| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| And the most important one is right above our heads. | И самый важный - прямо над нашей головой. |
| The negotiation work is done, and now all States face the problem of taking at the most appropriate time the most appropriate decision about establishing their consent to be bound by the Agreement as well as its provisional application. | Процесс переговоров завершен, и теперь все государства стоят перед проблемой принятия в самый подходящий момент самого подходящего решения о согласии на обязательность для них Соглашения и его временного применения. |
| Only, I thought I was the most trustworthy of the three. | Но я решил, что из нас я самый надежный. |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Studies in the area of housing were the most numerous. | Большая часть исследований касалась сферы обеспечения жильем. |
| He pointed out that most countries would not be able to meet targets for reducing maternal and child mortality, for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS, and for halving the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. | Он подчеркнул, что большая часть стран будет не в состоянии выполнить задачи, связанные со снижением материнской и детской смертности, остановкой и возвращением вспять тенденций распространения ВИЧ/СПИДа и снижением наполовину доли населения с устойчивым доступом к безопасной питьевой воде и базовой санитарии. |
| Most complaints relate to issues of land and housing rights of aliens detained and labor issues. | Большая часть жалоб касается земельных проблем, а также жилищных прав задержанных иностранцев и трудовых вопросов. |
| Most Russian OFDI has been in energy- and mining-related industries, including oil refining and oil and gas distribution. | Большая часть вывозимых российских ПИИ приходится на отрасли, связанные с энергетикой и добычей полезных ископаемых, включая переработку нефти и распределение нефти и газа. |
| He'd say, "Well, in my day, most people throve, but somethrived." | Он бы ответил: «В мои дни большая часть людей процветала[throve], но некоторые процветали [thrived]». |
| But most importantly, Algeria was at present involved in MINURSO. | Вместе с тем наибольший вклад Алжир внес в деятельность МООНРЗС. |
| As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. | Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
| Latin America and the Caribbean receive the largest total amount of remittances, but South Asia receives the most remittances as a share of gross domestic product, at 2.5 per cent. | Наибольший общий объем денежных переводов приходится на долю стран Латинской Америки и Карибского бассейна, однако в соотношении с валовым внутренним продуктом наибольший объем - 2,5 процента - получают страны Южной Азии. |
| Most resources have been allocated to demining including control and quality management, and technical and non-technical survey. | Наибольший объем ресурсов направлялся на разминирование, включая контроль и управление качеством, а также техническое и нетехническое обследование. |
| Even disinfecting water - the single most important technological advance ever in prolonging human life - turns out to produce carcinogenic byproducts. | Даже дезинфекция воды - научно-техническая разработка, внесшая наибольший вклад в продление человеческой жизни, - как оказалось, производит канцерогенные побочные продукты. |
| To date, most Parties have gained experience in planning and implementing activities relating to Article 6, assessed their specific needs and identified major obstacles, and many have already learned from their national experiences | Ь) на настоящий момент большинство Сторон уже приобрели опыт в области планирования и реализации мероприятий, связанных со статьей 6, оценили свои конкретные потребности и выявили основные препятствия, причем многие из них уже извлекли уроки из своего национального опыта; |
| Many have attributed the first transcription for guitar to Francisco Tárrega who put it in its most recognizable key, E minor. | Первую адаптацию для гитары многие приписывают Франсиско Тарреге, который транспонировал пьесу в её самую известную тональность E-minor. |
| The most important discrepancy between the plans for the operation and its execution was that many pilots dropped their bombs below the specified minimum altitude of 3,000 feet (910 m) in an attempt to improve their chances of hitting Tirpitz. | Наиболее значительным отклонением от плана было то, что многие пилоты сбросили бомбы ниже минимальной указанной высоты (910 м), чтобы увеличить свои шансы на поражение «Тирпица». |
| Because, Sayid, to put it simply, you're capable of things most other men aren't. | Потому что, Саид... проще говоря... ты способен на такое, на что многие не способны. |
| Many of the displaced now go regularly to the villages to inspect their destroyed homes and to tend their gardens, but most return to Priboj in the evening because of security concerns or simply because their houses are uninhabitable. | Многие из перемещенных лиц теперь регулярно навещают свои деревни, следя за состоянием принадлежащих им разрушенных домов и занимаясь работой на приусадебных участках, однако большинство из них по вечерам возвращается в Прибой, не чувствуя себя в безопасности или просто потому, что дома не пригодны для обитания. |
| Women and children suffered most in this conflict. | Больше всего в этом конфликте пострадали женщины и дети. |
| And I dig it the most. | И это мне нравится больше всего. |
| Africa, the largest dumping ground for such weapons and host to the greatest number of armed conflicts, is without doubt the continent that most suffers the damaging consequences of that scourge. | Африка, самая большая свалка для такого оружия и место самого большого числа вооруженных конфликтов, - это, несомненно, континент, который больше всего страдает от разрушительных последствий этого зла. |
| What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating. | То, что озадачивает меня больше всего это то, как женщины делают это несмотря на все парадоксы, которые одновременно разочаровывают и завораживают. |
| And the most important thing I learned was that Dodge and Earl Jr. were the ones with the biggest problem in the family. | Но главное, я выяснил, что больше всего проблем в этой семье у Доджа и Эрла-младшего. |
| Urine based tests have been upheld in most courts for more than 30 years. | Полипренолы были исследованы во многих ведущих университетах и лабораториях в течение более 30 лет. |
| As it embarked upon a new chapter in its history, the Organization, and its Member States, should continue to work to ensure a more effective, efficient and future-oriented United Nations, prepared to tackle the world's most pressing challenges. | Открывая новую главу в своей истории, Организация и ее государства-члены должны продолжить свою работу в целях обеспечения более эффективной, действенной и ориентированной на будущее Организации Объединенных Наций, готовой решать самые насущные проблемы мира. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| In fact, NPAs could most usefully be applied to some of the non-NPT members. | В сущности, ГНР могли бы весьма полезно применяться к некоторым из неучастников ДНЯО. |
| The inter-committee meetings could be most beneficial for sharing experiences; the Committee was not adverse to harmonization where feasible or necessary. | Межкомитетские совещания могут быть весьма полезным форумом для обмена опытом; Комитет не возражает против согласования, когда оно является возможным или необходимым. |
| Mr. Thahim (Pakistan): The Department of Humanitarian Affairs has the most challenging task of dealing with a plethora of emergencies: both man-made and natural disasters. | Г-н Тахим (Пакистан) (говорит по-английски): Перед Департаментом по гуманитарным вопросам стоит весьма трудная задача урегулирования огромного множества чрезвычайных положений: как в результате деятельности человека, так и стихийных бедствий. |
| While a number of issues remained to be finalized, the outcome of the discussions at the meeting had been most constructive, and it was clear that progress had been made with regard to the preparations for the Symposium. | Несмотря на ряд остающихся нерешенных вопросов, проходившие в ходе совещания обсуждения дали весьма конструктивные результаты, и, несомненно, удалось достичь прогресса в подготовке к Симпозиуму. |
| Mr. Neewoor: We consider today's public meeting on Kosovo to be most appropriate, following last weekend's visit of the Security Council mission to the area. | Г-н Нивур: Мы считаем весьма целесообразным проведение сегодня открытого заседания, посвященного ситуации в Косово, после состоявшейся на прошлой неделе поездки миссии Совета Безопасности в этот край. |
| Nepal fully supported the United Nations efforts to promote the advancement of women, particularly in mainstreaming a gender perspective in the most effective way. | Непал всемерно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин, особенно по обеспечению самой эффективной актуализации женской проблематики. |
| Nevertheless, participation in implementing those objectives should not constitute a reason for development partners to disengage from their other obligations, particularly those undertaken to assist the poor and most vulnerable. | Вместе с тем участие в решении этих задач не должно стать для партнеров по процессу развития причиной для того, чтобы перестать уделять внимание другим обязательствам, особенно обязательствам по оказанию помощи бедным и наиболее уязвимым. |
| 9 Participants noted the existing digital divide between urban and rural areas, especially in Africa, and called for political leadership to ensure access to ICTs for the rural poor, who remain in many countries the most excluded from the digital revolution. | Участники отмечали существующий разрыв в цифровых технологиях между городскими и сельскими районами, особенно в Африке, и призвали политическое руководство обеспечить доступ к ИКТ для неимущих жителей сельских районов, которые во многих странах в наибольшей степени лишены благ цифровой революции. |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| Given the progress made in implementing the Convention, Africa reiterates its support for the strengthening of this most useful instrument. | Учитывая прогресс в деле осуществления Конвенции, Африка вновь заявляет, что она поддерживает укрепление этого очень полезного механизма. |
| The original was the most powerful and was universally applicable to all data processing applications at the time. | Игра была очень популярной и была выпущена практически для всех популярных компьютеров того времени. |
| On the contrary, this hairstyle is most becoming to the Princess. | Напротив, эта прическа очень идет княжне, |
| The NPT has been the single most crucial factor in limiting the world's nuclear-armed states to the current nine, rather than the 20-30 widely feared a generation ago. | Договор ДНЯО был единственным и самым решающим фактором в ограничении числа государств с ядерным оружием в мире до девяти государств сегодня, а не до 20-30 государств, чего очень опасались в предыдущем поколении. |
| There was a time when the dream of 'One World' was very common for the intelligentsia and the statesmen and today it is 'World Governance' that is dreamt by most elites globally. | Было время, когда мечта об «одном мире» была очень распространена среди интеллигенции и государственных деятелей, в то время как сегодня бόльшая часть элиты в глобальном масштабе мечтает о «мировом управлении». |
| The poor growth profile has led to increasing rates of unemployment for most Western European countries. | Вследствие неблагоприятных показателей экономического роста почти во всех странах Западной Европы растет безработица. |
| Sadly, the most severe consequences will be experienced by countries and people who bear little responsibility for the problem. | Печально то, что наиболее суровые последствия испытают на себе страны и народы, которые не несут почти никакой ответственности за эту проблему. |
| The Security Council has a history going back nearly 20 years of promoting accountability pursuant to international criminal law where the most serious crimes of concern to humankind - genocide, crimes against humanity and war crimes - have occurred. | Совет Безопасности на протяжении почти 20 лет, в соответствии с международным уголовным правом, содействует привлечению к ответственности в случаях самых серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность всего человечества: геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| We ride out most days. | Почти каждый день выезжаем на прогулки. |
| And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. | И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан, я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе. |
| In most countries, opiates continue to be the drug for which persons seek treatment most often, accounting for between 40 and 90 per cent of all treatment admissions in Europe. | В большинстве стран опиаты остаются наркотиками, злоупотребление которыми чаще всего заставляет обращаться за наркологической помощью и на которые приходится от 40 до 90 процентов всех случаев поступления на лечение в Европе. |
| OIOS noted that daily ground patrols and reconnaissance by United Nations military observers and military liaison officers were the most common means of gathering information in peacekeeping operations. | УСВН отметило, что в ходе операций по поддержанию мира информация чаще всего собирается с помощью ежедневных наземных патрулей и проведения рекогносцировки военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и офицерами военной связи. |
| As a result, he was able to identify the circumstances that most frequently influence the functioning of the judiciary and its independence. | Он сумел выявить обстоятельства, которые чаще всего влияют на деятельность судебных властей и подрывают их независимость. |
| Confirming the broad patterns of openness to TNC involvement, the infrastructure industries most often targeted by IPAs were electricity generation, Internet services and airports. | В качестве подтверждения общих тенденций в деле обеспечения открытости для участия ТНК АПИ чаще всего ведут целевую работу в таких инфраструктурных отраслях, как производство электроэнергии, Интернет-услуги и аэропорты. |
| For instance, coarse calico, the most popular fabric, is made exactly of medium-size yarn which is bought instead of cotton in Central Asia today. | Чаще всего такие технопарки возникают на месте бывших текстильных гигантов. И, как выясняется, их руководители и владельцы совсем не против получения поддержки со стороны государства. |
| The harmonization of these two aspects is effected with the most extreme severity. | Согласование этих двух аспектов производится на основе максимально жестких требований. |
| Although representatives of the Secretary-General emphasized the need to tighten security measures, the Committee is not convinced that the problems have been addressed in the most coherent and well-thought out manner. | Хотя представители Генерального секретаря подчеркивали необходимость укрепления мер в области безопасности, Комитет не убежден в том, что избранный подход к решению проблем является максимально согласованным и продуманным. |
| But the Secretariat has committed itself to address these systemic issues in a step-by-step approach to provide Member States with the best and most reliable information on performance focusing on achievements and results. | Секретариат обязался поэтапно решить эти системные проблемы, с тем чтобы государства-члены были обеспечены максимально качественной и достоверной информацией о выполнении работы с уделением основного внимания достижениям и результатам. |
| All of the special rapporteurs endeavoured to carry out their role in the most objective and impartial way possible, with concern for accuracy and truth in their communication with Governments and their representatives. | Все специальные докладчики стремятся выполнять свои функции максимально объективно и беспристрастно, добиваясь получения строго достоверной информации о действиях правительств и их представителей. |
| Even with these additional factors, this remains the most cost-effective method of translation for the Department, and so the measures to increase the use of contractual translation to the highest level practicable are in place. | Даже с учетом этих дополнительных факторов контрактный перевод по-прежнему остается наиболее эффективным с точки зрения затрат способом письменного перевода для Департамента, и в этой связи принимаются меры, направленные на максимально возможное с практической точки зрения расширение использования письменного перевода по контрактам. |
| They were also the population segment most affected by drug wars and anti-drug policies. | Эти народности являются также той частью населения, которое более всего страдает от войн из-за наркотиков и проводимой политики борьбы с ними. |
| Please understand... hypocrisy I hate most. | Пожалуй, более всего я ненавижу лицемерие. |
| Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. | Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов. |
| Hosted by the World Health Organization, UNITAID aims to step up long-term access for those who are most in need of high-quality medicines at negotiated prices to treat AIDS, tuberculosis and malaria. | ЮНИТЭЙД, которая осуществляется под эгидой Всемирной организации здравоохранения, призвана расширить доступ для тех, кто более всего нуждается в высококачественных лекарствах по договорным ценам для лечения СПИДа, туберкулеза и малярии. |
| Although LZ 129 Hindenburg is most famous for its fiery end, for the 14 months of its existence, it carried considerable amounts of mail overseas, and many of those are readily available today. | Несмотря на то, что LZ 129 «Гинденбург» более всего известен своей гибелью в огне, за время 14 месяцев своего существования он перевёз значительные объёмы почты за границу. |