| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Experience shows that even in the most sophisticated legal systems, mistakes occur which result in wrongful executions. | Опыт показывает, что даже в наиболее сложных правовых системах случаются ошибки, которые приводят к ошибочным казням. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| And this same Feast is the most mysterious, the most incomprehensible for the human mind. | И онъ же, этотъ Праздникъ - самый таинственный, самый непостижимый для человѣческаго ума. |
| So she imagined the most beautiful garden. | И она представляла себе самый прекрасный сад. |
| We are ready any time to organize the most romantic night and fulfill any desire. | Мы готовы в любое время организовать самый романтический вечер и выполнить любое желание. |
| She is the most sensible and level-headed of the Large children. | Он самый пугливый и нервный из всех детёнышей. |
| Julia Noughton, meet Sean McNamara... the best-Iooking, smartest, most all-around awesome guy on campus. | Джулия Ноутон, познакомься Шоном МакНамара, самый привлекательный, самый умный, самый разносторонний потрясающий парень в университетском городке. |
| This is actually what most dinosaur research looks like. | Вот так выглядит большая часть исследований динозавров. |
| We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. | Мы живём в мире, где большая часть американских граждан старше 12 лет посылают друг другу ссылки онлайн. |
| Most human rights violations committed by members of the National Civil Police result from ignorance of, or failure to apply, the laws which govern its activity. | Большая часть нарушений прав человека сотрудниками НГП проистекает из незнания или неприменения правовых норм, регулирующих ее деятельность. |
| Most first births occur within marriage, but in some societies a considerable proportion of young women give birth outside the context of marriage. | Большая часть первых детей рождается в браке, однако в некоторых странах значительная доля детей у молодых женщин рождается вне брака. |
| Somewhat inconsistent reports put Caliban in light-red category (B-V = 0.83 V-R = 0.52, B-V = 0.84 ± 0.03 V-R = 0.57 ± 0.03), redder than Himalia but still less red than most Kuiper belt objects. | По некоторым данным Калибан имеет слегка красноватый цвет (B-V=0.83 V-R=0.52, B-V=1.23 V-R=0.47) краснее Сикораксы, но менее красный, чем большая часть объектов Пояса Койпера. |
| Egypt is one of the countries that have suffered the most in the world and been the most afflicted by anti-personnel landmines. | Египет является одной из тех стран, которые больше других стран мира пострадали от противопехотных наземных мин и понесли наибольший ущерб от них. |
| The largest increase was for humanitarian response and most thematic funding came from the private sector. | Наибольший прирост был отмечен в области финансирования гуманитарной помощи, и основная часть таких средств поступила от частного сектора. |
| For the development regions during the same period, GEM values increased most significantly in the Mid-Western region (Nepal Human Development Report, 2014). | Что же касается данных по регионам развития за тот же период времени, то наибольший рост значений ПРПВЖ наблюдался в Среднезападном регионе (Доклад о человеческом развитии в Непале, 2014 год). |
| (a) Identifying partners who will add most value in priority areas, specifying joint outcomes to be achieved, and identifying sustained cooperation modalities; | а) определения партнеров, которые будут вносить наибольший вклад в приоритетных областях, совместных результатов, которые должны быть достигнуты, и процедур осуществления устойчивого сотрудничества; |
| It identifies the indicators and countries where most progress has been made as well as the major data gaps. | В докладе указываются показатели, по которым достигнут наибольший прогресс, и страны, добившиеся наибольших успехов, а также области, где имеются серьезные пробелы в данных. |
| I was in the reserves, as were most young men, Victor. | Как многие молодые люди, я был в резерве, Виктор. |
| At least five countries reported using the analysis provided and most indicated that the courses had been very good. | Как минимум пять стран сообщили, что они используют данные анализа, и многие указывали на то, что проведение курсов принесло большую пользу. |
| The report highlights many of the most pressing and subtle needs for improvement. | В докладе освещаются многие из наиболее насущных и актуальных направлений работы, где требуются улучшения. |
| Players are asked to build many of the city's most recognizable landmarks such as the Empire State Building, the Chrysler Building, the Statue of Liberty, Rockefeller Center and the United Nations Headquarters. | В игре также можно строить многие, известные на весь мир, достопримечательности города, включая Эмпайр-стейт-билдинг, Крайслер-билдинг, Статуя Свободы, Рокфеллеровский центр и Штаб-квартира ООН. |
| Most foreigners think that it is dangerous to walk around the streets of Kabul, but as you can see, there is no danger... for us, anyway. | Многие иностранцы думают, что гулять по Кабулу опасно, но, как видите, никакой опасности нет... по крайней мере, для нас. |
| What made him most proud is the ballpen | Больше всего гордится изобретением шариковой ручки. |
| Federal tax credits for angel investors would encourage funding for entrepreneurs when they need it most . Source: UNCTAD. The grouping of measures is for illustrative purposes only. | Федеральные налоговые вычеты для "ангелов-инвесторов" стимулируют финансирование предпринимателей в тот момент, когда они больше всего в этом нуждаются . Источник: ЮНКТАД. Группирование мер является сугубо иллюстративным. |
| And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward? | И каковы же проблемы, которые Вас больше всего волнуют и на которые Вы готовы направить ресурсы? |
| Partially paralyzed by spinal meningitis, he was unable to do any of the activities he loved most, and became depressed. | Будучи частично парализован, Ларнед был не в состоянии заниматься тем, что он любил больше всего, и он впал в депрессию. |
| Of course, fiscal caution cannot be abandoned; after all, if governments or the private sector were to spend borrowed or newly minted money freely, the result would simply be more crises, which would hurt the poor most. | Конечно, нельзя отрекаться от фискальной осторожности. В конце концов, если бы правительства или частный сектор могли использовать новоиспеченные деньги свободно, то в результате было бы просто больше кризисов, от которых малоимущие слои общества бы страдали больше всего. |
| This would allow using the abundant domestic forest resources in the most efficient and sustainable way. | Это позволит использовать имеющиеся в изобилии лесные ресурсы на более эффективной и устойчивой основе. |
| The first two groups of occupational diseases were most common in teachers and the medical personnel: women predominate in these two communities. | Первые две группы профессиональных заболеваний более широко распространены среди учителей и медицинских работников, поскольку в обеих этих профессиональных группах преобладают женщины. |
| Ovid, too, in his Metamorphoses, includes the most popular version of this myth, imitated and altered by later poets, including Chrétien de Troyes, Geoffrey Chaucer, John Gower, and George Gascoigne. | Овидий в своих «Метаморфозах» также приводит наиболее популярную версию мифа, переписываемого и излагаемого в различных интерпретациях более поздними поэтами, такими как Кретьен де Труа, Джеффри Чосер, Джон Гауэр и Джордж Гаскойн. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| Guidance and support from Member States on this would be most welcome. | Было бы весьма желательно заручиться указаниями и поддержкой государств-членов по этому вопросу. |
| Despite very generous mining codes, most experts argued that Africa was receiving relatively low levels of mining investment given the vast resources of the continent. | Несмотря на весьма щедрые горные кодексы, большинство экспертов согласились с мнением о том, что Африка получает довольно мало инвестиций в горнодобывающую промышленность, если учесть огромные ресурсы этого континента. |
| However, in many developing countries, most agricultural production activities are in the household sector and households and agricultural holdings are very closely related, often in a one-to-one relationship. | Однако во многих развивающихся странах основной объем сельскохозяйственного производства сосредоточен в секторе домохозяйств, а домохозяйства и фермерские хозяйства обладают весьма тесной взаимной связью, зачастую проявляющейся в прямом соответствии. |
| The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. | З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток". |
| The fixture grew out of a rivalry between competing London dockers and remains fierce (matches have often been marred by violence and hooliganism) despite only being contested infrequently, due to the clubs most years being in separate divisions for much of their histories. | Противостояние возникло на основе вражды лондонских докеров и остаётся весьма жестоким (матчи отмечены насилием и хулиганством), хотя команды встречаются не часто из-за пребывания в разных лигах. |
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | К наиболее маргинализированным группам общества относится также молодежь, особенно с точки зрения безработицы. |
| A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. | Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах. |
| It was particularly important to reintegrate the most vulnerable groups, such as women and young people, into the labour market in order to revitalize the economy. | Особенно важно обеспечить реинтег-рацию наиболее уязвимых групп населения, таких как женщины и молодежь, и их выход на рынок труда для оздоровления экономики. |
| To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); | активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| For most small programs this dynamic linking is very quick. | Для большинства небольших программ динамическое связывание происходит очень быстро. |
| They always seem to come when you're weakest and most in need of their help. | Они всегда приходят, когда ты очень слаб или когда тебе нужна их помощь. |
| We are most happy to see in this position an illustrious representative of Norway, a country that has distinguished itself in the advocacy of peace and disarmament. | Мы очень рады видеть на этом посту видного представителя Норвегии, - страны, которая является ярым поборником мира и разоружения. |
| I miss this, Kono, being out here with the people who mean the most to me. | Я скучал по этому, Коно, пока был не здесь. с людьми, которые значили очень много для меня |
| The asteroid belt is sparsely populated and most asteroids are very small, so that an observer situated on one asteroid would be unlikely to be able to see another without the aid of a telescope. | Пояс астероидов достаточно редко населён и большинство астероидов очень малы, так что наблюдатель с одного из астероидов скорее всего не увидит другие невооружённым взглядом. |
| In addition, most police authorities have held training courses on hate crime with support from the focal points. | Вдобавок почти все полицейские ведомства, при поддержке со стороны координационных пунктов, проводят учебные курсы по вопросам преступлений на почве ненависти. |
| According to the World Bank, almost all Caribbean small island developing States had achieved at least 80 per cent access to sanitation, with most having surpassed 90 per cent. | По данным Всемирного банка, почти все малые островные развивающиеся государства в Карибском регионе достигли по крайней мере 80-процентного доступа к санитарным услугам, причем для большинства из них этот показатель превысил 90 процентов. |
| I'm here most days. I teach. | Я здесь почти каждый день. |
| I have no idea what you can reasonably do with this magnet - it is simply too intense for most any use. | Я не имею ни малейшего понятия, как можно со смыслом использовать эту штуку - он просто слишком силен почти для всех областей применения. |
| Though most Were too faint for us to feel... seven have shaken our community in the last feW Weeks... and now scientists are speculating... there might be an unknoWn fault running beneath Los Angeles... a fault that could... | Они почти не ощутимы для нас,... но семь из них сотрясали наш округ последние несколько недель... и теперь учёные предполагают... что неизвестный разлом может находиться под Лос-Анджелесом... и он может... |
| These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. | Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции. |
| The most frequent offences relate to damage to the forests and violations of the fishing and water protection regulations. | Чаще всего эти преступления связаны с причинением ущерба лесам и нарушением правил рыболовства и водопользования. |
| The most frequent handicaps were speech defects and combinations of several handicaps. | Чаще всего эти дети страдали дефектами речи и одновременно рядом признаков инвалидности. |
| Furthermore, in circumstances where RTAs have extended preferential treatment to agricultural products, this has been limited and most often excludes products considered "sensitive" | Кроме того, в тех случаях, когда в рамках РТС предусматривается преференциальный режим для сельскохозяйственной продукции, он является ограниченным и при этом чаще всего из сферы его действия исключаются виды продукции, считающиеся "чувствительными". |
| With respect to future reports, Brazil would be interested in seeing a gender-perspective, with a focus on the forms of torture most often directed at women. | Что касается будущих докладов, то Бразилия заинтересована в том, чтобы они составлялись с гендерных позиций, т.е. с акцентом на виды пыток, которые чаще всего применяются в отношении женщин. |
| It was envisaged that during the work of Phase 2, UNEP-led consortium members would work with a broad range of southern African countries in the most cost-effective way possible. | Было предусмотрено, что в ходе второго этапа члены руководимого ЮНЕП консорциума будут работать с широким кругом стран южноафриканского субрегиона при максимально возможной эффективности затрат. |
| Due to the resource constraints most authorities face, it is important to reflect on processes and practices and to maximize the potential effectiveness of a given agency's resources. | С учетом ограниченности ресурсов в распоряжении большинства органов важно проанализировать процедуры и методы работы, с тем чтобы максимально повысить эффективность их использования. |
| Such a wide glazing range allows designer to select thermal properties of the window and price, most suitable for customer's requirements. | Такой широкий диапазон остекления помогает переработчику подобрать теплофизические характеристики окна и ценовое предложение, максимально соответствующее потребностям заказчика. |
| The information on our site is freely available and structured in such a way as to make the search most quick and comfortable. | Информация на нашем сайте находится в свободном доступе и структурирована таким образом, чтобы ее поиск был максимально удобным и быстрым. Вы легко найдете публикации о нас в прессе, а также пресс-релизы и другие новостные сообщения ЕПК. |
| The Advisory Committee requests UNFICYP to review its outsourcing and procurement practices and to ensure that the Mission's resources are used in the most cost-effective manner possible. | Консультативный комитет просит ВСООНК провести обзор своей практики передачи деятельности на внешний подряд и практики закупок и обеспечить, чтобы ресурсы миссии использовались максимально эффективным с точки зрения затрат образом. |
| It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. | И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно. |
| The Convention promises to be an important tool for the promotion of the human rights of some of those most in need of such protection. | Данная Конвенция обещает стать важным документом в области поощрения прав человека тех, кто более всего нуждается в такой защите. |
| And while it is believed that this guidance will benefit all of our 171 Members, it will also have a particularly important value for those Members most in need of assistance to fully and robustly integrate with international supply chain networks. | При этом, такие руководящие принципы не только принесут пользу всем 171 членам нашей организации, но и будут представлять особую ценность для тех из них, кто более всего нуждается в помощи для всесторонней и стабильной интеграции в международную сеть поставок. |
| The Netherlands believes that additional resources are needed most to strengthen the capacity of the United Nations in the area of human rights, to improve the Secretariat's capacity to plan and manage peace-keeping activities and to ensure the effective coordination of humanitarian and emergency operations. | Нидерланды полагают, что дополнительные ресурсы более всего необходимы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека и в области планирования и управления операциями по поддержанию мира, а также обеспечения эффективной координации гуманитарных и чрезвычайных операций. |
| The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. | Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |