Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
The unpredictable security situation, along with deteriorating weather conditions, caused most international agencies to abandon the area. Непредсказуемость ситуации в области безопасности наряду с ухудшением погодных условий вынудили большинство международных учреждений покинуть этот район.
I come from Africa, where most such operations are deployed. Я представляю Африку, где развернуто большинство таких операций.
However, at the time of the first adoption of IAS/IFRS, most companies used the English version of IFRS. Однако во время первоначального принятия МСУ/МСФО большинство компаний пользовались английским текстом МСФО.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
The most vulnerable people and communities pay the heaviest price for these governance gaps. Самую дорогую цену за эти недостатки, связанные с управлением, платят наиболее уязвимые народы и общины.
The following advantage has been identified for this option: staff members are free to advance whatever positions and arguments they consider most advantageous. Установлено, что данный вариант имеет следующее преимущество: сотрудники могут свободно отстаивать любые позиции и выдвигать любые аргументы, которые они считают наиболее выигрышными.
It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient. Указывалось также, что государства могут создать несколько иные системы с учетом того, какую систему они сочтут наиболее эффективной.
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов.
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
You're the most capable, qualified, trustworthy person I've ever met. Ты самый способный, компетентный и надёжный человек на свете.
Nearby the hotel Casa Mia Milano, Brera quarter which is the old part most suggestive in Milan. Недалеко от Отеля Casa Mia Milano находится самый старинный и самый впечатляющий квартал Милана: Brera.
Mr. Rifkind (United Kingdom): May I first congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency in this most important year for the United Nations. Г-н Рифкинд (Соединенное Королевство): Позвольте мне поздравить Вас, сэр, с вступлением на пост Председателя в этот самый важный год работы Организации Объединенных Наций.
From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce.
In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.»
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
In Georgia, most motor vehicles are 15-20 years old and most are not properly maintained. В Грузии большая часть транспортных средств старше 15-20 лет и находится в плохом состоянии.
Under the Burundian Criminal Code, most acts of torture are punishable by a prison sentence of more than six months, and are therefore extraditable under the aforementioned convention. В Уголовном кодексе Бурунди большая часть актов пыток подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок более шести месяцев и является основанием для выдачи на основе указанного Соглашения.
In that respect, it was recalled that most legal issues relating to the use of mobile devices were not different in nature from those posed by the use of other electronic devices. В этой связи было еще раз обращено внимание на то, что большая часть правовых вопросов, связанных с использованием мобильных устройств, по сути не отличается от тех, которые возникают применительно к использованию других электронных устройств.
Most country missions last 8 to 12 days. Большая часть поездок в страны длилась от 8 до 12 дней.
Rather than computing or rendering lightmaps during map creation and saving that information in the map data, most light sources are computed in real-time. Вместо того, чтобы высчитывать освещённость объектов и текстур светом во время создания карты и сохранять эту информацию в данных карты, большая часть источников освещения высчитывается «на лету», в реальном времени во время игры.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
This assessment has revealed significant dismantling and removal activities at 37 of the most capable sites since March 2003. Благодаря проведенной оценке выявлена широкомасштабная деятельность по демонтажу и вывозу в период с марта 2003 года оборудования на 37 объектах, представляющих наибольший потенциальный интерес.
Yet of all the witches in Alabama there was one who was said to be the most feared. Говорили, что из всех ведьм в Алабаме, эта внушает наибольший страх.
In addition to measures stating that developing countries have a longer amount of time to eliminate non-conforming TRIMs, it is emphasized that developing members gain the most from the Agreement in terms of investment, which will lead to economic growth. Помимо мер, предусматривающих предоставление развивающимся странам большего времени для упразднения не соответствующих установленным требованиям ТМК, особое внимание обращается на то, что наибольший выигрыш участники Соглашения из числа развивающихся стран получают от инвестиций, которые способствуют экономическому росту.
The long experience of UN-Habitat in pre-, mid- and post-disaster planning and implementation proves that, in many post-disaster scenarios, it is most effective when interventions are designed to begin simultaneously. Накопленный ООН-Хабитат многолетний опыт работы по планированию и осуществлению деятельности в период до, во время и после катастроф доказывает, что во многих случаях наибольший эффект в период после катастрофы достигается тогда, когда предусматривается одновременное начало мероприятий.
During the reporting period, the importance of prioritizing clearance work, in particular, and of achieving the most cost-effective solutions has been reasserted. В течение отчетного периода вновь было показано значение установления приоритетов в области разминирования и применения таких методик, которые дают наибольший экономический эффект.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
'Cause most people just see what's right in front of them. Потому что многие видят только то, что у них прямо перед носом.
As with most things in life, The reality would pale in comparison With one's imagination. Как и многие вещи в нашей жизни, реальный мир бледнеет в сравнении с чьим-либо воображением.
Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами.
Due to the recent origin of many standards, most market participants are not familiar with them or with the Fund/Bank assessment work. Поскольку многие стандарты разработаны недавно, большинство участников рынка не знакомы с ними или с работой по оценке, проделанной Фондом
Most speakers agreed that the development of a culture of communications within the Organization was the prime responsibility of the Department of Public Information, in order to promote a better understanding of the United Nations and its impact on the lives of people everywhere. Многие ораторы соглашались с тем, что развитие культуры коммуникации в рамках Организации является главной ответственностью Департамента общественной информации, с тем чтобы можно было содействовать лучшему видению Организации Объединенных Наций и осознанию ее воздействия на жизнь людей во всем мире.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
It's times like these you need your neighbors most. Сейчас то время когда соседи нужны больше всего.
Currently, access to formal judicial systems is often most difficult where the need is greatest. В настоящее время доступ к официальным судебным системам часто наиболее затруднен именно в тех случаях, когда они больше всего нужны.
At the same time, previous years also proved that we have the most substance for opening proper negotiations in one area - fissile material. В то же время опыт последних лет также показывает, что у нас больше всего оснований для начала серьезных переговоров в одной области - по расщепляющемуся материалу.
No, it is me who wants to have the most! А именно для меня больше всего!
Madagascar's population (of 14 million) was for the most part rural; the majority lived well below the poverty line, women and girls being the worst affected. Население Мадагаскара (14 миллионов человек) в основном проживает в сельских районах; преобладающая его часть живет гораздо ниже черты бедности, при этом больше всего страдают женщины и девочки.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Countries in the region also tend to have more unequal distribution of income (and expenditure) than most other developing countries. Кроме того, в странах этого региона, как правило, существуют более несправедливые модели распределения доходов (и расходов), чем в большинстве других развивающихся стран.
This is all the more remarkable given that, for much of his stewardship, the United Nations has been confronted with some of the most difficult international crises of its existence. Это тем более достойно похвал, если учитывать то, что немалую часть срока его полномочий Организации Объединенных Наций приходилось иметь дело с самыми сложными международными кризисами за всю историю ее существования.
The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах.
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается.
I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
I would also like to extend a warm welcome to the Secretary-General, Ban Ki-moon, to whom goes our deepest and most sincere appreciation for his efforts and good offices with the parties and the key stakeholders at a politically very delicate juncture. Я также хотел бы тепло поприветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна, которому мы глубоко и искренне признательны за его усилия и посредничество между участниками и основными заинтересованными сторонами в весьма сложных политических условиях.
Africa has small stock markets, generally illiquid, with limits on foreign currency in most countries; there are very few bond markets, with only the South African one being sizeable. Африка располагает узкими фондовыми рынками, обычно неликвидными, при этом в большинстве стран действуют валютные ограничения; количество рынков облигаций весьма ограничено, единственно заметным из них является рынок Южной Африки.
Owing to the hypervelocity of most space debris impacts, even very small particles can achieve high relative kinetic energies that can lead to damage features much larger than the particles themselves. Учитывая, что большинство соударений с космическим мусором являются высокоскоростными, даже весьма небольшие частицы могут обладать высокой относительной кинетической энергией и вызывать повреждения, по размеру намного превосходящие размер самих частиц.
A mechanism by which such efforts could be coordinated, allowing for the best use of national capacities and ensuring long-term-oriented capacity building of focal points is most desirable. Весьма желательно иметь механизм координации этих усилий, позволяющий наилучшим образом использовать национальный потенциал и гарантирующий укрепление потенциала координационных центров с ориентацией на долгосрочную перспективу.
as regards the activities of the parity counsellors, the Committee notes a concrete downturn of their interventions and therefore a shrinking of their role; this was due for the most part to the very small number of appeals effectively submitted. что касается деятельности советников по вопросам равенства, то Комитет отмечает конкретное снижение их активности, которое выражается в уменьшении количества рассматриваемых ими дел и поэтому приводит к падению их роли: это вызвано в большинстве случаев весьма малым количеством фактически представляемых апелляций.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
The constraints to humanitarian presence are often hardest felt by the most vulnerable, particularly women, children and minorities. Препятствия, создаваемые на пути гуманитарного присутствия, часто в наибольшей степени ощущаются самыми уязвимыми группами, особенно женщинами, детьми и меньшинствами.
(c) Identifying the key risks facing children, particularly the most vulnerable; с) выявление основных опасностей для детей, особенно для наиболее уязвимых групп;
Next, we should promote protection of the rights and interests of migrants - particularly women, the most vulnerable sector of the population - so that they all can contribute further to the Republic of Haiti's development efforts. Далее, необходимо поощрять защиту прав и интересов мигрантов, особенно женщин, которые являются наиболее уязвимой группой населения, чтобы они могли вносить еще больший вклад в усилия Республики Гаити в сфере развития.
By the same token, the proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, still threatens our world and should be addressed most earnestly in order to avoid irreparable disasters. Кроме того, распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, по-прежнему угрожает нашему миру, и этот вопрос необходимо рассмотреть самым серьезным образом во избежание непоправимой катастрофы.
In most cases, demand reduction activities are confined to prevention campaigns aimed at educating the public or specific target groups deemed to be particularly vulnerable to drug abuse, such as high school students or college-aged individuals, on the dangers of drugs. Усилия, направленные на сокращение спроса, ограничиваются, как правило, профилактическими кампаниями, направленными на информирование общественности или конкретных целевых групп, которые считаются особенно подверженными риску злоупотребления наркотиками, таких, как учащиеся старших классов или лица студенческого возраста, об опасностях, связанных с наркотиками.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
Against the backdrop of the current negative trends in the global security environment, the convening of such a conference would be most timely indeed. На фоне нынешних негативных тенденций в глобальной обстановке в области безопасности созыв такой конференции был бы очень своевременным.
But the same unilateralist States, while possessing and developing at the same time the most destructive and inhumane weapons, are too intolerant to allow the Agency to function smoothly. Но те же самые государства - апологеты односторонности, которые в то же самое время обладают и самыми разрушительными и бесчеловечными вооружениями и занимаются их разработкой, действуют очень уж нетерпимо и не позволяют Агентству благополучно функционировать.
Mr. Soze will be most... М-р Созе будет очень...
Your magic is most welcome and wanted here. Вы нам очень нужны.
In most post-conflict situations, the growth of organized crime constitutes a challenge to the development of reformed institutions -such as the police or the judiciary-thus often posing a serious obstacle to achieving stable, more prosperous societies. Очень часто постконфликтный рост организованной преступности представляет собой вызов развивающимся реформированным институтам, таким как полиция или суд, и таким образом становится серьезным препятствием для построения стабильного и более благополучного общества.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
These households are nearly always the most disadvantaged. Такие домашние хозяйства почти всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении.
What I did yesterday... taking a drink and then driving nearly killed the woman I love most in the world. То, что я вчера сделал... когда напился и сел за руль машины... почти стоило жизни женщине, которую я люблю больше всего на свете.
Seems like most everything used to be something else, yes? Похоже, уже почти ничего не используется... по старому назначению, не так ли?
The murderous triumph and bloody defeat of the politics of cultural despair was followed by an economic miracle that made Germany one of the world's most prosperous countries, with nearly six decades of increasingly stable democracy. За смертоносным триумфом и кровавым поражением политики культурного отчаяния последовало экономическое чудо, сделавшее Германию одной из самых процветающих стран мира с почти шестью десятилетиями стабильной демократии.
'Robert has a sedentary job, but he goes to the gym most days, 'and he notches up the recommended two-and-a-half hours a week.' Роберт ведет сидячий образ жизни, но он ходит в спортзал почти каждый день, И он выполняет норму активности, соответствующую двум с половиной часам упражнений в неделю.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Cats are most commonly used in neurological research. Кошек чаще всего используют в неврологических исследованиях.
The first filling is related to a single transport packing of the article (most often 10 pieces per one product). Первое заполнение составляет по одной транспортной упаковке каждого артикула (чаще всего 10 штук одного вида продукции).
UNICEF engaged with these in a variety of ways, most commonly supporting management mechanisms as a platform for advocacy for education reform. Формы участия ЮНИСЕФ в такой деятельности были самыми разными; чаще всего он поддерживал механизмы управления в качестве платформы для разъяснения преимуществ реформы в области образования.
That clearly applies to Africa first and foremost, because, as everyone knows, Africa has inherited the aftermath of colonialism, most often with artificial borders that were drawn arbitrarily. Это четко прослеживается на примере, прежде всего, Африки, потому что, как все знают, в Африке сохраняются пережитки колониализма - чаще всего в форме искусственных границ, которые были проведены произвольно.
The right to personal liberty established in article 9 of the Covenant is one of the rights most frequently affected by this type of situation, to the point that it is rare for a state of emergency not to involve the suspension of this right. Чаще всего в такого рода ситуациях затрагивается осуществление права на личную свободу, предусмотренного в статье 9 Пакта; крайне редко, когда чрезвычайное положение не связано с приостановлением этого права.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
It will be important nevertheless that at the Conference ministers and their Governments consider the most suitable process for implementing the chosen option as effectively and efficiently as possible. Важно, тем не менее, чтобы участвующие в работе Конференции министры и их правительства рассмотрели вопрос о наиболее целесообразной процедуре максимально эффективного и действенного осуществления избранного варианта.
Although our world has become an interdependent global village, security and disarmament can be promoted most effectively and equitably at the regional level, responding to the specific concerns and characteristics of each region. Хотя наш мир стал взаимозависимой «глобальной деревней», можно максимально эффективно и объективно содействовать достижению безопасности и разоружения на региональном уровне, решая конкретные проблемы и учитывая особенности каждого региона.
UNDP is committed to working with all its partners to support United Nations reform initiatives and to ensure the most effective use of the resources with which it is entrusted. ПРООН полна решимости сотрудничать со всеми своими партнерами в целях оказания поддержки инициативам Организации Объединенных Наций в области реформы и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов, выделяемых ПРООН.
It was agreed to adopt an incremental approach, focusing first on indicators that in principle could apply to all or most enterprises, regardless of sector, size or location, the intention being to maximize the comparability of the indicators. Было принято решение следовать поэтапному подходу, и в первую очередь сосредоточить внимание на тех показателях, которые в принципе применимы ко всем или к большинству компаний, независимо от сектора, размера или местоположения, с тем чтобы максимально повысить их сопоставимость.
Benefit from the assortment of available facilities to make the most from your stay at this pretty lakeside establishment. К услугам гостей широкий круг удобств, которые помогут сделать пребывание в этом расположенном на берегу озера отеле максимально приятным.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
One factor that can most help reduce household poverty is access to the labour market. Одним из факторов, который, несомненно, более всего содействовал бы сокращению масштабов нищеты, является доступ к рынку труда.
Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий.
I gave you the word you most require. Я назвал слово, которое тебе нужно более всего.
The Goals are a vital framework for concerted and concrete actions in areas where the world needs them most. Цели представляют собой жизненно важные рамки согласованных конкретных мер в областях, где мир нуждается в них более всего.
The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт.
Больше примеров...