Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах.
In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома.
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности.
But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
They become the most vulnerable group to desertification and, thus, the most fragile constituency among the poor. В результате эта группа людей наиболее уязвима к процессу опустынивания и, следовательно, наиболее незащищена среди бедных слоев населения.
Third, priorities must be established, with immediate action concentrated on the most damaging impacts of transport and the most manageable and cost-effective instruments of alleviation. В-третьих, необходимо установить приоритеты, в рамках которых безотлагательное внимание следует уделить наиболее разрушительным последствиям функционирования транспортных систем и наиболее оперативным и эффективным инструментам, позволяющим решить существующие проблемы.
The most fruitful are the backward linkages between large and small enterprises. Наиболее плодотворными являются связи между крупными предприятиями и мелкими предприятиями-поставщиками.
One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
And it just so happens, the Grimm is like the most powerful warrior of all. И так случилось, что Гримм - самый сильный воин из всех.
I promise you, it will be the most amazing, incredible and inspiring Я обещаю тебе, это будет самый удивительный, невероятный и вдохновляющий
It's the most wonderfulest gift ever! Это самый чудеснейший подарок в мире!
Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY».
It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
As a result, without urgent action, businesses are likely to face a huge skills shortage, especially in emerging markets and developing countries, where most economic activity will be concentrated. Поэтому, если не принять срочных мер, предприятия, скорее всего, столкнутся с большой нехваткой квалифицированных работников, особенно на вновь возникающих рынках и в развивающихся странах, где будет сосредоточена большая часть экономической активности.
Most first births occur within marriage, but in some societies a considerable proportion of young women give birth outside the context of marriage. Большая часть первых детей рождается в браке, однако в некоторых странах значительная доля детей у молодых женщин рождается вне брака.
Most fish for human consumption is sold fresh, while 26 per cent is frozen, 11 per cent is canned and 10 per cent is smoked. Большая часть рыбы, предназначенной для потребления населением, продается в свежем виде; 26% реализуется в замороженном виде, 11% - в консервированном и 10% - в копченом.
Although most microloans are intended for starting up or expanding a business, there is evidence that suggests that they are also used for consumption, including food, education and health. Хотя предполагается, что большая часть микрозаймов должна идти на разворачивание или расширение бизнеса, жизнь показывает, что такие средства используются также на потребительском рынке, в том числе для приобретения продуктов питания, получения образования и медицинских услуг.
It was, however, no coincidence that the regions of the world where most drugs were cultivated were outside government control, for example the southern Afghanistan, the Shan State of eastern Myanmar and the insurgency-controlled regions of western Colombia. Вместе с тем, не является совпадением то, что регионы мира, в которых культивируется большая часть наркотикосодержащих растений, не контролируются правительством, например южная часть Афганистана, штат Шан восточной Мьянмы, находящиеся во власти повстанцев районы западной Колумбии.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Clearly, they are most interested in those parts of the database that conform to their specific business needs. Совершенно очевидно, что они проявляют наибольший интерес к тем разделам базы данных, которые отвечают их конкретным производственным потребностям.
However, this may not be the constituent that has the potential to be most hazardous or cause the most harm. Однако этот компонент не всегда является самым опасным и способным причинять наибольший вред.
The article that generated the most interest this year, "The Real United Nations", was published by 42 papers in 14 languages. Наибольший интерес в текущем году вызвала статья «Реальная Организация Объединенных Наций», которая была опубликована в 42 газетах на 14 языках.
It is on that basis I think we can hope to make the most progress. И как раз на этой основе мы можем, как мне думается, рассчитывать на наибольший прогресс.
Most resources have been allocated to demining including control and quality management, and technical and non-technical survey. Наибольший объем ресурсов направлялся на разминирование, включая контроль и управление качеством, а также техническое и нетехническое обследование.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием.
Many small island developing States are too small and simply do not have the manpower needed to develop a critical mass of technically qualified staff to man even the most critically needed institutions. Многие малые островные развивающиеся государства слишком малы и попросту не располагают необходимыми людскими ресурсами для того, чтобы численность технического квалифицированного персонала достигла критической массы и чтобы этим персоналом можно было укомплектовать наиболее необходимые учреждения.
One might recall that many delegations arrived in Kyoto resignedly willing to accept the idea of a tax on greenhouse-gas emissions, or at least on carbon dioxide, the most commonly encountered greenhouse gas. Можно было бы напомнить, что многие делегации прибыли в Киото, чтобы принять идею налога на эмиссию парниковых газов или, по крайней мере, углекислого газа, наиболее часто встречающегося в составе парниковых газов.
The benefits of effective insolvency laws are widely recognized and accepted by most nations, as evidenced by the efforts of many nations in recent years to update their insolvency laws to take into account modern finance and business. Многие государства осознают и признают преимущества существования эффективных законов о несостоятельности, что подтверждается предпринимаемыми в последнее время усилиями многих стран по обновлению своего действующего законодательства о несостоятельности с учетом современного положения в сфере финансов и предпринимательства.
Almost half of Rwanda's current population had come from different countries with different backgrounds; most had been in the diaspora for more than 30 years. Почти половина всего нынешнего населения Руанды прибыла из различных стран, имея за плечами разный жизненный опыт; многие из прибывших входили в состав диаспоры на протяжении свыше 30 лет.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
You know what I'm most thankful for? Знаешь, что мне больше всего нравится?
You and only you dictated how we live now, and you did it, madame, when I needed you most. Вы и только вы продиктовали то, как мы живем теперь, и вы сделали это, мадам, когда я нуждался в вас больше всего.
This is most needed in offices supporting the Cabinet and in the offices of ministers in charge of the economy, public finance, the governorates and private sector institutions. Больше всего это требуется в канцеляриях поддержки кабинета и в канцеляриях министров по делам экономики, государственных финансов, в губернаторских управлениях и институтах частного сектора.
The Fund's Reproductive Health Commodity Security programme works with the public and private sectors to ensure access to affordable commodities for those most in need and to avoid stock outs of commodities and essential medicines. Программа обеспечения качества товаров для охраны репродуктивного здоровья, осуществляемая Фондом, сотрудничает с государственным и частным сектором для обеспечения доступа к недорогим товарам для тех, кто больше всего в них нуждается, и с тем чтобы не допустить истощения запасов товаров и основных медикаментов.
We must try to minimize environmental scares me most about the loud arguments and misinformation about plant genetics is that the poorest people who most need the technology may be denied access because of the vague fears and prejudices of those who have enough to eat. Больше всего меня пугает в громких спорах и ложной информации о генной модификации растений то, что самые бедные люди, которым больше всех нужна эта технология, могут не получить её из-за смутных страхов и предрассудков тех, у кого всегда полно еды.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
UNICEF will continue to intensify its support for improving sanitation and clean water in schools as one of the most powerful interventions. ЮНИСЕФ будет и в дальнейшем оказывать все более активную поддержку в целях улучшения ситуации в школах с точки зрения санитарии и обеспечения чистой водой, что является одним из наиболее действенных аспектов его работы.
The rise in cohabitation has become one of the most salient features of the second demographic transition in more developed countries. Рост сожительства стал одной из наиболее заметных черт второго демографического переходного периода в более развитых странах.
Perhaps most alarming, more than 450 children have been formally cleared of involvement in the genocide but remain in detention. Едва ли не самым тревожным является то, что более 450 детей, с которых официально сняты подозрения в участии в геноциде, остаются под стражей.
This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего.
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
It also seems that the direct loss of a carrier in such a situation will in most cases be rather limited. Кроме того, как представляется, прямые убытки для перевозчика в подобной ситуации в большинстве случаев будут весьма незначительными.
I'm sure I speak for all of us when I say this has been a most enjoyable evening. Уверен, я скажу от имени всех нас если признаю, что это был весьма приятный вечер.
This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе.
That case represents one of the most significant undertakings of the Court. Это дело представляет собой одно из наиболее впечатляющих достижений Суда. Поэтому для Совета весьма полезно быть в курсе работы Специального суда.
Receiving only the summary document led UNJSPF management to conclude that this was the full audit universe and that the Office of Internal Oversight Services regarded most activities as high-risk. Получив лишь краткий документ, руководство ОПФПООН пришло к выводу, что в этом и состояла вся сфера охвата ревизии и что большинство мероприятий считаются Управлением служб внутреннего надзора в весьма большой степени связанными с риском.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Such assistance is particularly necessary because the Central African Republic remains one of the most critical parts of a subregion where peace is still fragile and volatile. Это содействие особенно необходимо потому, что Центральноафриканская Республика остается одной из наиболее нестабильных стран в субрегионе, где мир по-прежнему хрупок и неустойчив.
This threatens the health and the supply of basic humanitarian needs of millions of people, especially those in the most vulnerable categories. Это ставит под угрозу срыва предоставление медицинских услуг и удовлетворение основных гуманитарных потребностей миллионов людей, особенно людей, находящихся в самом уязвимом положении.
The public sector in most countries, more so in developing and transition economies, is faced with two possibilities. У государственного сектора большинства стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, есть две возможности.
The number of people infected continues to rise, however, as noted in paragraph 26 of the Secretary-General's report, especially in poor countries and most particularly in the African continent. Тем не менее, как отмечается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, число инфицированных продолжает возрастать, особенно в бедных странах, в первую очередь на африканском континенте.
In the context of international efforts for social development, most notably the follow-up to the World Summit for Social Development and in the preparations for its five-year review, the situation and participation of young women and men deserves special attention. В рамках международных усилий в интересах социального развития, особенно в контексте последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и подготовки пятилетнего обзора этой деятельности, вопрос о положении и участии молодых женщин и мужчин заслуживает особого внимания.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
This commitment, in our view, is very important, especially in low-skill and labour-intensive sectors such as garment manufacturing, from where most African exports come. Эта приверженность, на наш взгляд, является очень важной, особенно для таких не требующих особых навыков и трудоёмких секторов, как производство одежды, которое является основной статьей экспорта большинства африканских стран.
If you are looking for an air purifier, you should see the word "no filter" appear very often (especially the most famous one, Ionic Breeze). Если вы ищете очиститель воздуха, вы должны увидеть слово "нет фильтра" появляются очень часто (особенно наиболее известным, ионные Breeze).
We are most gratified that these steps, as well as those of other newly-independent States, such as Belarus and Kazakstan, have been appropriately assessed today by the First Committee. Нам очень приятно, что эти шаги, как и шаги других новых независимых государств, Беларуси и Казахстана, соответствующим образом оценены сегодня Первым комитетом.
This has been most informative. Это было очень познавательно.
The most vulnerable population is in the Fianarantsoa province, with a poverty incidence rate of 87.5 per cent and a critical intensity coefficient. Доля лиц, живущих ниже черты бедности там очень высока, как и острота бедности.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
Universal primary education (Millennium Development Goal 2) is likely to be achieved in almost half of the developing countries and most emerging economies by 2015. Всеобщее начальное образование (цель 2, сформулированная в Декларации тысячелетия) к 2015 году, вероятно, будет обеспечено почти в половине развивающихся стран и в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой.
Not only has it set in motion the Universal Periodic Review mechanism, which is without a doubt the most novel and promising tool it has, but it has almost completed the process of review, rationalization and refinement of the special procedure mandates. Он не только привел в действие механизм универсального периодического обзора, который, несомненно, является наиболее новаторским и обнадеживающим инструментом в его руках, но и почти завершил процесс обзора, рационализации и доработки мандатов специальных процедур.
Most UN member states, however, instantly dismissed the document's assertions as so much dead letter. Большинство стран - членов ООН, тем не менее, постоянно нарушала положения документа, как почти мертвые строки.
Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением.
Most walked nearly all the way. Почти все уходили пешком.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
These figures reveal that most physical abuse still occurs between former couples despite the termination of the relationship. Согласно этой информации, бывшие супруги чаще всего подвергают насилию своих бывших партнеров, несмотря на прекращение отношений.
The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний.
Today most professional computer graphics applications available for desktop offer NURBS technology, which is most often realized by integrating a NURBS engine from a specialized company. Сегодня большинство профессиональных приложений для компьютерной графики могут работать с NURBS, чаще всего это реализуется включением в эти приложения NURBS-движка, разработанного специализированной компанией.
Dog bites are commonplace, with human children the most commonly bitten and the face being the most common target. Собачьи укусы являются одними из самых часто встречающихся, обычно от них страдают дети, причём целью собаки чаще всего является лицо.
Up until December 1993 it was virtually discriminated against as a negotiating partner as its positions were frequently ignored, so that instead of being discussed, they were only taken note of most often as amendments to somebody else's proposals. Вплоть до декабря 1993 года она фактически являлась объектом дискриминации на переговорах, поскольку ее позиция зачастую игнорировалась и ее предложения чаще всего не обсуждались, а воспринимались в качестве поправок к чьим-то другим предложениям.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
My paramount consideration in formulating this programme budget has been to put forward a proposal that responds fully to the mandates provided by Member States in the most cost-effective manner. Главное соображение, которым я руководствовался при составлении этого бюджета по программам, заключалось в том, чтобы выдвинуть такие предложения, которые обеспечивали бы полное выполнение мандатов, предоставленных государствами-членами, при максимально эффективном использовании ресурсов.
The financial crisis afflicting the Organization has made it even more difficult to respond adequately, making it more important than ever that the capacities and experience of both the United Nations and regional organizations be utilized in the most effective manner possible. Из-за финансового кризиса, с которым столкнулась Организация, становится все труднее принимать адекватные ответные меры, в связи с чем как никогда важной является задача максимально эффективного использования потенциала и опыта как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций.
I believe that under your firm guidance we shall make the most effective use of the time allocated to us for work at the beginning of this part of the session. Я верю, что под Вашим твердым руководством мы максимально эффективно используем время, отведенное нам для работы в начале этой части сессии.
A win-win situation can be achieved if various minerals are produced in the most efficient and environmentally-friendly manner possible, while at the same time revenues generated are deployed for poverty alleviation and accelerated development. Беспроигрышный вариант возможен в том случае, если различные полезные ископаемые будут добываться максимально эффективным и экологическим рациональным способом при одновременном направлении полученных доходов на дело сокращения масштабов нищеты и ускорения развития.
(a) A country-led, national component for accountability: in the overall review process, this national segment, as that closest to the people, should be the most significant. а) направляемый страной национальный компонент оценки подотчетности: поскольку в общем процессе обзора этот национальный этап максимально приближен к народу, его следует считать самым значительным.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
It directed its efforts primarily towards those communities most affected by the situations under investigation. Он направлял свои усилия в первую очередь на те общины, которые более всего пострадали от расследуемых ситуаций.
What saddens me most is that with me at your side, you were happy. Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива.
New Zealand applauds all those humanitarian workers who put their lives on the front-line to help those most in need. Новая Зеландия воздает должное всем тем гуманитарным сотрудникам, которые не щадя своей жизни оказывают помощь тем, кто в ней более всего нуждается.
When you have finished, I will give you the one thing you want most right now. Когда ты закончишь, я дам тебе то, что ты желаешь более всего сейчас.
The impact of United Nations mine action will be significantly enhanced by this commitment to concentrate resources in those areas of intervention where the United Nations is most effective and most needed. Это обязательство сосредоточить ресурсы в тех областях деятельности, где принимаемые Организацией Объединенных Наций меры наиболее эффективны и более всего нужны, будет в значительной степени способствовать повышению результативности деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования.
Больше примеров...