| And most people voted this morning. | И большинство людей проголосовали сегодня утром. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The most sensitive target organism in actual eco-regions and catchments should be identified, and critical levels based on their most sensitive life history stage established. | Следует определить наиболее чувствительный целевой организм в нынешних экорегионах и водосборных бассейнах и установить критические уровни, основывающиеся на его наиболее чувствительных этапах жизни. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Suzanne and I have enjoyed the most loving, functional marriage in MacNeil family history. | У меня и Сьюзан самый любящий и функциональный брак в истории семьи МакНил. |
| But it is not necessarily the most sellable or even relevant to a Broadway audience. | Но он вовсе не самый продаваемый или актуальный для аудитории Бродвея. |
| Well, Harvey, this was the most wonderful surprise. | Харви, это был самый замечательный сюрприз. |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| As most resources for education come from national budgets, multilateral and bilateral assistance can play a significant role in providing predictable budget support. | В связи с тем, что большая часть средств на образование поступает из национального бюджета, значительную роль в распределении бюджетной поддержки на предсказуемой основе могут сыграть многосторонние и двусторонние механизмы помощи. |
| Most are standard statistical indicators routinely collected and presented by national statistical authorities. | Их большая часть - это стандартные статистические показатели, собираемые и представляемые на регулярной основе национальными статистическими управлениями. |
| Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. | Тем не менее, большая часть из вышеуказанных инициатив находится на ранних этапах развития и имеет лишь ограниченный охват. |
| In the early 20th century, most immigrants from Greece were from Laconia, in particular, the city of Sparta in Southern Greece. | В начале ХХ века большая часть греческих иммигрантов были родом из Лаконии (Пелопоннес), в частности, города Спарта на юге страны. |
| While most thematic funding is given at the country or global levels, regional thematic funding can be used strategically for multi-country projects on shared issues. | Поскольку большая часть финансовых средств на цели тематической деятельности выделяется на страновом или глобальном уровнях, средства на цели региональной тематической деятельности могут стратегически использоваться для межстрановых проектов по общим вопросам. |
| The most significant improvement occurred during 1985-1990. | Наибольший прирост произошел в 1985-1990 годах. |
| It identifies areas that have registered the most progress, where obstacles and constraints are encountered as well as innovative measures to overcome them. | В ней указываются области, в которых был достигнут наибольший прогресс, области, где возникли препятствия и трудности, а также инновационные меры для их преодоления. |
| According to the International Energy Agency, energy demand will increase by 40 per cent over the next 20 years, with the most notable rise occurring in developing countries. | По данным Международного энергетического агентства, в течение следующих 20 лет спрос на энергоресурсы возрастет на 40 процентов, причем наибольший рост произойдет в развивающихся странах. |
| UNICEF Pacific has supported the activities of the Government to map out where populations were most at risk of HIV infection, and understand factors which increase their risks and vulnerability to HIV. | Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ поддержало действия правительства по сбору информации о том, где существует наибольший риск для населения быть инфицированными ВИЧ и по выявлению факторов, которые приводят к увеличению риска и подверженности заражению ВИЧ. |
| Within the multilateral discussions on arms control and regional security, the most promising area for progress thus far has been in the field of confidence- and security-building measures (CSBMs). | Если мы возьмем сферу многосторонних обсуждений вопросов контроля над вооружениями и региональной безопасности, то представляется, что к настоящему времени наибольший прогресс был достигнут в осуществлении мер по укреплению доверия и безопасности (МДБ). |
| At the same time, many country offices argue that the most strategic opportunities are often those that are not planned. | В то же время многие страновые отделения утверждают, что зачастую наиболее стратегическими оказываются возможности, которые не планировались. |
| Many of the issues mentioned above, ranging from scientific to marketing problems, are relevant to most developing countries producing the environmentally preferable products. | Многие упоминавшиеся выше проблемы - от научных проблем до проблем сбыта - актуальны для большинства развивающихся стран, производящих предпочтительные в экологическом отношении продукты. |
| Most economists agree that the renminbi is probably undervalued. | Многие экономисты сходятся во мнении, что юань, возможно, недооценен. |
| Most people don't remember, but we started shooting the film in England without dear Richard. | Многие не помнят, но мы начали снимать этот фильм в Англии без милого Ричарда. |
| Most reported that they had specific laws on explosives, including offences, licensing and other controls. | Многие из них сообщили о наличии конкретных законов, касающихся взрывчатых веществ, в том числе об уголовно наказуемых деяниях, лицензировании и других мерах контроля. |
| Communities gain most from legal protection and lose most by its absence. | Общество больше всего выигрывает от правовой поддержки и больше всего проигрывает при ее отсутствии. |
| The crisis had affected all citizens, but mainly the most vulnerable population, including asylum seekers and refugees. | Кризис затронул всех граждан, но больше всего он коснулся наиболее уязвимых слоев населения, включая просителей убежища и беженцев. |
| Why make an enemy out of those you need most? | Зачем ты делаешь врагов из тех, кто тебе больше всего нужен? |
| But one can expect - and one must demand - real progress in the implementation of those standards that together contribute most to the establishment of a multi-ethnic Kosovo. | Но можно ожидать - и необходимо требовать - реального прогресса в осуществлении тех стандартов, которые вместе больше всего содействуют созданию в Косово многоэтнического общества. |
| But it's one of the things he loves most about me, And I can't tell him the truth now. | Но это одна из тех вещей, что он больше всего любит во мне, и я не могу сейчас открыть ему правду |
| April this year is one of the most dynamic months. | Июль в этом году будет одним из более сложных. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| With respect to criminal law, the Penal Code of 2005 is most specific on the subject of chemical and biological weapons. | Что касается уголовного права, то Уголовный кодекс 2005 года является весьма конкретным в отношении химического и биологического оружия. |
| It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. | Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка). |
| Egypt noted that Tonga's achievements in human development were most impressive and recent elections were a testimony of its commitment to democratic reform. | Египет отметил, что достижения Тонги в развитии человеческого потенциала являются весьма впечатляющими и что недавно проведенные выборы служат подтверждением ее приверженности проведению демократической реформы. |
| Mr. Baltazar said that peacekeeping operations were a very pressing issue for most developing countries, especially those in Africa, a continent which continued to face situations that required action in the area of peacemaking, peace-building and peacekeeping. | Г-н Балтазар говорит, что вопрос о поддержании мира весьма актуален для большинства развивающихся стран, особенно африканских, так как на континенте по-прежнему имеют место ситуации, требующие принятия мер в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира. |
| Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. | При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
| In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. | В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений. |
| It was also pointed out that most countermeasures would have some impact on some human rights particularly in the social and economic field. | Было также отмечено, что большинство контрмер могут оказывать определенное воздействие на некоторые права человека, особенно в социальной и экономической области. |
| A number of social, political and economic forces have militated against improving social integration through employment and have led to the marginalization of various segments of the labour force, especially the most vulnerable. | Действие ряда социальных, политических и экономических факторов идет вразрез с интересами улучшения социальной интеграции посредством увеличения занятости и привело к маргинализации различных сегментов рабочей силы, особенно наиболее уязвимых. |
| On occasions when security incidents suddenly increased, as in August, it was UNMIT police officers, particularly those in formed policed units, who were most effective in responding quickly and containing the incidents. | В ситуациях, когда число инцидентов, связанных с угрозой безопасности, вдруг возрастало, как это было в августе, наибольшей эффективностью в деле оперативного реагирования на них и их урегулирования отличались сотрудники полиции ИМООНТ, особенно сотрудники сформированных полицейских подразделений. |
| Spain has become a crucial United Nations system donor, especially in the struggle for food security, the fight for gender equality and efforts to decry the fact that poverty almost always affects women the most. | Испания стала одним из главных доноров системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается борьбы за продовольственную безопасность, борьбы за равенство мужчин и женщин и усилий по опровержению того, что нищета почти всегда больше всего затрагивает женщин. |
| A little too spicy for most tourists, but if you get past the heat, it's delicious. | Немного острое для большинства туристов, но если это пережить, то очень вкусно. |
| So I said very simply, as though it were the most natural thing in the world, | Так что я сказал очень просто, как будто это самая естественная вещь в мире. |
| And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. | "И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
| It was highlighted that, in most developing countries, stock markets accounted for a very small portion of investment financing, as opportunities to issue were limited, especially for small and new firms. | Было подчеркнуто, что в большинстве развивающихся стран на фондовые рынки приходится очень небольшая часть финансирования инвестиций, поскольку возможности для размещения ценных бумаг являются ограниченными, в частности для малых и новых компаний. |
| Although most infants are breastfed, water and complementary foods are often introduced at very early ages, putting children at greater risk of poor growth and development. | Хотя большинство малышей получают грудное молоко, в их рацион часто на очень ранних сроках жизни начинают добавлять воду и дополнительные продукты, что создает опасность замедленного роста и развития детей. |
| Almost without exception, respondents also agreed that trends towards regional and subregional integration were the factors contributing the most to South-South cooperation. | Почти все без исключения респонденты также признали, что региональные и субрегиональные интеграционные процессы являются фактором, который наиболее сильно стимулирует сотрудничество Юг-Юг. |
| The practice of keeping most Fridays free of meetings of the whole had served both as a cost-cutting measure and as way of regularizing meetings of the subsidiary bodies. | Практика почти полного отказа от проведения заседаний полного состава по пятницам служит как мерой экономии, так и способом упорядочения заседаний вспомогательных органов. |
| Total flows to four of the five most affected countries (Malaysia, the Philippines, Thailand and the Republic of Korea) were almost unchanged from the previous year, although flows to Indonesia declined sharply. | Общий приток ресурсов в четыре из пяти наиболее затронутых кризисом стран (Малайзию, Филиппины, Таиланд и Республику Корею) почти не изменился по сравнению с показателем предшествующего года; приток же ресурсов в Индонезию резко сократился. |
| Indeed, development-related non-core contributions, which were mostly programme- and project-specific, had seen the most dramatic growth in the period from 1993 to 2008, increasing nearly fivefold in real terms. | В самом деле, за период 1993-2008 годов объем взносов в счет неосновных ресурсов на деятельность, связанную с развитием, т.е. в основном на нужды конкретных программ и проектов, вырос самым радикальным образом - почти в пять раз в реальном выражении. |
| Casino Tropez Mobile uses the best Playtech technology and software to generate high-end graphics that are compatible with 750 of the most popular handsets on the market. | Программное обеспечение Casino Tropez Mobile, предоставленное компанией Playtech, совместимо с более чем 750 моделями телефонов, это значит, что почти все игроки могут воспользоваться классными играми мобильного казино с отличной графикой! |
| The most frequent disclosures concerned financial and operating results, basic governance structures, and critical policies. | Чаще всего раскрываются сведения, касающиеся результатов финансовой и производственной деятельности, основных структур управления и важнейших направлений политики. |
| It was indeed difficult for women with higher qualifications to find appropriate work, since the sectors in which they had most often been employed -the defence industry and the highly technical professions - had undergone considerable downsizing in recent years. | Женщинам, имеющим более высокую квалификацию, действительно трудно найти адекватную работу, поскольку в тех секторах, где они были заняты чаще всего, - в оборонной промышленности и сфере высоких технологий - в последние годы произошли серьезные сокращения. |
| It was found out that most often on this road a honeywagon from the UG-42/14 colony passes by. | Выяснили, что чаще всего по этой дороге проезжала ассенизаторская машина из колонии УГ-42/14. |
| For instance, coarse calico, the most popular fabric, is made exactly of medium-size yarn which is bought instead of cotton in Central Asia today. | Чаще всего такие технопарки возникают на месте бывших текстильных гигантов. И, как выясняется, их руководители и владельцы совсем не против получения поддержки со стороны государства. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} I think... {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} I think the most common phrase | Я думаю, чаще всего мы бы слышали в радиосообщениях из боксов: сбрось скорость, у нас скрещивающиеся траектории |
| The legislation is continuing to evolve towards the most explicit and effective prohibition of any discriminatory conduct. | При этом оно продолжает совершенствоваться в целях закрепления максимально подробных и действенных гарантий для предотвращения любого дискриминационного поведения. |
| The Advisory Committee requests the Unit to review its practice of allocating travel funds so as to ensure their most efficient use. | Консультативный комитет просит Группу провести обзор своей практики выделения средств на поездки, с тем чтобы обеспечить их максимально эффективное использование. |
| Switzerland therefore considers that this lacuna in the Register should be eliminated as soon as possible and that action on this is an essential factor in promoting the objective of the most universal participation possible in the Register. | Поэтому Швейцария выступает за как можно скорейшее заполнение этого пробела в Регистре, что является необходимым условием для достижения цели обеспечения максимально широкого участия государств в работе Регистра. |
| We try and foresee, consider and represent the most delicate nuances of your individual business style with... | Максимально используя ассортимент технологий, навыков и опыта, которыми располагаем, мы предугадаем, учтем и воспроизведем самые тонкие нюансы... |
| Accordingly, most societies around the globe are embarking on initiatives and development agendas that could address the problems of poverty, food security, protection from natural disasters and affordable health and housing. | Учитывая неблагоприятное антропогенное воздействие на окружающую среду Земли, дальновидных мировых лидеров заботит вопрос о том, как наилучшим образом в максимально возможной степени сохранить эти системы жизнеобеспечения на благо нынешнего и будущих поколений. |
| I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad... | Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям... |
| It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. | И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно. |
| Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. | Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию. |
| During the general debate at the current session, a growing number of delegations had agreed that every effort should be made to strengthen the United Nations, inasmuch as it was the most appropriate forum for seeking collective solutions for common problems and challenges. | В ходе общих прений на этой сессии все больше стран выражали единое мнение о том, что необходимо сделать все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, которая является форумом, более всего приспособленным для поиска коллективных решений общих проблем и вызовов. |
| What worried me most were the Ori. | Более всего меня беспокоили Орай... |