кто был более всего способен содействовать их реализации. |
| The best way to combat economic and social insecurity and thus to prevent demagogues from exploiting it to fan conflicts of identity is to educate and to give greater responsibility to those most affected by this insecurity. | Наиболее эффективный метод, позволяющий вести борьбу с экономической и социальной необустроенностью и препятствующий использованию демагогами этого фактора для разжигания конфликтов на почве индивидуально-групповых различий, заключается в просвещении и наделении более широкими полномочиями тех, кто более всего страдает от этой необустроенности. |
| As pointed out by Member States during the consultations on system-wide coherence held by the General Assembly during its sixty-first to sixty-third sessions, coherence is not a goal in itself but a means of improving the delivery of support to those that need it most. | Как было указано государствами-членами в ходе консультаций по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, которые проводились Генеральной Ассамблеей с ее шестьдесят первой по шестьдесят третью сессию, слаженность является не самоцелью, а средством совершенствования механизмов оказания поддержки тем, кто в ней более всего нуждается. |