Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
Most fungal problems in historic buildings occur in the presence of excess moisture, with the two most important climatic parameters being precipitation and temperature. Большинство проблем, связанных с грибками, возникает в исторических зданиях в случае наличия чрезмерной влаги, и в этой связи двумя наиболее важными климатическими параметрами являются осадки и температура.
These discussions are complicated by the lack of teachers trained in multiple languages and the fact that most indigenous languages are not written. Проблема осложняется нехваткой в стране учителей, владеющих несколькими языками, и тем фактом, что большинство языков коренного населения не имеют письменности.
In general, most countries look to imported technologies. В целом большинство стран ориентируются на импортируемые технологии.
Most residents dwell on the Windward Islands, a chain containing the two most populated islands, Tahiti and Moorea. Большинство населения проживает на Наветренных островах - архипелаге, включающем два самых населенных острова, Таити и Муреа.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico.
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс.
In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности.
Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера.
Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
The combination of cruise with a stay in villa is perhaps the most perfect way to round your holidays. Комбинация круиза и остановки в вилле - это, вероятно, самый лучший способ отдыха.
And... I told him you were my most gifted student. И... я сказала ему, что вы мой самый одаренный ученик.
This implies the most severe approach to evil-doers, to those extremist forces that threaten security and send our children to war. Оно подразумевает самый жесткий подход к сеятелям зла, к тем экстремистским силам, которые угрожают безопасности и обрекают наших детей на войну.
Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле.
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
In Georgia, most motor vehicles are 15-20 years old and most are not properly maintained. В Грузии большая часть транспортных средств старше 15-20 лет и находится в плохом состоянии.
Most common web browsers can retrieve files hosted on FTP servers, although they may not support protocol extensions such as FTPS. Большая часть обычных веб-браузеров может извлекать файлы, расположенные на FTP-серверах, хотя они могут не поддерживать расширения протоколов вроде FTPS.
Most respondent Member States reported that they had adopted strategies and policies related to child victims and witnesses of crime, in line with the Convention on the Rights of the Child and the Guidelines. Большая часть государств-членов, приславших свои ответы, сообщили, что ими приняты стратегии и политика в отношении детей-жертв и свидетелей преступлений, соответствующие положениям Конвенции о правах ребенка и Руководящих принципов.
Too much of the world lacks access to clean drinking water.Engineer Michael Pritchard did something about it - inventing theportable Lifesaver filter, which can make the most revolting waterdrinkable in seconds. An amazing demo from TEDGlobal 2009. Слишком большая часть населения земли не имеет доступа кчистой питьевой воде. Инженер Майкл Причард сделал свой вклад врешение проблемы. Он изобрел Lifesaver - портативный фильтр, который за несколько секунд превращает самую отвратительную воду впитьевую. Изумительная демонстрация прибора на TEDGlobal2009.
Most voluntary contributions were earmarked. Большая часть добровольных взносов носит целевой характер.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Women, who account for 43 per cent of the beneficiaries, constitute the social group whose projects have proved most successful and have helped to increase households' financial resources. Женщины, на долю которых приходится 43% населения, получившего от этого пользу, являются социальной группой, которая наиболее преуспела в осуществлении своих проектов и внесла наибольший вклад в наращивание финансовых ресурсов домохозяйств.
The most seriously affected populations are livestock owners, especially the nomadic Kuchi population, and producers of rain-fed crops, including wheat. Наибольший урон нанесен владельцам крупного рогатого скота, особенно кочевникам племени коши, и производителям неорошаемых сельскохозяйственных культур.
The country hit most directly was Brazil, where the central bank spent as much as $10 billion in two weeks in November and almost doubled key interest rates to counter speculative outflows of funds. Наибольший удар пришелся по Бразилии, где за две недели ноября центральный банк израсходовал ни много ни мало 10 млрд. долл. США и почти удвоил основные процентные ставки, чтобы избежать спекулятивного оттока финансовых ресурсов.
Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества.
The process is most advanced in banking, where the Basel Committee on Banking Supervision was established by the G-10 some 25 years ago, with links to the Bank for International Settlements, which provides its secretariat services. Наибольший прогресс в разработке таких стандартов достигнут в банковской сфере, где еще около 25 лет назад Группой 10 был создан Базельский комитет по контролю за банковской деятельностью, связанный с Банком международных расчетов, оказывающим Комитету секретариатские услуги.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Many States claim ownership over most land and other natural resources, while ignoring the rights of people who live in closest proximity to them. Многие государства притязают на владение большей частью земельных и других ресурсов, игнорируя при этом права людей, живущих в их непосредственной близости.
In Somalia, Special Representative Ould Abdallah has spearheaded a mediation effort that many observers see as the most promising effort in years aimed at bringing about political reconciliation in that country. В Сомали Специальный представитель ульд Абдаллах возглавил посреднические усилия по достижению политического примирения в этой стране, которые многие наблюдатели считают наиболее обещающими за все эти годы.
However, many women are poor and unable to raise funds to purchase land, the single most important commodity whose price continues to rise in every part of the country. Однако многие женщины являются малообеспеченными и не в состоянии изыскать средства для покупки земли, которая является самым главным товаром, цена которого продолжает расти во всех районах страны.
Most people think it's land mines, but it's a vehicle accident. Многие думают, что основная причина для ампутации - это мины, но на самом деле - это автомобильные аварии.
Most people get off on judging us. Многие люди начинают нас осуждать.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
You know, the thing I admire most about her is her honesty. Знаете, больше всего я ценю её честность.
Official development assistance may become more volatile at a time when developing countries are most in need. Потоки официальной помощи в целях развития могут стать более нестабильными именно в период, когда развивающиеся страны больше всего в ней нуждаются.
We have adopted this resolution today with the support of donor and recipient countries, from those most prone to disasters and those most able and willing to lend assistance. Сегодня мы приняли эту резолюцию при поддержке стран-доноров и стран-реципиентов, тех, кто больше всего подвержен бедствиям, и тех, кто больше других способен и готов оказать помощь.
In order to do this, Tokelau should work with the administering Power towards that which the Territory considered most appropriate for itself. Для этого Токелау следует совместно с управляющей державой выбрать такой вариант, который, по мнению Территории, больше всего для нее подходит.
A comprehensive approach is needed to save lives, not only those of people with HIV but also those of people most at risk to contract it. Для спасения жизней, причем жизней не только ВИЧ-инфицированных, но и тех, кто больше всего подвержен опасности заражения, необходим комплексный подход.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
These financial impediments come at a time when programmes and services are most needed to reach out more vigorously worldwide. Эти финансовые проблемы возникают именно тогда, когда мы больше всего нуждаемся в программах и услугах для обеспечения более широкого мирового охвата.
In this respect, access to the country is more restricted than to most other European countries. Соответственно доступ в страну является более ограниченным, чем в большинство других европейских стран.
[scoffs] That's not the most natural place to go When you're doing a budget review. Не придумаешь более естественного места, куда можно пойти делать уточнение бюджета.
In line with the AGD approach, the outcomes of dialogues with different groups and individuals have been integrated into programming design, ensuring that requirements are targeted as much as possible to the needs of the most vulnerable. В соответствии с подходом ВГМ при разработке программ принимаются итоги диалога с различными группами и отдельными лицами, что должно обеспечить как можно более адресное удовлетворение потребностей наиболее уязвимых лиц.
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
You'll be happy to know they were most appreciative. Ты будешь счастлив узнать, что они это весьма оценили.
A review that would lower this level would be most welcome. Пересмотр его в сторону понижения был бы весьма желателен.
In most offices, the compliance rate is high. UNHCR has facilitated sessions and achieved considerable progress in implementing refresher courses. В большинстве отделений показатели выполнений весьма высоки. УВКБ способствовало проведению встреч и достигло значительного прогресса в организации курсов по повышению квалификации.
Most had produced lengthy research reports and were engaged in adopting measures to deal with inadequate flag State implementation. В большинстве из них подготовлены весьма объемные доклады о проведенных исследованиях и прилагаются усилия по принятию мер, направленных на решение проблемы неадекватного выполнения действующих правил государствами флага.
In his role as peace-builder he has never failed to help us and to lend his support, for which we are most grateful. Выполняя свой долг миротворца, он никогда не упускает возможности помочь нам и оказать нам свою поддержку, за что мы ему весьма признательны.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Conflict disrupts health care in many different ways and when it is most needed. Конфликты нарушают функционирование системы здравоохранения многими различными путями и именно тогда, когда ее услуги особенно необходимы.
Recent experience in Africa, most notably in the Democratic Republic of the Congo, had highlighted the need for robust mandates. Недавний опыт деятельности в Африке, особенно в Демократической Республике Конго, наглядно продемонстрировал необходимость в четких мандатах.
Efforts have been most feeble in subregions in which countries have been affected by conflict or are facing post-conflict situations. Особенно неудовлетворительное положение сложилось в тех субрегионах, в состав которых входят страны, затронутые конфликтом или находящиеся в постконфликтной ситуации.
The Ryten report observed that the most serious problem facing ICP was the lack of credibility of its outputs, particularly at the detailed level. В докладе Райтена указывается, что самой серьезной проблемой, с которой сталкивается ПМС, является отсутствие достаточного доверия к ее результатам, особенно на повышенном уровне детализации.
GER'97 will serve as the 9th International Geomatics Conference and will be the most important conference of the year for geomatics, particularly for radar remote sensing applications. Она будет проведена в качестве девятой Международной конференции по геоматике (математике Земли) и станет наиболее важной конференцией года в этой области, особенно в том, что касается применения радиолокационного дистанционного зондирования.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
Wong said after its release: In the Mood For Love is the most difficult film in my career so far, and one of the most important. Позже Вонг говорил: «Любовное настроение - самый сложный фильм в моей карьере на данный момент, но, в то же время - один из самых важных, я очень горд за него».
He finds your resolve most admirable and wishes you to be brought forward for an immediate audience. Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
However, they believed that it was extremely easy to adopt a child in Morocco, as most children conceived out of wedlock are given away or abandoned at birth. Однако в полиции считают, что усыновить ребенка в Марокко очень легко, так как в большинстве случаев от детей, рожденных вне брака, родители отказываются.
You are most generous, Heika. Вы очень великодушны, хейка.
In most least developed countries, 70 per cent of the food-insecure live in rural areas, mostly where land productivity is very low. В большинстве наименее развитых стран 70 процентов населения, страдающего от нехватки продовольствия, проживает в сельских районах, в основном там, где производительность земель очень низка.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
Many refugees had returned, most houses damaged during the war had been repaired and almost all appropriated private property had been restored to its rightful owners. Многие беженцы уже вернулись, большая часть зданий, повреждённых во время войны, отремонтирована, и почти вся присвоенная частная собственность возвращена её законным владельцам.
The murderous triumph and bloody defeat of the politics of cultural despair was followed by an economic miracle that made Germany one of the world's most prosperous countries, with nearly six decades of increasingly stable democracy. За смертоносным триумфом и кровавым поражением политики культурного отчаяния последовало экономическое чудо, сделавшее Германию одной из самых процветающих стран мира с почти шестью десятилетиями стабильной демократии.
Indeed, most Americans today are worse off than they were a decade ago, with almost all the gains from economic growth going to the very top of the income and wealth distribution. Действительно, большинство американцев сегодня живут хуже, чем десятилетие назад, а почти все доходы от экономического роста идут тем, кто находятся первыми в списке распределения богатства.
During the last two years most Governments, and almost all of the largest contributors, have paid their assessed dues in full, at least by the end of the year. В последние два года большинство правительств и почти все основные доноры в полном объеме выплатили свои начисленные им взносы по крайней мере по состоянию на конец года.
The gap separating the developed and the developing countries had widened considerably, and economic upheaval and social marginalization would only aggravate the situation in the developing countries which had practically no sources of income and where social coverage, in most cases, was almost non-existent. Разрыв, разделяющий развитые и развивающиеся страны, значительно увеличился, и экономические потрясения и социальная маргинализация приводят лишь к дальнейшему ухудшению положения развивающихся стран, в которых почти отсутствуют источники дохода и в большинстве случаев практически не предоставляются никакие социальные услуги.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
The Motorboat Alilaguna part about every 40/50 minutes and most often coinciding with the arrival of flights, considering the time required to get your baggages. Мотобот Alilaguna участие примерно каждые 40/50 минут и чаще всего совпадает с прибытием рейсов, с учетом времени, необходимого для получения вашей baggages.
As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни.
This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д.
The objective of actions and services under this Plan is to promote integral health for the prison population and contribute to the control and/or reduction of its most frequent health hazards. Цель предусмотренных этим планом мероприятий и услуг состоит в обеспечении комплексной охраны здоровья заключенных и содействии улучшению контроля за условиями, которые чаще всего наносят вред здоровью, и/или улучшению таких условий.
Racism is a major element in many of the cases examined by AI as almost all involved persons of non-European ethnic origin, most commonly of North African or sub-Saharan extraction. Расизм был одним из главных элементов во многих рассмотренных МА случаях, которые касались в первую очередь лиц неевропейского этнического происхождения, чаще всего выходцев из Северной Африки и субсахарского региона26.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
The group therefore decided to adopt the most demanding and maximum achievable criterion for the relaxation zone, a HIC of 1,700. В этой связи группа решила принять наиболее жесткий и максимально достижимый критерий HIC в зоне релаксации на уровне 1700.
Emerging mortgage markets that have made heaviest use of global securitization (e.g. the Russian Federation, Kazakhstan and the Republic of Korea) were most affected. Формирующиеся ипотечные рынки, максимально прибегнувшие к глобальной секьюритизации (например, в Российской Федерации, Казахстане и Республике Корея), оказались наиболее подвержены влиянию.
Secondly, increasing mediation capacity needs to be focused on providing mediation at the earliest possible phases of conflict by the most capable and relevant mediators, aided by professional and sufficient support. Во-вторых, при укреплении посреднического потенциала необходимо сосредоточиться на обеспечении посредничества на максимально ранних этапах конфликта и на том, чтобы этим занимались наиболее способные и самые оптимальные посредники, опираясь на профессиональную и достаточную поддержку.
In the court's view, a reasonable time should be counted in days or, at most, a number of weeks, although it could be longer in the case of durable or sophisticated merchandise. По мнению суда, разумный период времени должен составлять несколько дней или, максимально, недель, хотя он может быть увеличен в случае товаров длительного пользования или сложных товаров.
In the new international situation, the enlarged demands upon the United Nations and the constraints on the available means require that the resources of the United Nations be carefully husbanded for their most efficient use. В новой международной ситуации все более широкое обращение к Организации Объединенных Наций и ограниченность имеющихся в ее распоряжении средств требуют крайне разумного, экономного и максимально эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
New Zealand applauds all those humanitarian workers who put their lives on the front-line to help those most in need. Новая Зеландия воздает должное всем тем гуманитарным сотрудникам, которые не щадя своей жизни оказывают помощь тем, кто в ней более всего нуждается.
What is most shocking to us is the fact that we are faced with a force that ignores or despises the very concept of the right to life. Более всего потрясает тот факт, что мы имеем дело с силой, которая пренебрегает самим понятием права на жизнь.
The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону.
UPCHR stated that poverty remained a serious problem and that families with children and the rural population remained the most effected groups. УПЧВР указал на сохраняющуюся проблему бедности и на то, что от нее более всего страдают семьи с детьми в сельской местности.
We do not have to prepare new definitions of development, nor do we have to adopt new agendas that ignore the achievements of decades and, moveover, contain concepts that are frequently not acceptable to all States, in particular those that would most benefit from development. Нет необходимости давать новые определения развития, как нет необходимости принимать новые повестки дня, которые игнорируют достижения десятилетий и, кроме того, содержат концепции, неприемлемые во многих случаях для всех государств, и особенно для тех, которые более всего заинтересованы в развитии.
Больше примеров...