| And most men take mistresses in clue course in such circumstances. | И большинство мужчин однажды заводят любовницу в таких обстоятельствах. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| The discrepancies are most apparent between urban and rural schools and between State and private educational institutions. | Наиболее сильные различия наблюдаются между городскими и сельскими школами, между государственными и частными учебными заведениями. |
| In the most... ordinary of... of deeds. | В наиболее... мирных из... мест. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| I often find the simplest tool is the most effective. | Я часто замечал, что простой инструмент самый эффективный. |
| That's the most intimate snack of them all. | Это самый интимный десерт в мире. |
| Today, Mr. Brand said that I am the most poised and elegant Peter Pan... he's ever had the privilege of working with. | М-р Бренд сказал, что я самый грациозный и элегантный Питер Пэн, с которым он имел честь работать. |
| So was that our most beautiful day? - No. | (АНДИ) Тянет на самый крутой день? |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| Eastern Time - Ontario - most locations | Восточное время - Онтарио (большая часть) |
| Today most mailers accept 8-bit characters, so you may send your post in 8-bit format (Content-Transfer-Encoding: 8bit). | Сегодня большая часть e-mail-программ принимает 8-битные шрифты, так что вы можете отсылать сообщение в 8-битном формате (Content-Transfer-Encoding: 8 bit). |
| Most infections with adenovirus result in infections of the upper respiratory tract. | Большая часть серотипов аденовирусов приводят к инфекции верхних дыхательных путей. |
| The large majority of studies have focused on the detrimental consequences of early childbearing for women, mainly because male adolescent parenthood is not frequent in most societies. | Большая часть исследований была посвящена отрицательным последствиям ранней беременности для женщин, в основном по той причине, что в большинстве стран нечасто встретишь мужчин-родителей подросткового возраста. |
| Due to the extremely high interstellar reddening towards Wd1, it is very difficult to observe in the U- and B-bands, and most observations are made in the R- or I-bands at the red end of the spectrum or in the infra red. | Вследствие экстремально высокого межзвёздного покраснения наблюдения в полосах U и B затруднены и большая часть наблюдений проводится в полосах R и I в красной и инфракрасной частях спектра. |
| The broader humanitarian question is perhaps the area in which most progress has been made to date. | Гуманитарный вопрос в широком плане - эта та область, где был достигнут наибольший прогресс. |
| By the end of the 1980s most conflict was between the Fur and nomadic tribes. | К концу 1980-х годов наибольший размах приобрел конфликт между племенем фур и кочевыми племенами. |
| In the past, most foreign direct investment inflows to countries in the Asia-Pacific region came from developed countries, but nowadays an increasingly larger proportion comes from developing countries. | В прошлом наибольший объем прямых иностранных инвестиций поступал в страны Азиатско-Тихоокеанского региона из развитых стран, однако ныне все более значительная их часть поступает из развивающихся стран. |
| $ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. | $ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб. |
| Most SE traffic is concentrated around doorways placed on.edu and.gov domains. | Видно, что наибольший поисковый трафик концентрируется на дорвеях, расположенных в зонах.edu и.gov. |
| Regarding the quality of wastewater used for irrigation purposes, most countries had not set targets in this area and many prohibited the reuse of wastewater for irrigation. | Что касается качества сточных вод, используемых для орошения, то целевые показатели не установлены в большинстве стран, при этом многие страны установили запрет на использование сточных вод в целях орошения. |
| It is assumed that most users will pay for their own travel to the node for user training and that the original budget will cover the cost of training of staff from the national nodes. | Предполагается, что многие пользователи будут самостоятельно оплачивать свой проезд к месту проведения мероприятий по профессиональной подготовке пользователей при узлах связи, а также, что в региональном бюджете будут предусмотрены ассигнования на профессиональную подготовку персонала национальных узлов связи. |
| Most areas with a surface estimate above one square kilometre represented an area where the actual location and/or extent of contamination was unknown. | Многие районы с оценочной площадью свыше одного квадратного километра представляли собой зону, где было неизвестно фактическое местоположение и/или степень загрязнения. |
| Most involve the granting of a formal status for consultation and many include annual consultation between United Nations officials and their main partners in the non-governmental community. | Большинство из них предусматривают предоставление официального консультативного статуса, и многие предусматривают ежегодные консультации между должностными лицами Организации Объединенных Наций и их основными партнерами в сообществе НПО. |
| Many countries of the region are reorienting the geography of trade of their natural resources production towards the Asia-Pacific markets, making these countries some of the most important and dynamic destinations for the natural resources exports of Latin America and the Caribbean. | Многие страны региона переориентируют свою торговлю природными ресурсами на Азиатско-Тихоокеанский регион, вследствие чего он становится одним из самых важных и динамично развивающихся рынков для экспорта природных ресурсов из Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In fact, it was often the most vulnerable groups within the targeted country's population that suffered most from economic sanctions. | Фактически, часто от экономических санкций больше всего страдают наиболее уязвимые группы населения той страны, против которых они вводятся. |
| The Japanese consumer benefits most from the availability of compact, sophisticated consumer products that are often popular exports. | Японский потребитель больше всего выигрывает от наличия компактных, сложных потребительских товаров, которые часто являются популярным экспортом. |
| Maybe Ryan was playing me all along, that everyone I know on the inside could be in on this, even the people I trust the most. | Может, Райан играл со мной с самого начала, Может быть, все, кого я знаю и кто находится сейчас внутри, замешаны в этом, Даже те люди, кому я больше всего доверяю. |
| Meeting the challenges of rapid deployment will not be easy and will require the continued collaborative support of Member States to make United Nations peacekeeping an effective instrument in helping to end violent conflict and build peace where it is most needed. | Задачи обеспечения быстрого развертывания будут непростыми, и для их решения потребуется постоянное содействие со стороны государств-членов для обеспечения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стала эффективным инструментом оказания помощи в прекращении насильственных конфликтов и миростроительстве там, где это требуется больше всего. |
| Seems like the most interesting thing about me is my past. | Похоже, что больше всего интересно мое прошлое. |
| Over 90 per cent of these premature deaths occur in developing countries, in particular among the poorest and most disadvantaged populations. | Более 90 процентов этих преждевременных смертей приходится на развивающиеся страны, в частности, на самые бедные и самые неблагополучные слои населения. |
| Nor is it realistic to propose that the Timorese police assume a substantially greater role in addressing these most difficult types of security challenges for another year. | Нереально также предлагать, чтобы тиморская полиция играла существенно более значительную роль в устранении этих наиболее сложных типов проблем с безопасностью в течение еще одного года. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Although the problem of disappearances and extrajudicial executions was grave in all countries, the situation in Brazil was very special in that members of the police forces were involved in most cases. | Проблема исчезновений и внесудебных казней остро стоит во всех странах, однако положение в Бразилии является весьма специфическим, поскольку в большинстве случаев в этих делах замешаны сотрудники полиции. |
| A number of delegations noted that South-South and triangular cooperation included a diverse range of participants: in addition to Governments, the most prominent players were the private sector, civil society and academic institutions. | Ряд делегаций отметили, что в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве задействован разнообразный круг участников: это не только правительства - весьма заметную роль играют в нем частный сектор, гражданское общество и академические институты. |
| You have our full support in your endeavours at this most critical juncture, and at the same time, I thank you very much for your very kind words addressed to me. | Вы можете рассчитывать на нашу полную поддержку в ваших начинаниях на этом весьма критическом этапе, и в то же самое время я очень благодарю вас за ваши весьма добрые слова в мой адрес. |
| Affirming that all women have the right to plan their own lives, including when and whether to have children, and stressing that unintended pregnancy is the factor of continued population growth most amenable to policy intervention, | заявляя, что женщины имеют право планировать свою жизнь, в том числе решать, когда и нужно ли заводить детей, и подчеркивая, что нежелательная беременность является фактором продолжения роста населения, который весьма легко скорректировать в результате директивного регулирования, |
| The most famous measures in this direction are Roosevelt's attempts to overcome the Great Depression and what's known as Keynesianism. | Весьма эффективной новой выдумкой капиталистов явилось внедрение образа жизни «в долг». |
| Roma in most EU member States and Travellers in Ireland have particularly low activity rates and are largely excluded from labour market. | Доля рома в большинстве стран - членов ЕС и тревеллеров в Ирландии среди экономически активного населения особенно низка, и, как правило, они лишены доступа на рынок труда. |
| Perhaps one of the most stark problems of poverty is the lack of food security; malnutrition rates are high, particularly among women and children. | Насколько можно судить, одним из самых серьезных аспектов проблемы нищеты является отсутствие продовольственной безопасности и частые случаи неполноценного питания, особенно среди женщин и детей. |
| Sweden noted that the there was most public interest when there was media coverage; otherwise, participation was often limited to NGOs. | Швеция отметила, что в случае освещения событий средствами массовой информации интерес общественности особенно велик, в противном же случае зачастую участвуют лишь НПО. |
| We support the convening of the Copenhagen World Summit for Social Development in March 1995 to address issues of poverty- eradication, productive employment and social integration, which we hope will lead to the improvement of standards of living, especially in the most impoverished countries. | Мы поддерживаем созыв в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в марте 1995 года для рассмотрения вопросов искоренения нищеты, продуктивной занятости и социальной интеграции, что, как мы надеемся, приведет к повышению уровня жизни, особенно в наиболее бедных странах. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| It was most urgent, my dear. | Это было очень срочно, моя дорогая. |
| Despite efforts by the Court to contain costs and operate as efficiently as possible, the financial situation of the Court is most serious. | Несмотря на прилагаемые Судом усилия по сокращению расходов и по повышению в максимальной степени эффективности своей работы, финансовое положение Суда является очень серьезным. |
| In most smaller member countries of CIS, agricultural output dropped drastically at the beginning of the transition and has recovered only very slowly since. | В большинстве малых стран СНГ объем сельскохозяйственного производства в начале переходного периода резко сократился, и с того времени оно возрождается лишь очень медленными темпами. |
| The prosecution of members of illegal armed groups for violations of human rights and international humanitarian law has become common practice as a result of the continuous assignment of the most important investigations to the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office and its intensive activities. | Судебное разбирательство нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных участниками незаконных вооруженных формирований, приобрело широкую известность в результате того, что главные расследования постоянно поручаются Отделу по правам человека Генеральной инспекции Республики, который проводит очень большую работу. |
| Caldos colony is a most impressive accomplishment. | Колония Калдос очень впечатляет. |
| I most definitely almost certainly think I can do that here. | Я совершенно определенно почти уверен, что смогу. |
| After almost 10 years of implementation of this programme under the most adverse conditions, some progress has been achieved. | После почти 10 лет осуществления этой программы в самых неблагоприятных условиях определенного прогресса достичь все же удалось. |
| The federal government abdicated most responsibility. | Федеральное правительство сняло с себя почти все полномочия. |
| All right, Peter, most professional wrestlers become addicted to painkillers at some point. | Почти все профессиональные рестлеры так или иначе пристрастились к болеутоляющему. |
| Most men want medicine to make their beards grow, while almost every man, woman and child wants to have his or her skin made as white as that of a foreigner. | Большинство мужчин хочет снадобье для роста бороды, ну и почти каждый мужчина, женщина и ребёнок хочет, чтобы его кожа отбелилась настолько, чтобы быть как у иностранца». |
| Poverty, inequality and injustice are most frequently named as causes of conflicts. | К причинам конфликтов чаще всего относят нищету, неравноправие и несправедливость. |
| Well, most recently my gynecologist. | Ну, чаще всего мой гинеколог. |
| The most commonly overlooked resources are the knowledge, skill and capacity for self-help of the persons for whom social services are provided. | Ресурсами, которые чаще всего упускаются из виду, являются знания, умения и способность к самопомощи тех самых людей, которым предоставляются социальные услуги. |
| Such delays are most evident in the processing of entry-level requests, applications for special post allowance and movement to a higher level. | Такие задержки чаще всего происходят при рассмотрении заявлений о приеме на работу, заявлений о предоставлении специальной должностной надбавки и заявлений о переводе на более высокую должность. |
| The most common causes of maternal mortality in Slovenia are indirectly related to childbirth and other direct childbirth causes. | Чаще всего смертность среди женщин в Словении косвенным образом связана с рождением ребенка. |
| In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. | В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
| A great deal of effort was channelled into personnel, logistical and procedural changes around the new structure, streamlining the Mission to most effectively further its mandate. | Предметом большой заботы являются кадровые вопросы, реорганизация работы хозяйственных и административных служб в связи с созданием новой структуры и упорядочение работы Миссии в целях обеспечения максимально эффективного выполнения стоящих перед ней задач. |
| Although representatives of the Secretary-General emphasized the need to tighten security measures, the Committee is not convinced that the problems have been addressed in the most coherent and well-thought out manner. | Хотя представители Генерального секретаря подчеркивали необходимость укрепления мер в области безопасности, Комитет не убежден в том, что избранный подход к решению проблем является максимально согласованным и продуманным. |
| As the European Union paid a share of about 40 per cent of all assessed contributions to the Organization, it expected the Secretariat to show the same commitment to using Member States' resources in the most accountable, efficient and effective manner. | Европейский союз, на который приходится около 40 процентов всех начисленных взносов в бюджет Организации, ожидает от Секретариата, что он с такой же ответственностью будет подходить к использованию ресурсов государств-членов, обеспечивая при этом максимально возможную подотчетность, эффективность и результативность. |
| With stable production processes the company can provide subcontractors with the most reliable, accurate and long lasting Pt sensor technology also for this extremely selective market. | Имея стабильные технологические процессы производства, предприятие может поставлять максимально надежную, точную и долговечную платиновую термосенсорику производителям этого, крайне разборчивого рынка. |
| What piece of women's attire most stokes a man's desire? | Какая часть женского туалета, более всего возбуждает мужчину? |
| In order to overcome the expansion of the epidemic, we must recommit ourselves to take concrete actions that ensure universal access to HIV prevention, treatment, care and support for those who need them most. | В целях прекращения распространения эпидемии мы должны вновь заявить о своей решимости предпринять конкретные действия в целях обеспечения всеобщего доступа к услугам в области профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки тем, кто более всего в них нуждается. |
| It is from those retentionist States, many of which do not publish any official statistics relating to the use of capital punishment, that information, through a United Nations survey, is most needed. | Для обследований, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций, более всего нужна информация именно от этих выступающих за сохранение смертной казни государств, во многих из которых официальные статистические данные, касающиеся применения высшей меры наказания, не публикуются. |
| The Emergency Relief Coordinator should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, which is when most lives are lost. | Координатор по чрезвычайной помощи должен иметь возможность проявлять полную гибкость в использовании ресурсов Фонда для эффективного контролирования наносимого урона в течение первых 48 часов чрезвычайной ситуации, когда погибает более всего людей. |
| well, I thought the people were most offended by the monkeys. [monkeys screeching...] the fact of these monkeys running after them in the shantytown. | Ну я думаю люди были более всего оскорблены обезьянами. тот факт, что эти обезьяны бежали за ними в трущобах. |