| As for dialogue, most speakers have endorsed what is taking place and expressed the imperative of tackling the security situation and of stabilizing things. | Что касается диалога, большинство ораторов поддержали нынешнюю практику и подчеркнули необходимость урегулирования ситуации в области безопасности и стабилизации. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Hollywood Auto Garage - Lists all in-game vehicles based upon the most popular, the most wins, and the most driven. | Hollywood Auto Garage - список всех внутриигровых транспортных средств, основанный на самых популярных, самых выигрышных и наиболее управляемых. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| At the moment of its launch it was the most powerful communications satellite ever built. | На момент запуска, это был самый мощный телекоммуникационный спутник, из когда-либо построенных. |
| What is the most popular sport in America? | Какой самый популярный вид спорта в Америке? |
| Robert and Nicholas set up an everyday blog - by design, the most boring blog in the world. | Роберт и Николас ведут ежедневный блог, по дизайну - самый унылый блог в мире. |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| Though most human societies had practised warfare, most had also had some kind of warrior code of honour, proclaiming the need to protect the innocent and to punish excesses of violence. | Хотя большинство созданных людьми обществ вели войны, большая часть среди них также имела своего рода кодексы чести воина, в которых провозглашалась необходимость защиты невинных людей и наказания за проявление чрезмерного насилия. |
| Most countries in the region agree that solid waste is a problem to be addressed and most policies focus on collecting and disposing wastes. | Большинство стран региона согласны с тем, что проблема твердых отходов требует решения, а большая часть мер направлена на сбор и удаление отходов. |
| Although most migration happens in neighbouring countries in Africa, in today's world no country can isolate itself from the effects of hunger; increasingly desperate people are trying to reach the shores of developed countries. | Хотя большая часть миграции в Африке происходит между соседними странами, в сегодняшнем мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода; отчаявшиеся люди все больше пытаются добраться до берегов развитых стран. |
| Most people also speak Tok Pisin, and English is taught in the schools. | Большая часть населения владеет также языком ток-писин; в школах изучается английский. |
| Most Patriots went into exile in France, while Orangists strengthened their grip on Dutch government chiefly through the Grand Pensionary Laurens Pieter van de Spiegel. | Большая часть патриотов были вынуждены отправиться в изгнание во Францию, а победивший режим усилил влияние на правительство через оранжистского великого пенсионария Лауренса Питера ван де Спигеля. |
| Therefore, the conduct would have affected low income population the most. | Следовательно, такая практика причинила бы наибольший ущерб населению с низким уровнем дохода. |
| Sir, I believe they'll try to hit us where it'll hurt us the most - Pearl Harbor. | Сэр, я считаю, что они попытаются напасть там,... где это нанесёт наибольший ущерб. Перл Харбор. |
| The most seriously affected populations are livestock owners, especially the nomadic Kuchi population, and producers of rain-fed crops, including wheat. | Наибольший урон нанесен владельцам крупного рогатого скота, особенно кочевникам племени коши, и производителям неорошаемых сельскохозяйственных культур. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| Of all the locations he was studying, the one with the most potential for Amphilicite is located... | Из всех локаций, которые он изучал, наибольший потенциал для добычи амфильцита - у этой. |
| Perhaps not even better than most. | Может и не хуже, чем многие другие. |
| MoSt women wouldn't invite a guy over on the firSt date, but... | Многие женщины не приглашают парня к себе на первое свидание... |
| Most States reported that the general prohibition of discrimination was established in their legal systems as a basic right for all persons. | Многие государства сообщили, что общий запрет дискриминации заложен в их правовых системах в качестве одного из основных прав любого человека. |
| Most Parties followed these recommendations and many, especially from the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion, addressed the suggested questions. | Многие Стороны последовали этим рекомендациям, и многие, в особенности, из субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии осветили предложенные вопросы. |
| Most delegations also supported the recommendations relating to registration and documentation of refugee women and recalled that States had endorsed them on a number of occasions in the past. | Многие делегации поддержали также рекомендации, касающиеся регистрации и выдачи документов женщинам-беженцам, и напомнили о том, что в прошлом государства неоднократно поддерживали это предложение. |
| Right in the heart of Old Town where it will hurt the Company most. | Прямо в сердце Старого города, где нанесёт Компании больше всего вреда. |
| Which team do you dislike the most? | Какие игрушки тебе больше всего понравились? |
| What is it that you love the most about her? | Что ты любишь в ней больше всего? |
| To me, the thing that offends me the most is when I hear someone say "the N-word" | Меня больше всего оскорбляет, когда я слышу "слово на Н" |
| And what worries scientists most is not the asteroids they've discovered, but the ones they have not yet found. | Больше всего ученых беспокоят не обнаруженные астероиды, а те, которые они еще не открыли. |
| Some of the most resource-constrained countries may require longer-term external support. | Некоторые из наиболее ограниченных в ресурсах стран могут нуждаться в более долгосрочной внешней поддержке. |
| One of the most high-profile examples is the International Right to Know Campaign, a United States-based coalition of more than 200 environmental, labour, social justice and human rights organizations. | Одним из наиболее ярких примеров является Международная кампания за право на информацию, базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, коалиция более 200 организаций, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, трудовых отношений, социальной справедливости и прав человека. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Well, I suppose you're used to living here, but I know I should find it most unnerving. | Что ж, я предполагаю, ты привык к жизни здесь, но я знаю, что для меня это было бы весьма неуютно. |
| At teacher training institutions, those responsible for education for equality were a very well informed and for the most part highly motivated group. | В педагогических институтах лица, ответственные за учебные программы по проблеме равноправия, были весьма информированной и большей частью высоко мотивированной группой. |
| One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. | Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения. |
| As you are well aware, one of the most fundamental issues in the Cyprus question is that of property. | Это было историческое решение, на которое весьма позитивно откликнулись как киприоты-турки, так и киприоты-греки. |
| Prof. Pierre-Henri Imbert, who wrote one of the most incisive monographs on the subject of reservations, does express the following view: [t]his definition appears very precise and complete. | Профессор Пьер Анри Имбер, автор одной из наиболее глубоких монографий, по оговоркам, считает, что, несомненно, это определение представляется весьма точным и полным. |
| The articles provide state-of-the-art evidence for increased investment in promoting integrated health, nutrition and early learning programmes, especially for the most vulnerable. | В статьях приводятся самые последние данные об увеличении инвестирования в целях содействия осуществлению комплексных программ охраны здоровья, питания и обучения в раннем возрасте, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |
| In the biggest, most high-profile murder case in British history. | Особенно в самом громком деле в истории Британии. |
| Afghanistan remains one of the most heavily mined countries in the world, with an estimated 10 million mines scattered across the country. | Афганистан по-прежнему фигурирует среди стран, в которых минная проблема стоит особенно остро: по оценкам, на всей территории страны насчитывается свыше 10 млн. мин. |
| Although government security forces, especially the FDN, have taken some steps to prosecute the perpetrators of human rights abuses, most individuals have acted with impunity. | Несмотря на то, что правительственные силы безопасности, особенно НСО, предприняли определенные шаги для преследования виновных в нарушениях прав человека, действия большинства таких лиц остались безнаказанными. |
| Most especially, our dear old friends at Operation Bite Mark. | Особенно, наших друзей из Операции след Укуса. |
| UN-LiREC believes, with great pride, that the law enforcement training undertaken this year was the single most important contribution we made to public security in 2009 and 2010. | Центр считает, что организованная в этом году подготовка правоохранителей была нашим самым важным вкладом в обеспечение общественной безопасности в 2009 и 2010 годах, и мы этим очень гордимся. |
| The Layers dialog comes into play whenever you work with an image that has multiple layers: once you advance beyond the very most basic stages of GIMP expertise, this means almost always. | Однако опытные пользователи обычно устанавливают его так, как показано на иллюстрации: очень трудно эффективно использовать инструменты, не зная, каким образом настроены их параметры. |
| The general gameplay and game mechanics are very similar to The Settlers III, and the primary goal on most maps is to build a settlement with a functioning economy, producing sufficient military and/or specialist units so as to conquer rival territories. | Игровой процесс и игровая механика в основном очень схожи с The Settlers III, главной целью большинства миссий становится отстройка поселения с функционирующей экономикой, способной создать необходимое число военных и/или специализированных юнитов для завоёвывания конкурирующих территорий. |
| And so they asked me to speak at e-symposium which is quite an honor because it's considered the most important | И Тогда Они Попросили Меня Выступить На И-симпозиуме, Знаете, Очень Важная Североамериканская Конференция По Новым Технологиям. |
| Marco Frenschkowski, writing in the Marburg Journal of Religion in 1999, describes A Piece of Blue Sky as "the most thorough general history of Hubbard and Scientology, very bitter, but always well-researched." | Немецкий теолог и религиовед Марко Френчковский в 1999 году в Marburg Journal of Religion назвал «Кусочек синего неба» «самой дотошной общей историей Хаббарда и саентологии, очень горькой, но всецело тщательно исследованной». |
| He handles most every woman here. | Он помогает здесь почти всем женщинам. |
| Every region and most countries can expect to feel the effects of climate change in the near future. | Каждый регион и почти каждая страна в ближайшем будущем почувствуют на себе последствия изменения климата. |
| What I did yesterday... taking a drink and then driving nearly killed the woman I love most in the world. | То, что я вчера сделал... когда напился и сел за руль машины... почти стоило жизни женщине, которую я люблю больше всего на свете. |
| Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. | В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
| Its skin weighs a ton, it's an inch and a half thick, bullet-proof, as far as most guns are concerned. | Кожа толщиной 3,75 см весит тонну, пуленепробиваема почти для любого оружия. |
| Gender was the ground on which people were most often discriminated against. | Гендерный фактор был назван среди причин, по которым люди чаще всего подвергаются дискриминации. |
| The most frequent handicaps were speech defects and combinations of several handicaps. | Чаще всего эти дети страдали дефектами речи и одновременно рядом признаков инвалидности. |
| Since common costs are most often calculated on the basis of the space allocated, a centre's share of those costs is usually very high in proportion to its overall staff component. | Поскольку общие расходы чаще всего исчисляются исходя из площади занимаемых помещений, доля того или иного центра от объема таких расходов является обычно весьма значительной по отношению к общей численности его сотрудников. |
| Most often, individual tasks are performed in a consolidated manner when a specific part of the code is "opened" to make changes. | Чаще всего конкретные виды работ выполняются на скоординированной основе, когда конкретная часть кода открывается для внесения изменений. |
| Today, the site is most commonly known in Chinese as Gùgōng (故宫), which means the "Former Palace". | Сегодня этот объект по-китайски известен, чаще всего, как Гугун, что означает «Бывший дворец». |
| In order to be most effective, mandate reviews might need to look at the activities of the entire United Nations system. | Чтобы обзор мандатов был максимально эффективным, представляется необходимым распространить его на деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
| However, it was trying to develop most functionalities on the tax system itself rather than the interface with IMIS. | Вместе с тем она стремится максимально расширить функциональные возможности самой налоговой системы, а не интерфейса с ИМИС. |
| This framework provides the necessary impetus for pursuing the NAPs in the most cost-effective and efficient manner. | Такая основа обеспечивает необходимый импульс для максимально затратоэффективного и действенного осуществления НПД. |
| The Committee's operating arrangements are based essentially on periodic meetings to discuss the most important and urgent issues relating to discrimination in the widest possible sense. | Комитет осуществляет свою деятельность главным образом путем проведения периодических заседаний для максимально широкого обсуждения наиболее важных и срочных вопросов, касающихся дискриминации. |
| We are following that discussion closely and stand ready to lend our full support and cooperation to the efforts aimed at finding the most appropriate and cost-effective solutions to these issues. | Мы внимательно следим за этими обсуждениями и готовы оказывать всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество в усилиях, направленных на поиски оптимальных и максимально эффективных с точки зрения затрат решений по этим вопросам. |
| Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. | Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
| Benin, Burkina Faso, Ghana, the Niger, Senegal and Sierra Leone were the most affected countries. | Более всего пострадали Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Нигер, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
| In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. | В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста. |
| Male mortality is highest among men of working age and is chiefly attributable to high rates of trauma (with transport-related trauma the most common) and significant mortality from circulatory disease, linked to the country's socio-economic situation. | Мужская смертность наиболее высока в рабочем возрасте и связана более всего с высоким уровнем травматизма (преобладают транспортные травмы) и значительной смертностью от болезней системы кровообращения, зависящей от социально-экономической ситуации в стране. |
| The PRESIDENT: I think that, rather than delay the Conference any longer, I will take this under advisement and discuss it with those most concerned and, indeed, the incoming Chairman of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Как я полагаю, чтобы не задерживать Конференцию еще больше, я приму этот вопрос к рассмотрению и обсужу его с теми, кого это более всего касается, а именно с заступающим на этот пост Председателем Комитета. |