| In most cases, the subjects and the language have already been thoroughly debated and agreed - not once, but several times. | Большинство тем и формулировок тщательно обсуждались и согласовывались - причем не один раз, а многократно. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| The most widely available information on the international expansion of TNC activities is statistics on FDI flows and stocks. | Наиболее доступная информация о международном расширении деятельности ТНК - статистика динамики и объемов ПИИ. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Now, who's Australia's most famous cricketer? | Итак. Кто в Австралии самый известный игрок в крикет? |
| It will be the most polite search in NYPD history. | Это будет самый вежливый обыск в истории полиции Нью Йорка. |
| Worf, you're the most honourable and decent man that I've ever met. | Ворф, ты - самый благородный и честный человек, которого я когда-либо встречала. |
| First, by placing individual freehold at the very end of the continuum (the most formal and secure form of tenure), it could be interpreted as reflecting the dominant economic and housing model discussed just above. | Во-первых, помещение индивидуального права собственности в самый конец континуума (наиболее гарантированная и официальная форма владения и пользования жильем) можно интерпретировать как отражение доминирующей экономической и жилищной модели, о которой говорилось выше. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| However, most local networks are too weak to exercise governance and their contribution is mainly in the area of capacity building. | Однако большая часть местных сетей слишком слаба для осуществления управленческих функций, и свой вклад они вносят главным образом в сфере укрепления потенциала. |
| He asked whether the arms devolution programme had ended and whether the Government believed that most weapons had been given in. | Он спрашивает, завершилась ли программа сдачи оружия и считает ли правительство, что большая часть оружия была сдана. |
| Today in Russia it is totaled more than 500 various lodges, the most part Puritan, and traditional Masonic make no more than thirds of total. | Сегодня в России насчитывается более 500 различных лож, большая часть пуританские, а традиционные масонские составляют не более трети от общего количества. |
| Since most infrastructure of the State is usually destroyed during conflicts, reconciliation efforts should also focus on rehabilitating the health sector, on providing food and assistance and on reactivating the judiciary to ensure the rule of law. | С учетом того, что большая часть государственной инфраструктуры во время конфликтов обычно разрушается, усилия в области примирения должны также быть направлены на восстановление услуг в области здравоохранения, предоставления продовольствия и помощи и восстановления системы правосудия для обеспечения правопорядка. |
| Most actions (shooting weapons, opening doors) cost 1 AP, whereas some moves can consume more. | Большая часть действий (выстрел из оружия, открытие двери) требуют 1 ОД, но некоторые требуют большего числа. |
| This data helps us to find out which information is of most use for the users. | Эти сведения помогают определять, какая информация представляет для них наибольший интерес. |
| Wood played the most significant role in the renewable mix with 58 percent. | Наибольший удельный вес в балансе возобновляемых источников энергии имела древесина - 58%. |
| According to the International Energy Agency, energy demand will increase by 40 per cent over the next 20 years, with the most notable rise occurring in developing countries. | По данным Международного энергетического агентства, в течение следующих 20 лет спрос на энергоресурсы возрастет на 40 процентов, причем наибольший рост произойдет в развивающихся странах. |
| As of April 2012, over 40 states had contributed funds for the court's work, with the most notable African contributor being Nigeria. | По состоянию на апрель 2012 года более 40 государств внесли средства, необходимые для работы суда, среди африканских государств наибольший взнос был сделан Нигерией. |
| Between citizen solidarity at the nation-state level and humanitarian solidarity on the global level lies a third level of solidarity which is most interesting for Europeans - the EU level. | Между гражданской солидарностью на уровне национального государства и гуманитарной солидарностью на мировом уровне находится третий уровень солидарности, представляющий наибольший интерес для европейцев, а именно солидарность на уровне ЕС. |
| I think most people would agree with that. | Думаю, многие бы с этим согласились. |
| Far as you're concerned, you're the most important person for miles around. | Насколько Вы знаете, Вы самый важный человек на многие мили вокруг. |
| The Batwa representative whom the independent expert met also reported that many members of the Batwa communities were in prison, most often charged with minor offences, but had no advocate to speak for them. | Представитель батва, с которым встречался независимый эксперт, также сообщил о том, что многие члены общин батва находятся в тюрьме, причем они зачастую были осуждены за мелкие правонарушения, но у них нет адвоката, который мог бы выступить в их защиту. |
| Many delegations expressed concern at the brevity of the introductory statement of the report, most notably that it did not highlight the main changes to the biennial programme plan or provide clarification as to the methodology applicable for the submission of the proposed changes. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу краткости вступительной части доклада и особенно того, что в ней не были выделены основные изменения, внесенные в двухгодичный план по программам, и не содержалось пояснений в отношении процедуры представления предлагаемых изменений. |
| Most people don't realize that this cord has four ports. | Многие не осознают, что у этого провода 4 порта. |
| Children suffered the most from armed conflict, and migrants, refugees and internally displaced children as well as those living under foreign occupation remained the most vulnerable. | Дети больше всего страдают от вооруженных конфликтов, а дети, ставшие мигрантами, беженцами и внутренними перемещенными лицами, а также дети, живущие в условиях иностранной оккупации, по-прежнему являются наиболее уязвимыми. |
| Sub-Saharan Africa and the Pacific are two subregions that are most off track. | Африка к югу от Сахары и Тихоокеанский регион - это два субрегиона, которые больше всего отстают от графика. |
| However, owing to, inter alia, their resource constraints and heavy external debt burdens, developing countries tend to be the most severely affected by financial outflows related to such schemes. | Однако развивающиеся страны, отчасти вследствие ограниченности своих ресурсов и тяжелого бремени внешнего долга, как правило, больше всего страдают от оттока финансовых средств, связанного с такими схемами. |
| The management of multi-donor trust funds is one of the areas where the management and accountability system has most clearly resulted in greater coherence, effectiveness and efficiency in the functioning of the United Nations development system. | Управление многосторонними донорскими целевыми фондами является одной из тех областей, где система управления и подотчетности больше всего помогла повысить слаженность, эффективность и результативность функционирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
| You mean because you abandoned me at the moment I needed you the most? | Вы имеете ввиду когда бросили меня в момент когда вы больше всего были мне нужны? |
| As it embarked upon a new chapter in its history, the Organization, and its Member States, should continue to work to ensure a more effective, efficient and future-oriented United Nations, prepared to tackle the world's most pressing challenges. | Открывая новую главу в своей истории, Организация и ее государства-члены должны продолжить свою работу в целях обеспечения более эффективной, действенной и ориентированной на будущее Организации Объединенных Наций, готовой решать самые насущные проблемы мира. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| The commentaries, which drew heavily on State practice and the jurisprudence of international courts and tribunals, were most useful. | Весьма полезными представляются комментарии, в которых в значительной мере делается упор на практику государств и практику международных судов и трибуналов. |
| He was therefore glad that the Conference had reached agreement on a number of significant budget-related issues, but efforts to maintain the positive trend in reducing arrears and ensuring the timely payment of contributions would also be most useful. | Поэтому он рад тому, что на Конференции достигнуто согласие по ряду важных бюджетных вопросов, однако весьма полезно было бы также сохранить позитивные тенденции сокращения задолженности и своевременной уплаты взносов. |
| Some species and ecosystems are demonstrating some capacity for natural adaptation, but others are already showing negative impacts under current levels of climate change, which are modest compared to most projected future changes. | Некоторые виды и экосистемы демонстрируют определенный потенциал для естественной адаптации, однако у других негативное воздействие уже заметно при существующем уровне изменения климата, которое является весьма скромным по сравнению с большинством прогнозов на будущее. |
| The continuing efforts of the European Union, South Africa, Belgium and Angola to contribute towards the reform of the armed forces in the Democratic Republic of the Congo are vital and most welcome. | Важную и весьма позитивную роль играют неизменные усилия Европейского союза, Южной Африки, Бельгии и Анголы, направленные на содействие проведению реформы вооруженных сил в Демократической Республике Конго. |
| We commend him for carrying out a formidable job most admirably. | Мы высоко оцениваем его весьма умелые действия по выполнению этой задачи. |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| In order to consolidate and sustain the gains made to date, and most importantly to create a favourable framework for achieving health goals in countries with weak PHC structures, increased support is necessary to accelerate the Initiative. | В целях закрепления и упрочения достигнутых на сегодняшний день успехов и, что особенно важно, создания основы для достижения целей в области здравоохранения в странах с недостаточно развитыми структурами ПМСО необходимо увеличить поддержку для ускорения реализации Инициативы. |
| At the same time, especially in this period of global economic crisis, we need to ensure that the resources of the Organization are used in the most effective and efficient way, without preventing it from carrying out its mandates. | Одновременно, особенно в этот период глобального экономического кризиса, нам нужно обеспечивать самое рациональное и эффективное использование имеющихся в распоряжении Организации ресурсов, не создавая ей при этом препятствий для выполнения ее задач. |
| Moreover, for most households and especially for the poor, labour earnings are the major source of income and many aspects of social protection are linked with regular wage employment. | Кроме того, для большинства семей, и особенно для бедных семей, трудовой заработок является основным источником дохода, и многие аспекты социальной защиты связаны с регулярной оплачиваемой работой. |
| It is heartbreaking to see how many human beings throughout the planet, and particularly in Africa, face poverty as the major obstacle to a minimum of dignity in their lives and to the attainment of their most basic rights. | Больно видеть, как много людей по всей земле, и особенно в Африке, живут в нищете и не могут обеспечить себе минимально достойной жизни и осуществить свои самые элементарные права. |
| And he has the most devastatingly beautiful assistant at work - a very provocative woman. | И у него самая сногсшибательно красивая ассистентка на работе - очень соблазнительная женщина. |
| I am sure that the Committee will be most pleased with the results achieved under your chairmanship, and you can count on my delegation's full support and cooperation. | Я убежден, что Комитет будет очень доволен результатами работы под Вашим руководством; Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку и сотрудничество со стороны моей делегации. |
| However, the EMEP model, as most state-of-the-art models, underestimated the occurrence of very low and high ozone values and overestimated the occurrence of medium-level ozone concentrations. | Однако, как и в случае большинства современных моделей, при использовании модели ЕМЕП недооценивается частота наступления очень низких и высоких концентраций озона и переоценивается частота наступления его среднеуровневых концентраций. |
| Climate change poses immediate and the most serious of threats for our communities. Largely by the acts of others, it puts at risk countries like my own that are least responsible for the causes and least able to adapt. | Изменения климата создают непосредственную и очень серьезную угрозу для наших общин и подвергают риску - в основном в результате действий других - страны, подобные моей, которые в наименьшей степени ответственны за их причины и в наименьшей степени способны к адаптации. |
| Most palatable, I believe. | Очень вкусно, должно быть. |
| I stay right over there most nights. | Я почти все время ночую здесь. |
| The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. | Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
| That's pretty much Spencer most days. | Спенсер почти всегда такая. |
| Efforts to redevelop the docks began almost as soon as they were closed, although it took a decade for most plans to move beyond the drawing board and another decade for redevelopment to take full effect. | Попытки начать новое развитие доков появились почти сразу после их закрытия, хотя потребовалось десятилетие, чтобы большинство планов вышло за рамки бумажных проектов и ещё десятилетие, чтобы наконец закончить перестройку района. |
| and the way most graphic designers work to pursue a more personal approach to my work, | Я стала практиковать то, что почти никем в графическом дизайне не принято: наполнять работу личным содержанием. |
| The first filling is related to a single transport packing of the article (most often 10 pieces per one product). | Первое заполнение составляет по одной транспортной упаковке каждого артикула (чаще всего 10 штук одного вида продукции). |
| Regarding occupation, it can be seen that women in Croatia most frequently choose social and humanities studies, then medicine, and art academies. | Что касается профессиональной ориентации, то можно отметить, что женщины в Хорватии чаще всего выбирают социальные и гуманитарные дисциплины, затем медицину и художественные учебные заведения. |
| Off northern Australia, it ranks among the most common sharks caught in trawls, and comprises 2% and 6% of the annual gillnet and longline catches, respectively. | У берегов северной Австралии эти акулы чаще всего попадают в тралы и составляют 2 % и 6 % годового улова жаберными сетями и ярусами, соответственно. |
| The most commonly targeted adaptation sectors were agriculture and fisheries, followed by coastal zones, water resources and human health. | Секторами, которые чаще всего указываются в связи с необходимостью принятия целенаправленных мер по адаптации, являются сельское хозяйство и рыболовство, за которыми следуют прибрежные зоны, природные ресурсы и здравоохранение. |
| The contributions received for TFACT are most often used to cover the daily subsistence allowance (per diem) of participants to an informal meeting or the travel costs (air fare, etc.) to and from the meeting, or both if available funds permit. | Получаемые ТФАКТ взносы чаще всего используются для оплаты суточных участникам неофициальных совещаний или путевых расходов (авиационные билеты и т.д.) в обе стороны, либо и тех и других, если позволяют средства. |
| If Russia chooses to destroy its chemical weapons stockpile, it will, being part of the OPCW, most probably enjoy the broadest possible international support and assistance, which it most certainly will not have should it decide to stay outside the CWC. | Если Россия примет решение уничтожить свои запасы химического оружия, то с учетом ее членства в ОЗХО ей, вероятнее всего, будет оказана максимально широкая международная поддержка и помощь, которую она, скорее всего, не получит, если решит остаться за рамками КХО. |
| The United Nations system field structure should be reviewed to ensure that human resources had the most effective impact at the national level. | Структуру местных представительств системы Организации Объединенных Наций следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы людские ресурсы играли максимально эффективную роль на местном уровне. |
| General resources programmes prepared for approval by the Executive Board at any given session are such that the resulting expenditures, in combination with previously approved expenditures, allow the most effective use of the resources estimated to be available in the following years. | Программы, финансируемые за счет общих ресурсов, которые разрабатываются для утверждения Исполнительным советом на какой-либо конкретной сессии, составляются таким образом, чтобы расходы по ним в совокупности с утвержденными ранее расходами обеспечивали максимально эффективное использование ресурсов, которые планируется получить в последующие годы. |
| The Federal Government has established a round-a-clock service in order to satisfy the humanitarian needs of refugees from the Republic of Serbian Krajina in a most effective way. | Союзное правительство развернуло круглосуточную работу по максимально эффективному удовлетворению гуманитарных потребностей беженцев из Республики Сербская Краина. |
| PEX-AL-PEX pipe connect in itself the best qualities of metallic and plastic pipes and their most failings are at the same time deprived. | Заботясь о наших клиентах мы создали специальную группу товаров под заказ. Наши менеджеры готовы принять от Вас заявки, и мы постараемся доставить Вам продукцию в максимально короткие сроки... |
| At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. | В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
| The Convention promises to be an important tool for the promotion of the human rights of some of those most in need of such protection. | Данная Конвенция обещает стать важным документом в области поощрения прав человека тех, кто более всего нуждается в такой защите. |
| However, as the Special Rapporteur on the human rights of migrants pointed out in his presentation to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the violence that irregular migrants fear most is that perpetrated or not prevented by States. | Тем не менее, как отметил Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в своем представлении Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, насилие, которого нелегальные мигранты опасаются более всего, это насилие, совершаемое или не предупреждаемое государствами. |
| The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. | Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
| Develop a worldwide disaster trauma training certification programme to identify gatekeepers who have the local knowledge to more effectively direct local, national and international responders and service providers to areas where they are most needed. | разработка всемирной программы аттестации в области подготовки специалистов по травмам, нанесенных бедствиями, в целях выявления контролеров, обладающих знанием местных особенностей для более эффективного управления работой местных, национальных и международных субъектов гуманитарной деятельности и поставщиков услуг в тех районах, где их присутствие более всего необходимо. |