| Current inheritance laws leave most widows without the economic means to support themselves and their children. | Действующие в настоящее время законы о наследовании оставляют большинство вдов без материальных средств, которые позволили бы им прокормить себя и своих детей. |
| It appeared that most States parties wanted to submit a sole report. | Как представляется, большинство государств-участников хотели бы представлять единый доклад. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Data discrepancies were the most common problem identified. | Наиболее часто встречающимися недостатками были расхождения в данных. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| It's like watching the most predictable movie. | (воз) Я будто смотрю самый предсказуемый фильм. |
| I'm the most talented musician in the world. | Я, если не знаешь, самый талантливый музыкант в мире! |
| Who better than you to speak, most noble of men. | Кто мог лучше сказать от имени простых воинов, как не ты, самый благородный из всех людей? |
| Like his predecessor, Gregory was nominated by the nobility, and the electors unanimously agreed that he was the most worthy to become the Bishop of Rome. | Как и его предшественник, Григорий был выдвинут знатью, и избиратели единодушно согласились, что он самый достойный из кандидатов. |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| During the reporting period, most allocations were made amid rapidly deteriorating complex emergencies and natural disasters. | В течение отчетного периода большая часть выделенных средств распределялась в условиях стремительно ухудшающихся сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| The institutions are evenly situated all over the country, which makes it possible for most conscripts to get a job near their home. | Эти учреждения равномерно распределены по всей стране, ввиду чего большая часть призывников имеет возможность проходить службу недалеко от дома. |
| At present, most development and ownership of ESTs is occurring in the private sector, and private companies are actively involved in marketing and disseminating such technologies. | В настоящее время основной объем разработок ЭБТ и большая часть прав собственности на нее приходится на частный сектор, и частные компании активно занимаются сбытом и распространением таких технологий. |
| Most duties paid by developing countries pertained to trade with other developing countries. | Большая часть пошлин, уплачиваемых развивающимися странами, относится к сфере их торговых отношений с другими развивающимися странами. |
| In New Jersey, older Department of Defense and Department of Interior properties such as Fort Dix and parts of Sandy Hook are federal enclaves, but most other federal properties are not enclaves. | В Нью-Джерси такие старые федеральные территории министерств обороны и внутренних дел, как Форт-Дикс (англ.)русск. и районы Санди-Хук - федеральные анклавы, но большая часть остальных федеральных территорий анклавами не являются. |
| He said that most progress had been made in the areas of education, culture and information. | Он сказал, что наибольший прогресс был достигнут в областях образования, культуры и информации. |
| Services activities, particularly business services, often constituted those segments that added most value to the goods in a value chain. | Услуги, в частности деловые услуги, зачастую обеспечивают наибольший вклад в стоимость товаров в рамках цепи создания стоимости. |
| The regional level where most progress had been made was in the South American Common Market (MERCOSUR), as illustrated by the Patria Grande programme. | Наибольший прогресс на региональном уровне был достигнут в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), свидетельством чему является программа «Большая родина». |
| The zero real growth scenario would seriously limit the capability of the secretariat to strengthen or increase its functions in most areas of its work programme, and these limitations would negatively affect those areas for which the highest increases are planned. | Сценарий нулевого реального роста серьезно ограничит способность секретариата усиливать или расширять свои функции в большинстве областей его программы работы, и эти ограничения негативно скажутся на тех областях, по которым планируется наибольший рост объема работы. |
| The protection of cultural heritage and the advancement of the cultural identity of minority communities are the most developed in Vojvodina, where the rich tradition of the cultural creativity of minorities is either institutionalized or is performed through the work of amateur associations. | Защита культурного наследия и укрепление культурной самобытности национальных меньшинств получили наибольший размах в Воеводине, где богатые традиции культурного творчества меньшинств либо институционализированы, либо поддерживаются благодаря деятельности ассоциаций любителей. |
| You know, most people are celebrities before they go into rehab. | Знаешь, многие были звездами до того, как попали в клинику. |
| Many countries had established websites offering information relevant to ESD, and most countries supported the organization of various projects and events relating to ESD. | Многие страны создали вебсайты, содержащие информацию об ОУР, а большинство стран оказало поддержку в деле организации различных проектов и мероприятий, связанных с ОУР. |
| Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. | Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
| Most are being repaired now, cannibalizing one to fix another. | Многие сейчас находятся в починке или разобраны, чтобы починить другие. |
| Most representatives who took the floor commended the Secretariat on the report and many expressed thanks for the technical assistance received and described the activities that they had undertaken as a result. | Большинство выступавших представителей воздали должное секретариату за подготовленный им доклад, и многие выразили благодарность за полученную техническую помощь и рассказали о проведенных благодаря этому мероприятиях. |
| The question is whether flows are directed to countries that need it most or are excessively concentrated on a few programme countries. | Вопрос заключается в том, направляются ли потоки помощи тем странам, которые больше всего нуждаются в ней, или же в чрезмерной степени сосредоточиваются на нескольких странах осуществления программ. |
| What you end up missing the most... is the sweet burden of being needed. | Больше всего, в итоге, не хватает... очаровательного бремени быть кому-то необходимым. |
| However, several others expressed the belief that sometimes those who most needed the United Nations were the least familiar with its work. | Однако некоторые другие делегации выразили мнение, что порой те, кто больше всего нуждается в Организации Объединенных Наций, меньше всего знакомы с ее работой. |
| And what about me are you worried most about? | А насчет меня что вас больше всего беспокоит? |
| The secretariat was requested to seek further information as to which organization would be the most suitable; organizations mentioned were the Helsinki Commission and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Секретариату было предложено запросить дополнительную информацию о том, какие организации могли бы больше всего подойти для этой роли; упоминались Хельсинкская комиссия и Организация по запрещению химического оружия. |
| The pace of expansion is expected to slow further in 2008 in most ECE economies. | Ожидается, что в большинстве стран ЕЭК в 2008 году экономический рост еще более замедлится. |
| The economic consequences of military expenditures are worse for developing countries than for the most developed countries. | Экономические последствия военных расходов более ощутимы для развивающихся стран, чем для большинства развитых стран. |
| In view of the fact that pedal cycles with and without auxiliary engines are prohibited on most European motorways, constituting a large part of the E-Road system in most European countries, these types of vehicles are no longer retained in the new recommended classification system. | Ввиду того, что движение велосипедов с подвесным двигателем или без него запрещается на большей части европейских автомагистралей, составляющих в большинстве европейских стран значительную часть системы дорог категории Е, эти типы транспортных средств более не приводятся в новой рекомендуемой классификационной системе. |
| They are our most precious resource - the future of the country - and they deserve a proper environment conducive to their growth and development. | «Они являются нашим самым ценным достоянием, будущим страны, и они заслуживают более благоприятных условий, способствующих их росту и развитию. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| I should be most grateful if necessary steps could be taken to achieve this end. | Буду весьма признателен, если с этой целью могут быть предприняты необходимые шаги. |
| The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. | Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет. |
| This was most welcome. | Это было весьма долгожданное событие. |
| I'm most grateful - | Я буду весьма признательна - |
| Greater use of these instruments by Member States would be most welcome in the years ahead, especially given the vast sums that are being allocated for military purposes, and the huge commitments for future military transfers that are being made. | Более широкое применение этих инструментов государствами-членами будет весьма позитивным сдвигом в предстоящие годы, особенно ввиду тех огромных средств, которые выделяются на военные цели, и гигантских по объему обязательств в отношении будущих сделок по передаче вооружений. |
| The most valuable thing in such events is that you can find people holding the same views. | А особенно ценно то, что такие мероприятия помогают найти единомышленников. |
| It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. | Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети. |
| The United Nations has the obligation to protect the civilian population, particularly the most vulnerable - children, women, the elderly and the disabled - against gross and systematic violations of human rights and humanitarian law, whether in inter-State or intra-State conflicts. | Обязанность Организации Объединенных Наций - защищать гражданское население, особенно наиболее уязвимых: детей, женщин, стариков и инвалидов - от серьезных и систематических нарушений прав человека и гуманитарного права, будь то в ходе межгосударственных или внутригосударственных конфликтов. |
| Women, especially those in the poorest and most marginalized sectors, live in disadvantaged conditions that limit the free exercise of their rights and their capacity for development. | Женщины, особенно относящиеся к беднейшим и наиболее маргинализованным группам, живут в неблагоприятных условиях, ограничивающих их возможности в плане свободного осуществления своих прав и их потенциал в плане развития. |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| You have been most helpful, Mr. Cameron. | Вы мне очень помогли, мистер Кэмерон. |
| You think you're the perfection of existence, but in reality you're the most imperfect. | Вы думаете, что вы - совершенство, но в реальности, ты очень несовершенный. |
| I've hunted you a long time, my old crocodile, and I know you better than most. | Я охотился на тебя очень долго, мой старый крокодил, и знаю тебя лучше, чем все остальные. |
| Chumak represents one of our most successful direct investments into the former Soviet Union, thus the company's further success and strong shareholder support are very significant to us. | «Чумак» является одной из наиболее успешных среди наших прямых инвестиций в странах бывшего Советского Союза, поэтому дальнейший успех компании и сильная поддержка ее акционеров очень важны для нас. |
| The result was a larger, more-powerful version of a human being, although, by most accounts, very ugly. | Результатом была более большая и сильная версия человека, хотя, по большому счету очень уродливая. |
| P/B ratios are commonly used to compare banks, because most assets and liabilities of banks are constantly valued at market values. | Показатель обычно используется для сравнения банков, по причине того, что активы и пассивы банков почти всегда соответствуют их рыночной стоимости. |
| Regarding trade, Bhutan is by far the most open economy in South Asia, with a trade ratio close to 60 per cent of GDP. | Что касается торговли, Бутан является наиболее открытой экономикой в Южной Азии, и доля торговли в ней составляет почти 60 процентов ВВП. |
| Although 300 mutations of ATP7B have been described, in most populations the cases of Wilson's disease are due to a small number of mutations specific for that population. | Хотя описано почти 300 мутаций ATP7B, в большинстве популяций болезнь Вильсона возникает в результате небольшого количества мутаций, специфичных для этих популяций. |
| His targets, however, almost invariably come from the political right. But rather than pursuing such an open ideological agenda, most activist magistrates tend to act as a corporation: their motives can be politicized, but their professional, guild interests come first. | Тем не менее, его цели почти неизменно выпадают на политических правых. Однако вместо того, чтобы преследовать столь открытую идеологическую программу, большинство судей-активистов предпочитают действовать в интересах корпорации: их мотивы могут быть политизированы, однако их профессиональные интересы и интересы гильдии стоит на первом месте. |
| Most orchestras have dropped them. | Ее исключили почти изо всех оркестров. |
| Empowerment and accountability of local management, streamlined processes and more efficient servicing of programme support needs are among the most often cited. | Предоставление местному руководству соответствующих возможностей и обеспечение его подотчетности, упорядочение процессов и более эффективное удовлетворение потребностей в рамках поддержки программ чаще всего упоминаются среди прочих преимуществ. |
| Lastly, the relations between the certification services provider and the relying third party would in most cases not be based on contract. | Наконец, отношения между поставщиком сертификационных услуг и полагающейся на его услуги третьей стороной чаще всего не имеют под собой договорной основы. |
| Such talks are carried out most often with boys in interim centres, as well as during school classes, workshops and classes in boarding houses. | Подобные беседы чаще всего проводятся с мальчиками во временных центрах, а также во время классных занятий, семинаров и занятий в интернатах. |
| BY FAR, THE MOST IMPORTANT RITE FOR LATE MEDIEVAL CHRISTIANS WAS THE EUCHARIST OR COMMUNION, OR AS THEY MOST COMMONLY CALLED IT, THE MASS. | До этого самым важным ритуалом для христиан конца Средних веков была евхаристия или причастие, или, как они чаще всего это называют, месса. |
| Since collaborator spouses are most often women, the article in question offers collaborator spouses of artisans, merchants and farmers the simple ability to stand in for the company manager, and thus to enrol on electoral lists, when appointed by the company manager to do so. | Поскольку супругами-работниками чаще всего являются женщины, эта статья предоставляет супругам - работникам малых предприятий, коммерсантам и фермерам простое право выполнять функции руководителя предприятия с целью включения его в избирательные списки, если последний предоставил этому работнику соответствующие полномочия. |
| UNICEF in Yemen also supported the establishment of a specialized forensic committee that utilizes the latest scientific methods to determine the most accurate age of death row prisoners. | В Йемене ЮНИСЕФ также содействовал созданию специального судебно-медицинского комитета, который использует новейшие научные методы для максимально точного определения возраста заключенных, приговоренных к смертной казни. |
| They should be able to decide which technique was the most appropriate to use with the data they had access to, in order to obtain the most accurate spatial information possible that could be derived from the available data. | Чтобы получать максимально точную космическую информацию, которую можно извлечь из имеющихся данных, учащиеся должны уметь решать вопросы, связанные с выбором способов, которые в наибольшей степени подходят для использования применительно к доступным для них данным. |
| The Committee further recommends that the State party take measures to ensure that budget allocations are spent in the most efficient and effective way in order to achieve the necessary improvements. | Комитет рекомендует далее государству-участнику принять меры для обеспечения максимально действенного и эффективного использования бюджетных ассигнований в целях достижения необходимых позитивных сдвигов. |
| The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. | Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
| His delegation welcomed the significant progress achieved by DPI in its utilization of the Internet, the most cost-effective way to deliver information on United Nations activities to the widest possible audience. | Делегация его страны приветствует значительный прогресс, достигнутый ДОИ в области использования Интернета - наиболее экономичного способа информирования максимально широкой аудитории о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Existing estimates indicate that children and women are the most severely affected by poverty. | Согласно имеющимся оценкам, дети и женщины более всего страдают от нищеты. |
| What saddens me most is that with me at your side, you were happy. | Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива. |
| In which areas are innovations in public administration most needed? | Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
| OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |
| What is it you want most? | Что вам желанно более всего? |