Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
After the initial devaluations, most east European currencies have appreciated in real terms, and unit labour costs have been increasing. После первоначальной девальвации большинство восточноевропейских валют достигли своей реальной стоимости, и произошло увеличение затрат труда на единицу продукции.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах.
Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций).
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
"Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы.
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico.
One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
Noami, you have the most eligible bachelor, the most demanded. Номи, у тебя самый завидный жених, самый востребованный.
Because I'm the most athletic person you know? Потому что я самый накачанный из всех, кого вы знаете?
The provisions of resolution 66/296 must be given the widest and most generous interpretation possible in order to achieve the full and effective participation of indigenous peoples. Для обеспечения всестороннего и эффективного участия коренных народов положения резолюции 66/296 должны толковаться как можно более широко и должны найти самый щедрый отклик.
They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет.
Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
The event usually attracts 1,200 to 1,500 attenders from around the world, but most participants come from the United States and Canada. Мероприятие обычно привлекает от 1200 до 1500 участников из разных уголков планеты, но большая часть прибывает из США и Канады.
I hear most victims remain unidentified. Я слышала большая часть жертв осталась неопознанной.
This situation reflects the fact that most vacancies in the language services at UNOG are filled by lateral transfers from Headquarters. Это отражает то обстоятельство, что большая часть вакантных должностей в языковых подразделениях ЮНОГ была заполнена за счет горизонтальных переводов сотрудников из Центральных учреждений.
The use of some manuals or handbooks by all procuring entities could be mandatory, most however are issued only for reference and guidance. Использование некоторых справочников или руководств закупающими организациями может быть обязательным, хотя их большая часть и выпускается только в справочных или рекомендательных целях.
In his meeting with representatives of UNIFEM, the expert learned of the organization's challenges in mobilizing resources for advocates of women's human rights in Somalia, owing to the fact that most resources available were earmarked for humanitarian activities. В ходе своей встречи с представителями ЮНИФЕМ эксперт узнал о трудностях, с которыми сталкивается эта организация в мобилизации ресурсов для защитников прав человека женщин в Сомали, что связано с тем фактом, что большая часть имеющихся ресурсов выделяется на гуманитарную деятельность.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
But the most attractive part of the offer is the new Sensori spa centre that offers numerous therapeutic and beauty treatments, massages and many spa programs like yoga and relaxing excursions into the outdoors. Но наибольший интерес у гостей отеля, несомненно, вызовет его новый спа-центр «Сенсори» (Sensori spa centar), спектр услуг которого включает самые разнообразные терапевтические и лечебные процедуры, массажи и многочисленные спа-программы, наряду с занятиями йогой и выездами на природу.
The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека.
The most spectacular progress has been witnessed among category A staff, of whom 54.3 per cent were women in 2000, against 33 per cent in 1982. Наибольший прогресс отмечается в категории А, где в 2000 году доля женщин составляла 54,3% против 33% в 1982 году.
With regard to mainstreaming AIDS in non-health sectors, the most progress has been made in high-prevalence countries. Что касается обеспечения учета проблемы СПИДа в секторах, не связанных со здравоохранением, то наибольший прогресс был достигнут в странах с высоким уровнем заболеваемости.
The largest arrears have been those owed to IMF, and they are perhaps also the most important since they preclude having an internationally supported adjustment arrangement with the Fund. Наибольший объем имеют просроченные платежи по задолженности перед МВФ; они, вероятно, имеют и наибольший вес, поскольку исключают возможность заключения с Фондом при международной поддержке договоренности о реструктуризации.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Many delegations said they agreed with the overall focus on the most disadvantaged, excluded and vulnerable children. Многие делегации сказали, что они согласны с общей направленностью на оказание помощи наиболее обездоленным, отверженным детям и детям, находящимся в уязвимом положении.
Many of these countries appear most uncertain about appropriate terms to offer private investors in both the minerals and petroleum industries. Многие из этих стран, по-видимому, не имеют никакого представления о том, какие условия они должны предлагать частным инвесторам в секторах минеральных ресурсов и нефтедобычи.
The creation of national committees for the International Year of Ecotourism was certainly a most important tool for this purpose: many countries mentioned it as the main consultative organ on ecotourism questions. Важнейшую роль в достижении этой цели, разумеется, сыграло создание национальных комитетов по проведению Международного года экотуризма: многие страны назвали такой механизм главным консультативным органом по вопросам экотуризма.
Most parents are not aware of where to seek redress. Многие родители не знают, куда обращаться за помощью.
Many of the SRFIs are supported by all or most Scheme implementations. Многие SRFI поддерживаются всеми или большинством реализаций Scheme.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
For example, implementing austerity measures in response to crises reduced social protections when they were most needed and exacerbated inequalities. Например, проведение в жизнь мер жесткой экономии в ответ на кризисы приводит к ослаблению социальной защиты в тот момент, когда она больше всего нужна, и усугубляет неравенство.
This will allow the Foundation to deploy seed capital where it is most needed among numerous projects in multiple countries at the same time. Это позволит Фонду размещать стартовый капитал там, где он больше всего требуется, выбирая из многочисленных проектов одновременно осуществляемых в различных странах.
You have exploited the woman that I love most in this world and for that I will have you flogged. Вы наживались на женщине, которую я люблю больше всего на свете, и за это мне придётся вас высечь.
The study also concludes that poor households would gain the most, in terms of the proportionate boost to their living standards, in both rich and poor countries. В исследовании также содержится вывод, что больше всего с точки зрения пропорционального повышения уровня жизни как в богатых, так и в бедных странах выиграют бедные домашние хозяйства.
But instead of protecting us it just simply destroys that which the most beautiful in our lives and which we want more then anything else, which is love. Однако, наоборот, это лишь разрушает самое прекрасное в жизни - любовь - то, к чему мы больше всего стремимся.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages. Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте.
More in-depth research and analysis of existing youth-oriented anti-corruption initiatives, with a view to identifying the most effective practices, could be considered. Можно было бы рассмотреть вопрос о проведении более углубленных исследований и анализа существующих молодежных инициатив в области борьбы с коррупцией с целью выявления наиболее эффективных видов практики.
External financial assistance should include grants and/or loans on the most concessional terms possible, based on need; Внешняя финансовая помощь должна предоставляться в виде субсидий и/или займов на как можно более льготных условиях и на основе реальных потребностей;
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности.
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
There are several environmental funds, though, which remain the most accessible sources to finance EE in Bulgaria. В то же время в Болгарии действует ряд экологических фондов, которые остаются весьма доступными источниками финансирования ЭЭ на уровне страны.
In that connection, the input of the people of the Territories is most useful in understanding the dynamics of the continued dependency arrangements, which are inconsistent with democratic governance. В этой связи вклад народов этих территорий является весьма полезным для понимания динамики развития механизмов зависимости, которые не соответствуют демократической форме управления.
He was most explicit that you, and only you, would read its contents. И он весьма четко говорил, что Вы и только вы, должны прочесть его.
No Secretariat official had been able to inform her delegation where it could find that figure in the budget, and the Assistant Secretary-General's comments on the matter would be most welcome. Ни один из официальных представителей Секретариата не сообщил ее делегации о том, в каком разделе бюджета фигурирует эта сумма, поэтому пояснения помощника Генерального секретаря по этому вопросу будут весьма кстати.
That case represents one of the most significant undertakings of the Court. Это дело представляет собой одно из наиболее впечатляющих достижений Суда. Поэтому для Совета весьма полезно быть в курсе работы Специального суда.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
In that vein, we need to use the most appropriate channels in order to help all communities, particularly the most vulnerable, and make each individual aware of his or her responsibilities and bring about a change of behaviour. Исходя из этого, мы должны использовать оптимальные каналы предоставления помощи всем категориям населения, особенно наиболее уязвимым, и доносить до каждого конкретного человека знания о его собственных обязанностях, добиваясь при этом изменения моделей поведения.
It had had a dramatic impact on large sectors of the population, in particular the most vulnerable groups. Он повлек за собой тяжелейшие последствия для многочисленных групп населения, особенно для наиболее уязвимых из них.
The imperative for serious international action against the disease could not be overstated, as women and girls suffered most from its effects. Следует подчеркнуть необходимость принятия энергичных международных мер по борьбе с этим бедствием, которое особенно серьезно отражается на положении женщин и девочек.
The development of an autonomous basic research capability in scientific and technical disciplines, including space-related fields, should be a main goal as advocated in ongoing activities within the United Nations, most notably through the Office for Outer Space Affairs. Основной целью должно стать создание автономного базового исследовательского потенциала в области научных и технических дисциплин, в том числе связанных с космосом областей, на что направлены мероприятия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций и, особенно, через Управление по вопросам космического пространства.
The geographical distribution that concerns Palau the most pertains to the Pacific, which we submit is underrepresented in the organs, tribunals and bodies of the United Nations and which is often marginalized by the remoteness and isolation of its small island States. Палау особенно волнует вопрос географического распределения в отношении Тихоокеанского региона, который, по нашему мнению, недостаточно представлен в органах, трибуналах и учреждениях Организации Объединенных Наций и зачастую оказывается маргинализованным в силу географической отдаленности и изолированности расположенных в этом регионе малых островных государств.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
But at its core, it is a positive development, making life better for so many people that most migrants are winners in today's world of globalization. Но по своей сути она является положительным феноменом, который позволяет очень многим людям улучшить свою жизнь, благодаря чему большинство мигрантов становятся победителями в сегодняшних условиях глобализации.
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know," and that just might be the most profoundly religious statement of all. Но, в конце концов, единственный ответ, который я знал наверняка, был: «Я не знаю», И очень может быть, что это и есть самое верное религиозное утверждение из всех существующих.
Sir Humphrey was very kind and most obliging. Он был очень любезен со мной.
Similar to the Japan Rail Pass in most other respects. В остальном он очень близок к «Джапан рейл пасс».
Most Italian immigrants were very poor rural workers (braccianti). Большинство итальянских иммигрантов были очень бедными крестьянами-фермерами.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
The final clean-up of the data was done in edit and imputation and was, for the most part, fully automated. Окончательная очистка данных, совершаемая на этапе контроля и условного расчета, является почти полностью автоматизированной.
As recent experience has shown, those situations which present the most compelling case for international prosecution are almost inevitably ones with which the Security Council is concerned (because they affect international peace and security). Как показал недавний опыт, те ситуации, которые в наибольшей степени требуют международного уголовного преследования, почти всегда являются ситуациями, которыми занимается Совет Безопасности (поскольку они затрагивают международный мир и безопасность).
But there is little or no mention of the Security Council, even though the Council is today probably the single most important member of the United Nations family. Вместе с тем, в нем почти ничего не говорится о Совете Безопасности, хотя сегодня Совет является, пожалуй, самым важным членом семьи Организации Объединенных Наций.
In 1901, James Williamson, also working in Hove, made perhaps the most extreme close-up of all in The Big Swallow, when his character approaches the camera and appears to swallow it. Почти одновременно, в 1901 году Джеймс Уильямсон даёт очень крупный план в фильме «Большой глоток», когда главный герой приближается к камере и «глотает» её.
To insist on the restoration of my Government is no more than to insist that the Government which the people of Sierra Leone freely and openly elected in the most closely invigilated election in the post-independence history of the country be restored to them. Настоятельная просьба о восстановлении моего правительства почти равнозначна просьбе вернуть народу Сьерра-Леоне правительство, избранное им в ходе свободных, открытых и наиболее пристально контролируемых выборов за всю послеколониальную историю страны.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Yet research on appropriate technologies is in most cases poorly coordinated. Однако чаще всего исследования по адаптированным технологиям не отличаются хорошим уровнем координации.
The most common contention the Special Rapporteur encountered was that the Mayan people have suffered from discrimination before the courts. Чаще всего Специальный докладчик слышал о том, что народ майя подвергается дискриминации в судах.
To be more precise, it is most commonly the copies of IPPs, such as packaged software, and musical and film recordings, or the services provided by them that are traded rather than the originals themselves. Если говорить более конкретно, то чаще всего предметом торговли становятся копии ПИС, например пакеты программного обеспечения и записи музыки или фильмов, и услуги, с ними связанные, чем сами оригиналы.
This violence is most often expressed by the husband's/partner's conduct of control aimed to socially isolate the woman. Эта разновидность насилия чаще всего проявляется в поведении мужа/партнера, который стремится контролировать женщину в целях ее социальной изоляции.
Most often clicking on buttons (or using keyboard shortcurts) is just as fast, and sometimes a 'gesture' was mis-interpreted by the software (i.e. I performed it incorrect). Чаще всего, щелчок по кнопке (или нажатие горячей клавиши) занимает не больше времени, тем более, что программа иногда неверно интерпретирует жест мышкой (точнее, я выполняю его неточно).
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
UNDP is committed to working with its partners to ensure rigorous reporting on results and the most effective and efficient use of the resources entrusted to the organization. ПРООН привержена взаимодействию со своими партнерами в целях обеспечения строгой отчетности о результатах и максимально эффективного использования ресурсов, передаваемых в распоряжение организации.
When the Security Council decided to launch a peace-keeping operation, it should have the most accurate information possible regarding the nature and probable development of the conflict. Совет Безопасности, принимая решение приступить к осуществлению той или иной операции по поддержанию мира, должен располагать максимально точной информацией относительно природы и возможного хода развития конфликта.
To be most effective, there needs to be adequate awareness of the role that science, technology and innovation can play in promoting economic and social development, among key policymakers, educational institutions, the private sector and the wider public. Для того чтобы научно-технический и инновационный потенциал использовался максимально эффективно, важно, чтобы ключевые руководители, учреждения образования, частный сектор и общественность правильно понимали его роль в содействии социально-экономическому развитию.
More than ever, governments today are not only preoccupied in ensuring that energy is available to their populations but that it is available to the economy at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. Сегодня, как никогда раньше, правительства обеспокоены не только тем, как обеспечить доступность энергии для своего населения, но и тем, как сделать ее доступной для национального хозяйства при минимальном уровне издержек, а также обеспечить ее максимально эффективное использование.
Regarding the practical arrangements for the meeting, the European Union believed that the innovative and interactive elements in the discussion, the ministerial round tables and the panel discussions had provided for a most stimulating dialogue. В отношении практических вопросов проведения таких мероприятий Европейский союз считает, что использование новаторских методов обсуждения и элементов дискуссии, проведение совещаний "за круглым столом" на уровне министров и обсуждение вопросов с участием экспертов и специалистов оказали максимально стимулирующее воздействие на диалог.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Unfortunately, Africa is the continent most affected by this tragedy. К сожалению, Африка является континентом, который более всего подвержен этой трагедии.
It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей.
While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов.
Overall, the most affected region had been the capital, Bissau, and surrounding areas, with 85 per cent (2,658) of total cases recorded. В целом по стране более всего пострадали столица Бисау и прилегающие к ней районы, на долю которых пришлось 85 процентов, или 2658 случаев заболевания.
Больше примеров...