| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Stakeholder views concerning the most effective and appropriate governance mechanism for a proposed new fund varied considerably. | Заинтересованные стороны высказали самые разнообразные мнения по поводу наиболее эффективного и подходящего механизма управления предлагаемым новым фондом. |
| They encouraged United Nations agencies to work together to ensure the most efficient and effective use of resources in HIV-related programming. | Они призвали учреждения Организации Объединенных Наций работать сообща для обеспечения наиболее эффективного и результативного использования ресурсов в рамках программ, связанных с проблематикой ВИЧ. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Bay Kennish, most improved employee! | Бэй Кенниш, самый лучший работник! |
| There's a rumour going around that Mr Cox is the most boring teacher in the world. | Ходят слухи, что мистер Фокс - самый скучный учитель в мире. |
| Its most useful contribution to the control of desertification was in laying the groundwork for replicable programmes and projects at local level, placing the emphasis on initiatives stemming from the local people themselves. | Самый ценный вклад Фонда в борьбу с опустыниванием заключается в том, что он обеспечил условия для осуществления типовых программ и проектов на местном уровне с упором на осуществление инициатив, выдвигаемых непосредственно на местах. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| The most part of the connected changes is already done. | Большая часть связанных изменений уже выполнена. |
| We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. | Мы живём в мире, где большая часть американских граждан старше 12 лет посылают друг другу ссылки онлайн. |
| As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. | Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
| Most human rights violations committed by members of the National Civil Police result from ignorance of, or failure to apply, the laws which govern its activity. | Большая часть нарушений прав человека сотрудниками НГП проистекает из незнания или неприменения правовых норм, регулирующих ее деятельность. |
| Most silver oxide batteries are designed to operate watches for five years without leakage. | Большая часть оксидносеребряных батарей служит в наручных часах в течение пяти лет без протечек. |
| identify the most distortional damaging energy subsidies, from an economic and environmental point of view; | выявить деформирующие энергетические субсидии, которые наносят наибольший экономический и экологический ущерб; |
| While the letter received from Mexico notifying the proposal mentioned all isomers, the proposal covered data mainly related to the gamma isomer, as that was the chemical used as a pesticide and the one of most commercial interest. | Хотя в полученном от Мексики письме, уведомляющем о представлении предложения, указаны все изомеры, в предложении приводятся данные, главным образом касающиеся гамма-изомера, поскольку это химическое вещество используется в качестве пестицида и представляет наибольший коммерческий интерес. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| The Executive Council of the organization should be fully reflective of the international community and should give appropriate weight to those countries with the most to contribute to the implementation and realization of the CTBT. | Исполнительный совет Организации должен обеспечивать полную представленность международного сообщества, и страны, вносящие наибольший вклад в дело выполнения и осуществления ДВЗИ, должны иметь в ней соответствующий вес. |
| (a) Earlier in the year the workload was reprioritized to create a new list of files that included those of most interest to the general public and researchers. | а) ранее в этом году была изменена приоритетность рабочей нагрузки, чтобы создать новый список досье, в который входят материалы, представляющие наибольший интерес для широкой общественности и для исследователей. |
| Furthermore, most courtrooms continue to be equipped with a cage where criminal defendants are kept, which runs against the principle of presumption of innocence. | Кроме того, многие залы заседаний по-прежнему оборудованы клетками, в которых содержатся подсудимые по уголовным делам, что противоречит принципу презумпции невиновности. |
| Among the most urgent issues to be resolved is the problem of demilitarization of the city of Kisangani, as was mentioned by many delegates. | Среди самых срочных вопросов, требующих решения, можно назвать проблему демилитаризации города Кисангани, как об этом уже говорили многие делегаты. |
| With regard to the gender gap in the faculties of secondary schools and universities, women were the majority of teachers at the primary school level, but most women who had earned advanced degrees in Rwanda did not appear to be interested in teaching. | Что касается гендерного разрыва среди преподавателей средних и высших учебных заведений, то женщины составляют большинство учителей в начальной школе, однако многие женщины, получившие высшее образование в Руанде, не заинтересованы в преподавании. |
| As was admitted by several senior prosecutors, many, if not most, of them approve extensions of from 48 hours to four days without intervening to assess the well-being of the detainees or to subject police requests for such extensions to substantive scrutiny. | Как признали несколько главных прокуроров, многие, если не все из них, санкционируют продление срока содержания задержанных с 48 часов до 4 дней, не предпринимая при этом никаких шагов для оценки условий содержания задержанных и не подвергая запросы полиции о продлении тщательной проверке. |
| Most ministries were involved in the effort, which was coordinated by the National Commission on Family Affairs and Gender Policy and the Ministry of the Economy and Budget Planning. | В такой деятельности участвуют многие министерства, а ее координирует Национальная комиссия по делам семьи и гендерной политике и Министерству экономики и бюджетного планирования. |
| The opening of the General Assembly is a busy one for the Regional Divisions, and it is during this time that Unit staff are most available to assist. | Открытие Генеральной Ассамблеи является напряженным периодом для региональных отделов, и именно в это время сотрудники Группы имеют больше всего времени для оказания им помощи. |
| The Member States of the United Nations should agree to study situations which give rise to irregular emigration in States of origin, calling for a far-reaching inter-regional, regional and bilateral dialogue on the prevention of irregular migration, whose most vulnerable victims are women and unaccompanied children. | Государства-члены Организации Объединенных Наций должны заключить соглашение для целей изучения ситуаций, порождающих в государствах происхождения неупорядоченную эмиграцию и создать на межрегиональном, региональном и двустороннем уровне механизм для всестороннего диалога по вопросам, связанным с предупреждением неупорядоченной миграции, от которой больше всего страдают женщины и несопровождаемые дети. |
| The adverse impacts of climate change will fall most heavily on the poor, mostly in developing countries, and indigenous peoples in developed and developing countries, since they have the least capacity to adapt owing to limited technical and financial resources. | Отрицательное воздействие изменения климата больше всего скажется на малоимущем населении, прежде всего в развивающихся странах, и на коренных народах развитых и развивающихся стран, поскольку они располагают наименьшими возможностями для адаптации ввиду ограниченности их технических и финансовых ресурсов. |
| The most powerful image that emerges from the report is of widening gaps in health between the haves and the have-nots. | При проведении этого анализа больше всего поражает все увеличивающийся разрыв в положении богатых и бедных с точки зрения санитарных условий. |
| In his view, conditions in 1998 were most similar to those which had prevailed in 1928, but it was unlikely that history would repeat itself exactly. | По его мнению, условия, сложившиеся в 1998 году, больше всего напоминают условия, преобладавшие в 1928 году, однако исторические ситуации редко повторяются без существенных изменений. |
| In the most favourable projections there may be a further increase in special-purpose funds. | По наиболее благоприятному сценарию доля целевых фондов может еще более возрасти. |
| A closer and developing collaboration between UNHCR and UNICEF will aim at further improving emergency response, at the same time ensuring compatibility with long-term solutions for the child, most often, it is hoped, to be found in the country of origin. | Более тесное и расширяющееся сотрудничество между УВКБ и ЮНИСЕФ будет направлено на дальнейшее совершенствование механизма реагирования на чрезвычайные ситуации и одновременно на обеспечение согласованности этих мер с долгосрочными решениями в интересах ребенка, которые, следует надеяться, смогут быть найдены прежде всего в стране происхождения. |
| In this connection, it should be taken into account that the effects of gross violations of human rights are linked to the most serious crimes to which, according to authoritative legal opinion, statutory limitations shall not apply. | Так, следует учитывать, что последствия грубых нарушений прав человека связаны с более серьезными преступлениями, к которым, по мнению авторитетных юридических органов, исковые ограничения не применяются. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Resource mobilization is a most important source of development. | Мобилизация ресурсов является весьма важным источником развития. |
| Such regional organizations and arrangements themselves can play a most useful role. | Региональные организации и соглашения сами могут сыграть весьма полезную роль. |
| The presence of the Centre in most countries with economies in transition is very low. | В большинстве стран с переходной экономикой присутствие Центра весьма незначительно. |
| This proposal, which most importantly would introduce a maximum sulphur content of heavy fuel oil of 1% by weight, is currently being discussed in the Council and Parliament. | Это предложение, которое будет иметь весьма важное значение, предусматривает введение максимального содержания серы в тяжелом нефтяном топливе в размере 1% по весу, в настоящее время обсуждается в Совете и в парламенте. |
| A number of experts noted that problems that affected most agricultural and food exports of developing countries included, the very large number of standards set by governmental and private bodies, divergent certification requirements, and multiple subsidies and preference for locally produced organic products. | Ряд экспертов отметили, что проблемы, связанные с большей частью сельскохозяйственного и продовольственного экспорта развивающихся стран, включают весьма значительное число стандартов, установленных государственными и частными органами, различные требования к сертификации и многочисленные субсидии и преференции для производимых на местах биологически чистых продуктов. |
| This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. | Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
| We are all responsible for ensuring that everyone, in particular the most needy and excluded groups, can enjoy their basic needs and access to drinking water and sanitation. | Мы все несем ответственность за обеспечение каждому человеку, особенно самым нуждающимся и уязвимым группам населения, возможности удовлетворять свои элементарные потребности и иметь доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
| That is most apparent in regional matters, where the participation of the United Nations and its specialized agencies promotes convergence of States' approaches to issues, thus creating a favourable political, diplomatic and legal environment for their resolution through concerted effort. | Особенно отчетливо это проявляется в региональных делах, когда именно участие Организации Объединенных Наций, ее специализированных структур способствует сближению подходов государств к тем или иным вопросам, созданию благоприятных политических, дипломатических и правовых условий для их совместного решения. |
| Some technological skills and, most importantly, knowledge of parts that may contain harmful substances (e.g., mercury-containing switches, PCB-containing and other capacitors and plastics containing brominated flame retardants) are essential in manual disassembly and the associated treatment and disposal. | Некоторые технологические навыки и, что особенно важно, знание компонентов, которые могут содержать вредные вещества (например, содержащие ртуть переключатели, содержащие ПХД и прочие конденсаторы и пластмассы, содержащие бромированные антипирены) играют важную роль в ручной разборке и связанных с ней обработке и удалении. |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| Mr. LINDGREN ALVES pointed out that most people knew very little about the treaty bodies. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает тот факт, что большинство людей знают очень мало о договорных органах. |
| And the most important factor that I see is that domain registrations is increasing all the time - locally, nationally and globally - I am convinced that it will continue as a very long time. | И самый важный фактор, который я вижу в том, что регистрации доменов растет все время - на местном, национальном и глобальном уровнях - Я уверен, что она будет оставаться таковой на протяжении очень долгого времени. |
| This is a most welcome development, which should be fully supported by national stakeholders and donors and which will help to structure the Government's security strategy. | Это очень позитивное событие, которое следует в полной мере поддерживать заинтересованным сторонам в стране и донорам и которое поможет структурно оформить стратегию правительства в области безопасности. |
| OK, most important of all - remember, be cool. | Помни, очень важно быть крутым |
| It is one of the most sparsely populated regions in the area and is mainly inhabited by people of Indo-Aryan and Tibetan descent. | Он имеет очень редкое население, главным образом тибетского и индо-арийского происхождения. |
| It's actually the most macabre mystery that goes back almost 50 years. | Это фактически самая страшная тайна, которой почти 50 лет. |
| And almost invariably that something has been a failure of Governments to deliver basic needs and to satisfy the most basic aspirations of their citizens. | И почти всегда - это неспособность правительств обеспечить основные потребности и удовлетворить самые основные чаяния своих граждан. |
| Most towns are on route 22. | Почти все города по 22 шоссе. |
| And most things get the message when their shields fail after only one volley. | После единственного залпа почти любой противник останется без щита. |
| Unfortunately, a major flood of the Arno River in 1966 damaged nearly one-third of the library's holdings, most notably its periodicals and Palatine and Magliabechi collections. | Серьёзное наводнение 1966 года, когда река Арно затопила значительную часть города, значительно повредило почти одну треть книжного фонда библиотеки, особенно пострадали периодические издания и несколько редких коллекций книг. |
| The word "logistics" has in recent years become one of the most popular and most frequently used words. | В последние годы «логистика» стало одним из самых популярных и чаще всего употребляемых слов. |
| It's the most common reason patients stop taking them. | Пациенты перестают принимать их чаще всего поэтому. |
| These mutations most often occur at position R882 in the protein and this mutation may cause loss of function. | Эти мутации чаще всего происходят в позиции R882 в белке и могут приводить к потере белком функции. |
| That is most often the case. | Это чаще всего имеет место. |
| About 4 % refuse partly to cooperate, most often to conduct a service, and 2-3 % refuse all cooperation with women working in pastoral work. | Примерно 4 процента мужчин частично отказываются сотрудничать с женщинами, чаще всего при проведении службы, а 2 - 3 процента вообще отказываются работать вместе с женщинами-пасторами. |
| In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. | В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
| The associations also cooperate to ensure that they are equipped with the tools and other essentials that will permit production under the most favourable conditions, creating to that end common interests among their several projects. | Ассоциации должны также сотрудничать, с тем чтобы обеспечить себя механизмами и другими необходимыми средствами, позволяющими осуществлять производство в максимально благоприятных условиях, формируя с этой целью общую заинтересованность в отношении своих внутренних проектов. |
| It is important to note that countries need to go through the cycle periodically and that the form needs to be updated after each measurement, thus always providing the most up-to-date version of the national action plan, which also contains the needs for assistance. | Важно отметить, что странам необходимо проходить циклы периодично и что вышеупомянутая форма должна обновляться после каждого измерения, и тогда в наличии будет всегда иметься максимально актуализированный вариант национального плана действий, содержащий также и описание потребностей в помощи. |
| Nokia's N series handsets are usually the ones that steal all the limelight, but for many it's the rather more understated and more business-focussed E series smartphones that have been among the company's most impressive offerings. | Смартфон Nokia E52 - это настоящий тигриный бизнес-помощник. Максимально удобный дизайн, удивительная легкость управления и масса полезных функций. |
| Unlike the ancient Greek portraits that strived for idealization (the Greeks believed that a good man must be beautiful), Roman portrait sculpture was far more natural and is still considered one of the most realistic samples of the genre in the history of art. | В отличие от древнегреческого портрета с его тягой к идеализации (греки считали, что хороший человек обязательно должен быть красивым - калокагатия), римский скульптурный портрет оказался максимально натуралистичным и до сих пор считается одним из наиболее реалистичных образцов жанра за всю историю искусства. |
| It directed its efforts primarily towards those communities most affected by the situations under investigation. | Он направлял свои усилия в первую очередь на те общины, которые более всего пострадали от расследуемых ситуаций. |
| Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. | Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
| Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. | Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки. |
| The Land question in Kenya remains one of the most emotive issues which usually flare up ethnic animosities. | Земельный вопрос в Кении относится к разряду тех проблем, по поводу которых страсти по-прежнему накаляются более всего, традиционно вызывая прилив межэтнической вражды. |
| The Emergency Relief Coordinator should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, which is when most lives are lost. | Координатор по чрезвычайной помощи должен иметь возможность проявлять полную гибкость в использовании ресурсов Фонда для эффективного контролирования наносимого урона в течение первых 48 часов чрезвычайной ситуации, когда погибает более всего людей. |