| Now, most means of modern life support have been destroyed or rendered tenuous. | По состоянию на настоящий момент большинство средств обеспечения современной жизни либо полностью разрушено, либо основательно подорваны. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Research was needed, for example, on the life histories of endemic species to learn the most effective protection patterns. | Например, необходимо проводить исследования, посвященные жизненным циклам эндемических видов в целях изучения наиболее эффективных методов их защиты. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| You are his prettiest, most ravishing feat. | Вы - его самый прекрасный трюк. |
| Solomon Islands commends Cuba for taking the most peaceful path in seeking the unconditional lifting of the blockade through the United Nations. | Соломоновы Острова признательны Кубе за то, что она избрала самый мирный способ добиться безоговорочного снятия блокады с помощью Организацию Объединенных Наций. |
| You broke up their marriage and hastily sold off their most valuable asset. | Вы разрушили их брак, и поспешно продали их самый ценный актив. |
| Taylor Weatherby of Billboard described it as the "most heartbreaking track" and "perhaps one of the prettiest songs" on the album. | Тейлор Уэстби из журнала Billboard описал песню как «самый душераздирающий трек» и «возможно, одну из самых красивых песен» на альбоме. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| In addition, most modern systems permit direct electronic access to amend or cancel a registration. | Кроме того, большая часть современных систем позволяет получить прямой электронный доступ для изменения или аннулирования регистрации. |
| Most stolen equipment was later returned by the Lebanese Armed Forces. | Большая часть похищенного была впоследствии возвращена Ливанскими вооруженными силами. |
| Most industry was located in the North, whereas the South was mainly agricultural. | Большая часть промышленности находилась на Севере, в то время как Юг в основном оставался сельскохозяйственной областью. |
| Most often these pertain to insufficient capacity in all closed correctional facilities and prisons. | Большая часть из них касалась недостаточной вместимости всех исправительных учреждений и тюрем закрытого типа. |
| Most prisoners, who were told they would be set free, were taken by trucks to fields outside Paracuellos del Jarama and Torrejón de Ardoz, where they were shot and buried in mass graves. | Большая часть пленных, которым была обещана свобода, были на грузовиках вывезены в поля в окрестностях Паракуэльос-де-Харамы и Торрехон-де-Ардоса, где были расстреляны и захоронены в общих могилах. |
| The most definite progress occurred in the lower and intermediate ranks. | Наибольший рост отмечается среди нижнего и среднего дипломатического состава. |
| The environmental sector and countries/territories in post-conflict circumstances received the most resources under the trust funds category. | По линии целевых фондов наибольший объем ресурсов был направлен в природоохранный сектор и странам и территориям, находящимся в постконфликтных условиях. |
| The best first split is the one that provides the most information gain. | Лучшее первое расщепление, это то, которое даёт наибольший информационный выигрыш. |
| The process of regional bond market integration and development is most advanced in East Asia. | Наибольший прогресс в интеграции и развитии региональных рынков облигаций достигнут в Восточной Азии. |
| The most progress was made in Chile, where its resettlement programme developed well and a formal agreement was signed with the Government and civil society organizations. | Наибольший прогресс был достигнут в Чили, где принятая программа расселения осуществлялась без каких бы то ни было отклонений и было заключено официальное соглашение с правительством и организациями, представляющими гражданское общество. |
| You're not nearly as thick as most people say. | Вы не настолько безумны, как многие люди говорят. |
| The system has two-way connection with most popular reservation platforms (,, Hotel.de,, etc.). | Landlord Terminal подключен к основным платформам онлайн бронирования (,, Hotel.de,,, Tiscover, com и многие другие). |
| Now, most people that have played with a camera obscura got the idea that they could take that projected image and somehow paint on it. | Вот, многие люди, которые игрались с камерой-обскура думали, что они могут спроецировать картинку и типа рисовать на ней. |
| The Universities of Paris, Oxford, and Cologne, many prelates, and the most distinguished doctors, like d'Ailly and Gerson, openly approved the action of the revolted cardinals, and sent delegations to the Council. | Университеты Парижа, Оксфорда, Кёльна, также как многие прелаты и большинство известных теологов открыто одобряли действия взбунтовавшихся кардиналов. |
| Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
| It's the most popular age. | Когда у тебя больше всего друзей. |
| And that's what terrifies you the most. | И это то, что пугает тебя больше всего. |
| And the last thing you see... will be the thing you love most. | И последним, что ты видишь... будет то, что ты любишь больше всего. |
| They see what you want most, And then they can kind of, like, cloak themselves - | Они видят то, чего ты желаешь больше всего, и вроде как маскируются под это... |
| We're still not curing enough patients - it's the most disfiguring cancer. | Мы вылечиваем недостаточно пациентов - этот вид рака больше всего портит внешность. |
| Japan now spends more than $40 billion a year on defense and maintains one of the world's most diverse and modern militaries. | Сегодня Япония тратит более 40 миллиардов долларов в год на оборону и обладает одной из самых современных армий. |
| Northern Uganda has had the most internally displaced persons because of the armed conflict in the area for more than two decades. | Поскольку в северной части Уганды уже более двух десятилетий продолжается вооруженный конфликт, в этом регионе имеется больше всего внутренне перемещенных лиц. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Interagency cooperation in the Joint Forest Sector Questionnaire is most productive and should be maintained. | Сотрудничество с различными учреждениями по линии совместного вопросника по лесному сектору является весьма эффективным, и его следует продолжать. |
| In most other countries, it is not easy for NGOs to prove their standing position. | В большинстве других стран НПО весьма непросто доказать свою процессуальную правоспособность. |
| We are convinced that, given your vast diplomatic experience and skills, you will be able to guide the affairs of the fifty-eighth session of the General Assembly in a most effective manner. | Мы убеждены, что в свете Вашего обширного дипломатического опыта и таланта Вы сможете весьма эффективно руководить работой пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I wish also to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, who very ably guided the work of the fifty-seventh session of the General Assembly during a most trying and tumultuous year. | Я также хочу поблагодарить Вашего предшественника Яна Кавана, который умело руководил работой пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в течение весьма тяжелого и неспокойного года. |
| I would be most grateful. | Я был бы вам весьма признателен. |
| Already by mid-century, non-communicable diseases, most notably circulatory diseases and cancer, had replaced infectious diseases as the most prevalent causes of death in developed countries. | Уже к середине столетия неинфекционные болезни, особенно болезни системы кровообращения и рак, пришли на смену инфекционным болезням в качестве доминирующих причин смертности в развивающихся странах. |
| She was famous for her collection of rare and priceless jewels, most notably of course the perfect paragon diamond. | Она была знаменитой для своей коллекции редкие и бесценные сокровища, особенно, конечно, Идеальный гигантский бриллиант |
| In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. | В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
| It had implemented various social programmes aimed at guaranteeing rights in the areas of health, education at all levels, food and food security, from which all sectors of society had benefited, but particularly the most vulnerable and excluded individuals and groups. | Она реализовала различные социальные программы, направленные на гарантирование прав в области здравоохранения, образования на всех уровнях, питания и продовольственной безопасности, от которых выиграли все слои общества, но особенно наиболее уязвимые и изолированные лица и группы лиц. |
| In most societies, women, because they live longer than men, constitute the majority of the elderly population and, in many countries, elderly poor women are especially vulnerable. | В большинстве стран основную часть пожилого населения составляют женщины, поскольку средняя продолжительность их жизни больше, чем у мужчин, а во многих странах пожилые неимущие женщины находятся в особенно уязвимом положении. |
| Such a concept, unfortunately, is most common between them, who are communicating through Internet. | Такое понятие, к сожалению, очень распространено среди тех, кто общается через Интернет. |
| William, I'd be most interested in examining her if it would help. | Уильям, я бы очень хотела обследовать её, если это поможет. |
| It is most important for such a strategy to be supported at senior government level: this facilitates actual execution and financial backing. | Очень важно, чтобы такая стратегия поддерживалась на высоком правительственном уровне, что будет способствовать ее реализации и по сути, и с точки зрения финансового обеспечения. |
| The province continues to be one of the most backward areas in Europe in economic terms, and many things must still be done to establish fully the rule of law in order to combat organized crime more effectively and promote economic growth. | Край по-прежнему является одним из наиболее отсталых регионов Европы в экономическом плане, и необходимо еще сделать очень многое для полного установления правопорядка в целях более эффективной борьбы с организованной преступностью и содействия экономическому росту. |
| Last month alone, they visited five large cities without success. The chance, and those like him, will find help in China is slim; at present, most clinics and hospitals are not adequately prepared to treat HIV-infected patients. | Шансы на то, что Ду и ему подобные найдут помощь в Китае, очень малы; в настоящее время большинство клиник и больниц не подготовлены к тому, чтобы лечить ВИЧ-инфицированных пациентов. |
| The isolated provinces to which most refugees are returning are among the most affected by almost three decades of conflict. | Удаленные провинции, в которые возвращается большинство беженцев, наиболее сильно пострадали от конфликта, длившегося почти три десятилетия. |
| Close to 600 people died and more than 2,300 were injured during the country's most powerful earthquake in more than a decade. | Всего погибли 143 человека и более 2000 получили ранения, таким образом это землетрясение стало самым смертоносным в стране за почти полвека. |
| In mid-June, the United States State Department released a poll of some 5,000 Afghans from 27 provinces of Afghanistan, in which reportedly 50 per cent expressed the view that Zaher Shah was the leader who could most successfully address the problems facing Afghanistan at present. | В середине июня государственный департамент Соединенных Штатов объявил результаты опроса примерно 5000 афганцев из 27 провинций Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что Захир Шах является руководителем, который мог бы наиболее успешно решить проблемы, стоящие сейчас перед Афганистаном. |
| This drop in one of the most dynamic activities in the "new" Cuban economy prevailed up to 2002, although the arrival of international tourists recovered in the first quarter of 2003, to reach a similar level than in the same period of 2002. | Это замедление деловой активности в одном из наиболее динамично функционирующих секторов «новой» кубинской экономики продолжалось и в 2002 году, хотя в первом квартале 2003 года число международных туристов стало возрастать и достигло почти такого же уровня, как и в первом квартале 2002 года. |
| Space in comoving coordinates is usually referred to as being "static", as most bodies on the scale of galaxies or larger are approximately comoving, and comoving bodies have static, unchanging comoving coordinates. | Пространство в сопутствующих координатах обычно описывается как «статическое», поскольку большинство тел размером с галактику и больше почти неподвижны в сопутствующих координатах, а сопутствующие тела имеют статические, неизменные сопутствующие координаты. |
| The most frequently legislated temporary special measure is the adoption of quotas in electoral arrangements. | Чаще всего в качестве временной специальной меры вводятся квоты для избирательных механизмов. |
| These credits most often present assistance for already started businesses and require firm mortgage guarantees. | Чаще всего такие кредиты предоставляются для уже развернутой предпринимательской деятельности под твердые гарантии их возмещения. |
| However the Inspectors also believe that more contract management courses for programme managers most exposed to the outsourcing option would be a worthwhile investment. | Вместе с тем Инспекторы полагают также, что было бы полезно организовать для руководителей программ, которые чаще всего используют практику внешнего подряда, дополнительные курсы по вопросам управленческого контроля за контрактами. |
| That's why we have prepared answers to the most frequently asked questions of the users of our site. | Именно поэтому мы подготовили ответы на вопросы, которые чаще всего возникают у пользователей нашего сайта. |
| The most frequent reservations concerned articles 4 and 5 of the Convention; however, in those cases, it was more a matter of interpretive declarations than actual reservations. | Чаще всего оговорки касаются статей 4 и 5 Конвенции; речь скорее идет о заявлениях о толковании, нежели о настоящих оговорках. |
| In selecting firms from which to request proposals an effort is made to achieve geographic diversity, consistent with the practical constraints of obtaining the most effective legal representation at the lowest price. | При отборе фирм, от которых запрашиваются предложения, предпринимаются усилия для достижения географического разнообразия с учетом практических трудностей, связанных с обеспечением максимально эффективного правового представительства при наименьших издержках. |
| The challenge for a census programme is to balance conflicting user requirements so as to go as far as possible in satisfying the most important needs within resource constraints. | Одной из задач разработки программы переписей является обеспечение баланса вступающих в противоречие друг с другом потребностей пользователей, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить удовлетворение наиболее важных потребностей в рамках ресурсных ограничений. |
| A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. | Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования. |
| On a scale of one to ten, with ten being the most tolerant, how would you describe your tolerance for pain? | По шкале от 1 до 10, где 10 - максимально положительный ответ, как бы Вы оценили переносимость болевых ощущений? |
| And in getting there, it doesn't just follow one route; it follows multiple pathways at once, to optimize the most efficient way of reaching the reaction center without dissipating as waste heat. | На пути в этот центр он следует не по одному маршруту, а сразу по нескольким, чтобы максимально быстро достигнуть реакционного центра, не растратив при этом избыточное тепло. |
| We need to figure out when you're most vulnerable. | Нам нужно определить когда вы более всего уязвимы. |
| It is equally important for Members to realistically assess how high a level of development they have achieved, and, when appropriate, to refrain from accepting aid in favour of those who need it the most. | В равной мере важно, чтобы государства-члены реалистично оценивали, какого уровня развития они достигли и, по возможности, воздерживались от принятия помощи, отказавшись в пользу тех, кто более всего в ней нуждается. |
| The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. | Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
| It entertains, it educates, it enlightens, but what I like the most about language is that it empowers. | С помощью речи мы развлекаемся, учимся, просвещаемся, но более всего я восхищаюсь её свойством наделять нас возможностями. |
| Although LZ 129 Hindenburg is most famous for its fiery end, for the 14 months of its existence, it carried considerable amounts of mail overseas, and many of those are readily available today. | Несмотря на то, что LZ 129 «Гинденбург» более всего известен своей гибелью в огне, за время 14 месяцев своего существования он перевёз значительные объёмы почты за границу. |