| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| However, a cost-benefit analysis has shown that outsourcing is not the most appropriate option. | Однако, согласно результатам анализа эффективности затрат, внешний подряд не является наиболее целесообразным вариантом. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| The most direct avenue to the international arena is through a diplomatic career. | Самый прямой путь для выхода на международную арену лежит через дипломатическую карьеру. |
| Southern Sudan faced its most serious crisis in 10 years during the second half of 1998. | Во второй половине 1998 года в южных районах Судана возник самый серьезный кризис за последние десять лет. |
| The other thing that I have realized, that the woman is the most strong person all over the world. | Ещё я поняла, что у женщин самый сильный характер во всём мире. |
| While it agreed with many of the recommendations on recognizing and strengthening indigenous peoples' own forms of governance and ensuring their effective participation at the United Nations, it did not believe that a third decade would be the most productive way of attaining those goals. | Соглашаясь со многими рекомендациями, касающимися признания и укрепления собственных форм управления у коренных народов и обеспечения их эффективного участия в работе Организации Объединенных Наций, оно не разделяет мнения о том, что третье десятилетие могло бы рассматриваться как самый действенный метод достижения поставленных целей. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| Consequently, most commercial cyanamide is sold as an aqueous solution. | В связи с этим большая часть коммерческого цианамида продается в виде водного раствора. |
| In normal operations, most discharges from nuclear facilities emit very little radiation to the environment. | При нормальной работе большая часть сбросов на ядерных объектах испускает лишь весьма небольшое излучение в окружающую среду. |
| In some districts NGOs and local authorities estimate that most IDPs have already returned, while in others, return is just beginning. | В некоторых округах НПО и местные власти считают, что большая часть ВПЛ уже возвратилась, тогда как в других округах возвращение только начинается. |
| Accordingly, most but not all of the offences established under the Convention are extraditable under Chilean legislation. | В связи с этим большая часть преступлений (но не все), установленных на основании Конвенции, влекут за собой выдачу по чилийскому законодательству. |
| Currently, the most upstream weir of the irrigation system for the Karakul Oasis is considered the "mouth" of the Zeravshan River. | В настоящее время большая часть водосливного порога оросительной системы для Каракульского оазиса считается "устьем" реки Зеравшан. |
| According to the choreographer, in this musical, he's got the most experience. | По словам хореографа, именно в этом мюзикле он получил наибольший опыт. |
| Interestingly, the most progress has occurred in women's participation in civic life. | Интересно отметить, что наибольший прогресс достигнут в области участия женщин в общественной жизни. |
| Some are most successful when undertaken in partnership, including with the United Nations, Member States, regional or subregional arrangements or civil society. | Ряд из них имеют наибольший успех при их осуществлении в партнерстве с другими сторонами, включая Организацию Объединенных Наций, государства-члены, региональные или субрегиональные структуры или гражданское общество. |
| It was noted that many countries were aware of the benefits of trade facilitation reform and that the negotiations at the WTO on trade facilitation had advanced the most out of all the areas currently under negotiation. | Отмечалось, что многие страны осознают выгоды от реформы в области упрощения процедур торговли и что на переговорах ВТО по упрощению процедур торговли достигнут наибольший прогресс из всех в настоящее время ведущихся переговоров. |
| Rising prices of imported coarse grains and vegetable oils - the commodity groups that feature most heavily in biofuel production - account for the bulk of the increase. | Наибольший рост цен наблюдается на рынке импортных кормовых и масличных культур - эти товарные категории наиболее востребованы в биоэнергетике. |
| I guess I'm not... most guys, then. | Значит, я не такой, как многие. |
| The results of the survey among immigrant communities had revealed that, while most young women accepted the cultural values taught to them by their parents, very few wanted to enter into an arranged marriage. | Результаты обследования в рамках иммигрантских общин показали, что, хотя большинство молодых женщин согласны с культурными ценностями, прививаемыми им их родителями, не многие из них хотят вступать в браки по договоренности. |
| This is most closely approached in the census, but many other national surveys may fall short of this ideal to varying degrees, often for reasons of time and resources. | К ней максимально приближается перепись населения, но многие другие национальные обследования могут в разной степени отступать от этого идеала, зачастую по причинам недостатка времени и ресурсов. |
| The tools used most frequently were pamphlets, brochures and newsletters, although many other instruments were mentioned, such as television and radio broadcasting, advice centres, telephone line services, fairs, seminars and billboard advertisements. | Наиболее часто использовались такие средства, как рекламные проспекты, брошюры и информационные бюллетени, хотя упоминались также и многие другие средства, например, теле- и радиовещание, консультационные центры, специальные телефонные линии, ярмарки, семинары и рекламные плакаты. |
| Just as people and economies start to adapt to one crisis, another strikes, requiring emergency strategies to limit the impact on economic growth and the most vulnerable people in society. | Многие из этих программ будут включать инвестиции в энергетическую, водную и транспортную инфраструктуру, жилье и другие сектора экономики. |
| Markets did not work perfectly and, when they did not, ordinary people often suffered the most. | Рынки работают не идеально, и когда это происходит, обычные люди зачастую страдают больше всего. |
| Then I would think that them people need help the most. | тогда их жители нуждаются в помощи больше всего. |
| No, but what do you love the most? | Но что ты любишь больше всего? |
| Although that consumption extends to many regions around the world, the highest concentration of users is found in areas with the most pronounced economic and social development, such as the United States, Western Europe and Central Asia. | Хотя эта проблема затрагивает многие регионы мира, больше всего людей, употребляющих наркотики, проживает в районах с самым высоким уровнем социально-экономического развития, таких как Соединенные Штаты, Западная Европа и Центральная Азия. |
| Even though aggregate ODA reached a record high of $106 billion in 2005, only a small fraction of that nominal increase actually represented additional finance to support real investments in countries that need them most. | Хотя совокупный объем ОПР достиг в 2006 году рекордной цифры 106 млрд. долл. США, лишь малая часть этого номинального роста отражала фактическое дополнительное финансирование, направленное на поддержку реальных инвестиций в страны, которые нуждаются в них больше всего. |
| In most developed countries, entry into motherhood occurs at a later age, usually between ages 22 and 27. | В большинстве развитых стран вступление в период материнства происходит в более позднем возрасте, обычно между 22 и 27 годами. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| She found these discussions most useful and welcomes such opportunities for exchange. | Она считает, что состоявшиеся дискуссии были весьма полезными, открывающими большие возможности для обмена мнениями. |
| The most significant effort is the Convention on the Rights of the Child, and it is most gratifying to note its almost universal acceptance in a very short period of time. | Наиболее серьезным шагом в этом направлении является принятие Конвенции о правах ребенка, и приятно отметить тот факт, что за весьма короткий период времени ее участниками стали почти все страны. |
| He thanked the Committee for its most useful comments and questions and apologized for the late submission of the enlarged periodic report, which contained up-to-date material and better reflected the current situation in Bolivia. | Оратор благодарит Комитет за его весьма полезные замечания и вопросы и приносит свои извинения за задержку с представлением расширенного варианта периодического доклада, содержащего последний материал и более полно отражающего текущую ситуацию в Боливии. |
| Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. | Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. |
| However, it considers it most desirable for there to be more transparency in the Secretariat's recourse to outside expert assistance. | Вместе с тем, по ее мнению, было бы весьма желательно, чтобы взаимодействие Секретариата с внешними экспертами происходило в условиях большей прозрачности. |
| Albanian society has reached important progressive developments and has experienced several dramatic events that have had their impact on the population, especially on the most vulnerable people. | Албанское общество достигло важных положительных сдвигов и пережило ряд драматических событий, которые оказали свое влияние на население, особенно на его наиболее уязвимые группы. |
| The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on. | Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д. |
| As a result, the people of the Republic of Cuba, particularly the most vulnerable sectors of its population, continue to suffer the dire consequences of the economic and financial embargo. | В результате народ Республики Куба, особенно наиболее уязвимые слои ее населения, продолжают страдать от тяжелых последствий экономического и финансового эмбарго. |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| It was most important to ensure that such sectors were not inappropriately drawn into the scope of the draft convention, unless they sought inclusion. | Очень важно обеспечить, чтобы такие сектора не попали под сферу действия проекта конвенции, если только они сами того не захотят. |
| Although most animals, including humans, can make ling chain n-3 fats, most have difficulty in doing this and so benefit from eating these fats as part of their normal diet. | И хотя все высокоразвитые животные, включая человека, могут воспроизводить длинные цепочки жирных кислот n-3, но большинство испытывает с этим различной причины трудности. Поэтому очень полезно, если Вы употребляют эти вещества вместе с пищей, как часть своей диеты. |
| Brash, haughty and the most beautiful maid in the household, Qingwen is said to resemble Daiyu very strongly. | Хрупкая, надменная и самая красивая из служанок, Цинвэнь, по утверждениям окружающих, очень похожа на Дайюй. |
| Farmers, the single largest occupational group in most castes, with ritual rank ranging from high to low, were highly differentiated in terms of size and economic status. | Фермеры - крупнейшая по роду занятий группа в большинстве каст с ритуальными рангами от высших до низших - очень различались по размеру хозяйства и экономическому статусу. |
| In most cases, Parties provided information on the status of national programmes and on activities relating to meteorological, atmospheric and oceanographic research and observation. | Некоторые Стороны посвятили этому вопросу целую главу, тогда как другие ограничились лишь разделом или привели очень сжатую информацию, разбросанную по всему тексту национального сообщения. |
| In this process the most significant development has been the position of Russia, which has to all intents and purposes aligned itself with the north. | При этом наиболее знаковой является позиция именно России, которая почти безапелляционно на стороне Севера. |
| Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. | В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| Most losses are avoidable, to some degree, and certain types of waste could be eliminated almost entirely. | Большинства потерь в той или иной мере можно избежать, а от некоторых видов отходов можно почти вообще избавиться. |
| The edimmu were also thought to be completely or nearly incorporeal, "wind" spirits that sucked the life out of the susceptible and the sleeping (most commonly the young). | Эдимму представлялись полностью или почти бестелесными, «воздушными» духами, которые могут высосать жизнь восприимчивого к ним спящего человека (чаще всего молодого возраста). (англ.) |
| For the most part, skills inventories did not exist, although most organizations had some sort of database or automated system for providing information on staff qualifications, skills, experience, nationality, gender, etc. | Перечней профессий чаще всего не существует, несмотря на то, что в большинстве организаций имеются определенные базы данных или автоматизированные системы информации, касающейся квалификации сотрудников, их уровня подготовки, опыта, гражданства, пола и т.д. |
| As a matter of comparison, for Hungary, Poland and the Czech Republic, open account and documentary credit terms are most commonly advised. | Для сравнения, в отношении Венгрии, Польши и Чешской Республики чаще всего рекомендуется открытый счет и документарные аккредитивы. |
| The survey indicated that special transport, when available, is most often provided for the purpose of education and less frequently for recreational purposes. | Результаты обследования указывают на то, что специальный транспорт, там, где он имеется, чаще всего предоставляется для целей, связанных с образованием, и реже - в целях организации досуга. |
| Following are the diseases most frequently causing infant mortality: perinatal diseases, congenital malformations, air transmitted diseases, traumas and intoxications. | Главными причинами детской смертности чаще всего являются следующие заболевания: перинатальные инфекции, врожденные пороки развития, респираторные заболевания, травмы и интоксикации. |
| Most often they take the form of national regulation although adopting them is voluntary. | Чаще всего эти рекомендации становятся национальными правилами, хотя принятие их является добровольным. |
| In order to promote the most interactive dialogue possible, Council members are encouraged to respond to the presentations they have heard. | В целях поощрения максимально интерактивного диалога членам Совета рекомендуется задавать вопросы по представленным докладам. |
| For future endeavours of this kind, the team would recommend that such a comprehensive programme evaluation be planned well in advance in order to give the evaluators enough time to conduct their work in the most thorough and appropriate way. | Что касается осуществления подобных мероприятий в будущем, то группа рекомендовала бы, чтобы оценка такой всеобъемлющей программы планировалась заблаговременно, с тем чтобы специалисты, проводящие оценку, имели достаточно времени для максимально частного и эффективного осуществления своей работы. |
| We believe this is one of the most important conditions for the successful development of Kyrgyzstan's economy. | Скорейшее принятие законопроекта позволит максимально защитить финансово-банковскую систему республики от преступных посягательств, что по нашему мнению является одним из важнейших условий успешного развития экономики страны. |
| An individual appoach to every client, possibility in the quickest and the most quaitative way solve any difficulty - is the visiting-card of our company. | Индивидуальный подход к каждому клиенту, возможность максимально быстро и качественно решить поставленные задачи - визитная карточка нашей компании. |
| Consideration of national mechanisms and frameworks for most effective implementation of the BPOA/MSI, and strategies to meet the monitoring and reporting obligations of the BPOA/MSI and other development platforms such as the MDGs. | Рассмотрение национальных механизмов и платформ для максимально эффективного осуществления Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и стратегий выполнения обязательств по мониторингу и представлению докладов в рамках Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и других платформ развития, таких, как ЦРДТ. |
| Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. | Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий. |
| UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. | МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. |
| Over 90 per cent of all victims of armed conflict today are civilians and, very often, the most vulnerable members of society - children and women - are most seriously affected. | Более 90 процентов всех жертв вооруженных конфликтов сегодня составляют гражданские лица, и очень часто самые уязвимые члены общества - дети и женщины - страдают более всего. |
| We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. | Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо. |
| While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. | Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего. |