| Those measures were seen by most as being inadequate to avert a new crisis in the future. | Большинство рассматривает эти меры как недостаточные для предотвращения нового кризиса в будущем. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Well, that's the most action I've gotten in months. | Ну, это самый лучший поступок в течение месяца. |
| Their most abundant source of food is us. | Они самый обильный источник пищи для нас. |
| And I am sure we will give her a most kindly reception and a rousing performance, the memory of which she can carry back with her to Sir Timothy. | И я уверена, она получит от нас самый доброжелательный приём и зажигательное представление, память о котором увезёт с собой к сэру Тимоти. |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| Consequently, most commercial cyanamide is sold as an aqueous solution. | В связи с этим большая часть коммерческого цианамида продается в виде водного раствора. |
| The most significant of these are the salary and associated costs (including office space rental) for two staff members in the Professional category, which amounts to approximately US$ 250,000. | Большая часть этих расходов приходится на выплату окладов и на сопутствующие расходы (включая арендную плату за служебные помещения) двух сотрудников категории специалистов и составляет около 250000 долл. США. |
| Most East Timorese are subsistence farmers. | Большая часть жителей Восточного Тимора ведет натуральное хозяйство. |
| Most electronics running at over 2 GHz these days require the use of dynamic, although some manufacturers such as Intel have designed chips using completely static logic to reduce power consumption. | Большая часть электроники, работающей при тактовых частотах выше 2 ГГц, требует применения динамической логики, хотя некоторые производители, такие как «Intel», полностью переключились на статическую логику для снижения энергопотребления. |
| Most prisoners, who were told they would be set free, were taken by trucks to fields outside Paracuellos del Jarama and Torrejón de Ardoz, where they were shot and buried in mass graves. | Большая часть пленных, которым была обещана свобода, были на грузовиках вывезены в поля в окрестностях Паракуэльос-де-Харамы и Торрехон-де-Ардоса, где были расстреляны и захоронены в общих могилах. |
| They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. | Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
| Of the large amount (more than 1300) of Francesca Ursula's letters the most interesting are four poetic notes to her husband. | Из большого количества (более 1300) писем Франтишки Урсулы наибольший интерес представляют четыре стихотворных записки к мужу. |
| The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
| Among all the Rio Conventions, the UNCCD can be most responsive to community-driven priorities. | Из всех рио-де-жанейрских конвенций КБОООН обеспечивает, пожалуй, наибольший отклик на приоритеты, вытекающие из потребностей на уровне общин. |
| With regard to mainstreaming AIDS in non-health sectors, the most progress has been made in high-prevalence countries. | Что касается обеспечения учета проблемы СПИДа в секторах, не связанных со здравоохранением, то наибольший прогресс был достигнут в странах с высоким уровнем заболеваемости. |
| It will be the most highly attended alumni event in years. | Будет большое количество выпускников за многие годы. |
| Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. | Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств. |
| This state of affairs is aggravated by the fact that most documents are submitted late, many in the wrong format, and are poorly drafted. | Это усугубляется тем фактором, что большинство документов представляется с опозданием, а многие из них представляются в неправильном формате и плохо отредактированы. |
| The debate on the Bill was the most important aspect, as it involved many issues of crucial importance to the country; inevitably these include sensitive questions of race and culture. | Дебаты по Биллю были самым важным его аспектом, так как он затрагивал многие проблемы, имеющие решающее значение для страны; эти проблемы неизбежно включают чувствительные вопросы расы и культуры. |
| Many delegations pointed to the East Timor crisis as the most significant protection challenge in the Asia-Pacific region in recent times, and expressed concern at the forced displacement of East Timorese to West Timor and the role of the militias in this regard. | Многие делегации расценили кризис в Восточном Тиморе как самый серьезный за последнее время вызов системе защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также выразили озабоченность насильственным перемещением восточнотиморцев в Западный Тимор и причастностью к этому вооруженных формирований. |
| The resulting increased bilateralism had meant rising conditionality and declining capacity to channel resources to those countries that needed them most. | Обусловленный этим переход к практике двусторонних контактов означает рост числа предъявляемых условий и сужение возможностей направлять ресурсы в те страны, которые больше всего нуждаются в них. |
| Maybe that's what they need most from us. | Может быть, именно это им от нас больше всего и нужно. |
| She beats all those kids she's adopted, but she seems to hate him the most. | Она бьет всех детей, которых усыновила, но, кажется, его она ненавидит больше всего. |
| I've always wondered what it would be like to gaze into the eyes of someone so devoid of human compassion that she would abandon her own child when she needed you most. | Я всегда хотела знать, какого это будет - пристально взглянуть в глаза тому, кто настолько лишен человеческого сострадания, что предал свое собственное дитя, когда оно в вас больше всего нуждалось. |
| Small-scale fisheries predominate in developing countries, where most fishing-related employment resides. | В развивающихся странах, где сосредоточено больше всего рабочих мест, связанных с рыболовством, преобладают мелкие промыслы. |
| Beyond question, he possesses the most gifted mind of any man I've ever encountered. | Конечно, у него более глубокий ум, чем у любого другого человека, с которым мне приходилось сталкиваться. |
| The number of people with access to safe water increased from 2.5 billion to 3.3 billion, as most Governments and communities have placed a higher priority to this issue. | Число людей, располагающих таким доступом, увеличилось с 2,5 до 3,3 млрд. человек, поскольку большинство правительств и общин стали уделять более высокоприоритетное значение этому вопросу. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| I found your speech most distressing. | Я нахожу вашу речь весьма впечатляющей. |
| His grandfather, Mohammad Mehdi Arbab Isfahani, was amongst the most influential merchants of Isfahan and was skilled in history and geography. | Его дед, Мохаммад Мехди Арбаб Исфахани, был в числе самых влиятельных торговцев Исфахана и весьма начитан в истории и географии. |
| Competencies in urban growth management need to be established at the regional level, where most systems are particularly weak. | Необходимо создать компетентные структуры в области управления ростом городов на региональном уровне, где большинство систем действует весьма малоэффективно. |
| Ms. Gabr said that, while she understood that Georgia had recently changed from a State-based economy to a market economy, article 13 called for the State to make a very specific commitment towards women, who were the sector of the population that had suffered most. | Г-жа Габр говорит, что, хотя она понимает, что Грузия недавно перешла от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике, статья 13 требует от государства взять на себя весьма конкретные обязательства по отношению к женщинам, которые являются одним из самых уязвимых слоев населения. |
| Two police detectives questioning... one of my most valued staff members concerns me greatly. | Два детектива, опрашивающие одного из моих ценнейших работников, весьма касаются меня. |
| Since the establishment of the centre, reproductive health services have been most in demand. | С момента создания Центра услуги в области репродуктивного здоровья были особенно востребованы. |
| At the same time, it must recognized that electricity is one of the most basic needs of the mankind and nations, especially the developing ones, are duty bound to provide adequate electricity to their citizens. | В то же время следует признать, что электроснабжение является одной из самых основных потребностей человечества, и государства, особенно развивающиеся государства, видят свой долг в обеспечении надлежащего электроснабжения для своих граждан. |
| The most urgent task ahead is to put an end to the fighting and to start providing urgent aid to the people who so badly need it, particularly, but not only, in the city of Aden. | Самая неотложная задача, которую предстоит решить, состоит в том, чтобы добиться прекращения боевых действий и начать оказание неотложной помощи людям, которые так остро нуждаются в ней, особенно, но не только, в городе Адене. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
| I would be most interested in studying the technical manuals on your vessel. | Мне было бы очень интересно изучить технические данные вашего судна. |
| This is indeed a loss to our Organization and represents a most dangerous impoverishment in terms of international cooperation. | Это большая потеря для нашей Организации; к тому же она очень опасна, поскольку сильно обедняет международное сотрудничество. |
| I consider myself to be a singularly fortunate person to have spent 46 years with the most wonderful man. | Я считаю, что я очень счастливый человек Прожить 46 лет с самым замечательным человеком. |
| Though not all of their stories have similar styles and plots, in many of the stories, each character carries a unique aspect that reflects the nature of the storyteller, and what they find to be most important to themselves. | Хотя не все их рассказы имеют схожесть в стилистике и сюжетах, у очень многих историй есть уникальные аспекты, которые отражают характер рассказчиков или то, что они считают наиболее важными для себя. |
| This is important because the NCSA is by far the most frequently used method in assessing capacity-building needs, as reported by countries (3.5 times more countries reported that they used NCSA than another method). | Это важно потому, что СОНП является с очень большим разрывом наиболее употребительным методом оценки потребностей в наращивании потенциала, о которых сообщают страны (число стран, сообщивших о том, что они используют СОНП, в 3,5 раза превышает число стран, использующих какой-либо другой метод). |
| On almost all development indicators, Somalia ranks among the poorest and most deprived countries in the world. | По почти всем показателям развития Сомали числится среди беднейших и самых неблагополучных стран мира. |
| During most months, a briefing was given either by the Under-Secretary-General for Political Affairs or by the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process in a public meeting, followed by consultations among the Council members. | Почти ежемесячно либо заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, либо Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу выступают на открытых заседаниях с информационными сообщениями, после которых проводятся консультации членов Совета. |
| Most work in business and state government. | Почти все из них работали в сфере бизнеса или в администрации правительства. |
| Jolie manages to steal her own show in most every scene. | Роль Эдит требовала, чтобы она была на экране почти в каждой сцене. |
| Most people didn't get the point of him. | Его почти никто не понимал. |
| Instead, it is most often used for maintaining secrecy in conversation. | Чаще всего используется для сокрытия темы разговора. |
| Well, most recently my gynecologist. | Ну, чаще всего мой гинеколог. |
| More often than not, the most balanced and wisest decisions are taken as a result. | В результате чаще всего вырабатывается сбалансированная и взвешенная позиция. |
| In most cases people are arrested without a warrant and by officials who have no actual arresting authority: soldiers, communal policemen and burgomasters; many people are detained without being informed of the charges against them. | Чаще всего аресты производятся без ордера на арест и полностью некомпетентными лицами: военнослужащими, общинными полицейскими и бургомистрами; многие заключенные не информируются о предъявленных им обвинениях. |
| It remains unclear whether the newer antipsychotics reduce the chances of developing neuroleptic malignant syndrome, a rare but serious and potentially fatal neurological disorder most often caused by an adverse reaction to neuroleptic or antipsychotic drugs. | Остаётся неясным, снижает ли переход на более новые лекарства шансы развития злокачественного нейролептического синдрома - редкого, но тяжёлого и потенциально смертельного неврологического расстройства, чаще всего возникающего как отрицательная реакция на антипсихотики. |
| The High Commissioner noted that such executions clearly violated international safeguards which stipulated that capital punishment may be imposed only for "the most serious crimes" and only after the most rigorous judicial process. | Верховный комиссар отметила, что такие казни, безусловно, нарушают международные стандарты, в соответствии с которыми высшая мера наказания может назначаться только за "самые тяжкие преступления" по результатам максимально тщательного судебного разбирательства. |
| The most effective use of the United Nations for consideration of monetary, trade and financial issues from the perspective of development. | Максимально эффективное использование возможностей Организации Объединенных Наций для рассмотрения денежно-кредитных, торговых и финансовых проблем через призму развития. |
| In 2003, his delegation had suggested setting up a follow-up mechanism on that issue, which would ensure that the most efficient use was made of Member States' contributions. | В 2003 году Иордания предложила создать механизм для контроля за этим вопросом, который позволил бы обеспечить максимально эффективное использование взносов государств-членов. |
| That is why it is our solemn and historic obligation to make the United Nations the most effective instrument possible for the achievement of peace and progress - for our children, and for theirs. | Именно поэтому наш священный и исторический долг состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в максимально эффективный инструмент для достижения мира и прогресса на благо наших детей и внуков. |
| A specialized Public Authority for Educational Premises has been established to undertake the renovation, repair and construction of educational premises in accordance with international standards and criteria in such a way as to ensure that they discharge their educational mission in the most effective manner. | В целях проведения работ по модернизации, ремонту и строительству учебных зданий в соответствии с международными стандартами и критериями и таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное выполнение ими своих учебных функций, создан специальный государственный орган, ответственный за учебную инфраструктуру. |
| Well, I am most happy to discuss linguistic matters. | И я более всего счастлив обсуждать вопросы языкознания. |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| I am most appreciative to my facilitators: the Permanent Representatives of Algeria, Jamaica, the Netherlands, Singapore, Slovenia and South Africa. | Более всего я признателен моим посредникам: Постоянным представителям Алжира, Ямайки, Нидерландов, Сингапура, Словении и Южной Африки. |
| The framers of the United Nations firmly grasped this lesson as well, even as their political realism led them to reconcile universalistic principles with special roles and responsibilities of those most capable of contributing to their realization. | Основатели Организации Объединенных Наций твердо усвоили и этот урок, даже при том, что их политический реализм заставил их примирить универсальные принципы с особыми функциями и ответственностью тех, кто был более всего способен содействовать их реализации. |
| We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. | Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |