| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Third-country resettlement of refugees is most successful when used strategically and as a complement to other durable solutions. | Расселение беженцев в третьих странах проходит наиболее успешно в том случае, если применяется стратегически и в качестве дополнения к другим вариантам долгосрочного урегулирования. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. | Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
| We'd like you to give a most thorough check-up. | Мы бы хотели, чтобы вы провели самый тщательный осмотр. |
| At his country's most consequential moment, | В самый важный момент для своей страны, |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| National surveys have been conducted which have found that most Colombians are opposed to abortion. | На общенациональном уровне были проведены опросы, которые показали, что большая часть населения Колумбии высказывается против практики абортов. |
| The Web links everything, and very soon it will mediate most human activity. | Веб связывает всё, и очень скоро большая часть человеческой деятельности будет осуществляться через него. |
| As a result, without urgent action, businesses are likely to face a huge skills shortage, especially in emerging markets and developing countries, where most economic activity will be concentrated. | Поэтому, если не принять срочных мер, предприятия, скорее всего, столкнутся с большой нехваткой квалифицированных работников, особенно на вновь возникающих рынках и в развивающихся странах, где будет сосредоточена большая часть экономической активности. |
| With most areas of an agreement now accepted by all three sides, the few areas outstanding can indeed be resolved through the demonstration of good faith and genuine willingness to achieve a negotiated solution. | Поскольку большая часть областей соглашения в настоящее время принята всеми тремя сторонами, небольшое число нерешенных вопросов могло бы быть урегулировано путем проявления доброй воли и подлинной готовности добиться урегулирования путем переговоров. |
| Most regular visitors are prepared for this kind of thing, and it was short-lived. | "Большая часть наших летних гостей давно к нему приготовилась". |
| The most overdue initial report was 21 years late and the most overdue periodic report was 24 years late. | Наибольший срок задержки с представлением первоначального доклада составляет 21 год, а периодического доклада - 24 года. |
| According to the information received, Europe has been the region with the most written outputs, followed by the Americas. | Согласно полученной информации, наибольший объем печатных материалов был выпущен в Европе, а на втором месте были Северная и Южная Америка. |
| Although real income rose by 11 per cent in 2005, its most significant increase - 116 per cent - occurred in 2001 (Figure 14). | Так, в 2005 году денежные доходы в реальном выражении возросли на 11%, но наибольший их рост - 116% - был отмечен в 2001 году (График 14). |
| In general, it is felt that the programmes that were most successful are also the programmes that received the largest financial support, from national as well as from international sources. | В целом, как представляется, программы, в рамках которых был достигнут наибольший успех, являлись также программами, которые получали наибольшую финансовую поддержку как из национальных, так и из международных источников. |
| The one which had probably generated the most interest was the conclusion that there were no conflicts between the Convention and the other ECE environmental instruments, which was not a surprise as experts on other instruments had been actively engaged in the Convention's negotiations. | Пожалуй, наибольший интерес снискал себе вывод о том, что между Конвенцией и другими природоохранными документами ЕЭК нет коллизий, что и не удивительно, ибо эксперты по другим документам активно занимались переговорами по Конвенции. |
| Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. | Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп. |
| Furthermore, most countries used related international classifications, such as activity classifications, occupational classifications and health classifications. | Кроме того, многие страны применяли сопутствующие международные классификации, такие, как классификации, касающиеся видов деятельности, профессий и здравоохранения. |
| Many members of the Working Group expressed the view that similar meetings of the Working Group involving members of the Security Council in interactive interchange of questions and views with members of the Group would be most welcome and useful and should be repeated in the future. | Многие члены Рабочей группы высказали мнение о том, что подобные заседания Рабочей группы, на которых присутствуют члены Совета Безопасности, участвующие в интерактивном обмене вопросами и мнениями с членами Группы, весьма уместны, очень полезны и их следует проводить в будущем. |
| In addition, most other countries are now aware of the importance of competition policy, and many, including least developed countries (LDCs), are in the process of drafting competition legislation with the assistance of UNCTAD. | Кроме того, большинство других стран в настоящее время отдают себе отчет в важном значении политики в области конкуренции, и многие из них, включая наименее развитые страны (НРС), разрабатывают проекты законов по вопросам конкуренции при содействии со стороны ЮНКТАД. |
| WE DID MORE FOR HIM THAN MOST PEOPLE. | Мы сделали для него больше, чем многие могли бы. |
| This is the most heavily reported on of all thematic categories, with reporting closely matching the priority areas identified in the MYFF. | Из всех тематических категорий по этой категории представляется больше всего докладов, которые точно соответствуют приоритетным областям, определенным в МРФ. |
| Favorite sport: football. What did he enjoy most? | Любимый вид спорта: футбол. Что он больше всего любил делать? |
| Responding to the comments on support for children in armed conflict, the Regional Director said that UNICEF was working to bolster such programmes, though assessing which children most needed protection could be challenging in a situation of extreme poverty. | Отвечая на замечания относительно поддержки детей в условиях вооруженного конфликта, региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ занимается укреплением таких программ, хотя оценка того, какие дети больше всего нуждаются в защите, может быть непростым делом в ситуации крайней нищеты. |
| The Fund must be enabled to achieve maximum impact and value added in countries where peacebuilding support was most needed; he looked forward to receiving suggestions from the Peacebuilding Commission in that regard. | Фонд должен получить возможность добиваться максимально результативной деятельности и отдачи от нее в странах, где больше всего необходима поддержка в деле миростроительства, и он очень хотел бы получить соответствующие предложения от Комитета по миростроительству. |
| Most striking is the visible effect of post-fire soil denudation. | Больше всего поражают видимые последствия обнажения почвы под действием огня. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| The escalation of land problems faced by indigenous communities made this workshop most urgent. | В связи с нарастанием земельных проблем, с которыми сталкиваются общины коренных народов, этот семинар носил весьма актуальный характер. |
| Institutional coordination among those responsible for the environment, forests, agriculture, land management, and industry in most countries may not always be very effective owing to overlapping mandates, conflicting objectives and a lack of appropriate coordination mechanisms. | Структурная координация между теми, кто отвечает за охрану окружающей среды, лесоводство, сельское хозяйство, землепользование и промышленность, в большинстве стран не всегда бывает весьма эффективной, что объясняется дублированием мандатов, несовпадением целей и отсутствием надлежащих механизмов координации. |
| This is the most powerful tool that we have for ensuring that communities see the real face of HIV in this pandemic, and it goes a long way in ending stigmatization. | Это самый мощный имеющийся в нашем распоряжении инструмент для обеспечения того, чтобы мы увидели истинное лицо ВИЧ в этой пандемии, и он весьма эффективен для пресечения стигматизации. |
| In view of the relatively short time available for the necessary planning and consultation to organize such a force, I should be most grateful if the European Union could give urgent consideration to this suggestion. | Поскольку имеется относительно немного времени для проведения необходимой работы по планированию и консультаций в целях организации таких сил, я был бы весьма признателен, если бы Европейский союз смог рассмотреть это предложение в срочном порядке. |
| Total 17220 Under normal circumstances, it is very unusual for staff in the General Service and related categories to move on international assignment, given that in most situations locally recruited staff are available to provide the support functions that are characteristic of this category of staff. | При обычных условиях сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий весьма редко набираются на международной основе с учетом того, что в большинстве случаев для обеспечения выполнения вспомогательных функций, которые являются типичными для этой категории персонала, имеются сотрудники, набираемые на местах. |
| These routine services must be complemented with supplemental immunization activities to achieve an adequate and timely reduction of the disease burden, especially among the most disadvantaged populations. | Это периодическое обслуживание должно сопровождаться проведением дополнительных мероприятий по иммунизации, с тем чтобы добиться надлежащего и своевременного сокращения заболеваемости, особенно среди наиболее неблагополучных слоев населения. |
| Today, these factors need to be supplemented by emerging causes of inequality, such as technological innovations and, notably, macroeconomic policies that have emphasized globalization and liberalization in most countries. | Сегодня к этим факторам необходимо добавить такие новые причины неравенства, как технологические новшества и, особенно, макроэкономическая политика с упором в большинстве стран на глобализацию и либералиацию. |
| It is further pointed out that shortfalls in life-sustaining food resources exist in all countries of the former Yugoslavia but are the most serious in Serbia and Montenegro. | Кроме того, подчеркивается, что дефицит крайне необходимых для жизни продовольственных ресурсов существует во всех странах бывшей Югославии, но особенно острый характер он носит в Сербии и Черногории. |
| Regionally, the use of drugs is most common in southern Finland in the biggest cities, where also the attitudes of youngsters especially towards mild drugs have become more tolerant. | В территориальном отношении употребление наркотиков наиболее широко распространено в самых крупных городах на юге Финляндии, где отношение молодежи, особенно к слабым наркотикам, стало еще более терпимым. |
| First and foremost, the problem that was most brought to the attention of the Special Rapporteur is that of the unavailability of funding to clean up accumulated wastes, especially pesticides. | Прежде всего, главная проблема, на которую было обращено особое внимание Специального докладчика, заключается в отсутствии финансирования для очистки от скопившихся отходов, особенно пестицидов. |
| In most ESCWA member countries, water is provided at very low and subsidized rates in the domestic and agricultural sectors. | В большинстве стран - членов ЭСКЗА вода в коммунально-бытовом секторе и сельском хозяйстве предоставляется по очень низким и субсидируемым ставкам. |
| You know, I find it really hard to accept the fact that of the 1100 charter schools in the state, not one of them is in my district, when we need it more than most. | Знаете, мне очень трудно смириться с тем, что из тысячи ста независимых школ в нашем штате ни одной из них нет в моём округе, хотя нам она нужна больше всех. |
| Most people aren't... happy about that. | Большинство людей не... не очень счастливы по этому поводу. |
| They're what's worrying me the most. | Они меня очень беспокоят. |
| Rooms had pretty much everything you would possibly need: from airconditioning to most comfortable beds. | Очень хорошее место расположения-в пешей досягаемости от всех основных достопримечательностей. Персонал доброжелателный. |
| This resulted in reductions to the number of seats in most electoral districts, although the districts themselves remained unchanged. | В результате количество мандатов почти во всех избирательных округах снизилось, хотя количество округов осталось прежним. |
| Once again, certain Central American and Caribbean countries are most at risk, as in many such economies, remittances represent between 15 per cent and almost 40 per cent of GDP. | Вновь некоторые страны Центральной Америки и Карибского бассейна оказываются в наиболее неблагоприятных условиях, поскольку во многих из них переводы средств составляют от 15 до почти 40 процентов ВВП. |
| Most importantly, there is little doubt that globalization has numerous implications for the regime of international law and practice with which we are most concerned in this study the regime of international human rights. | Но важнее всего - почти полное отсутствие сомнений в том, что глобализация оборачивается многочисленными последствиями в той области международного права и практики, которой в настоящем исследовании уделяется наибольшее внимание, т.е. в области международного регулирования прав человека. |
| Even in the most disadvantageous circumstances, human beings have an almost involuntary desire to stay alive. | Даже в самых неблагоприятных обстоятельствах... человек испытывает почти бессознательную потребность остаться в живых. |
| Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Почти половину безработных в мире составляют молодые люди, что вызывает обеспокоенность, поскольку молодежь составляет лишь 25 процентов общего числа лиц трудоспособного возраста3. они по-прежнему проживают на 2 долл. США в день, причем за последние 10 лет число этих людей не изменилось3. |
| The term is most often used to describe small manmade ecosystems. | Термин чаще всего используется для описания рукотворных экосистем относительно малого масштаба. |
| The worst days of a journey, the most terrible experiences are those that we talk about most. | Самые грустные дни моего путешествия оказались приятными воспоминаниями, и о них я рассказывал чаще всего |
| This should not exclude the possibility of undertaking multi-purpose surveys, most often addressed to developing countries, as has been seen in the past. | Это не должно тем не менее исключать возможности проведения многоцелевых обследований, чаще всего ориентированных на развивающиеся страны, как это делалось в прошлом. |
| SFP is mostly caused by species of Candida and most commonly by Candida albicans. | Кандидоз может быть вызван любым из видов, но чаще всего Candida albicans. |
| While most pledges are taken over items of tangible property, tangible property also embraces a wider set of property. | Чаще всего в залог берут предметы, относящиеся к категории материального имущества, однако данная категория охватывает и другие виды имущества. |
| In selecting firms from which to request proposals an effort is made to achieve geographic diversity, consistent with the practical constraints of obtaining the most effective legal representation at the lowest price. | При отборе фирм, от которых запрашиваются предложения, предпринимаются усилия для достижения географического разнообразия с учетом практических трудностей, связанных с обеспечением максимально эффективного правового представительства при наименьших издержках. |
| The Chairman said that the Director of the New York Office had provided the most exact reply possible and proposed that the Committee proceed to the general discussion. | Председатель отмечает, что Директор Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара дал максимально четкий ответ на поставленный вопрос, и предлагает перейти к общим прениям. |
| Given a general graph G = (V, E), the algorithm finds a matching M such that each vertex in V is incident with at most one edge in M and |M| is maximized. | Если дан граф G=(V, E) общего вида, алгоритм находит паросочетание M такое, что каждая вершина из V инцидентна не более чем одному ребру из M и |M| максимально. |
| After having considered various forms which the draft Code could take, the Commission recommended that the General Assembly select the most appropriate form which would ensure the widest possible acceptance of the draft Code. | После рассмотрения различных форм, которые мог бы принять проект кодекса, Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее выбрать наиболее уместную форму, которая обеспечивала бы максимально широкое принятие проекта кодекса. |
| Accordingly, most societies around the globe are embarking on initiatives and development agendas that could address the problems of poverty, food security, protection from natural disasters and affordable health and housing. | Учитывая неблагоприятное антропогенное воздействие на окружающую среду Земли, дальновидных мировых лидеров заботит вопрос о том, как наилучшим образом в максимально возможной степени сохранить эти системы жизнеобеспечения на благо нынешнего и будущих поколений. |
| Much of the discussion centers on what each guest is most proud of. | И вот каждый из гостей рассказывает, чем он более всего гордится. |
| The new Government has indeed undertaken serious efforts to accelerate the implementation of the standards, prioritizing those most affecting minority communities. | Новое правительство действительно предпринимает серьезные усилия по ускорению хода осуществления стандартов, выдвигая на передний план те из них, которые более всего затрагивают общины меньшинств. |
| Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. | Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
| It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. | Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить. |
| It is from those retentionist States, many of which do not publish any official statistics relating to the use of capital punishment, that information, through a United Nations survey, is most needed. | Для обследований, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций, более всего нужна информация именно от этих выступающих за сохранение смертной казни государств, во многих из которых официальные статистические данные, касающиеся применения высшей меры наказания, не публикуются. |