| Since about 1970, most occupational groups have had access to a pension fund. | Примерно после 1970 года большинство профессиональных групп получили доступ к пенсионным фондам. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Therefore, MYFFs are suggested as the most suitable alternative. | Таким образом, в качестве наиболее подходящего альтернативного варианта предлагаются МРФ. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| This was the most substantial project as per the scale in mining industry of Ukraine. | Это самый масштабный проект в горнорудной отрасли независимой Украины. |
| Developing countries did not cause the crisis; however, owing to our vulnerability, we have been the most affected and, even worse, the most lacking in resources to provide an adequate response. | Не развивающиеся страны спровоцировали этот кризис; однако в силу нашей уязвимости самый сильный удар пришелся именно по нам, и, хуже того, именно у нас не хватает ресурсов для того, чтобы адекватно отреагировать на него. |
| It undercuts our most precious resource - the global, dedicated corps of international civil servants that is the backbone of the United Nations. | Она подрывает наш самый драгоценный ресурс - глобальный и самоотверженный корпус международных гражданских служащих, который является основой Организации Объединенных Наций. |
| The Detroit News said that "It goes without saying that"For Your Entertainment" is the most poised debut from any "Idol" to date. | The Detroit News сказал, что «Нельзя не сказать, что "For Your Entertainment" - самый сбалансированный альбом с любого "Идола" на сегодняшний день. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| When the SOC was replaced by the OS2U Kingfisher, most remaining airframes were converted into trainers; they remained in use until 1945. | Когда SOC заменялся на OS2U Kingfisher, большая часть высвободившихся самолётов была преобразована в учебные и использовалась в этом качестве до 1945 года. |
| Most monitoring data available for HCBD are from industrial areas where HCBD is detected in air, water and biota. | Большая часть данных по итогам наблюдения за ГХБД получены в промышленных зонах, где обнаружено присутствие ГХБД в атмосфере, воде и флоре и фауне. |
| Most wastewater treatment facilities have become disabled, and the wastewater is discharged untreated into the open bodies of water. | Большая часть предприятий по очистке сточных вод была выведена из эксплуатации, и сточные воды сбрасываются без очистки в открытые водные объекты. |
| Over half of the workers in the manufacturing sector are women with most employed in the Yazaki automotive harness wiring plant. | Женщины составляют более половины работников обрабатывающего сектора, причем большая часть из них трудится на заводе автомобильного электрооборудования концерна "Язаки". |
| Most auto immune diseases are significantly more common in colder climates. | Большая часть аутоимунных заболеваний значительно сильнее распространена в странах с более холодным климатом. |
| Clearly, they are most interested in those parts of the database that conform to their specific business needs. | Совершенно очевидно, что они проявляют наибольший интерес к тем разделам базы данных, которые отвечают их конкретным производственным потребностям. |
| The Working Group had therefore concluded that a colloquium could be useful in determining what future projects would be the most valuable. | В связи с этим Рабочая группа пришла к выводу, что проведение коллоквиума может быть целесообразным в плане определения того, какие проекты будут представлять наибольший интерес. |
| The international community must sometimes be prepared to streamline its work, in order to be able to focus on those proceedings that attracted the most interest. | Международное сообщество должно иногда проявлять готовность внести коррективы в свою деятельность, с тем чтобы сосредоточиться на тех обсуждениях, которые вызывают наибольший интерес. |
| Now, guys, we were discussing... the more and the most. | Теперь, ребята, рассмотрим слова "более" и "наибольший". |
| Young people work in virtually all sectors of the economy, but they are most interested in wholesale and resale trade, food services, finance, credit and insurance, business management, construction and industry. | Молодежь работает практически во всех отраслях экономики, но наибольший интерес у нее вызывают такие отрасли, как оптовая и розничная торговля, общественное питание; финансы, кредит, страхование; управление хозяйственной деятельностью (менеджмент); строительство; промышленность. |
| Most developing countries have de facto zero entitlements for AMS support, unlike most developed countries. | В отличие от большинства развитых стран многие развивающиеся страны де-факто имеют нулевое право на поддержку с учетом СПП. |
| Bus services also operate in other nearby counties in the states of New York and Connecticut, but most terminate at a subway terminal or other rail station. | Автобусные службы обслуживают близлежащие округа штата Нью-Йорк и Коннектикута, но многие ограничиваются терминалами метро и прочими ж/д станциями. |
| The lessons from any trial of Milosevic should be taught to Serbia's citizens by Serbian judges, within a normative system that most Serbs accept as legitimate. | Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной. |
| However, most, if not all, key statistics in the core set will satisfy many of the source data needs of national accounts compilers. | Вместе с тем, если не все, то большая часть ключевых статистических данных в этом основном наборе будет удовлетворять многие потребности в исходных данных тех, кто занимается компиляцией национальных счетов. |
| Traditionally, it is the opening of the General Assembly and the general debate, with the large number of heads of State and Government who participate, that attracts the most media attention during the Assembly's annual session. | З. Традиционно наиболее пристальное внимание средств массовой информации в период ежегодной сессии Ассамблеи привлекают к себе открытие сессии Генеральной Ассамблеи и общие прения, в которых принимают участие многие главы государств и правительств. |
| Friendships and work, she said, brought her the most happiness. | Друзья и работа принесли ей больше всего счастья. |
| We need to build global institutions and effective partnerships within the framework of fair and open trade and to bolster support for the development of those most in need. | Нам необходимо создать глобальные институты и наладить эффективные партнерские отношения в рамках справедливой и открытой торговли и более активно содействовать развитию тех, кто в этом нуждается больше всего. |
| What you're doing right now is what irritates me the most, | Сколько раз тебе повторять А вотто, что вы сейчас делаете, вот что меня больше всего раздражает! |
| Groups of Sioux were the ones who gained most by the weakening of the Arikara. | Больше всего от ослабления арикара выиграли племена Сиу. |
| It's because he knows that the best way for him to protect you and I is to steer clear of all this political hoopla and remain the one thing that you and I need most... a light in the darkness, | Потому что он знает, что лучший способ защитить вас и меня это держаться подальше от этой политической лабуды, и оставаться тем, в чём мы с вами нуждаемся больше всего - лучом света в этом мраке. |
| Nicotine replacement products are most beneficial for heavy smokers who smoke more than 15 cigarettes per day. | Препараты никотинзаместительной терапии имеют наибольшую практическую значимость для заядлых курильщиков, которые выкуривают более 15 сигарет в день. |
| In 1995 in Europe, a rate of growth slower than the authorities had expected, as well as currency appreciation, led to decisions to ease monetary policy in several countries, most significantly Germany. | Существование в 1995 году в Европе более низких, чем ожидалось национальным руководством, темпов роста и повышение курсов валют заставили правительства ряда стран, в первую очередь Германии, принять решение о либерализации своей валютно-кредитной политики. |
| That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. | Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| You've been most restrained since we left Organia. | Вы были весьма сдержаны с тех пор, как мы покинули Органию. |
| The recent agreement on the enhanced participation of non-governmental organizations in CD work is most welcome by my delegation, as a good example in this regard, even if the modalities are still being worked out. | Как добрый пример в этом отношении для моей делегации весьма отрадно недавнее согласие об усилении участия неправительственных организаций в работе КР, хотя тут нам еще и предстоит выработать процедуры. |
| The purpose criterion might have very limited analytical value, considering that most, if not all, transactions performed by a State or its agencies would in some manner pertain to State purposes. | Критерий цели может иметь весьма ограниченное аналитическое значение, поскольку большинство, или даже все, сделки, совершаемые государством или его представителями, в той или иной степени будут иметь отношение к целям государства. |
| Most important, the number of mine victims globally has been reduced - and, in several affected countries, reduced dramatically. | Не менее важно и то, что во всем мире существенно сократилось число лиц, пострадавших от мин, причем в нескольких затронутых странах это сокращение было весьма заметным. |
| What this refers to, for most authors, is the issue of how to deal with the inherited stock of mostly very large and inefficient enterprises which, to survive in a market environment, must undergo some form of restructuring process. | Для многих авторов это равнозначно постановке вопроса о том, каким образом можно решить проблему унаследованных от предыдущей экономической формации по большей части весьма крупных и неэффективных предприятий, которые для того, чтобы выжить в условиях рыночной экономики, должны подвергнуться определенной реструктуризации. |
| The Secretary-General indicated that this activity represented one of the most significant challenges for IPSAS implementation, particularly in peacekeeping missions. | Генеральный секретарь указал, что это направление деятельности представляет собой одну из труднейших задач на пути внедрения МСУГС, особенно в миротворческих миссиях. |
| The two peer review reports and their respective recommendations highlighted appropriate areas where inter-agency cooperation can be most useful and proposed reforms and the adoption of best practices. | В докладах о результатах этих двух обзоров и сформулированных в них рекомендациях перечисляются те области, в которых межучрежденческое сотрудничество может оказаться особенно продуктивным, и описываются предлагаемые реформы и передовые виды практики. |
| This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. | С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов. |
| Insufficient return and livelihood assistance as a result of funding constraints and lack of access to basic services hamper sustainable returns, particularly in the west where humanitarian assistance to the most vulnerable populations and displaced persons is still critical. | Недостаточная помощь в вопросах возвращения и обеспечения средств к существованию в результате финансовых трудностей и отсутствие доступа к основным услугам препятствуют устойчивому возвращению беженцев, особенно на западе страны, где наиболее уязвимые группы населения и перемещенные лица по-прежнему практически полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| They were most interested in hearing what I'd seen in the past six months anything related to that wanted poster | Их очень интересовало, видел ли я за последние полгода хоть что-нибудь, имеющее отношение к объявлению о розыске. |
| And a most serious artist. | И очень серьёзный художник. |
| Well, this is most kind of Ngawang Jigme. | Очень любезно со стороны Наванга Джигме. |
| But the provision of decent infrastructure to those battalions remains to be fully achieved, and further bilateral cooperation in those areas continues to be most welcome. | Однако для этих батальонов предстоит создать надлежащую инфраструктуру, и мы очень приветствовали бы дальнейшее развитие двустороннего сотрудничества в этих областях. |
| They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. | Это, пожалуй, самые сильные слова, которые мы можем сказать друг другу, и очень часто в будках StoryCorps люди произносят именно их. |
| Nearly two thirds of the responses of resident coordinators singled out governance and reform of public administration as the areas for which United Nations system support was most frequently requested. | В почти двух третях ответов координаторов-резидентов управление и реформа государственного административного аппарата выделялись в качестве областей, в отношении которых чаще всего поступают просьбы об оказании помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the armed conflicts that affect almost every continent, there are also the food, energy and financial crises, which have made the lives of the most vulnerable people increasingly precarious. | Помимо вооруженных конфликтов, которые происходят почти на каждом континенте, мы переживаем также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, в результате которых происходит дальнейшее ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения. |
| The most iconic work of literature about surveillance and privacy is the George Orwell novel "1984," which we all learn in school, and therefore it's almost become a cliche. | Самое культовое литературное произведение о надзоре и частной жизни - роман Джорджа Оруэлла «1984», который мы все читаем в школе, и поэтому оно почти стало клише. |
| What I can do, if I'm any sort of a man, is the next most merciful thing. | Но я могу сделать нечто другое, как настоящий мужчина, я должен сделать нечто, почти столь же милосердное. |
| In parts of Africa and the Caribbean, young women are up to six times more likely to be HIV-infected than young men; (f) HIV prevention programmes are failing to reach the populations most at risk. | В некоторых районах Африки и Карибского бассейна вероятность инфицирования ВИЧ для молодых женщин в возрасте 15-24 лет почти в шесть раз превышает такую вероятность для молодых мужчин; f) программы профилактики ВИЧ не обеспечивают охвата населения, находящегося в самом опасном положении. |
| Expected funding reductions are most often reported in countries that need assistance the most: low-income countries with an HIV prevalence exceeding 5 per cent. | Об ожидаемом сокращении финансирования чаще всего заявляют страны, которым помощь необходима в первую очередь, т.е. страны с низким уровнем дохода, где ВИЧ-инфицированные составляют более 5 процентов населения. |
| For the most difficult challenge, the top responses are: | В числе наиболее сложных проблем чаще всего указывались: |
| The majority of partnerships were reported to be of relatively short duration, most frequently lasting up to four years. | Большинство партнерств, согласно имеющейся информации, формируется на относительно короткий срок, чаще всего на период до четырех лет. |
| How can a world that numbers more than a billion of illiterate people - most often exploited, living in extreme poverty and excluded from participation of any kind -aspire to democracy? | Как может мир, в котором насчитывается более миллиарда неграмотных людей - чаще всего эксплуатируемых, живущих в чрезвычайной нищете и исключенных из абсолютно всех процессов, - рассчитывать на демократию? |
| Company may wish additionally to use other forms of voluntary confirmation assessment, such as IVB (independent verification body), that will be carried out based in most cases on requirements of international, foreign standards. | Компании могут использовать по собственному желанию иные формы добровольной оценки соответствия, такие как независимые оценочные органы, которые проводятся чаще всего на основании требований международных и зарубежных стандартов. |
| He asked members of the Committee whether they agreed to the proposal. If so, the secretariat, Mr. Salvioli and himself would draft a programme for the meeting while ensuring that it went off in the most effective manner possible. | Г-н Флинтерман спрашивает, согласны ли члены Комитета с таким предложением, и если да, то секретариат, г-н Сальвиоли и он сам продолжат подготовку программы этой встречи, чтобы обеспечить максимально эффективное ее проведение. |
| The financial crisis afflicting the Organization has made it even more difficult to respond adequately, making it more important than ever that the capacities and experience of both the United Nations and regional organizations be utilized in the most effective manner possible. | Из-за финансового кризиса, с которым столкнулась Организация, становится все труднее принимать адекватные ответные меры, в связи с чем как никогда важной является задача максимально эффективного использования потенциала и опыта как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций. |
| A further hidden cost of such incidents is the fear of cybercrime, which may erode usage of the technologies or deter Governments and populations in developing countries from making the most effective use of them. | Еще одним скрытым стоимостным фактором таких про-исшествий является страх перед кибернетической преступностью, который может препятствовать рас-ширению использования компьютерных технологий или заставлять правительства и население в разви-вающихся странах воздерживаться от максимально эффективного применения таких технологий. |
| It is the most modern provider based on a new core. | В его основе лежит новое ядро, которое позволяет максимально использовать возможности Firebird и Interbase. |
| And in getting there, it doesn't just follow one route; it follows multiple pathways at once, to optimize the most efficient way of reaching the reaction center without dissipating as waste heat. | На пути в этот центр он следует не по одному маршруту, а сразу по нескольким, чтобы максимально быстро достигнуть реакционного центра, не растратив при этом избыточное тепло. |
| Well, I am most happy to discuss linguistic matters. | И я более всего счастлив обсуждать вопросы языкознания. |
| However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. | Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы. |
| Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. |
| The Special Rapporteur finds the principle of maximum disclosure to correspond most closely with international standards and that that principle should apply to any access-to-information regime, including in connection to large-scale development projects that could have an impact on matters of public interest. | Специальный докладчик считает, что принцип максимального раскрытия информации более всего соответствует международным нормам и что этот принцип должен применяться к режиму доступа к информации, в том числе в связи с масштабными проектами в области развития, которые могут иметь последствия для интересов общества. |
| What will benefit the people of Kosovo most at this time is the resolution of vital practical issues, such as missing persons, the return of internally displaced persons and refugees, energy and communications. | В настоящее время народу Косово более всего необходимо урегулировать такие жизненно важные практические вопросы, как вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также энергетики, транспорта и связи. |