| Over the years, most United Nations organizations and agencies have collated information on expertise, institutions and best practices. | В течение многих лет большинство организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций занимаются сбором, обработкой и анализом информации о специалистах, учреждениях и передовом опыте. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| My delegation considers the promotion of democratic governance to be one of the most important long-term strategies for the prevention of armed conflict. | Наша делегация считает, что развитие демократического правления является одной из наиболее важных долговременных стратегий предотвращения вооруженных конфликтов. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| And as frightening as this notion may be, I'm probably the most stable adult in Abel's life. | И, как бы страшно это не звучало, я, возможно, самый адекватный взрослый человек в жизни Авеля. |
| Perhaps the most effective way to avoid the grave consequences of nuclear weapons is to address the problem at its source by prohibiting the production of weapons-grade plutonium. | Возможно, самый эффективный путь избежать серьезных последствий применения ядерного оружия - рассмотреть проблему в ее зачатке, запретив производство оружейного плутония. |
| The international community must champion and encourage that most important investment: investment in the child. | Международное сотрудничество должно отстаивать и поощрять этот самый важный вид инвестиций - инвестиций в детей. |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| Moreover, most "development aid" for indigenous and minority education supports these scientifically unsound educational choices. | Кроме того, большая часть "помощи на развитие", направляемой на цели образования коренных народов и меньшинств, подкрепляет этот лишенный научного основания педагогический выбор. |
| We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. | Мы живём в мире, где большая часть американских граждан старше 12 лет посылают друг другу ссылки онлайн. |
| Most services went to rural women. | Большая часть услуг предоставлялась сельским женщинам. |
| Most schools have been targeted, although girls' schools are often singled out. | Объектом нападения являлась большая часть из этих школ, при этом особенно часто объектами нападения становились школы для девочек. |
| Most contributions were received in cash, although 12.5 per cent of UNRWA's total funding was received in kind, usually in the form of food for distribution to needy refugees. | Большая часть взносов была получена наличными, хотя 12,5 процента общего объема финансирования БАПОР была получена натурой - как правило, в форме продовольствия для его распределения среди нуждающихся беженцев. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| Assessment of performance by income group indicates that middle-income countries and net contributor countries are making the most progress. | Оценка результатов деятельности в разбивке по группам с определенным уровнем доходов свидетельствует о том, что наибольший прогресс наблюдается в странах со средним уровнем доходов и странах, являющихся чистыми донорами. |
| Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. | Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
| Despite the huge expectations and initial support, the project that is most expected to contribute to the lasting stabilization of the region - the Stability Pact - has not managed to ensure the implementation of a large number of ideas and plans that have been submitted and accepted. | Несмотря на огромные ожидания и изначальную поддержку, проект, который, как предполагалось, призван внести наибольший вклад в прочную стабилизацию положения в регионе - Пакт о стабильности, - не смог обеспечить претворение в жизнь целого ряда идей и планов, которые были предложены и приняты. |
| What food holds the most sway over Congress? | Какой продукт имеет наибольший вес в Конгрессе? |
| Many influential experts simply inverted the economic determinism that characterized the most primitive Marxists, and assumed that at some point European-style politics would develop spontaneously in Russia as a result of the implementation of free-market ideas. | Многие влиятельные эксперты просто перевернули экономический детерминизм, который характеризовал самых примитивных Марксистов, и предположили, что в какой-то момент политика европейского стиля разовьется в России самотеком в результате воплощения идей свободного рынка. |
| Like most developing countries, the countries of our subregion are saddled not only with the visible consequences of conflicts, human rights abuses and poor governance, but also with the state of our economies. | Как и многие развивающиеся страны, страны нашего субрегиона не только испытывают очевидные тяжелые последствия конфликтов, нарушения прав человека и плохого управления, но также находятся в тяжелом экономическом положении. |
| Many States have reported that they have introduced measures aimed at enhancing integrity in the issuance of identity and travel documents, and most have some capacity to detect fraudulent identity papers. | Многие государства сообщили о том, что ими приняты меры по совершенствованию процесса выдачи удостоверений личности и проездных документов, а большинство государств в той или иной мере способны выявлять поддельные удостоверения личности. |
| Most people wouldn't tackle the cha-cha in this kind of weather. | Многие люди не решаться на танцы в такую погоду |
| Most political parties and many other observers had questioned the independence of the Council - which was formed on 6 November 1996 following the resignation of members of the former Provisional Electoral Council - and its commitment to the integrity of the electoral process. | Многие политические партии и многие другие наблюдатели поставили под сомнение независимость Совета, который был создан 6 ноября 1996 года после ухода в отставку членов бывшего Временного совета по выборам, а также его приверженность обеспечению справедливого процесса выборов. |
| Africa is the continent most heavily affected by this problem. | Африка - это континент, который больше всего затронут этой проблемой. |
| Having emerged from decades of struggle for our independence and 20 years of suffering, what our people most yearn for now is peace and stability. | После десятилетий борьбы за нашу независимость и 20 лет страданий наш народ сейчас больше всего жаждет мира и стабильности. |
| With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. | Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
| It has long been established that the Caribbean is the most tourism-dependent region in the world, relative to its size, and the Caribbean Sea, in comparison to other large marine ecosystems, is surrounded by the largest number of countries in the world. | Давно признано, что Карибский бассейн является регионом, который больше всего в мире зависит от торговли, с учетом его размеров и что в Карибском море - по сравнению с другими крупным морскими экосистемами - расположено самое большое в мире число государств. |
| The Conference represented a defining moment for international commitment to support food security, with many Governments announcing firm financial commitments aimed at countries most affected by the world food crisis. | Конференция стала решающим моментом для того, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательства по обеспечению продовольственной безопасности, когда многие правительства объявили о твердых финансовых обязательствах выделить помощь странам, которые больше всего пострадали от мирового продовольственного кризиса. |
| In this respect, access to the country is more restricted than to most other European countries. | Соответственно доступ в страну является более ограниченным, чем в большинство других европейских стран. |
| He stated, trying to get the average age of the listener down and, to be honest, most Madonna fans are in their 30s and 40s. | Он заявил: «пытается снизить средний возраст слушателей, а, если быть честными, большинству фанатов Мадонны более 30-ти и 40 лет. |
| In its resolution 2129 (2013), the Security Council called for the Executive Directorate to work more closely with relevant organizations, most particularly the Task Force and its working groups. | В своей резолюции 2129 (2013) Совет Безопасности призвал Исполнительный директорат более тесно сотрудничать с соответствующими организациями, прежде всего Целевой группой и ее рабочими группами. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| She found these discussions most useful and welcomes such opportunities for exchange. | Она считает, что состоявшиеся дискуссии были весьма полезными, открывающими большие возможности для обмена мнениями. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation was most satisfied with the activities undertaken by the Department of Public Information. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация весьма удовлетворена проводимой Департаментом общественной информации деятельностью. |
| "This body was set up precisely to guarantee and promote peace and stability in our world and is thus most appropriate. | Сожалею, что я не могу присутствовать... Этот орган был создан именно с целью гарантировать и способствовать миру и безопасности в нашем мире, и в этом смысле он весьма актуален. |
| While this assistance is most welcome, additional steps are urgently required on the part of the Transitional Government and donors to ensure that security sector reform is put on a solid track. | Хотя эта помощь весьма приветствуется, переходному правительству и донорам необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные шаги для обеспечения надежного осуществления реформы сектора безопасности. |
| The most appropriate forum or mechanism for the reform process must be very representative, and the Special Committee was; it should be retained and reinvigorated in order to enable it to perform as it had done in the past. | Наиболее подходящий форум или механизм для осуществления процесса реформ должен быть весьма представительным, таким, как Специальный комитет, который нужно сохранить и укрепить, с тем чтобы он мог работать так, как в прошлом. |
| When designing and implementing public policies and allocating resources, States should accord due priority to the human rights of the most disadvantaged groups, especially persons living in extreme poverty. | При разработке и осуществлении государственной политики и при выделении ресурсов государствам следует уделять должное первоочередное внимание правам человека наиболее обездоленных групп, особенно лиц, живущих в условиях крайней бедности. |
| The way in which a community, be it at the local, national or international level, treats its children, particularly the neediest and most vulnerable children, is among the strongest criteria for assessing its sense of moral imperative. | Отношение общины, будь то на местном, национальном или международном уровне, к своим детям, особенно к наиболее нуждающимся и наиболее уязвимым из них, является одним из важнейших критериев оценки понимания ею нравственных императивов. |
| Like most developing countries, Indonesia had little in the way of resources and was short of skilled personnel in the area of human rights, especially with respect to the drafting of legislation, the investigation of violations and bringing accused persons to trial. | Индонезия, как и большинство развивающихся стран, имеет ограниченные ресурсы и не располагает квалифицированным персоналом для работы в сфере защиты прав человека, особенно в области разработки новых законов, расследования случаев нарушения прав человека и наказания виновных. |
| Moreover, while some find polygamy to be most pervasive among the wealthier strata of the population, other experts see the rampant poverty, especially female poverty, as a major factor in the rise of the practice. | Более того, хотя некоторые эксперты полагают, что полигамия распространена в первую очередь среди зажиточных групп населения, по мнению других, все большее распространение этой практики связано как раз с ужасающей нищетой, особенно среди женщин. |
| (a) Reaffirm their commitment to the Guiding Principles, to create national and regional frameworks based on the Guiding Principles, and to develop the capacity and, perhaps most importantly, the political will to implement them in practice; | а) подтвердить свою приверженность Руководящим принципам, создать на их основе национальные и региональные рамочные механизмы и мобилизовать возможности и, что особенно важно, политическую волю для их применения на практике; |
| Thus, necessarily, the access of humanitarian workers to the most remote places is sometimes difficult. | Таким образом, доступ гуманитарных сотрудников в самые отдаленные места порой является очень сложным. |
| They were convinced that the switch had happened for the most cynical of reasons. | Они были убеждены в том, что мнение поменялось по очень циничной причине. |
| But one makes it look like an accident - well, that takes skill, knowledge, the most intricate planning. | Но когда пытаются обставить это как несчастный случай... ну, это требует навыков, знаний, очень сложного планирования. |
| Most people find it really tough. | Для большинства людей это очень тяжело. |
| "Fifth grade was the most rigorous year yet." | Пятый класс был очень тяжёлым. |
| I'd seen him most weeks for the last few months. | В последние месяцы я видела его почти на каждой неделе. |
| Unfortunately, there's one group of people who get almost no systematic feedback to help them do their jobs better, and these people have one of the most important jobs in the world. | К сожалению, есть группа людей, которая не получает почти никакой систематической обратной связи, помогающей им лучше выполнять свою работу, и это люди одной из самых важных профессий в мире. |
| There has only been a small number of requests received which were based on UNCAC, including from non-European countries, and were in most cases executed within a timeframe of one to five months. | Финскими властями было получено лишь несколько запросов о правовой помощи на основании КПК, почти все они были исполнены в течение одного - пяти месяцев. |
| In Indonesia, where smoking is most common among the poor, 15 per cent of the total expenditure of the lowest income group is on tobacco, while the poorest 20 per cent of households in Mexico spend nearly 11 per cent of their income on tobacco. | В Индонезии беднейшие слои населения, среди которых в процентном отношении больше всего курящих, тратят на табачные изделия 15 процентов своих доходов, тогда как в Мексике 20 процентов беднейших семей расходуют на табачные изделия почти 11 процентов своего бюджета. |
| Most any place Can seem to be a paradise While you embrace | Почти любое место кажется раем, когда держишь в объятих того единственного, кого ты обожаешь. |
| The Office's research revealed that the help-desk function is one of the most frequently outsourced components of a computer support function. | Проведенная Управлением исследовательская работа показала, что услуги справочной службы являются одним из компонентов функции поддержки ЭВМ, чаще всего передаваемых на внешний подряд. |
| A variety of categories of reasons were collected (employment and education, and joining family members the most frequent. | Собирается информация о различных причинах (чаще всего указываются такие причины, как поиск работы и получение образования, а также воссоединение членов семей). |
| In most cultural practices of the ethnic groups in Malaysia, the concept of family includes also the extended families of the respective husband and wife. | В рамках культурной практики этнических групп в Малайзии понятие семьи включает чаще всего также и расширенные семьи, соответственно, мужа и жены. |
| Because the secured creditor is in possession, it will most often be in the best position to collect monetary proceeds or non-monetary proceeds derived from the encumbered asset. | Поскольку обремененный актив находится во владении обеспеченного кредитора, то он чаще всего находится в лучшем положении, чтобы инкассировать денежные поступления или неденежные поступления, получаемые от использования обремененного актива. |
| Most days I just sit and wait for the break. | Чаще всего я просто сижу и жду перерыва. |
| One of the most important challenges that developing countries and economies in transition faced was that of maximizing the benefits of globalization while minimizing any potential harm. | Одна из важнейших задач, стоящих перед раз-вивающимися странами и странами с переходной эко-номикой, заключается в том, чтобы максимально использовать блага глобализации и свести к мини-муму ее возможные негативные последствия. |
| Speakers emphasized the importance of keeping the functioning of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice under constant review in order to ensure that it carried out its work in the most efficient and effective manner possible. | Выступавшие подчеркнули необходимость постоянно следить за функционированием Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию для обеспечения того, чтобы ее работа была, по возможности, максимально эффективной и результативной. |
| Since the beginning of this year, I have kept the situation of MINURSO under close scrutiny, with a view to adjusting its strength and resources to the evolution of the peace process and ensuring that its operations are managed in the most cost-effective manner. | С начала этого года я внимательно слежу за положением дел в МООНРЗС с целью корректировки ее численности и объема выделяемых ресурсов с учетом хода мирного процесса, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное управление ее операциями. |
| Noting that one of the most important goals for his group was to achieve parity among the six official languages, he called for the dissemination of information, particularly over the radio, in as many languages as possible, including Portuguese. | Отметив, что одной из главных целей его группы является достижение равенства всех шести официальных языков, он призывал распространять информацию, особенно по радио, на максимально большом количестве языков, в том числе на португальском. |
| We are following that discussion closely and stand ready to lend our full support and cooperation to the efforts aimed at finding the most appropriate and cost-effective solutions to these issues. | Мы внимательно следим за этими обсуждениями и готовы оказывать всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество в усилиях, направленных на поиски оптимальных и максимально эффективных с точки зрения затрат решений по этим вопросам. |
| Now is the time when determination and perseverance are most needed. | Сейчас нам более всего нужны решимость и упорство. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| In such schools, thousands of doctors could be trained each year in the countries that need them most. | Тысячи докторов могли было бы ежегодно обучаться в таких школах в тех странах, которые в этом более всего нуждаются. |
| Where national and regional capacities are the weakest is where UNDP is needed the most. | Более всего присутствие ПРООН требуется там, где самый слабый национальный и региональный потенциал. |
| Amongst the suggestions for things most needed to assist with training were guidelines and allocated resources to assist courts, implementation guides for insolvency administrators, the establishment of training centres, coordination of training to avoid unnecessary duplication and appropriate channelling of resources. | Среди факторов, более всего способствующих профессиональной подготовке, отмечались следующие: разработка руководящих принципов и выделение ресурсов для оказания помощи судам, разработка практических руководств для управляющих по делам о несостоятельности, создание учебных центров, координация учебных мероприятий для предупреждения необоснованного дублирования усилий и рациональное распределение ресурсов. |