| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| The Committee recognizes that one of its most important functions is to help States get the technical assistance they need. | Комитет признает, что одна из его наиболее важных функций заключается в оказании содействия государствам в получении технической помощи, в которой они нуждаются. |
| Excessive transport costs constitute more important barriers than most favoured nation tariffs. | Высокие транспортные издержки являются более серьезными барьерами, чем тарифы для наиболее благоприятствуемых наций. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| My delegation, like many others, is most grateful for the excellent compendium of observations and assessment they have jointly prepared in document A/49/965, which provides a most detailed insight into the progress made during the forty-ninth session of the General Assembly. | Моя делегация, как и многие другие, глубоко признательна им за прекрасное краткое изложение замечаний и оценок, совместно подготовленное ими в документе А/49/965, в котором приводится самый подробный обзор прогресса, достигнутого в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The most familiar charge is electric charge. | Самый знакомый нам заряд - электрический. |
| We have long advocated that the most effective way to achieve nuclear disarmament is through a step-by-step process which halts the spread of nuclear weapons, reduces existing stockpiles and irreversibly eliminates them. | Мы давно ратуем за то, что самый эффективный путь к достижению ядерного разоружения пролегает черед поэтапный процесс, позволяющий остановить распространение ядерного оружия, сократить существующие запасы и ликвидировать их необратимым образом. |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| Although a number of challenges had been encountered, most had been overcome. | Хотя на этом пути возник ряд проблем, большая часть из них была решена. |
| Much of the modern body of environmental law has been developed at the international level, most notably through the adoption of international conventions. | Большая часть современного права окружающей среды была разработана на международном уровне, прежде всего в результате принятия международных конвенций. |
| As a matter of fact, most public institutions do not have a mandate that includes public health as one of the priorities. | Все дело в том, что большая часть государственных учреждений в соответствии с их мандатом не включают цели общественного здравоохранения в число своих приоритетных задач. |
| Most ongoing projects in India were nearing completion and there was an urgent need to formulate new projects suited to the requirements of industries in the current more competitive global context. | Большая часть текущих проектов в Индии находится в стадии завершения, и необходимо безотлагательно сформулировать новые проекты, отвечающие потребностям отраслей в нынешних глобальных условиях, характеризующихся более значительной конкуренцией. |
| While much of the enjoyment of scrambling depends on the freedom from technical apparatus, unroped scrambling in exposed situations is potentially one of the most dangerous of mountaineering activities. | Хотя большая часть удовольствия скремблирования зависит от свободы от технических средств, скрэмблинг без верёвок потенциально является одним из самых опасных видов горных походов. |
| The regional level where most progress had been made was in the South American Common Market (MERCOSUR), as illustrated by the Patria Grande programme. | Наибольший прогресс на региональном уровне был достигнут в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), свидетельством чему является программа «Большая родина». |
| Most consumption is in rural areas. It ranges from about 10 per cent in China, to about 34 per cent in India and over 75 per cent in a few African countries south of the Sahara. | Наибольший уровень потребления отмечается в сельских районах, где он колеблется от 10 процентов в Китае до порядка 34 процентов в Индии и до более чем 75 процентов в ряде африканских странах к югу от Сахары. |
| A full one third of these are in sub-Saharan Africa, and least developed countries in general show the most progress, accounting for nearly 60 per cent of positive results. | Треть стран, представивших такие доклады, относятся к числу стран Африки к югу от Сахары, при этом наибольший прогресс отмечается в наименее развитых странах, на которые приходится примерно 60 процентов позитивных результатов. |
| However, such "advantages" are theoretical: in practice, Jatropha yields the most oil when grown on fertile soil in regions with adequate rainfall. | Подобные "преимущества", однако, носят лишь теоретический характер: фактически наибольший выход масла достигается при переработке ятрофы, выращенной на плодородных почвах в районах с достаточным увлажнением. |
| The 1995 earthquake in Japan was by far the most costly single event during the period with more than US$ 100 billion in losses and more than 5,000 people killed. | Событием, которое вызвало в этот период наибольший ущерб, выразившийся в убытках на сумму свыше 100 млрд. долл. США и гибели более 5000 человек, стало японское землетрясение 1995 года. |
| Many accused persons are unrepresented in court and the overwhelming majority of civil cases are conducted without representation for the most vulnerable parties. | Многие обвиняемые не представлены в суде, и подавляющее большинство гражданских дел рассматривается без представительства наиболее уязвимых сторон. |
| That's why most people prefer to remain on the surface of things. | Поэтому многие предпочитают оставаться на поверхности. |
| the meeting surprised me because many of the most eminent people in the world of Japanese budo attended. | Собрание меня удивило, потому что на нем присутствовали многие выдающиеся люди из мира японского будо. |
| Museum Jorn: Silkeborg was the home city of COBRA painter Asger Jorn, and many of his most famous paintings can be seen there. | Музей Йорн: Силькеборг был родным городом художника Асгера Йорна, и многие из его самых известных картин можно увидеть в музее Йорн, Силькеборг. |
| After independence, many Spanish-named cities and places in Equatorial Guinea were changed to more African names, the most obvious one being the capital city, Malabo (formerly Santa Isabel), and the island it is located on, Bioko (formerly Fernando Pó). | После обретения независимости государством многие испанские названия городов и прочих географических объектов в Экваториальной Гвинее были изменены на африканские, в том числе была переименована столица, Малабо (ранее Санта-Исабель), и остров, на котором она находится, Биоко (бывший Фернандо-По). |
| No, I brought him when he was most needed. | Нет, я привёл его тогда, когда в нём больше всего надобности. |
| I'm sorry to say this but those who are most worthy of love are never made happy by it. | К сожалению, моя дорогая, те, кто больше всего достоин любви, не знают счастья. |
| The prototype that is most like what developers hope catoms will become is the planar catom. | Прототип, на который больше всего надеются разработчики как на будущий к-атом - это плоский к-атом. |
| It's one of the things I love the most about you. | Это то, что я люблю в тебе больше всего. |
| When Africa is most in need of hard cash, it is compelled to become a major exporter of capital. | Именно в тот момент, когда Африка больше всего нуждается в твердой валюте, она вынуждена становиться крупным экспортером капитала. |
| The time has never been more urgent for all organs of the United Nations to examine their respective responsibilities and tools at their disposal so as to undertake this collaborative mission in the most effective manner. | Никогда не было времени более подходящего для того, чтоб все органы Организации Объединенных Наций произвели оценку своих соответствующих обязанностей и имеющихся в их распоряжении инструментов для наиболее эффективного осуществления этой миссии в духе сотрудничества. |
| Public payment schemes, by far the most common mechanism, are established when a municipality, a regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. | Схемы государственной оплаты: намного более распространенный механизм, который учреждается в тех случаях, когда муниципалитет, региональное или национальное правительство принимает решение финансировать деятельность стратегического характера, такую, как изъятие земель из эксплуатации или лесовозобновление. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| The parts of the report which seem to be most relevant to the issue of the effective promotion of the Declaration are reproduced below: | Ниже воспроизводятся отдельные части этого доклада, которые, как представляется, весьма актуальны с точки зрения эффективного пропагандирования положений Декларации: |
| For us to achieve that reaffirmation - which most, if not all, of us believe is a very notable objective - I believe we must act now. | Чтобы прийти к этому подтверждению, которое большинство, если не все из нас, считают весьма благородной целью, думаю, надо действовать уже сейчас. |
| Panama would be most interested in receiving assistance in any areas offered by the Counter-Terrorism Committee (customs, extradition and financial laws, trafficking in illegal weapons, immigration, drafting and implementation of legislation). | Панама по-прежнему весьма заинтересована в получении любой предлагаемой КТК помощи (по таможенному законодательству, законодательству о выдаче, финансовому законодательству, законодательству о борьбе с незаконным оборотом оружия, иммиграционному законодательству, подготовке законопроектов и их осуществлению). |
| Learning from these most unfortunate experiences is one way of helping us to teach those who might otherwise be seduced by terrorist propaganda. | Изучение этих весьма плачевных примеров является одним из способов не допустить случаев возможного влияния проводимой террористами пропаганды. |
| Literally surrounded by street cafés, superb restaurants and some of the most exclusive shops in Europe, where old-fashioned trams work the charming cobbled streets, this wonderful 5 star Lisbon hotel is perfectly placed in an attractive and historic setting. | Этот замечательный 5-звездочный отель расположен в отличном, весьма привлекательном месте, в исторической зоне Лиссабона. Отель буквально со всех сторон окружают уличные кафе, превосходные рестораны и некоторые из самых эксклюзивных магазинов Европы, а вокруг, по очаровательным мощеным улицам, ходят старинные трамваи. |
| That view is shared by a large number of States, including, most importantly, those neighbouring Myanmar. | Это мнение разделяется большим числом государств, включая, что особенно важно, соседей Мьянмы. |
| While arrangements with international financial institutions might provide temporary relief, they would not, in the long run, benefit most countries, especially the low-income debt-distressed countries. | Хотя временное облегчение могут принести договоренности с международными финансовыми учреждениями, в долгосрочном плане они не в состоянии помочь большинству стран, особенно стран с низким доходом и крупной задолженностью. |
| The improvement in this region has been most pronounced for Scots pine; | Улучшение состояния деревьев в этом регионе было особенно заметно в случае обыкновенной сосны; |
| Conflicts, whether of political, economic or social nature, have devastating effects on unstable countries and on the most vulnerable sectors of the population, especially women, children, the elderly and the poor. | Конфликты политического, экономического или социального характера оказывают пагубное воздействие на нестабильные страны и наиболее уязвимые слои населения, особенно женщин, детей, престарелых и бедных. |
| Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. | Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
| I think they're going to be most upset that they can't adopt you. | Я думаю, они очень расстроятся, потому что не смогут удочерить тебя. |
| However, a realistic inventory of what can be done today highlights the very traditional nature of the equipment most often used, the too low level of security for those engaged in mine clearance and the very slow pace of demining operations. | В то же время, трезвая оценка того, что можно сделать уже сегодня, показывает, что используются весьма традиционные технические средства, зачастую с большой степенью риска для тех, кто занимается разминированием, и при очень невысокой скорости осуществления операций по разминированию. |
| These principles do not take a very restrictive approach to confidentiality because it may lead to very limited possibilities to disseminate information on small geographical areas, some of the most interesting census data in demand. | Эти принципы не предполагают очень жесткого толкования конфиденциальности, поскольку при таком подходе могут быть сильно сужены возможности распространения данных переписи по малым географическим районам, спрос на которые особенно высок. |
| So they can emancipate each other where it counts the most. | И такое равноправие играет очень большую роль. |
| Males are larger than females (males are smaller than females in most insects), with very large eyes and with a number of bizarre metasomal modifications. | Их самцы крупнее самок (в отличие от большинства насекомых), с очень крупными глазами и с многочисленными и странными метасомальными модификациями. |
| Debian will run on almost all personal computers, including most older models. | Debian будет работать почти на всех персональных компьютерах, включая самые старые модели. |
| I spent almost four hours with my colleagues and friends during the discussion, and it was one of the most impressive exchanges and meetings of minds in which I, as a fairly experienced politician, have participated. | Это обсуждение с моими коллегами и друзьями продолжалось почти четыре часа и стало наиболее впечатляющей встречей, в ходе которой произошел обмен мнениями и наблюдалось совпадение мнений. |
| The Authority's effort to model the polymetallic nodule resources in the Clarion-Clipperton fracture zone, an area covering nearly 12 million square kilometres, is the largest and most complex such undertaking to date. | Работа Органа над моделированием ресурсов полиметаллических конкреций в названной зоне, площадь которой равняется почти 12 миллионам квадратных километров, является на сегодняшний день крупнейшим и наиболее комплексным начинанием подобного рода. |
| As shown in the report of the Secretary-General issued last May, there are now almost 200 million persons who have migrated from their home countries to other countries, most seeking, of course, a better life for themselves and for their families. | Как указывается в опубликованном в мае докладе Генерального секретаря, в настоящее время почти 200 миллионов человек покинули свои дома и мигрировали в другие страны, главным образом, конечно, в поисках лучшей жизни для себя и для членов своих семей. |
| By the 1980s, term kafana became almost an insult and most owners would steer clear of calling their places by that name, preferring westernized terms like restaurant, cafe, bistro, coffee bar, and so on, instead. | В 1980-х термин "кафана" стал почти оскорбительным, и большинство владельцев избегали ассоциации своего заведения с кафаной, предпочитая прозападные термины, такие как: ресторан, кафе, бистро, кафе-бар. |
| The statistics reveal that across the Organization, the most frequently disputed decisions are those on issues related to selections and appointments. | Как показывает статистика по всей Организации, чаще всего оспариваются решения, касающиеся подбора и назначения персонала. |
| Cost comparisons were calculated for travel originating from each duty station to up to five destinations to which staff members travel most frequently, based on previous experience, covering all continents. | Расчет сопоставляемой стоимости производился применительно к поездкам из каждого места службы не более чем в пять других точек, в которые чаще всего ездят сотрудники, исходя из предыдущей практики поездок, охватывающей все континенты. |
| Poverty and social exclusion are not the result of bad luck or personal weakness, but are most often due to political and economic decisions that favour the powerful over the weak. | Нищета и социальная изоляция не являются результатом невезения или личной слабости, а чаще всего обусловлены теми политическими и экономическими решениями, при которых предпочтение отдается сильным, а не слабым. |
| For children out of school, actors that were most in contact with vulnerable children, for example workers in social assistance centres, should be involved. | Что касается работы с детьми за пределами школы, то здесь следует вовлекать лиц, которые чаще всего общаются с находящимися в уязвимом положении детьми, таких как работники центров социальной помощи. |
| Reference to the human rights of older persons in the national submissions was most commonly found in the context of the constitution of the country. | Упоминания о правах человека престарелых в материалах, представленных странами, чаще всего встречаются при описании конституции страны. |
| We always try to satisfy your needs at the most. | Мы всегда стараемся максимально удовлетворить Ваши потребности. |
| To be most accurate for the client, they should include not only interest but also all other compulsory fees (e.g. training fees, insurance, and security deposit), allowing the borrower to make an informed decision. | Для того чтобы быть максимально точными для клиента, они должны включать не только проценты, но и все другие обязательные сборы (например, плата за обучение, страхование и гарантийный депозит), что позволяет заемщику принять взвешенное решение. |
| It is important to note that countries need to go through the cycle periodically and that the form needs to be updated after each measurement, thus always providing the most up-to-date version of the national action plan, which also contains the needs for assistance. | Важно отметить, что странам необходимо проходить циклы периодично и что вышеупомянутая форма должна обновляться после каждого измерения, и тогда в наличии будет всегда иметься максимально актуализированный вариант национального плана действий, содержащий также и описание потребностей в помощи. |
| Most experts recommend that special requirements should be imposed to ensure that, to the extent possible, charities route their transactions through established banking systems. | Большинство экспертов рекомендуют ввести специальные требования для обеспечения того, чтобы в максимально возможной степени благотворительные организации осуществляли свои операции через официальные банковские системы. |
| To obtain the broadest possible views and most comprehensive information, it decided during its fifty-sixth session to postpone consideration of this matter until 2010 and requests those States which have not yet responded to submit a response. | Чтобы охватить максимально возможный спектр мнений и получить наиболее полную информацию, Рабочая группа приняла решение в ходе своей пятьдесят шестой сессии отложить рассмотрение этого вопроса до 2010 года и просит еще неответившие государства представить свои ответы. |
| Wood was one of three artists most associated with the movement. | Вуд был одним из трех художников, более всего ассоциируемых с этим движением. |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. | МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. |
| Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. | Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
| (b) Assist countries and subregions which are most vulnerable to climate change and under continuous threat of natural disasters in their immediate and long-term adaptation needs. | Ь) оказывать странам и субрегионам, которые более всего уязвимы перед лицом изменения климата и находятся под постоянной угрозой стихийных бедствий, помощь в удовлетворении их непосредственных и долгосрочных адаптационных потребностей; |