It is believed that most adults in the LRA ranks were recruited as children. | Распространено мнение о том, что большинство взрослых, входящих в ряды ЛРА, были завербованы еще будучи детьми. |
Although most cats hate water, adult cats are good swimmers. | Хотя большинство кошек ненавидит воду, взрослые кошки - хорошие пловцы. |
For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
He's the most reclusive leader on the planet. | Он самый скрытный президент на планете. |
Was this love the most powerful warrior of the kingdom? | И он самый сильный воин Королевства? |
In this context, business had to invest in its most precious asset, the working force, through capacity building and human resources development. | В этой связи предприятия должны инвестировать средства в свой самый ценный актив, каковым является рабочая сила, за счет наращивания потенциала и развития людских ресурсов. |
They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
Although a number of challenges had been encountered, most had been overcome. | Хотя на этом пути возник ряд проблем, большая часть из них была решена. |
In Eastern Europe, most new EU members' banking sectors are owned by banks based elsewhere in the EU. | В Восточной Европе большая часть банковского сектора новых стран-членов ЕС принадлежит банкам из других стран ЕС. |
Much of the modern body of environmental law has been developed at the international level, most notably through the adoption of international conventions. | Большая часть современного права окружающей среды была разработана на международном уровне, прежде всего в результате принятия международных конвенций. |
Most waste is disposed through clinical, municipal and industrial incineration. | Большая часть отходов удаляется путем сжигания в клинических, бытовых и промышленных установках. |
Central Time - most locations | Среднеамериканское время (большая часть) |
In the financial sector, most progress has been achieved in non-bank financial institutions. | В финансовом секторе наибольший прогресс достигнут в сфере небанковских финансовых учреждений. |
The Working Party is suggested to select those items of most interest at the European level, and to establish task groups to deal with them. | Рабочей группе предлагается выбрать те вопросы, которые представляют наибольший интерес на европейском уровне, и учредить целевые группы для их рассмотрения. |
One expert suggested that it would be important to focus on the entities doing the most harm to the enjoyment of human rights, namely transnational corporations. | Один из экспертов выразил мнение о том, что важно сконцентрировать внимание на хозяйственных субъектах, причиняющих наибольший ущерб осуществлению прав человека, а именно на транснациональных корпорациях. |
Spain was one of the countries that had been hardest hit by the crisis; yet it had never used, and would never use, a crisis as an excuse to renege on its commitment to the most disadvantaged and vulnerable in other countries. | Испания является одной из стран, которые понесли наибольший ущерб от кризиса; тем не менее она никогда не использовала и никогда не будет использовать кризис в качестве предлога для отказа от выполнения своих обязательств в отношении наиболее обездоленных и уязвимых групп населения в других странах. |
The 1995 earthquake in Japan was by far the most costly single event during the period with more than US$ 100 billion in losses and more than 5,000 people killed. | Событием, которое вызвало в этот период наибольший ущерб, выразившийся в убытках на сумму свыше 100 млрд. долл. США и гибели более 5000 человек, стало японское землетрясение 1995 года. |
However, many challenges remain, in particular in reaching the most marginalized groups, including young people. | Тем не менее многие проблемы остаются нерешенными, в частности в том, что касается работы среди наиболее маргинализированных групп населения, включая молодежь. |
Many Western leaders have decided that peace enforcement is the most effective way to maintain security. | Многие на Западе решили, что силовое принуждение к миру - самый эффективный способ поддержания безопасности. |
Far as you're concerned, you're the most important person for miles around. | Насколько Вы знаете, Вы самый важный человек на многие мили вокруг. |
Although this is not within the capability of most people, many bootleggers simply record the video being displayed with a video camera or use recording and playing devices that are not designed to use the protection measures. | Хотя большинство людей не в состоянии это сделать, многие продающие защищенный контент просто записывают видео через видеокамеру или используют устройства, не поддерживающие защиту от аналоговой бреши. |
The degree to which women-sensitive strategies have been implemented is unclear because, while most countries have strategic frameworks that address the epidemic's burden on women, only 53 per cent provide budgeted support for women-focused programmes. | Степень реализации стратегий, учитывающих проблематику женщин, не ясна, поскольку, несмотря на то, что многие страны располагают стратегическими рамками, направленными на решение проблемы последствий эпидемии для женщин, только 53 процента из них предоставляют бюджетную поддержку для программ, ориентированных на женщин. |
It also identified groups of people most affected by poverty. | В нем были определены также группы населения, больше всего страдающие от нищеты. |
How can those who have suffered most also be the most generous? | Как могут те, которые больше всего пострадали должны быть щедрым? |
That a person could so easily betray the people who trust and rely on him most. | Как легко человек может предать людей, которые верили и надеялись на него больше всего. |
We need to ease the burden of debt servicing and to channel those meagre resources to where they are needed most. | Нам следует облегчить бремя обслуживания задолженности и направить эти скудные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
Small countries - think of Mauritius - are often the ones affected most dramatically by global warming. | Маленькие страны - вспомните Маврикий - чаще всего оказываются в числе стран, которые больше всего пострадали от глобального потепления. |
But I have a feeling that we'll get the most... truthful version from you. | Но у меня есть предчувствие, что мы получим более... правдивый рассказ от вас. |
Of these, the most important is the inclusion of the concept of loss of earnings, since this would make the text clearer. | Наиболее важным из них является включение понятия "упущенная выгода", поскольку оно сделало бы текст более ясным. |
The view of the United States is that the progressive development of international environmental law can be most effectively achieved through greater understanding and elaboration of practical and legal strategies that work well in dealing with particular environmental problems. | З. По мнению Соединенных Штатов, прогрессивное развитие международного права окружающей среды можно наиболее эффективным образом обеспечить за счет более глубокого понимания и проработки практических и юридических стратегий, которые могут быть успешно применены при рассмотрении конкретных экологических проблем. |
However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
Competencies in urban growth management need to be established at the regional level, where most systems are particularly weak. | Необходимо создать компетентные структуры в области управления ростом городов на региональном уровне, где большинство систем действует весьма малоэффективно. |
The Timorese people's reaction to this attack by further embracing the agenda of reform and development was most remarkable. | В ответ на эту атаку народ Тимора лишь еще решительнее подтвердил верность избранному им пути реформ и развития, и это весьма примечательно. |
There is wide variation in national systems for regulating the manufacture of small arms and light weapons, their parts and components, ammunition and explosives, and associated technologies and services, and in most countries such activities are well regulated. | Национальные системы регулирования производства стрелкового оружия и легких вооружений, их составных частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и связанных с ними технологий и услуг весьма различны, и в большинстве стран такая деятельность хорошо регулируется. |
Most women around the world become HIV-infected through their partner's high-risk behaviour, over which they have little if any control. | Большинство женщин во всем мире заражаются ВИЧ по причине безрассудного поведения их партнеров, на которое они если и могут влиять, то весьма незначительно. |
JS2 stated that the high cost of modern contraception made it unaffordable for most women, especially women with lower income living in rural areas. | Авторы СП2 заявили, что высокая стоимость современных методов контрацепции делает их недоступными для большинства женщин, особенно малообеспеченных женщин на селе. |
Developing countries, especially the most vulnerable amongst them, need flexibility and support to strengthen their production and trading capacities as part of broader development strategies. | Развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым из них, необходимо проявлять гибкость и содействовать укреплению производственного и торгового потенциалов в рамках осуществления более широких стратегий в области развития. |
We want to ensure that all sectors of society, particularly those in the poorest and most neglected parts of the globe, realize tangible benefits from this process in which we are so actively engaged. | Мы хотим, чтобы все слои общества, особенно в беднейших и самых заброшенных уголках планеты, извлекли из процесса, в котором мы так активно участвуем, ощутимую пользу. |
The trends experienced in 2013 and 2014 would thus continue, with rising civilian casualties, decreasing respect for the rule of law, corruption and negative impacts on economic and social development, in particular on the most vulnerable and marginalized sectors of society. | Таким образом, будут сохраняться тенденции 2013 и 2014 годов: рост числа жертв среди гражданского населения, ухудшение правопорядка, коррупция и замедление экономического и социального развития, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп общества. |
Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
So simple, but the most beautiful tribute to Jessica. | Такой простой, но очень красивый способ отдать дань памяти Джессике. |
Discussion about urban places and urbanization frequently focuses on very large cities, but most people - even most urban people - do not live in the largest cities. | При рассмотрении вопроса о городах и урбанизации в центре внимания нередко оказываются очень крупные города, однако большинство населения - даже большинство городского населения - в крупнейших городах не живет. |
And I am most grateful. | Я вам очень благодарна. |
Quality assurance is a very important factor of software development, and unoptimized list handling is the probable cause for most performance issues. | Тщательное тестировние - очень важный элемент разработки ПО, и неоптимизированная обработка списков очень частая причина проблем с производительностью. |
Yes. He's behaving most bizarrely. I think he was actually trying to flirt... with Penny Husbands-Bosworth, poor thing. | Да, он ведет себя очень странно,... по-моему он пытается флиртовать с Пенни Хасбендс-Босворт. |
You go there most afternoons, from 12 to 1.30. | Ты ходишь в это место почти каждый день с 12 до 13.30. |
Most evidence suggests that rural poverty is not yet declining, perhaps because the rural sector has suffered relative neglect in most Least Developed Countries. | Почти все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что показатели нищеты в сельских районах все еще не сокращаются, возможно потому, что в большинстве наименее развитых стран сельскому сектору уделяется относительно небольшое внимание. |
The rise in the price of oil has been the most prominent example, but in fact prices are increasing almost across the board. | Самым наглядным примером является рост цен на нефть, однако на практике растут цены почти на все товары. |
I said, "That's most people's Friday nights." | Я сказал: «Этот выбор по пятницам делают почти все». |
Under the programme, international scholarships are awarded on the basis of an annual list of the most in-demand specialists in Kazakhstan; about 3,000 students, at 25 universities, were sponsored in 2011. | В рамках этой программы присуждаются международные стипендии на основе ежегодно составляемого перечня наиболее востребованных специалистов в Казахстане; в 2011 году такие стипендии были предоставлены почти 3000 студентов для прохождения обучения в 25 университетах мира. |
They occur most commonly in Africa, Asia, and Latin America, with rural areas more greatly affected. | Чаще всего они встречаются в Африке, Азии и Латинской Америке, причем сельские районы страдалют в большей степени. |
The most frequent purpose of torture is to extract a confession. | Чаще всего цель применения пыток состоит в получении признания. |
The monitoring of chronically mass non-contagious illnesses is of great significance seeing that they are the most common ones in the total morbidity and present leading causes of death. | Огромное значение имеет контроль за хроническими массовыми неинфекционными заболеваниями, поскольку они чаще всего встречаются среди общих причин смертности и занимают среди них ведущее место. |
On the subject of women in development, he noted that gender-based disparity was most pronounced in least developed countries, where the great demand for women's labour, particularly in rural areas, further exacerbated the marginalization of women. | Что касается вопроса о женщинах в процессе развития, он отмечает, что гендерное неравенство чаще всего встречается в наименее развитых странах, где высокий спрос на женский труд, в частности в сельских районах, усугубляет и без того тяжелое положение женщин. |
The two most common activities have been (a) activities targeting schools and (b) general awareness campaigns, such as the ad hoc provision of information to the population using printed materials or the mass media. | Чаще всего прово-дились а) мероприятия, ориентированные на школы, и Ь) общие просветительские кампании, в рамках которых специальная информация распространялась среди населения через печатные материалы или сред-ства массовой информации. |
Considerable emphasis was placed on the need to ensure that technical assistance to prevent and combat corruption was delivered in the most coordinated manner possible. | Особое внимание было уделено необходимости максимально возможной координации оказания технической помощи для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
Today, governments more than ever are not only preoccupied in ensuring that energy is available to their populations but that it is available to the economy at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. | Сегодня правительства более чем когда-либо озабочены не только энергоснабжением своего населения, но и обеспечением энергией экономики с возможно наименьшими затратами, а также максимально эффективным ее использованием. |
In the opinion of my delegation, that review must also take into greater account the compatibility of legislation that has been adopted with the administrative and other structures that have been put in place, in order to make possible the most effective implementation possible. | По мнению нашей делегации, в ходе такого рассмотрения следует в большей мере учитывать совместимость принятых законов и созданных административных и прочих структур в целях обеспечения максимально эффективного осуществления. |
In the period following the ninth session, the most important tasks were to collect and process as much data as possible and to improve the data processing facilities to ensure that data collected could be efficiently processed and stored as useful information. | В период после девятой сессии наиболее важные задачи заключались в сборе и обработке максимально возможного объема информации и совершенствовании оборудования для обработки данных с целью обеспечить возможность их эффективной обработки и хранения в качестве полезной информации. |
Stresses the need to ensure the most inclusive nature of the consultations on such a global plan of action by involving in this process, along with Member States, international organizations, civil society, the private sector and the media; | подчеркивает необходимость обеспечения максимально всеохватного характера консультаций по такому глобальному плану действий путем подключения к этому процессу, наряду с государствами-членами, международных организаций, гражданского общества, частного сектора и средств информации; |
They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. | Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. |
He is best known for advocating the Strong Programme in the Sociology of Scientific Knowledge, most notably in his book Knowledge and Social Imagery. | Более всего известен благодаря популяризации «Сильной программы» в социологии научного знания, прежде всего в своей книге Knowledge and Social Imagery. |
The latter was defined as funding that was provided to UNICEF in a predictable manner, was minimally earmarked so that UNICEF could invest these resources where they were most needed and generated the greatest results, and was aligned with the priorities set by the Executive Board. | Такое гибкое финансирование определяется как финансирование, предоставляемое ЮНИСЕФ на предсказуемой основе и имеющее минимальные ограничения в плане предназначения, чтобы ЮНИСЕФ мог вкладывать эти ресурсы туда, где они более всего необходимы, и получать наилучшие результаты, причем они должны соотноситься с приоритетами, установленными Исполнительным советом. |
BUT I WAS MOST INTERESTED TO HEAR THAT SHE WAS AT LIMMERIDGE CHURCH. | Но более всего мне было интересно узнать, что она была в церкви Лиммериджа. |