| Because most people will never know anything beyond what they see with their own two eyes. | Знаешь, почему? Большинство людей не видят дальше собственного носа. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Matilda King is the most influential person in fashion, And Ella had direct access to her world. | Матильда Кинг - самый влиятельный человек в модной индустрии, а Элла имела прямой доступ в ее мир. |
| Chile is convinced that the United Nations peacekeeping forces can be identified as the Organization's most effective mechanism for preventing and resolving international conflicts. | Чили не сомневается, что силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира можно расценивать как самый эффективный механизм Организации по предупреждению и разрешению международных конфликтов. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Fiji is happy to make this submission; admittedly, most if not all of the views expressed herein are identical to those advanced by other Member States, non-governmental organizations and civil societies. | Фиджи с удовлетворением вносит на рассмотрение свои предложения; по всей видимости, большая часть представленных соображений, если не все из них, аналогичны идеям, высказанным другими государствами-членами, неправительственными организациями и представителями гражданского общества. |
| Most women do not own the homes they live in or the lands they work on. | Большая часть женщин не владеет домами, где они живут, или землей, на которой они работают. |
| Given the fact that most complaints are filed by women, special-training emphasis is given to women Police Officers to whom most cases are referred. | Учитывая тот факт, что большая часть жалоб подаются женщинами, особый упор делается на специальную подготовку полицейских-женщин, которым поручается вести большую часть таких дел. |
| For instance, the depth of the water column which sunlight is able to penetrate and where most plant life is able to grow is known as the photic or euphotic zone. | К примеру, в глубине водного столба, куда свет в состоянии проникнуть и где располагается большая часть флоры водоема, располагается фотическая или эвфотическая зона. |
| Most bilateral French aid has, since 1997, been concentrated in an "Area of Priority Solidarity", consisting mainly of sub-Saharan Africa. | Большая часть двусторонней помощи, оказанной Францией с 1997 года, концентрировалась в "районе приоритетной солидарности", в который входят главным образом страны Африки, расположенные к югу от Сахары. |
| In addition, the political instability and climate of insecurity that continue to characterize Somalia provide a prime breeding ground for new emergencies, with vulnerable groups being the most at risk, including displaced persons, refugees, women, children and the disabled. | Кроме того, сохраняющаяся в Сомали политическая нестабильность и отсутствие безопасности служат основным источником возникновения новых чрезвычайных ситуаций, при этом наибольший риск выпадает на долю уязвимых групп, в том числе перемещенных лиц, беженцев, женщин, детей и инвалидов. |
| Agreement with measurements for wet deposition improved with increasing averaging time and the model gave good results for an annual simulation, the period of most interest for acid deposition. | Совпадение с результатами измерений по мокрым осаждениям улучшалось по мере увеличения среднего времени, и с помощью этой модели были получены хорошие результаты по имитации на протяжении года, т.е. периода, представляющего наибольший интерес с точки зрения кислотных осаждений. |
| There is need to address the problem of speculative trading in the oil futures market, where prices have doubled in the past year. Indeed, the rapid increase in oil prices is hurting developing countries the most and does not augur well for international peace and stability. | Необходимо решить проблему спекулятивной торговли на нефтяном рынке, где цены возросли в два раза только в прошлом году. Фактически, стремительный рост цен на нефть причиняет наибольший ущерб развивающимся странам и не способствует поддержанию международного мира и безопасности. |
| Latin America and the Caribbean receive the largest total amount of remittances, but South Asia receives the most remittances as a share of gross domestic product, at 2.5 per cent. | Наибольший общий объем денежных переводов приходится на долю стран Латинской Америки и Карибского бассейна, однако в соотношении с валовым внутренним продуктом наибольший объем - 2,5 процента - получают страны Южной Азии. |
| His best-known and most successful work was the opéra comique Les noces de Jeannette (1853). | Среди его произведений наибольший успех имела опера «Свадьба Жанетты» (1853). |
| They no longer hold to beliefs that confine them to certain social roles and most reject the laws regulating their lives in the private and public spheres. | Они не хотят придерживаться представлений, согласно которым вынуждены играть определенную роль в обществе, и многие из них отвергают законы, регламентирующие их жизнь в частной и общественной сферах. |
| Primary education is compulsory for 6 years, but most children do not attend for so long, and many do not go to school at all. | Обязательным является семилетнее образование, однако многие учащиеся перестают посещать школу раньше, а некоторые дети - не посещают её вообще. |
| In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. | По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
| Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. | Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям. |
| Decentralization programmes, supported by donors, are found in most countries. | Многие страны также готовы в полной мере использовать развитие, опирающееся на общины, и на уровне общин осуществляется множество проектов по наращиванию потенциала. |
| But what I admired most about my friend was his loyalty. | Но что больше всего восхищало меня в моем друге, это его верность. |
| In his view, science would benefit most from a "dose" of theoretical anarchism. | Согласно его точке зрения, наука выиграла бы больше всего от некоторой «дозы» анархизма в научной теории. |
| But it is precisely when times are difficult that our true values and the sincerity of our commitment are most clearly evident. | Однако именно в трудные времена больше всего проявляются наши подлинные ценности и искренность нашей приверженности. |
| Ms. Huff (Teach the Children International) said that those who suffered the most, the average people in the Tindouf camps, needed programmes that would enhance their lives and self-esteem more than they needed second-hand shuttle diplomacy. | Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что тем, кто больше всего пострадал - обычным людям в лагерях Тиндуфа, - больше нужны программы, которые позволят улучшить их жизнь и укрепить чувство собственного достоинства, чем чья-то «челночная дипломатия». |
| But what I love most about her is that in the 10 years that she's been with us, she has yet to discover the words "maternity" or "leave." | Но что мне больше всего в ней нравится... что за все те 10 лет, что она проработала с нами, она так и не открыла для себя слова "материнство" и "декрет". |
| However, his most important proposal was to end the reliance of the United Nations on voluntary contributions to support development efforts. | Однако наиболее важное его предложение состоит в том, что Организация Объединенных Наций не должна более полагаться на добровольные взносы для поддержки усилий, направленных на развитие. |
| Although most States have taken significant steps towards the development of such a legal framework, progress has been more limited in certain regions. | Хотя в большинстве государств уже были предприняты крупные шаги в целях создания таких правовых рамок, в некоторых регионах прогресс носит более ограниченный характер. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| That most unusual situation was very serious indeed. | Эта совершенно необычная ситуация является весьма серьезной. |
| We are most grateful to the President of the fifty-fourth session of the General Assembly, Mr. Theo-Ben Gurirab, and to his two Vice-Chairmen, Ambassadors Kishore Mahbubani of Singapore and Inocencio Arias of Spain, for the exemplary leadership they provided the Working Group. | Мы весьма признательны Председателю пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи гну Тео-Бену Гурирабу и его двум заместителям послу Кишоре Махбубани, Сингапур, и послу Иносенсио Ариасу, Испания, за их умелое руководство Рабочей группой. |
| Mr. GLÈLÈ-AHANHANZO said that he was particularly glad to welcome the delegation from Namibia, since States parties from that region did not often submit reports; moreover, the initial report of Namibia was most encouraging. | Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он испытывает особое удовлетворение приветствовать делегацию Намибии, поскольку государства-участники этого региона не часто представляют доклады; кроме того, первоначальный доклад Намибии представляется весьма обнадеживающим. |
| Most significantly, no political personality distanced himself from the KLA. | Весьма важно, что никто из политических деятелей не дистанцировался от ОАК. |
| Lord Cromwell, whom His Majesty has raised from a very base and low degree, and enriched with manifold gifts, is proved to be a most false and corrupt traitor and deceiver. | Лорд Кромвель, которого Его Величество вывел из весьма скромного и бедного положения, и наделили многочисленными дарами, оказался самым лживым и продажным изменником и мошенником. |
| The phenomenon of mercenary activity is most clearly apparent in the context of armed conflict. | В контексте вооруженных конфликтов особенно очевидным становится такое явление, как деятельность наемников. |
| In my inaugural speech to the BiH Parliamentary Assembly, I outlined my view that the absence of rule of law, in particular as it relates to financial crime and corruption, poses the single most serious threat to the economic and social welfare of BiH. | В моей речи при вступлении в должность в Парламентской ассамблее БиГ я изложил свою точку зрения, согласно которой отсутствие верховенства права, особенно в той части, в которой оно касается финансовой преступности и коррупции, представляет собой самую серьезную угрозу экономическому и социальному благосостоянию населения БиГ. |
| The aim of such cooperation should be both the most effective use of the available resources, particularly by the avoidance of duplication, and the achievement of a holistic approach to the scientific study of the oceans and their resources. | Цель такого сотрудничества должна состоять как в наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов, особенно посредством предотвращения дублирования, так и в обеспечении целостного подхода к научным исследованиям в области океанов и их ресурсов. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Most especially, our dear old friends at Operation Bite Mark. | Особенно, наших друзей из Операции след Укуса. |
| There's a lady downstairs, asking for you most particular. | Там внизу леди, спрашивает очень настойчиво. |
| The Foreign Minister of Pakistan participated actively in the Berlin conference, and we are most satisfied with its outcome. | Министр иностранных дел Пакистана принимал активное участие в работе этой конференции, и мы очень удовлетворены ее результатами. |
| We're not talking about the most stable young ladies. | Мы говорим не об очень постоянных девушках |
| Now, the very most important thing is that we take detailed notes on places where all the evidence is found. | Теперь, очень самая важная вещь - это то, что мы составляем детализированный список по местам, где все доказательства были найдены. |
| Looping, the most common form of game music, was also problem as when the laser reached the end of a track, it had to move itself back to the beginning to start reading again causing an audible gap in playback. | Закольцовка треков, которая очень широко применялась в играх, тоже представляла проблему: когда лазер добирался до конца композиции, нужно было вернуть его к началу, а это приводило к появлению отчётливо слышимой паузы в середине мелодии. |
| The process represents the first genuine hope in two decades for resolving the dispute and makes it impossible for the parties to revert to their previous positions without the most serious repercussions. | Впервые за последние почти 20 лет этот процесс вселяет реальную надежду на урегулирование спора и создает условия, при которых стороны не могут вернуться на свои прежние позиции, ибо это повлечет за собой самые серьезные последствия. |
| The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. | Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь. |
| So what are we waiting for? Well, in most places, utility regulation hasn't changed much since Thomas Edison. Utilities are still rewarded when their customers waste energy. | Так чего же мы ждём? Почти нигде регулирование рынка электроэнергии в корне не менялось со времён Томаса Эдисона. Компании-поставщики по-прежнему получают выгоду от расточительства клиентов. |
| It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. | Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
| Most people don't. | Почти никто не знает. |
| The most common design in the petroleum industry is a 40 litre receptacle. | В нефтяной промышленности чаще всего используется емкость в 40 литров. |
| It is profoundly sad that the African continent, where development is perhaps more necessary than in any other region of the world, is most frequently faced with the scourge of conflicts. | Очень печально, что африканский континент, где, очевидно, развитие необходимо более, чем в каком-либо другом регионе мира, чаще всего сталкивается с бедствием конфликтов. |
| The first few months of the Call Centre's operations provided useful information to achieve a better understanding of the most frequent forms of discriminatory conduct and to identify the main types of request from victims of discrimination and the more general needs expressed by Contact Centre clients. | За первые несколько месяцев работы контактной службы была собрана полезная информация, позволяющая составить более четкое представление о том, какие формы дискриминации встречаются чаще всего, классифицировать основные виды заявлений, поступающих от жертв дискриминации, и идентифицировать более общие потребности лиц, обращающихся в контактную службу. |
| It is most often used to store a single termcap description, set by a terminal emulator to provide the terminal's characteristics to the shell and dependent programs. | Чаще всего она используется для хранения единственного описания терминала, которое устанавливается эмулятором терминала для предоставления характеристик терминала командной оболочке и зависимым программам. |
| Among the rest, the most frequently cited examples were: Facilitating improvement in the CST and support to the GoE; Activities relating to the GEF; Facilitating CRIC; RCU feasibility study. | В остальных ответах чаще всего приводились следующие примеры: содействие улучшению работы КНТ и поддержка ГЭ; деятельность, связанная с ГЭФ; содействие в работе КРОК; изучение целесообразности инициативы РКГ. |
| It is recommended that countries compile and disseminate international merchandise trade statistics by mode of transport at the most detailed commodity level possible. | Странам рекомендуется составлять и распространять данные статистики международной торговли товарами по виду транспорта на максимально возможном детальном товарном уровне. |
| All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. | Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
| We are convinced that this approach to the format of the meeting will make for the most effective analysis and development of acceptable approaches towards the further improvement of the work of the principle organ of the United Nations whose responsibility it is to maintain peace and security. | Убеждены, что такой подход к формату проведения заседания позволит максимально эффективно проанализировать и выработать приемлемые подходы по дальнейшему совершенствованию деятельности основного органа Организации Объединенных Наций, ответственностью которого является поддержание мира и безопасности. |
| The experts are based in a number of strategic geographical locations and many of them are employed on a part-time basis in order to make the most efficient use of resources. | Эти эксперты размещаются в ряде стратегически важных географических точек, и в целях максимально эффективного использования ресурсов многие из них работают на условиях неполной занятости. |
| The Joint Mission is prepared to contribute to the destruction of the Syrian chemical weapons programme in the most efficacious manner possible, consistent with the decision of the OPCW Executive Council and the resolution of the Security Council. | Совместная миссия готова внести свой вклад в ликвидацию сирийской программы по химическому оружию максимально эффективным способом согласно решению Исполнительного совета ОЗХО и резолюции Совета Безопасности. |
| Unfortunately, Africa is the continent most affected by this tragedy. | К сожалению, Африка является континентом, который более всего подвержен этой трагедии. |
| The activities of the Committee and support from its members generated international support for anti-apartheid movements in South Africa at a time when it was most needed. | Деятельность этого Комитета и поддержка со стороны его членов вызвали к жизни международную поддержку движений по борьбе с апартеидом в Южной Африке, причем тогда, когда это было более всего необходимо. |
| What saddens me most is that with me at your side, you were happy. | Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива. |
| The impact of United Nations mine action will be significantly enhanced by this commitment to concentrate resources in those areas of intervention where the United Nations is most effective and most needed. | Это обязательство сосредоточить ресурсы в тех областях деятельности, где принимаемые Организацией Объединенных Наций меры наиболее эффективны и более всего нужны, будет в значительной степени способствовать повышению результативности деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| Two square miles at most. | 4 Км квадрат в более всего |