| Critics were at first irritated by the layer of mystification, but most praised the substance, structure, and orchestration of the work. | Критиков поначалу раздражала мистификация вокруг произведения, но большинство оценило структуру и оркестровку работы. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| The last three of the mentioned specialisations are the most demanded among employers. | Последние три из упомянутых направлений специализации являются наиболее востребованными среди работодателей. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Edward Longshanks is the most ruthless king ever to sit on the throne of England. | Эдуард Длинноногий самый безжалостный король за всю историю английского трона. |
| The most luxurious hotel outside of London. | Самый роскошный отель за пределами Лондона. |
| The poorest congressional district in America, the most migratory community in America, we can do this. | Самый бедный район Америки, район с самым большим числом мигрантов в Америке, мы можем сделать это. |
| Jack Porter, you are the most... incredible person I know... | Джек Портер, ты самый... самый невероятный человек, которого я знаю... |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| Most units can be tested using this method. | В соответствии с этим методом может испытываться большая часть систем. |
| Most video stores in Islamabad have now closed. | Большая часть видео-магазинов в Исламабаде сегодня закрыты. |
| Most Egyptians supported the military's actions. | Большая часть населения приветствовала действия военных. |
| Most ships are about 80-90 per cent steel, which can be sold as scrap metal for reprocessing, while other valuable components can be recycled. | Большая часть судов на 8090% состоит из стали, которую можно продавать в качестве металлолома для переработки, а другие ценные материалы могут быть использованы повторно. |
| Most buildings are built of white tuff sillar that is still mined in stone quarry of Anyashuaiko. | Большая часть зданий построена из белого вулканического туфа sillar, который до сих пор добывают в каменоломнях Аньяшуайко. |
| That was potentially of greatest benefit to developing countries, where most population growth was occurring and where the most capacity-building was needed. | Это в конечном итоге даст огромные преимущества развивающимся странам, где наблюдается наибольший рост народонаселения и где в наибольшей степени необходимо создание потенциала. |
| First, the most extensive measures propose the establishment of a dedicated disaster communications system. | Во-первых, наибольший размах имеют меры, которыми предусматривается установление специализированной системы связи на случай бедствий. |
| It was brought up that a fundamental question is whether the seating position should be the most frequently observed or the one with the most injury risk. | Выяснилось, что один из основополагающих вопросов состоит в том, следует ли главным образом учитывать сидячее положение либо положение, в котором существует наибольший риск травмирования. |
| The largest strides have been made in innovations for biomass burning stoves, such as the wood burning stoves used in many of the most populous countries. | Наибольший прогресс в инновациях для печей сжигающих биомассу, в частности дровяных печей, наблюдается во многих странах с наибольшей численностью населения. |
| It was further said that the most interesting information for the public might not necessarily be contained in any of the documents listed, as such information might be contained in an attachment or annex to a document. | Далее было указано, что информация, представляющая наибольший интерес для общественности, не обязательно должна содержаться в каком-либо из перечисленных документов, поскольку такая информация может быть включена в добавление или приложение к документу. |
| I guess a lot of people say that, but Chip more than most. | Думаю, многие так говорят, но Чип больше других. |
| Although in most regions there has been an increasing concentration of the poor in urban areas, simulations indicate that, with current trends, it would take many decades for the majority of the poor to live in urban areas. | Хотя в большинстве регионов было отмечено увеличение концентрации бедноты в городских районах, моделирование показывает, что при нынешних тенденциях на то, чтобы большинство бедноты проживало в городских районах, уйдут многие десятилетия. |
| Most countries have established mechanisms to reduce undernutrition, and many are scaling up programmes with demonstrable results. | В большинстве стран созданы механизмы содействия сокращению масштабов проблемы недостаточности питания, многие другие страны расширяют свои программы, добиваясь реальных результатов. |
| These threats are felt most acutely by low-lying island and atoll countries such as the Marshall Islands and many of our Pacific neighbours. | Эти угрозы наиболее ощутимы на островах, расположенных низко над уровнем моря, и в атолловых странах, таких, как Маршалловы Острова и многие из соседних с нами тихоокеанских государств. |
| As the disease progresses, people with AD can often continue to perform many tasks independently, but may need assistance or supervision with the most cognitively demanding activities. | По мере развития болезни человек зачастую вполне способен выполнять многие задачи независимо, однако ему могут потребоваться помощь или присмотр при попытке провести манипуляции, требующие особенных когнитивных усилий. |
| The person you most wanted to hear you, refused to listen. | Ты больше всего хотел, чтобы тебя выслушал именно этот человек, а он отказался слушать. |
| The thing that bothers me the most is the lying. | Что меня больше всего беспокоит, так это их ложь. |
| Words that might seem inconsequential but, in fact, leave an authorial fingerprint on most any work. | Слова, которые могут казаться незначительными, но, в действительности, больше всего оставляют авторский след в любой работе. |
| The story that stayed with me the most was that of George, the photography club president, and his wife, Mary. | Больше всего мне запомнилась история президента фотоклуба Джорджа и его жены Мэри. |
| In fact, those who would benefit the most from our proposal would be the smaller and mid-sized States, 79 of which have been kept out of the Council so far, while 43 have served only once. | По сути, малые и средние государства больше всего выиграют от нашего предложения, 79 из них до сих пор исключались из работы Совета, в то время, как 43 побывали в составе Совета только единожды. |
| Collecting statistics to better identify the most vulnerable groups would aid in this endeavour. | Подспорьем в этих усилиях могла бы стать подготовка статистических данных для более четкого определения самых уязвимых групп. |
| I have the world's most boring job. | Сложно придумать более скучную работу, чем у меня. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Your country, Mr. President, has been the most active in this regard. | Весьма активна в этом отношении ваша страна, г-н Председатель. |
| This is of great advantage, as most data used in international reporting already enter into energy balances, energy accounts and other existing statistics. | Это весьма полезно, поскольку большинство данных, используемых в международной отчетности, уже включено в энергетические балансы, энергетические счета и другие существующие статистические показатели. |
| Low and very low ratios of female staff representation in the Director and Professional categories, as well as in specific groups, continue to fall short of the goals mandated by the General Assembly in most departments and offices. | Низкие и весьма низкие уровни представленности женщин в категориях директоров и специалистов, а также в конкретных группах по-прежнему не соответствуют установленным Генеральной Ассамблеей целям в большинстве департаментов и управлений. |
| I believe the overall level of cooperation between the United Nations and the Council of Europe is most satisfactory and remain optimistic about the prospects of an even deeper and more seamless cooperation in many areas in the future. | Я считаю, что общий уровень сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы является весьма позитивным, и сохраняю оптимизм в отношении возможностей для еще более глубокого и целенаправленного сотрудничества во многих областях в будущем. |
| It is therefore most regrettable to note that the severest financial crisis in the history of the United Nations casts a dark shadow over the fiftieth anniversary. | Поэтому весьма прискорбно отмечать, что празднование пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций омрачено самым серьезным в ее истории финансовым кризисом. |
| Mr. Tafrov (Bulgaria) said that his Government was strongly committed to promoting, protecting and fulfilling the rights of children - particularly the most vulnerable children - in all its policies. | Г-н Тафров (Болгария) говорит, что правительство его страны решительно привержено делу поощрения, защиты и реализации прав детей, особенно наиболее уязвимых детей, во всех стратегиях. |
| The geographical distribution that concerns Palau the most pertains to the Pacific, which we submit is underrepresented in the organs, tribunals and bodies of the United Nations and which is often marginalized by the remoteness and isolation of its small island States. | Палау особенно волнует вопрос географического распределения в отношении Тихоокеанского региона, который, по нашему мнению, недостаточно представлен в органах, трибуналах и учреждениях Организации Объединенных Наций и зачастую оказывается маргинализованным в силу географической отдаленности и изолированности расположенных в этом регионе малых островных государств. |
| At the global level the 1971 Ramsar Convention on Wetlands is one of the most important environmental agreements dealing with water, especially with the integrated management of important water-related ecosystems and water allocation. | На глобальном уровне одним из важнейших природоохранных соглашений, касающихся воды и особенно комплексного управления важными связанными с водой экосистемами и водораспределения, является Рамсарская конвенция 1971 года о водно-болотных угодьях. |
| Boeing typically prices its aircraft only in dollars, while Airbus, although pricing most aircraft sales in dollars, has been known to be more flexible and has priced some aircraft sales in Asia and the Middle East in multiple currencies. | Boeing обычно продаёт свои машины за доллары, в то время как Airbus, указывая в большинстве случаев цены в долларах, в некоторых сделках, особенно в Азии и на Ближнем Востоке, проявляет большую гибкость и выставляет цены в других валютах. |
| The causal relationship between the damage and the presumed cause represents one of the most delicate tasks of the medical practitioner in general and, more particularly, the forensic doctor, specialized in forensic medicine and forensic psychiatry. | Установление причинно-следственной связи между повреждением и предполагаемой причиной - одна из наиболее сложных задач врача в целом, и особенно судебно-медицинского эксперта, специализирующегося в области судебной медицины и судебной психиатрии. |
| Most importantly, the gap between children's legal rights and their actual rights in practice should be narrowed and eliminated. | Очень важно сократить и ликвидировать разрыв между юридическими правами детей и их фактическими правами. |
| THE HARRISES, THEY JUST HAD THE MOST EXQUISITE TASTE. EARLY AMERICAN FURNITURE AND ORIENTAL RUGS... | У Харрисов был очень изысканный вкус, американская мебель раннего периода, восточные ковры... |
| I know, it sounds like the most L.A. thing ever. | Я знаю, это звучит очень по-лосанджеловски. |
| Rather than the sterile atmosphere of most hospitals, the mednord Clinic has a warm and comfortable ambience. | Вместо типичной «больничной атмосферы» Вас ждёт очень уютная обстановка. |
| I'm told, on Balosnee, the soothing harmonies of the tides can cause the most stimulating when I think of those voluptuous Risian females... | Мне говорили, что на Балошни умиротворяющая гармония приливов может вызвать очень возбуждающие галлюцинации но когда я думаю о чувственных женщинах Райсы... |
| In addition to the debt overhang of most African countries, the flow of development assistance has in recent years virtually dried up, at a time it is most needed to strengthen the process of economic reform. | Помимо неуклонного нарастания уровня задолженности многих африканских стран, в последние годы почти иссяк поток помощи на цели развития, а ведь именно сейчас эта помощь так нужна для укрепления процесса экономических реформ. |
| Most private businesses were also destroyed or damaged and many of their owners fled the country, leading to a near complete collapse of the economy. | Были также разрушены или повреждены большинство частных предприятий, а многие их владельцы покинули страну, что привело почти к полному обвалу экономики. |
| The NXS is available in most Latin American countries on cable and satellite TV. | XFINITY Series доступны почти в каждой стране Латинской Америки по кабельному и спутниковому ТВ. |
| Even if we remained on our current trajectory, keeping temperatures from rising more than 2º Celsius above pre-industrial levels - the threshold beyond which the most disruptive consequences of climate change would be triggered - would be next to impossible to achieve. | Даже если мы остались на нашей текущей траектории, сохраняя температуру от повышения более чем на 2º по Цельсию выше доиндустриального уровня - порог, за которым будут задействованны наиболее разрушительные последствия изменении климата - будет почти невозможно достичь. |
| At the time of writing of the present report, WFP was reaching almost 800,000 of the most vulnerable through its bakery projects in Afghanistan. | Во время подготовки настоящего доклада МПП с помощью построенных ею в Афганистане пекарен обеспечивала хлебом почти 800000 человек, относящихся к наиболее уязвимым группам населения. |
| E-mail was used most by the young age groups. | Электронной почтой чаще всего пользуется молодежь. |
| Sometimes, the manager conducts the exit interview but, most often, a human resources representative holds the exit interview, in-person or over the telephone. | Иногда собеседование при прекращении службы проводит руководитель, но чаще всего это делает представитель, занимающийся вопросами людских ресурсов, либо лично, либо по телефону. |
| There are various reasons for placing disabled children in institutions and one of the most significant is the impossibility of including the child in the educational facilities of the area in which he or lives. | Дети-инвалиды направляются в такие учреждения по самым разным причинам - чаще всего ввиду отсутствия возможностей посещения ребенком учебного заведения по месту его проживания. |
| Custody of dependent children from marriages are most often awarded to the woman, in over 75% of marriages with dependent children, while the percentage of awarded joint guardianship of husband and wife over the children was around 3%. | Опеку над находящимися на иждивении детьми от брака чаще всего получает женщина, что происходит в более чем 75 процентах браков с находящимися на иждивении детьми, в то время как совместная опека мужа и жены над детьми назначается приблизительно в 3 процентах случаев. |
| Most often, this mechanism takes the form of a regional task force on poverty or similar arrangements. | Чаще всего таким механизмом становится региональная целевая группа по вопросам нищеты или подобный орган. |
| Commissions of inquiry should in fact be conceived of as a means to fulfil such obligations most effectively. | Комиссии по расследованию, по сути дела, должны рассматриваться как одно из средств для максимально эффективного выполнения таких обязательств. |
| The spirit of the Convention was rooted in the intention to encourage the most harmonious relations possible among all people, throughout the world. | По самому своем духу Конвенция исходит из стремления содействовать формированию максимально гармоничных отношений между всеми народами во всем мире. |
| However, confirmation of the high-level proposals contained herein are required in order to proceed in the most efficient manner possible. | Однако с тем чтобы обеспечить максимально эффективную работу, содержащиеся в настоящем документе предложения, инициированные на высоком уровне, должны быть окончательно утверждены. |
| In the light of this I would like to call upon member States to support efforts during the sixty-fourth session of the General Assembly to improve the Nairobi duty station so that the United Nations Office at Nairobi can serve UN-Habitat in the most efficient way possible. | В свете вышесказанного я хотел бы призвать государства-члены поддержать в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи усилия, направленные на улучшение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы оно имело возможность обслуживать ООН-Хабитат с максимально возможной эффективностью. |
| On the basis of experience accumulated in the Open-ended Working Group set up by the General Assembly we should proceed with our painstaking efforts to narrow national positions on the key issues of Security Council enlargement in order to reach the broadest possible agreement on this most crucial problem. | Опираясь на опыт деятельности Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи, следует продолжать кропотливые усилия по сближению подходов государств к ключевым аспектам расширения Совета в целях достижения максимально широкого согласия по этой важнейшей проблеме. |
| The Ottawa Process is one of these processes, and the most appropriate for attaining the objective we have set ourselves. | Одним из таких процессов является оттавский процесс, причем он более всего соответствует достижению той цели, которую мы перед собой поставили. |
| As such, efforts are made to ensure that available staff are in the mission and position where their services are most needed and will be most useful. | В этой связи прилагаются усилия по обеспечению того, чтобы имеющийся персонал направлялся в миссии и работал на тех участках, на которых его услуги более всего необходимы и принесут наибольшую отдачу. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| (c) Each State Party that has reported mined areas under its jurisdiction or control will provide mine risk reduction and education programmes, as part of broader risk assessment and reduction activities targeting the most at-risk populations. | с) каждое государство-участник, сообщившее о наличии заминированных районов под его юрисдикцией или контролем, разработает программы снижения уровня минной опасности и информирования о ней в рамках более широкой деятельности по оценке и сокращению риска с прицелом на контингенты, более всего подверженные риску. |
| The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. | Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону. |