| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Those were most probably the orders of execution. | Это были наиболее вероятные задачи казни. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| The central problem is that Europeans have squandered their most powerful source of leverage: unity. | Главная проблема состоит в том, что европейцы растранжирили свой самый мощный источник силы: единство. |
| I always tell people you're natural, the most natural person I know. | Я всегда говорила, вы самый удивительный человек, кого я знаю. |
| The first point is the most obvious one - sort of the leitmotiv of the conference: justice and peace need not be contradictory forces. | Первый момент - самый очевидный: лейтмотив конференции - правосудие и мир не обязательно должны быть противоборствующими силами. |
| These camps, all in eastern Poland, were Belzec, Treblinka and the most secret Sobibor. | Все в восточной Польше: Белзец, Треблинка и самый секретный |
| Historian and journalist T. Ryle Dwyer has called him "the most popular Irish politician since Daniel O'Connell." | По мнению известного историка и журналиста Т. Руайла Дуайера, «самый популярный ирландский политик со времён Дэниэла О'Коннелла». |
| Atlantic Time - Labrador - most locations | Атлантическое время - Лабрадор (большая часть) |
| Most States responded that they had provided for the use of controlled delivery in their domestic legal system. | О наличии положений о контролируемых поставках в своем национальном законодательстве сообщила большая часть государств-участников. |
| Most industrial establishments had been operating far below capacity, which hampered Nigeria's efforts to create employment and eradicate poverty. | Большая часть промышленных предприятий работала далеко не на полную мощность, что сдерживало усилия Нигерии по обеспечению занятости и искоренению нищеты. |
| Most requirements and definitions are defined from the results derived from user and application needs; | Большая часть потребностей и задач определяется пользователями и исходя из нужд прикладного применения; |
| Most economic activity is carried out in the two major population centres, New Providence on which the capital Nassau is located and Grand Bahama on which the nation's second city, Freeport, is located. | Большая часть экономической деятельности приходится на два главных населенных пункта - остров Нью-Провиденс, на котором находится столица страны город Насау, и остров Большой Багама, на котором находится второй по величине город страны - Фрипорт. |
| At the individual level, the effect of food insecurity is most detrimental if it leads to serious inadequacy in diets during pregnancy. | На индивидуальном уровне последствия необеспеченности продовольствием наносят наибольший ущерб, когда они ведут к серьезной неадекватности рациона в период беременности. |
| In integrated steelworks, sinter plants and steelworks dominate the overall emissions for most atmospheric pollutants including heavy metals. | На металлургических комбинатах, агломерационных фабриках и сталелитейных заводах образуется наибольший объем выбросов большинства атмосферных загрязнителей, включая тяжелые металлы. |
| The International Human Rights Program is GAJOP's project which most contributed to the work of the United Nations. | Международная программа в области прав человека ЮКБОО является тем проектом, который вносит наибольший вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the activities of the National Housing Agency (NHA), which at that time was the main focus of public expenditure, did not concentrate in those areas most in need of government investment. | Кроме того, деятельность Национального агентства по жилью (НАЖ), которое в то время получало наибольший объем выделяемых государственных средств, не концентрировалась на тех областях, которые в наибольшей степени нуждались в государственных инвестициях. |
| Most encouraging was the inclusion of safety considerations in the planning of all operations. | Наибольший оптимизм вызывает то обстоятельство, что соображения безопасности в настоящее время учитываются при планировании всех операций. |
| Many highly ranked Belgian restaurants can be found in the most influential restaurant guides, such as the Michelin Guide. | Многие высоко ранжированные рестораны можно найти в очень влиятельных гастрономических путеводителях, таких как Красный гид Мишлен. |
| Many contemporary philosophers of mind believe that cognitive-psychological theories are not reducible to neurological theories... most nonreductive physicalists prefer the idea of a one-way dependence of the mental on the physical. | Многие современные философы считают, что когнитивно-психологические теории не сводятся к неврологическим теориям большинство нередуктивные физикалисты предпочитают идею основывающуюся на односторонней зависимости ментального и физического. |
| The countries that have been most successful in improving safety have been those that have engaged many different groups from Government, civil society and industry in a coordinated road safety programme. | Страны, которые добились наибольших успехов в повышении безопасности, это те страны, которые сумели вовлечь многие различные группы, объединяющие правительства, гражданское общество и отрасли промышленности, в осуществление скоординированной программы обеспечения безопасности дорожного движения. |
| Many, if not most, international through transport carriers today are genuine multi-modal operators. | На сегодняшний день многие, если не большинство, из числа перевозчиков, участвующих в международных сквозных перевозках, по существу являются операторами смешанных перевозок. |
| A music video directed by the Brothers Strause included the song, but because scenes in the video resembled footage of the September 11 attacks, most television stations refused to play it. | Видео на песню было снято братьями Грегом и Колином Штраус, однако, из-за того, что сцены клипа напоминали о трагических событиях 11 сентября, многие телеканалы отказались транслировать его. |
| It is well documented that children suffer the most under unregulated sanction regimes. | Существует множество документальных свидетельств, подтверждающих, что больше всего от бесконтрольного режима санкций страдают именно дети. |
| Unemployment figures illustrate the legacy of apartheid with Africans the most badly affected. | Показатели безработицы являются наглядным свидетельством наследия, оставленного апартеидом, от которого больше всего пострадало африканское население. |
| It's one of the things I love the most about you. | Это то, что я люблю в тебе больше всего. |
| Losers lose the most, but winners also are worse off than if peace had been maintained. | Проигравшие теряют больше всего, но у победителей также дела обстоят хуже, чем в мирных условиях. |
| Which part about it do you love most? | И что тебе в ней больше всего нравится? |
| I have been the most patient. | Я был более, чем терпеливым. |
| 17 more wins, and I'll break the record for most career singles titles. | Более 17 побед, и я побью рекорд, став самой успешной из одиночных игроков. |
| HIV programmes must become more strategic and focus investment on interventions that have the greatest impact and that meet the needs of the populations most in need. | Программы в области ВИЧ должны обрести более выраженную стратегическую направленность и обеспечивать инвестирование средств в такую деятельность, которая приносит максимальную отдачу и отвечает потребностям наиболее нуждающихся групп населения. |
| In a welcome decision, at the 2013 Lough Erne summit, the Group of Eight most industrialized countries agreed to make extractive industries payments more transparent and to provide support to developing countries in collecting the taxes owed them. | Отрадным было решение, принятое Группой восьми наиболее развитых в промышленном отношении стран на своем саммите в Лох-Эрне в 2013 году, относительно того, чтобы сделать более транспарентными платежи добывающим отраслям и оказать развивающимся странам поддержку в сборе причитающихся им налогов. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| We should not lose sight of the fact that as it stand the treaty text before us represents a most substantial achievement for this Conference. | Нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что имеющийся у нас договорный текст в его нынешнем виде представляет собой весьма существенное достижение нашей Конференции. |
| In contrast, services remained the most important sector that contributes significantly to the Philippine economy and where women outnumbered men in terms of employment. | В противоположность этому самым динамичным сектором, который в весьма значительной степени способствует развитию филиппинской экономики, по-прежнему является сфера услуг, где с точки зрения численности работающих женщины занимают лидирующие позиции. |
| While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. | ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами. |
| The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
| Critical reception of the album was generally positive; Jon Eardley from called the band, "arguably the most consistent band throughout the entire progressive rock/metal industry". | Критики встретили альбом весьма положительно; Джон Эдли в интернет-обзорении назвал группу «возможно самой последовательной группой за всю историю прогрессивной рок/ металл индустрии». |
| It indicates that many citizens, especially women and children, who are often the most vulnerable and impoverished, are denied their most fundamental rights. | Из него следует, что многие граждане, особенно женщины и дети, нередко наименее защищенные и обеспеченные, не имеют возможности пользоваться своими самыми фундаментальными правами. |
| In contrast, most LDCs in Asia - Bangladesh in particular - show export gains, stemming essentially from higher sales of textile products in the United States. | И, наоборот, в большинстве НРС в Азии - особенно в Бангладеш - будет отмечаться рост экспорта, в основном за счет увеличения продаж текстильных изделий в Соединенных Штатах. |
| In this area, of all three countries, Solomon Islands needs the most assistance, especially for using existing systems in the formulation of its sustainable development strategy, as opposed to creating new institutions that are expected to run in parallel. | В данной области из всех трех стран больше всех нуждаются в помощи Соломоновы Острова, особенно на предмет использования имеющихся систем в деле формулирования стратегии устойчивого развития, в отличие от деятельности по созданию новых учреждений, которая, как предполагается, должна протекать параллельно. |
| Special attention should be paid to areas such as Guinée-Forestière in Guinea, to take one example, whose geographical location and other factors have made them especially vulnerable to many of the most pressing cross-border problems outlined in the present report. | Особое внимание следует уделить таким районам, как, например, лесной пояс в Гвинее, которые в силу своего географического расположения и других факторов стали особенно уязвимыми перед многими из наиболее неотложных трансграничных проблем, изложенных в настоящем докладе. |
| At the global level the 1971 Ramsar Convention on Wetlands is one of the most important environmental agreements dealing with water, especially with the integrated management of important water-related ecosystems and water allocation. | На глобальном уровне одним из важнейших природоохранных соглашений, касающихся воды и особенно комплексного управления важными связанными с водой экосистемами и водораспределения, является Рамсарская конвенция 1971 года о водно-болотных угодьях. |
| I left out the most important thing... | Я опустила одну очень важную вещь... |
| You're most gracious, Major. | Что Вы очень дружелюбны, господин майор. |
| It would be most unfortunate, to say the least, if article 16 were to be misused in this particular way. | Было бы достойно очень большого сожаления - если не сказать больше, - если бы статья 16 применялась неправильно таким особым образом. |
| On the issue of the politicization of food aid, I think, strong statements on that subject from the most important political body in the world, which this Security Council is, are very powerful and very important. | Что касается вопроса о политизации продовольственной помощи, мне кажется, что очень эффектны и важны решительные заявления по этому вопросу самого важного политического органа в мире, которым является Совет Безопасности. |
| Ensuring the most adequate witness protection mechanisms in criminal investigations/judicial processes is also very important. | Создание максимально эффективных механизмов защиты свидетелей в ходе расследований уголовных дел/судебных процессов также является очень важной мерой. |
| She won the NWA World Women's Championship in 1956 and was the most prominent holder of the title for 28 years. | В 1956 году завоевала титул чемпиона мира среди женщин NWA и удерживала его почти 30 лет. |
| Nigeria, the continent's most populous country, sent 72.2 per cent of its exports to developed countries in 2001 (down from 92 per cent in 1980), almost all of it a single commodity, oil. | Нигерия, страна с наибольшей численностью населения на этом континенте, отправила в 2001 году 72,2 процента своего экспорта в развитые страны (что ниже 92 процентов, отмеченных в 1980 году), который почти полностью составлял один сырьевой товар - нефть. |
| However, in almost every aspect of tsunami warning - from operation of sea level sensors to institutional frameworks to community awareness initiatives - tsunami warning is most effectively and sustainably addressed through a multi-hazard approach. | Однако почти в каждом аспекте предупреждения о цунами (и эксплуатация датчиков уровня моря, и создание институциональных рамок, и акции по просветительной работе с населением) вопросы предупреждения о цунами эффективнее и надежнее всего решаются с помощью подхода, учитывающего множественность опасных факторов. |
| As noted above, most detainees with whom the Special Rapporteur met reported that they received little or no legal advice or guidance from ex-officio lawyers. | Как отмечалось выше, большинство арестованных, с которыми встречался Специальный докладчик, сообщили, что официально назначенные адвокаты их почти не консультировали. |
| The scrap market, traditionally the most volatile, has maintained its unsteadiness, with prices increasing almost threefold in some countries in 2004 before falling again. | Рынок металлолома, который традиционно испытывает наибольшие колебания, сохранял свою неустойчивость: в 2004 году цены на него в некоторых странах выросли почти в три раза, а затем вновь упали. |
| OIOS noted that daily ground patrols and reconnaissance by United Nations military observers and military liaison officers were the most common means of gathering information in peacekeeping operations. | УСВН отметило, что в ходе операций по поддержанию мира информация чаще всего собирается с помощью ежедневных наземных патрулей и проведения рекогносцировки военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и офицерами военной связи. |
| Of those requests that have been rejected, the most common reason is the business in question is not small and therefore their exclusion will have a detrimental effect on the quality of results. | Что же касается тех просьб, которые не были удовлетворены, причина отказа чаще всего заключалась в том, что данные предприятия не являлись малыми предприятиями и в связи с этим их исключение отрицательно повлияло бы на качество результатов обследования. |
| According to the consultations carried out, the three most common concerns relating to economic, social and cultural rights are poverty and inequality; education; and health. | В ходе проведенных консультаций в связи с экономическими, социальными и культурными правами чаще всего упоминались три сферы, вызывающие озабоченность: бедность и неравенство, образование и здравоохранение. |
| By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. | Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
| Due to their relatively low cost, their ease of use, and their durability, these are the weapons most commonly used by the various warring parties. | В связи с относительно умеренной стоимостью, простотой в обращении и длительным сроком службы оружие этого класса чаще всего используется противоборствующими сторонами. |
| I look forward to working with all colleagues in the most constructive fashion possible. | Я рассчитываю на максимально конструктивную работу со всеми коллегами. |
| The challenge will be to bring all the resources and energies of society together to ensure the broadest possible approach, the most inclusive process and the most sustainable results. | Сегодня задача состоит в мобилизации всех ресурсов и всей энергии общества в целях обеспечения максимально широкого подхода, придания всем процессам максимально всеобъемлющего характера и получения максимально устойчивых результатов. |
| That is why it is our solemn and historic obligation to make the United Nations the most effective instrument possible for the achievement of peace and progress - for our children, and for theirs. | Именно поэтому наш священный и исторический долг состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в максимально эффективный инструмент для достижения мира и прогресса на благо наших детей и внуков. |
| How to improve the balance between the involvement of Eurostat, OECD and UNECE is a strategic issue that requires analysis of where the needs of countries could be best addressed and the resources most efficiently used. | Вопрос о том, каким образом можно было бы улучшить баланс участия в проводимой в регионе работе Евростата, ОЭСР и ЕЭК ООН - это стратегический вопрос, требующий анализа того, какие направления деятельности могут обеспечить наиболее полное удовлетворение потребностей стран и максимально эффективное использование ресурсов. |
| As for the Economic and Social Council, the most that can be said is that the external impact of its actions is not perceptible, while the Trusteeship Council is nothing more than a relic devoid of any relevant objective. | Что касается Экономического и Социального Совета, то максимально можно сказать - внешний эффект его действий не ощутим, в то время как Совет по Опеке представляет собой лишь анахронизм, не имеющий какой-либо актуальной цели. |
| The grape is most widely associated with the dry and sweet red wines of Nemea in northeastern Peloponnese. | Виноград более всего ассоциируется с сухими и сладкими винами Немеи на северо-востоке Пелопоннеса. |
| CSOs have complained that NEPAD was drawn up and debated without input and consultation from the groups that will be most affected by its policies. | Организации гражданского общества сетовали на то, что при разработке и обсуждении НЕПАД, мнение групп, которые могут быть более всего затронуты его политикой, не запрашивалось, и они не внесли своего вклада в эту идею. |
| In this regard, the most urgent concern is the fact that special-interest groups have rendered Africans paralysed. | В этом отношении более всего тревожит тот факт, что группы, имеющие особые интересы, довели африканцев до состояния паралича. |
| The International Drug Purchase Facility, UNITAID, patent pool initiative has the potential of making medicines available at a cheaper cost where they are most needed. | Инициатива Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) по созданию патентного пула может сделать лекарства доступными по более низкой цене там, где они необходимы более всего. |
| It is just the hour when papa most needs company and you would not be intruding because I have invited you. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |