| In view of the fact that bank jobs are high paying, most women comply with the policy. | Поскольку работа в банке является высокооплачиваемой, большинство женщин мирятся с этими правилами. |
| As most developing countries, Rwanda lacks qualified human resources, particularly for combating terrorism, and also appropriate technical equipment. | Руанда, как и большинство других развивающихся стран, испытывает проблему нехватки квалифицированных людских ресурсов, особенно в области борьбы с терроризмом, а также нехватки соответствующих технических средств. |
| While there was general agreement that world leaders should take action to eliminate harmful agricultural subsidies, most also recognized that this would be a challenging task. | Несмотря на общую договоренность о том, что мировые лидеры должны принять меры по отмене пагубных сельскохозяйственных субсидий, большинство также признают, что эта задача будет не из легких. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| 'This was the most memorable tyre shop I'd ever been to. | Это был самый запоминающийся магазин резины, в котором я когда-либо был. |
| President Omar Torrijos (1929-1981) is the most famous Panamanian. | Самый знаменитый панамец - президент Омар Торрихос (1929-1981). |
| I'm the most famous manager of global fans. | Я - самый известный менеджер фанатов. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| Thus, most information on climate change is disseminated through and by the UNFCCC focal point. | Поэтому большая часть информации по изменению климата распространяется с помощью и посредством координационных центров РКИКООН. |
| Most electronic commerce nowadays is done between business entities. | В настоящее время большая часть электронной торговли ведется между коммерческими предприятиями. |
| Most bugs of version 1.01, which were fixed in version 1.02, appear only in Windows 9X, this version works reliably in Windows XP. | Большая часть ошибок версии 1.01, которые были исправлены в версии 1.02, проявляются только в Windows 9X, в Windows XP эта версия работает надежно. |
| Most buildings are built of white tuff sillar that is still mined in stone quarry of Anyashuaiko. | Большая часть зданий построена из белого вулканического туфа sillar, который до сих пор добывают в каменоломнях Аньяшуайко. |
| Most people in post-conflict regions will not readily give up their weapons unless they feel that their lives and property are adequately secure. | Большая часть населения в постконфликтных регионах не легко расстается со своим оружием до тех пор, пока люди не убедятся в том, что для их жизни и имущества созданы адекватные условия безопасности. |
| The process of regional bond market integration and development is most advanced in East Asia. | Наибольший прогресс в интеграции и развитии региональных рынков облигаций достигнут в Восточной Азии. |
| However, some delegations requested that the reporting on advocacy activities be more systematic and analytical, targeting subjects that were most important to countries. | Несколько делегаций высказали просьбу о представлении более системной и аналитической по своему характеру информации, касающейся мероприятий по пропаганде и защите интересов детей, которая охватывала бы темы, представляющие наибольший интерес для стран. |
| Establish small negotiation groups on priority issues composed of countries for which the respective issue is of most interest to facilitate consensus-building | Создать небольшие переговорные группы по приоритетным вопросам в составе стран, для которых соответствующий вопрос представляет наибольший интерес, в целях облегчения достижения консенсуса |
| Renewed protectionism and unilateral action are not the way forward, not least because these would damage the developing countries the most. | Возврат к протекционизму и односторонним действиям - это не путь вперед, и не в последнюю очередь в силу того, что это причинит наибольший ущерб развивающимся странам. |
| The effects-oriented activities have addressed the most relevant stock at risk. | В рамках деятельности по уменьшению воздействия изучались представляющие наибольший интерес и подверженные риску природные ресурсы и объекты. |
| Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. | Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее. |
| Many Kuiper belt objects have multiple satellites, and most have orbits that take them outside the plane of the ecliptic. | Многие объекты пояса обладают множественными спутниками, и у большинства объектов орбиты располагаются вне плоскости эклиптики. |
| Many of these groups still hold arms, most significantly the Kachin Independence Organization (armed wing: Kachin Independence Army) and the United Wa State Party (armed wing: United Wa State Army). | Многие из этих групп по-прежнему имеют вооружение, в частности, особенно следует отметить Организацию независимости качинов (вооруженное крыло: Армия независимости Качина) и Объединенная партия национальной области Ва (вооруженное крыло: Объединенная армия национальной области Ва). |
| Most Latin American and Caribbean countries have received new external funding since UNCED. | Многие страны Латинской Америки и Карибского бассейна после ЮНСЕД получили дополнительные финансовые ресурсы из внешних источников. |
| Most speakers also commended the work of his dedicated staff, many of whom work in very dangerous and difficult circumstances, and they called upon UNHCR to further strengthen measures to ensure their safety and security. | Большинство выступавших положительно отметили также работу его преданных делу сотрудников, многие из которых работают в весьма опасных и трудных условиях, а также призвали УВКБ продолжать наращивать меры по обеспечению их безопасности и защиты. |
| Federal tax credits for angel investors would encourage funding for entrepreneurs when they need it most . Source: UNCTAD. The grouping of measures is for illustrative purposes only. | Федеральные налоговые вычеты для "ангелов-инвесторов" стимулируют финансирование предпринимателей в тот момент, когда они больше всего в этом нуждаются . Источник: ЮНКТАД. Группирование мер является сугубо иллюстративным. |
| The rights of working women are constantly being violated by employers under the pretext that they do not know their rights, even though women most need a salary. | Права трудящихся-женщин постоянно нарушаются работодателями под тем предлогом, что они не знают своих прав, даже несмотря на то, что женщины больше всего нуждаются в заработной плате. |
| In Kosovo, in East Timor and in conflicts that are often forgotten or that receive no recognition, particularly those in Africa, it is the weakest and the most vulnerable, particularly children, who suffer most. | В Косово, Восточном Тиморе и в ходе конфликтов, о которых часто забывают и которые остаются незамеченными, особенно в Африке, больше всего страдают самые слабые и самые уязвимые, прежде всего дети. |
| So, everybody can rank these Monet prints from the one they like the most, to the one they like the least. | Итак, каждый может отсортировать картины Моне от той, что нравится больше всего, к той, что нравится меньше всего. |
| Street Fighter producer Yoshinori Ono stated that Jun is the character he most wants to be included in the game, in addition to his desire for her to return to the main Tekken series. | Производитель Street Fighter Ёсинори Оно отметил, что Дзюн является тем персонажем, которого он больше всего хочет включить в игру, также выразив желание вернуть Дзюн в основную сюжетную линию серии Tekken. |
| Furthermore, many development policies and projects have not had the desired impact, and many have contributed to the isolation of and displaced the most vulnerable populations. | Более того, целый ряд стратегий и проектов в области развития не оказывают желаемого воздействия, а многие из них содействуют отчуждению и перемещению наиболее уязвимых групп населения. |
| But the revolution in communications and information technology is also a tremendous boon, allowing us to operate more effectively in some of the world's most remote and insecure areas. | Вместе с тем революция в области средств связи и информационных технологий дает немало преимуществ и позволяет нам действовать более эффективно в некоторых наиболее отдаленных и небезопасных районах мира. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| In most cases, these references are fairly brief. | В большинстве случаев эта информация является весьма краткой. |
| Resource mobilization is a most important source of development. | Мобилизация ресурсов является весьма важным источником развития. |
| He was most explicit that you, and only you, would read its contents. | И он весьма четко говорил, что Вы и только вы, должны прочесть его. |
| Many representatives considered it most fitting that the Commission had proposed rules relating to the settlement of disputes, particularly because the use of freshwater was often subject to intense disagreements. | Многие представители сочли весьма целесообразным то, что Комиссия предложила нормы, касающиеся урегулирования споров, особенно в связи с тем, что использование пресной воды зачастую является предметом острых разногласий. |
| After independence, the country went through a period of acute political instability, with a succession of political regimes, punctuated by military coups, the most significant of which from a historical point of view was that of October 1972. | После завоевания независимости в стране отмечалась весьма нестабильная политическая обстановка, характеризовавшаяся сменой политических режимов, наряду с военными переворотами, самую значительную роль из которых в национальной истории сыграл переворот, произошедший в октябре 1972 года. |
| HIV prevention efforts are especially failing to reach those most at risk. | Охват усилиями по профилактике ВИЧ особенно затруднен среди групп населения, наиболее подверженных риску. |
| However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. | Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи. |
| These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. | Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |
| As an Arsenal fan, Kaye has said there are subliminal cannons contained within his work for Spurs, most notably a pen and ink drawing of Tottenham's new stand on a catalogue cover which feature a minute cannon in the crowd: 70,000 were printed. | Как болельщик Арсенала, Кэй заявил, что существуют подсознательные пушки, содержащиеся в его работе для Spurs, особенно перо и чернильный чертёж нового стенда Тоттенхэма на обложке каталога, которая располагает минутную пушку в толпе: было напечатано 70000. |
| For most countries, and particularly for most developing countries, eradication of poverty is given greatest priority, but few countries have the resources effectively to tackle such a pervasive issue over the short term. | Для большинства стран, особенно для большинства развивающихся стран, искоренение нищеты относится к числу самых приоритетных задач, однако немногие страны располагают ресурсами для эффективного решения такой всеобъемлющей проблемы на протяжении короткого промежутка времени. |
| Thus, my Government hosted a series of meetings and seminars on this subject that proved most productive. | Так, наше правительство организовало и провело ряд встреч и семинаров по этому вопросу, которые оказались очень продуктивными. |
| Many times, people turn away from those they love most when they're hurting. | Очень часто люди отталкивают самых дорогих сердцу людей, когда им тяжело. |
| You've been most helpful. | Вы нам очень помогли. |
| We are most proud. | Мы очень гордимся ею. |
| Have I pointed out that I'm extremely uncomfortable with dancing, loud music and most other forms of alcohol-induced frivolity? | А я обратил внимание на то, что я чувствую себя очень неуютно при танцах, громкой музыке и любых формах легкомыслия, вызванных алкогольным опьянением? |
| Yes, well, he looks at most young women that way. | Да, но он смотрит так почти на всех молодых женщин. |
| For Shusha, which was almost 90 per cent destroyed as a result of the hostilities, the most topical problem is the problem of settlement, which is directly linked to the creation of new jobs. | Для Шуши, которая была разрушена в результате боевых действий почти на 90 процентов, наиболее важной проблемой является проблема расселения, которая непосредственно связана с созданием новых рабочих мест. |
| Most people who smoke start using tobacco before the age of 18, almost a quarter of these before the age of 10. | Большинство курящих людей начинают использовать табак в возрасте до 18 лет, а почти четверть из них - в возрасте до 10 лет. |
| The federal government abdicated most responsibility. | Федеральное правительство сняло с себя почти все полномочия. |
| The group part-time workers even though they may spend most time at non-gainful activities were considered economically active almost in all of countries. Forty-eight out of 50 considered this group economically active. | Группа лиц, занятых в течение неполного рабочего дня, даже если они могут большую часть времени заниматься видами деятельности, не приносящими доход, рассматривалась как экономически активная почти во всех странах. 48 из 50 стран считали эту группу экономически активной. |
| The Motorboat Alilaguna part about every 40/50 minutes and most often coinciding with the arrival of flights, considering the time required to get your baggages. | Мотобот Alilaguna участие примерно каждые 40/50 минут и чаще всего совпадает с прибытием рейсов, с учетом времени, необходимого для получения вашей baggages. |
| Sadly, the enrolment of girls and rural children had not kept pace with improvements, and it was they too who most often dropped out of school. | К сожалению, охват образованием девочек и сельских детей не соответствовал темпам осуществляемых преобразований, и именно дети этой категории чаще всего оставляют учебу. |
| Most often, with large amounts of insulation it is better to use the services of specialists with blowing machines. | Чаще всего при больших объемах утепления целесообразнее воспользоваться услугами специалистов с выдувной установкой. |
| These attributes suggest an Eleusinian deity, and while the Greek original is most often taken as Triptolemus, no extant depictions of Triptolemus show the combination of poppies and grain, which is associated with Demeter (Roman Ceres). | Эти атрибуты указывают на элевсинское божество, и хотя греческий оригинал чаще всего считают Триптолемом, ни на одном из сохранившихся изображений Триптолема нет комбинации маков и зерна, которая связана с Деметрой (римской Церерой). |
| Corruption issues were also raised (appearing in roughly a quarter of cases), with transparency and alleged corporate acts to cover up impacts being most reported. | вопросы коррупции (касающиеся примерно четверти всех случаев) фигурируют чаще всего, затрагивая проблемы транспарентности и корпоративных действий по сокрытию нарушений. |
| The Permanent Representative of Spain, Ambassador Inocencio Arias, introduced the draft resolution in the most clear and comprehensive way. | Постоянный представитель Испании посол Иносенсио Ариас всесторонне и максимально четко представил на рассмотрение проект резолюции. |
| It is vital to concentrate on measures that transfer the warning process closer to locations where people are most vulnerable. | Важно сосредоточить усилия на мерах, которые позволили бы максимально приблизить процесс раннего предупреждения к географическим районам, население которых подвержено наибольшей опасности. |
| But the most important thing is that we get as close to Vandal Savage as possible. | На самое важное то, что мы подобрались максимально близко к Сэвиджу. |
| What is now defined as the Maximum Allowable Working Pressure is something entirely different: it is the highest internal pressure to which any tank would be exposed in the most disadvantageous circumstances during a given transport operation of a given substance. | Согласно нынешнему определению под максимально допустимым рабочим давлением подразумевается нечто совершенно иное: наибольшее внутреннее давление, которому могла бы подвергаться любая цистерна в самых неблагоприятных условиях во время конкретной перевозки конкретного вещества. |
| (a) A country-led, national component for accountability: in the overall review process, this national segment, as that closest to the people, should be the most significant. | а) направляемый страной национальный компонент оценки подотчетности: поскольку в общем процессе обзора этот национальный этап максимально приближен к народу, его следует считать самым значительным. |
| This assures that UNFPA concentrates its assistance on activities in countries most in need of support. | Это является гарантией того, что ЮНФПА оказывает свою помощь главным образом мероприятиям в тех странах, которые более всего в ней нуждаются. |
| The sectors that have been most affected include health and social services, agriculture and transportation. | К числу более всего пострадавших секторов относятся здравоохранение и сфера социальных услуг, сельское хозяйство и транспорт. |
| It could mobilize cooperative efforts where they are most needed, for example in least developed countries. | Оно могло бы содействовать мобилизации совместных усилий там, где они более всего необходимы, например в наименее развитых странах. |
| Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. | Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов. |
| Two square miles at most. | 4 Км квадрат в более всего |