| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| You know, I used to believe that education is the most important tool to leave a meaningful legacy. | Раньше я верил, что образование - самый важный инструмент для того, чтобы оставить значимое наследие. |
| The most fundamental principle of the draft articles is enshrined in article 5. | Самый важный принцип проекта статей закреплен в статье 5. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| The technical assistance projects of the Department fund most coordination and support of international observers, and many needs-assessment or advisory missions. | По линии проектов Департамента, посвященных технической помощи, финансируется большая часть работы по координации и поддержке деятельности международных наблюдателей, а также многих миссий по оценке потребностей или консультативных миссий. |
| As most Agency staff travel to and from work in the West Bank in private vehicles, the access problem was more serious than these statistics alone would indicate. | Поскольку большая часть сотрудников Агентства выезжала с территории Западного берега и возвращалась туда в частных автотранспортных средствах, проблема доступа была куда более серьезной, чем можно было бы судить на основании вышеупомянутых статистических данных. |
| Even though many of them might not have studied the local culture, they can nonetheless provide guidance that has been informed by the world's most expensive infrastructure. | И хот большая часть из них, возможно, и не изучала местную культуру, они, тем не менее, могут дать указания, основанные на достижениях наиболее дорогой мировой инфраструктуры. |
| Most are still connected to the amniotic membrane, as if the force that cracked the egg came from... | Большая часть все еще соединена амниотической мембраной, словно сила, разрушившая яйцо, исходила... |
| Most formal employment in fisheries appears to be tuna-related. | Согласно имеющейся информации, большая часть формальной занятости в рыболовстве приходится на добычу тунца. |
| It is on that basis I think we can hope to make the most progress. | И как раз на этой основе мы можем, как мне думается, рассчитывать на наибольший прогресс. |
| More stringent ELV are foreseen to reduce to the limit of technical capability the emissions of those VOC that are most directly hazardous to human health (e.g. carcinogenic). | Предусматривается ввести более жесткие ПНВ для сокращения до технически возможного уровня выбросов тех ЛОС, которые наносят наибольший прямой вред здоровью человека (например, канцерогенные). |
| This is especially so in those countries where most progress has been made towards restoring macroeconomic stability, with institutional reforms, and more generally, in providing investors with greater confidence in economic and political stability. | Это особенно верно в отношении тех стран, в которых был достигнут наибольший прогресс в деле восстановления макроэкономической стабильности, проведения структурных реформ и, в более общем плане, повышения уверенности инвесторов в экономической и политической стабильности. |
| (c) Undertake periodic analyses of those areas of specialization most in demand to help identify shortfalls and initiate action to address them in advance of possible project assignments. | с) периодически проводить анализ тех областей специализации, в которых отмечается наибольший спрос, чтобы помогать выявлять недостатки и принимать меры в целях их заблаговременного устранения до возможных назначений по проектам. |
| Its most visible success came with the P-40, variously known as the Tomahawk, Kittyhawk, and Warhawk, which were built between 1940 and 1944 at the main production facilities in Buffalo, New York. | Наибольший успех связан с истребителем P-40, который назывался «Томагаук» и «Киттихаук» и собирался в период с 1940 по 1944 год на основном заводе в Буффало в штате Нью-Йорк. |
| You did things that most people don't have the courage to do. | Ты сделала то, на что многие даже не осмелятся. |
| By raising the alarm and then investigating, they keep the spotlight of world attention focused on many of our most pressing human rights dilemmas . | Поднимая тревогу, а затем проводя расследование, они сохраняют в центре внимания всего мира многие из наших наиболее неотложных дилемм в области прав человека . |
| In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. | В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе. |
| Most countries, especially in developing regions, rely almost exclusively on the extended family - usually women - to care for older persons. | Многие страны, особенно в развивающихся регионах, почти полностью полагаются на возможности расширенной семьи - обычно женщин - по уходу за пожилыми людьми. |
| Most competent authorities already issue classification approval certificates with a unique reference number for each series or type of firework and many of these are already available in searchable databases available on the internet. | Большинство компетентных органов уже выдают свидетельства об утверждении классификации с указанием собственного идентификационного номера для каждой серии или каждого типа фейерверочных изделий, многие из которых уже включены в поисковые базы данных, доступные через Интернет. |
| I was the one she trusted most. | Я была той, кому она доверяла больше всего. |
| If what you most the world hate dancing... | Если то, что ты больше всего в мире ненавидишь - это танцы... |
| What I fear most is power with impunity. | Больше всего я боюсь безнаказанной силы. |
| We prize things most when we've lost them. | Больше всего мы ценим утраченное. |
| And what I found was that the moment that often mattered the most... | И я обнаружила, что, зачастую, мгновением, значившим больше всего... |
| After all, human civilization exists under a much wider variation of climate regimes than projected by even the most drastic future climate change scenario. | В конечном счете человеческая цивилизация существовала в намного более разнообразных климатических условиях, чем это предполагается в рамках даже наиболее маловероятного сценария изменения климата в будущем. |
| In most WEC, GDP increase would be lower than that of road transport (with the exceptions of Ireland, Belgium, Italy, and the United Kingdom). | В большинстве ЗЕС ВВП будет увеличиваться более высокими темпами, чем объем автомобильных перевозок (за исключением Ирландии, Бельгии, Италии и Соединенного Королевства). |
| Time and again during the last few weeks, we have collaborated with France and Russia to put forward proposals for a more efficient inspections regime consisting of clear disarmament steps with deadlines, most recently on 15 March. | В течение последних нескольких недель в сотрудничестве с Францией и Россией мы неоднократно работали над выдвижением предложений относительно проведения более эффективного режима инспекций, состоящего из четких шагов в области разоружения, снабженных конкретными сроками; в самый последний раз это имело место 15 марта. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Norway saw non-governmental organizations as the most important operative agents for such humanitarian actions. | По мнению Норвегии, весьма эффективные действия в рамках этой категории гуманитарной деятельности предпринимают неправительственные организации. |
| This is a most dangerous matter for the region's future and for its security. | Речь идет о вопросе, который может иметь весьма опасные последствия для будущего региона и его безопасности. |
| In that spirit, I wish all here a most productive meeting. | В таком духе я желаю всем присутствующим весьма продуктивной работы на этом заседании. |
| b) it is most probable that the foreign national will evade the implementation of a decision requiring him or her to leave the realm, | Ь) весьма вероятно, что данный иностранный гражданин уклонится от выполнения решения, предписывающего ему покинуть Королевство; |
| So long as the ongoing financial crisis continues, avoidance of the most vulnerable market sectors is especially critical. This has been achieved, so far, by active management. | Пока продолжается текущий финансовый кризис, весьма важно избегать наиболее уязвимых секторов рынка, и до сего времени это достигалось за счет активного управления. |
| IIMA recommended that Poland adopt all necessary measures to guarantee full access to education for all children, especially those belonging to the most vulnerable groups. | ИИМА рекомендовал Польше принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать всем детям, особенно принадлежащим к уязвимым группам населения, полноценный доступ к образованию. |
| To achieve genuine equality in the political arena many more female representatives were needed at the municipal level, especially in the most disadvantaged areas, and further information was requested on current and future methods of encouraging women to vote and to stand for election. | Для достижения подлинного равенства на политической арене необходимо значительно увеличить число представителей-женщин на муниципальном уровне, особенно в большинстве неблагоприятных районов, при этом нужна дополнительная информация о нынешних и будущих методах поощрения женщин к участию в голосовании и выдвижению своих кандидатур. |
| This was evident in most formerly planned economies, which in the 1990s privatized public housing on a large scale, leading to radical changes in tenure structure. | Это особенно характерно для большинства бывших стран с плановой экономикой, которые в 1990-х годах реализовывали проекты крупномасштабной приватизации государственного жилья, что привело к радикальным изменениям в организационно-правовой структуре владения жильем. |
| Cyprus, within the framework of its commitment to fight and most importantly to co-operate with other countries against terrorism, is willing to organize Regional Conferences or Seminars addressing this issue, using the experts of the Cypriot Authorities in this area. | Кипр в соответствии с принятым им обязательством бороться с терроризмом и, что особенно важно, сотрудничать с другими странами в борьбе с терроризмом готов выступить организатором региональных конференций или семинаров по этому вопросу с привлечением киприотских государственных экспертов в этой области. |
| The Brazilian Government is committed to further strengthening the prevention and control of the infection in order to maintain a sustained reduction in cases of infection, especially in the most vulnerable cities. | Бразильское правительство привержено дальнейшему укреплению мер по предотвращению инфекции и контролю за ней, с тем чтобы добиваться устойчивого сокращения случаев заболевания, особенно в наиболее уязвимых в этом плане городах. |
| By the way, Quark, I just met the most lovely young female. | Кстати, Кварк, недавно я встретил очень симпатичную молодую самку. |
| He is now a most important man - the Southern District Postmaster General. | Теперь это очень важный человек, Начальник почтовой службы Южного округа. |
| Pica is most commonly seen in pregnant women, small children, and those with developmental disabilities such as autism. | Очень часто пикацизм встречается у беременных женщин, маленьких детей и лиц с нарушениями развития, такими как аутизм. |
| Very few recommendations were made on article 24, the most important being to explore the possibility of providing a more precise description of the act of concealment. | Очень немного рекомендаций было сделано по статье 24, и наиболее важная из них - изучить возможность более четкого определения деяния, связанного с сокрытием. |
| He was gloating on her in the most revolting way all through luncheon. | Держалась дружески? О да, очень. |
| So do most all my corners. | Как и почти на всех моих углах. |
| Farmers were most at risk from accidents at work since health and safety conditions at their farms were usually inadequate. | Для фермеров опасность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой, поскольку техника безопасности на фермах почти не соблюдается. |
| Although the law of Pitcairn makes comprehensive provision for the administration of justice, in practice most aspects of it scarcely ever need to be invoked. | Хотя законы Питкэрна предусматривают полное отправление правосудия, на практике большинство их аспектов почти никогда не применялось. |
| She noted that most Parties reported between one and four cases, and that almost twice as many cases were reported where the Party was Party of origin as where it was the affected Party. | Она отметила, что большинство Сторон сообщило об одном-четырех случаях и что было сообщено о почти вдвое большем числе случаев, когда Сторона являлась Стороной происхождения, чем когда она являлась затронутой Стороной. |
| Most people got inside their houses. | Почти все укрылись в своих домах. |
| Among countries in the Americas, this was the priority that was mentioned most often, by 69 per cent of Governments, well above the global average. | В странах Северной и Южной Америки этот приоритетный вопрос упоминался чаще всего - 69 процентами правительств, что значительно превышает среднемировой показатель. |
| In addition, no mechanism provided information to Member States when there were delays in reimbursement; such information was most often learned through informal contacts. | Кроме того, не имеется механизма предоставления государствам-членам информации в тех случаях, когда происходят задержки с возмещением расходов; такую информацию чаще всего удается получить через неформальные контакты. |
| Most often, the focal points on indigenous peoples' issues have numerous other competing responsibilities. | Чаще всего координаторы по вопросам коренных народов имеют много других «конкурирующих между собой» обязанностей. |
| The most current products included hybrid solutions that incorporated physical media materials with Internet based updating and complementary materials. | Чаще всего такие изделия сочетают в себе материалы, записанные на диск, и материалы, обеспечивающие выход в Интернет с целью обновления и дополнения материалов, записанных на диск. |
| b) Most often told their birth family, friends, and their husband/partner's family | Ь) чаще всего женщины рассказывали об этих случаях членам своих родных семей, друзьям и членам семей своих мужей/партнеров; |
| No effort would be spared to ensure the most cost-effective provision of temporary assistance through contractual arrangements beneficial to the Organization. | Будут приложены все усилия для обеспечения максимально эффективного использования временного персонала по контрактам, выгодным для Организации. |
| This formula is the most democratic means of increase in the permanent category, and minimizes the risk of setting discriminatory criteria for permanent membership. | Эта формула обеспечивает наиболее демократический способ увеличения численности постоянных членов и позволяет максимально снизить риск введения дискриминационных критериев для отбора постоянных членов. |
| First, States parties must take deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of rights. | Во-первых, государства-участники обязаны принимать целенаправленные, конкретные и адресные меры в рамках максимально действенного использования имеющихся ресурсов для как можно более быстрого и эффективного продвижения к полному осуществлению прав. |
| If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. | Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности. |
| And I recommend to sentence The most severe - for these wretched slaves For the destruction of holy Rome and a violation of the sacred honor their sacred emperor! | и я рекомендтю назначить наказание максимально строгое - для зтих жалких рабов за тничтожение святого рима и попрание свяЩенной чести их свяЩенного императора! |
| What saddens me most is that with me at your side, you were happy. | Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива. |
| On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. | С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. |
| For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. | Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
| Yet the Member States who suffer most from this catastrophe are the least developed countries and small island developing States, due to their lack of resources and capacity for adaptation. | И тем не менее теми государствами-членами, которые более всего страдают от этого бедствия, являются именно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, что связано с отсутствием или недостатком у них ресурсов и потенциала для адаптации. |
| Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. | Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются. |