| In 2002, most donors made payments according to the schedules communicated to the organization. | В 2002 году большинство доноров производили выплаты согласно объявленному графику. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| It is the most happy flower, Dr. Weston. | Это самый счастливый из цветов, мистер Уэстон. |
| You're one of the strongest, most macho man I know. | Ты самый сильный, самый большой мачо из всех, кого я знаю. |
| But I don't want you entering "most eligible bachelor." | Но я не хочу, чтобы ты выступал как "самый привлекательный холостяк". |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
| However, most Chinese New Zealanders live in the North Island, and are of more recent migrant heritage. | Несмотря на это, сегодня большая часть китайцев проживает на Северном острове, что связано с более поздними волнами миграции. |
| JS1 reported the lack of quality health services in rural areas where most IDPs live, which makes them more vulnerable to health risks compared to the rest of the population. | В СП1 сообщается, что в сельских районах, где проживает большая часть ВПЛ, отсутствуют качественные медицинские услуги, в результате чего представители этой группы населения оказываются в большей степени подвержены рискам, связанным со здоровьем, чем остальные жители государства. |
| Because most pesticides are used in agriculture, the regulatory and registration authorities are often based in Ministries of Agriculture with involvement of the health and environment authorities. | Поскольку большая часть пестицидов применяется в сельском хозяйстве, регулирующие и регистрирующие органы нередко создаются при министерствах сельского хозяйства, а также с участием органов охраны здоровья и окружающей среды. |
| Most economic relationships depend on good will, a basic inclination to do the right thing even if no one is checking. | Большая часть экономических отношений зависит от доброй воли, основной склонности поступать правильно, даже если никто не проверяет. |
| Most activities were focused on cooperation and dialogue between countries of origin and countries of destination. | Большая часть мероприятий была связана с сотрудничеством и диалогом между странами происхождения и принимающими странами. |
| Contingency planning was an essential prerequisite to meet the demands of the Protocol, yet is seemed to be an area where the most work remained to be done. | Планирование на случай чрезвычайных ситуаций является важной предпосылкой для выполнения требований по Протоколу, хотя, как представляется, в этой области остается проделать наибольший объем работы. |
| What's most interesting about this scenario is that, for k > 1, the outsider is only telling the island citizens what they already know: that there are blue-eyed people among them. | В этом сценарии наибольший интерес представляет то, что при k>1 иностранец сообщает островитянам только то, что они знают и так: что среди них есть голубоглазые. |
| In general, it is felt that the programmes that were most successful are also the programmes that received the largest financial support, from national as well as from international sources. | В целом, как представляется, программы, в рамках которых был достигнут наибольший успех, являлись также программами, которые получали наибольшую финансовую поддержку как из национальных, так и из международных источников. |
| (b) the most advanced spark timing; | наибольший угол опережения зажигания; |
| A full one third of these are in sub-Saharan Africa, and least developed countries in general show the most progress, accounting for nearly 60 per cent of positive results. | Треть стран, представивших такие доклады, относятся к числу стран Африки к югу от Сахары, при этом наибольший прогресс отмечается в наименее развитых странах, на которые приходится примерно 60 процентов позитивных результатов. |
| Many key programme management functions, financial management, procurement, and administrative support are provided by UNOPS, which is the executing agency for most RCF initiatives. | Многие ключевые функции по управлению программами, управлению финансовыми ресурсами, осуществлению закупочной деятельности и обеспечению административной поддержки выполняет ЮНОПС, которое является учреждением-исполнителем применительно к большинству инициатив РПРС. |
| Most analysts include only transactions actually carried out on the Internet; but many consumers research their purchases online and then buy in some other way. | Большинство специалистов включает в нее лишь сделки, совершенные через Интернет; однако многие потребители исследуют рынок при помощи Интернета, но совершают покупки иным способом. |
| Still, most people make the effort. | Но по-прежнему, многие пытаются. |
| When such terms are created, to us on a shoulder the most intricate and puzzling problems. | Многие из нас воспитывают силу духа и культуру тела спортом. А пословицу «В здоровом теле - здоровый дух» мы понимаем буквально. |
| Many young Japanese - often the brightest and most entrepreneurial - demand to live in an open society, but the option they are choosing now is emigration. | Многие молодые японцы - обычно самые талантливые и предприимчивые - хотят жить в открытом обществе, и поэтому сегодня выбирают эмиграцию. |
| What she was most concerned about was getting back this research that I copied. | Больше всего она беспокоилась о том, чтобы вернуть это исследование, которое я скопировала. |
| And in their paper they listed the five likes that were most indicative of high intelligence. | В своей работе они перечислили пять лайков, которые больше всего служили признаком высокого интеллекта. |
| This will allow the Foundation to deploy seed capital where it is most needed among numerous projects in multiple countries at the same time. | Это позволит Фонду размещать стартовый капитал там, где он больше всего требуется, выбирая из многочисленных проектов одновременно осуществляемых в различных странах. |
| Changes should be made where it is most urgent and other forests should be left as they are to avoid extreme changes. | Изменения следует осуществлять там, где они больше всего необходимы, другие же леса следует оставить в их нынешнем состоянии с целью избежания чрезмерных преобразований. |
| I hated rainbow cherry the most. | Вишнёвые я ненавидел больше всего |
| They are most fitting at a time when the entire world is in upheaval. | Они тем более уместны сейчас, когда мир переживает большие трудности. |
| There have been many evaluations of individual utility demand-side management (DSM) programmes, and most have been shown to be more cost-effective than energy supply. | Было проведено большое количество оценок программ регулирования спроса (ПРС), осуществляемых отдельными коммунальными службами, и в большинстве случаев было установлено, что они являются более эффективными с точки зрения затрат по сравнению с обеспечением дополнительного энергоснабжения. |
| Moreover, she was only recently able to hire a lawyer because most lawyers would refuse to defend her due to the sensitive nature of her case. | Более того, лишь недавно она получила возможность нанять адвоката, поскольку большинство адвокатов, как сообщается, отказались ее защищать, учитывая чувствительный характер ее дела. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Suspicion is, in fact, the single most important impediment to agreement among nations. | Подобная подозрительность является, по сути, единственным весьма существенным препятствием на пути достижения согласия между государствами. |
| However, the members were also made aware first-hand that the transition process remains very fragile and that the most challenging milestones still lie ahead. | Вместе с тем члены получили из первых рук информацию о том, что переходный процесс по-прежнему является весьма нестабильным и что самые сложные этапы еще впереди. |
| Mr. Rogachev said that diplomatic protection was one of the oldest institutions in international law, and still among the most controversial. | Г-н Рогачев говорит, что дипломатическая защита является одним из древнейших институтов международного права, оставаясь при этом одной из весьма спорных тем. |
| From a geopolitical perspective, the most important development in the region is the gradual return of stability in Afghanistan, which is well appreciated by the regional transit business community. | Наиболее важным событием в регионе с геополитической точки зрения является постепенная стабилизация обстановки в Афганистане, что весьма приветствуется деловыми кругами региона, работающими в сфере транспорта. |
| The international community should now make manifest its deepest and most concrete commitment to the settlement of this war of aggression, particularly through the renewal of MONUC's mandate and its swift deployment in the areas of ongoing tension. | Международное сообщество должно теперь продемонстрировать свою глубочайшую и весьма конкретную приверженность прекращению этой агрессивной войны, в особенности путем возобновления мандата МООНДРК и ее быстрого размещения в местах сохраняющейся напряженности. |
| Debt also constitutes an obstacle for the developing countries, especially the most heavily indebted. | Задолженность также представляет собой препятствие на пути развивающихся стран, особенно стран с крупной задолженностью. |
| Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. | Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми. |
| A failure to use such methodology for the contemplated convention, where it is particularly required, would expose UNCITRAL to criticism for not having used the same delimitation technique as it has used in its most successful convention to date. | Неиспользование такой методики для рассматриваемой конвенции, где она особенно необходима, может вызвать критику в адрес ЮНСИТРАЛ за то, что она не использовала такую же технику ограничения, которая использовалась в ее наиболее успешно действующей до сегодняшнего дня конвенции. |
| We declare that all the Congolese communities enjoy equal rights, but that in case of need the State may nevertheless envisage temporary incentives to accelerate and promote the equality of communities, particularly the most backward or disadvantaged; | заявляем, что хотя все конголезские общины и равны перед законом, государство в случае необходимости может принять временные меры стимулирования для ускорения и поощрения процесса обеспечения их фактического равенства, особенно в интересах более отсталых или обездоленных общин; |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| The Council had been very proactive in enhancing that role, most recently by establishing ad hoc tribunals to address impunity. | Совет очень активно усиливает эту роль, создав в самое последнее время специальные трибуналы, чтобы решать дела, касающиеся безнаказанности. |
| We're most grateful, Mr Farnon. | Мы очень благодарны, мистер Фарнон. |
| Perry deemed the video "very intricate to make and shoot" and her "most insane" to date. | Перри признаёт видео «очень сложным, чтобы сделать и снять» и её «самым безумным», к тому моменту. |
| The reason why nuclear power expansion is not very actively discussed by most Governments - despite its significant potential as a response to the risk of global warming - lies in the controversy that surrounds this source of energy in many industrial countries. | Причина, по которой расширение использования ядерной энергии большинством правительств обсуждается не очень активно - несмотря на ее значительный потенциал как ответной меры на опасность глобального потепления, - кроется в полемике, окружающей этот источник энергии во многих промышленно развитых странах. |
| Rurutia is intensely private; most aspects of her life - such as her real name and age - are not known to the public. | Рурутия - очень закрытая личность: такие аспекты её жизни как настоящее имя или реальный возраст не известны широкой публике. |
| From a boy, I seem to be able to fix most things. | Я, кажется, с детства мог починить почти всё. |
| By most estimates, approximately 220,000 persons in 60 communities are being affected in the completed first phase of the barrier in the Qalqilya, Tulkarm and western Jenin areas, of whom as many as 40 per cent are refugees. | Согласно большинству оценок, завершение первого этапа строительства заграждения в районах Калькильи, Тулькарма и Западного Дженина затрагивает положение приблизительно 220000 человек, которые проживают в 60 общинах и из которых почти 40 процентов являются беженцами. |
| In mid-June, the United States State Department released a poll of some 5,000 Afghans from 27 provinces of Afghanistan, in which reportedly 50 per cent expressed the view that Zaher Shah was the leader who could most successfully address the problems facing Afghanistan at present. | В середине июня государственный департамент Соединенных Штатов объявил результаты опроса примерно 5000 афганцев из 27 провинций Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что Захир Шах является руководителем, который мог бы наиболее успешно решить проблемы, стоящие сейчас перед Афганистаном. |
| The most notable outcome has been the deceleration of inflation, from an average of almost 20 per cent in 1996 to an estimated 12 per cent in 1997, its lowest level in half a century. | Наиболее заметным результатом явилось замедление темпов инфляции - в среднем с почти 20 процентов в 1996 году до оценочных 12 процентов в 1997 году, наименьшего показателя за последние 50 лет. |
| In the Acholi sub-region, the area most affected by the conflict in northern Uganda, UNHCR estimated in September that nearly 63 per cent of the 1.1 million internally displaced people (IDPs) in 2005 were still living in their original IDP camps. | По оценкам УВКБ, в сентябре в области Ачоли (больше всего затронутой конфликтом в северной Уганде) из 1,1 млн вынужденных переселенцев почти 63% всё ещё жили в первоначально созданных лагерях. |
| This predicament is most common among uneducated women. | В такой неблагоприятной ситуации чаще всего оказываются необразованные женщины. |
| For the purposes of coordination, law enforcement and prosecution agencies are most frequently reported as lead cybercrime institutions. | В том что касается координации, ответы свидетельствуют о том, что чаще всего ведущими учреждениями в области борьбы с киберпреступностью являются правоохранительные органы и органы прокуратуры. |
| The latter tend to reach out to all nine major group sectors based on the spectrum of their activities, but most often reported collaboration with business and industry or the scientific and technological community. | Эти организации обычно проводят работу со всеми девятью основными группами с учетом всего спектра их мероприятий, однако чаще всего они сообщали о своем сотрудничестве с деловыми и промышленными кругами или научно-техническим сообществом. |
| There are various reasons for placing disabled children in institutions and one of the most significant is the impossibility of including the child in the educational facilities of the area in which he or lives. | Дети-инвалиды направляются в такие учреждения по самым разным причинам - чаще всего ввиду отсутствия возможностей посещения ребенком учебного заведения по месту его проживания. |
| Models for predicting crises are usually classified into three types: a signals approach; a probit, or logit, model; and a regression approach, the first type being most often used at the national level and increasingly at the international level. | Модели для прогнозирования кризисов обычно классифицируются по трем типам: сигнальная модель; модель зондирования, или регистрации; и регрессионная модель, причем первая модель чаще всего используется на национальном уровне и в настоящее время все шире применяется на международных уровнях. |
| It emphasizes the need for these projects to be planned and managed in the most effective manner possible. | Он подчеркивает необходимость максимально эффективного планирования этих проектов и управления ими. |
| Why are they always the most beautiful just when they're breaking up with you? | Почему они всегда максимально прекрасны именно, когда собираются расстаться с тобой. |
| Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. | Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
| To ensure ownership and effective implementation of the Convention, the rural poor, who have the most at stake, must be part of the design process of linkage and synergistic strategies | Чтобы обеспечить интерес к Конвенции и ее эффективное осуществление, необходимо вовлечь в процесс формирования связей и разработки синергетических стратегий бедную часть сельского населения, которая должна быть максимально заинтересованной стороной. |
| It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. | Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений. |
| The sectors that have been most affected include health and social services, agriculture and transportation. | К числу более всего пострадавших секторов относятся здравоохранение и сфера социальных услуг, сельское хозяйство и транспорт. |
| That which we are most afraid of... is what thrills us the most. | То, чего мы больше всего боимся, более всего нас будоражит... |
| I am most appreciative to my facilitators: the Permanent Representatives of Algeria, Jamaica, the Netherlands, Singapore, Slovenia and South Africa. | Более всего я признателен моим посредникам: Постоянным представителям Алжира, Ямайки, Нидерландов, Сингапура, Словении и Южной Африки. |
| And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. | А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |
| Stephen remains a popular subject for historical study: David Crouch suggests that after King John he is "arguably the most written-about medieval king of England". | Стефан остаётся популярным объектом исторических исследований: Дэвид Крауч предполагает, что - после короля Иоанна - о нём, возможно, написано более всего среди средневековых королей Англии. |