| Evidence demonstrated that, owing to physiological differences, most women have a lower aerobic capacity than most men and that, unlike most men, most women cannot increase their aerobic capacity enough with training to meet the aerobic standard. | По имеющимся свидетельствам, в силу своих физиологических отличий большинство женщин менее способны к аэробике, чем большинство мужчин, и что в отличие от большинства мужчин многие женщины не могут путем тренировок в достаточной степени развить свои физические способности для сдачи норматива по аэробике. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| A thousand years ago, the silk produced in Suzhou was the most sought-after in China. | Тысячу лет назад здесь производили самый лучший шелк в Китае. |
| Taylor Weatherby of Billboard described it as the "most heartbreaking track" and "perhaps one of the prettiest songs" on the album. | Тейлор Уэстби из журнала Billboard описал песню как «самый душераздирающий трек» и «возможно, одну из самых красивых песен» на альбоме. |
| By an unfortunate coincidence, the Macmillan Committee produced its report on July 13, 1931, the day that Germany's most dynamic universal bank, the Darmstädter Bank, failed. | По неудачному совпадению, Комитет Макмиллана сделал сообщение 13 июля 1931 года, в день, когда самый динамичный универсальный банк Германии, Darmstädter Bank, потерпел крах. |
| Ramento Project for Rights Defenders (RPRD) stated that the joint signing in 1998 of the Comprehensive Agreement on Respect for Human Rights and International Humanitarian Law (CARHRIHL) between the Government and rebel groups was the most significant breakthrough in peace negotiations. | Проект Раменто для правозащитников (ПРПЗ) заявил, что совместное подписание в 1998 году Всеобщего соглашения об уважении прав человека и международного гуманитарного права (ВСУПЧМГП) между правительством и повстанческими группировками - самый значительный прорыв в мирных переговорах. |
| And then before them appeared the bravest, most handsome knight that any of them had ever seen. | И затем перед ними возник самый храбрый и красивый рыцарь из всех, что они видели в жизни |
| Furthermore, most interaction among States - even when it produced similar patterns of conduct - did not result in practice of sufficient density and extent, or of appropriate character, to give rise to rules of customary international law. | Кроме того, большая часть взаимодействия между государствами - даже если оно порождает аналогичные модели поведения - не ведет к созданию достаточно плотной и обширной практики, или практики надлежащего характера, с тем чтобы привести к возникновению норм обычного международного права. |
| Most monitoring data available for HCBD are from industrial areas where HCBD is detected in air, water and biota. | Большая часть данных по итогам наблюдения за ГХБД получены в промышленных зонах, где обнаружено присутствие ГХБД в атмосфере, воде и флоре и фауне. |
| Most international economic decisions that have major impact on the world economy as a whole - and that directly influence the economies of developing countries - are taken in the absence of developing countries, although their share of the international economy has increased. | Большая часть международных экономических решений, способных оказывать заметное влияние на мировую экономику в целом, - решений, напрямую затрагивающих экономику развивающихся стран, - принимаются в их отсутствие, хотя их доля в международной экономике возрастает. |
| Therefore, most projections call for oil production from the Caspian Sea region countries to rise over time and possibly double over the next 5 to 10 years. | Большая часть экспортных поставок нефти из Прикаспийского региона, включая поставки, предназначенные для западноевропейских потребителей, до последнего времени поступала на рынок транзитом через Российскую Федерацию. |
| Most SSA countries attained national independence some time after the end of the Second World War, as the British, French, Belgian, and Portuguese empires unraveled (Germany had already lost its colonies after 1918). | Большая часть расположенных к югу от Сахары стран получили национальную независимость спустя какое-то время после окончания Второй мировой войны, после того как распались Британская, Французская, Бельгийская и Португальская империи (Германия потеряла свои колонии уже после 1918 года). |
| Some are most successful when undertaken in partnership, including with the United Nations, Member States, regional or subregional arrangements or civil society. | Ряд из них имеют наибольший успех при их осуществлении в партнерстве с другими сторонами, включая Организацию Объединенных Наций, государства-члены, региональные или субрегиональные структуры или гражданское общество. |
| In music, the big driver was Indian film music - most music consumption was national material. | В сфере музыки наибольший интерес вызывает к себе музыка к индийским кинофильмам - наибольшим спросом в этой сфере пользуется национальный материал. |
| Latin America and the Caribbean receive the largest total amount of remittances, but South Asia receives the most remittances as a share of gross domestic product, at 2.5 per cent. | Наибольший общий объем денежных переводов приходится на долю стран Латинской Америки и Карибского бассейна, однако в соотношении с валовым внутренним продуктом наибольший объем - 2,5 процента - получают страны Южной Азии. |
| In developing countries, most freshwater is used for agricultural irrigation, while in developed countries the largest user is industry. | В развивающихся странах наибольший объем пресноводных ресурсов используется для целей ирригации сельскохозяйственных угодий, тогда как в развитых странах наиболее крупным пользователем пресной воды является промышленность. |
| Uranus has the most Off-kilter axis of any planet In the solar system. | Его ось вращения имеет наибольший угол наклона из всех планет: |
| Many representatives who referred to the topic noted that it was one of the most difficult and controversial areas of international law. | Многие представители, которые касались этой темы, отмечали, что она является одной из наиболее сложных и противоречивых областей международного права. |
| Many countries acknowledged the pivotal role played by the police - as the initial point of contact between most victims and the justice system - in ensuring an effective and consistent response to violence against women. | Многие страны признали важную роль, которую играет полиция, в качестве первоначального места установления контактов между большинством жертв и системой правосудия, в обеспечении принятия эффективных и последовательных мер реагирования на случаи насилия в отношении женщин. |
| Most developing country Parties outlined the importance of comparability. | Многие являющиеся развивающимися странами Стороны подчеркнули важность сопоставимости. |
| Now, most people don't have the stomach for that. That's where I come in. | Многие не горят желанием разгребать грязищу, и тогда зовут меня. |
| Those that face the most serious difficulties and need to make the largest efforts are often those that have the least means to do so. | Кроме того, не все страны сталкиваются с одинаковыми проблемами, и многие рискуют остаться забытыми в борьбе с голодом. |
| Sarajevo has suffered by far the most from Serb strangulation. | Больше всего до настоящего времени от сербского "удушения" пострадал Сараево. |
| It is therefore evident that developing economies are the most affected. | Поэтому абсолютно очевидно, что больше всего страдают развивающиеся страны. |
| However, economic growth does not always lead to human development, nor does an adequate budget for education guarantee that resources will be invested to the benefit of those who need them the most. | Однако экономический рост не всегда ведет к развитию человеческого потенциала, равно как и адекватный бюджет для целей образования не гарантирует, что ресурсы будут инвестированы на благо тех, кому они больше всего нужны. |
| The percentage of girls thus almost doubled over this period. This is one of the areas in which numbers of girls have increased most. | За 16 лет процент девушек возрос почти вдвое; это одно из тех направлений, где доля девушек увеличилась больше всего. |
| And what I love the most about this is really when the students come up to me sometimes afterwards, all surprised and a little confused, | И что мне больше всего в этом нравится - это когда после занятия студенты иногда подходят ко мне, удивлённые и слегка озадаченные, и говорят: «Я провёл 2 часа в этой виртуальной лаборатории |
| The Department's ability to perform its core mandate could only be enhanced by focusing its resources in the most efficient manner. | Более эффективное использование ресурсов Департамента приведет лишь к улучшению потенциала Департамента по выполнению его главных функций. |
| Employment policies had resulted in the creation of more than 1 million jobs, most involving small business. | В результате принятых мер в области обеспечения занятости было создано более 1 млн. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| In that connection, the input of the people of the Territories is most useful in understanding the dynamics of the continued dependency arrangements, which are inconsistent with democratic governance. | В этой связи вклад народов этих территорий является весьма полезным для понимания динамики развития механизмов зависимости, которые не соответствуют демократической форме управления. |
| Its main activities are carried out within the most general framework of scientific research and it pursues the following purposes: | Основные мероприятия Фонда осуществляются в весьма широких рамках научных исследований и направлены на достижение следующих целей: |
| While this assistance is most welcome, additional steps are urgently required on the part of the Transitional Government and donors to ensure that security sector reform is put on a solid track. | Хотя эта помощь весьма приветствуется, переходному правительству и донорам необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные шаги для обеспечения надежного осуществления реформы сектора безопасности. |
| It is a matter of serious concern that Nicaragua is among the most indebted countries in the world and, even though Nicaragua has managed lately to reduce the debt substantially, the situation is far from being sustainable. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Никарагуа входит в число стран, имеющих самый высокий уровень задолженности в мире, и, несмотря на то, что Никарагуа смогла за последнее время значительно уменьшить объем своей задолженности, ситуация в этом плане остается весьма неустойчивой. |
| Another minority of respondents, representative mainly of parts of the road transport industry, considered the extension of an international road-carriage regime to all contracts for multimodal transport involving a road-leg to be the most appropriate approach. | В целом ответы свидетельствуют о том, что - за важным исключением сектора морских перевозок - наблюдается, как представляется, лишь весьма ограниченная поддержка подходу, принятому в проекте документа о транспортном праве. |
| Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. | Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов. |
| Entire towns disappeared when the blind forces of nature were unleashed; and many sectors in rural and urban areas were razed or severely affected, particularly the most vulnerable. | Целые города исчезали, становились игрушкой слепых сил природы, а многие сектора в сельских и городских районах были уничтожены или серьезно пострадали, особенно наиболее уязвимые из них. |
| Croatia calls on all countries which have not yet done so to accede to similar bans or restrictions and, most especially, to support this and other initiatives towards achieving a global ban on anti-personnel landmines. | Хорватия призывает все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к аналогичным запретам или ограничениям и особенно поддержать эту и другие инициативы, направленные на достижение глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| It's the most vibrant place in the city, and they have really good sushi. | Это самое яркое место в городе и у них там очень хорошее суши. |
| My husband will be most pleased to receive you. | Мой муж будет очень рад принять вас. |
| Still, the proportions are very low as compared to those of most African countries. | Тем не менее это очень низкие показатели по сравнению с показателями большинства африканских стран. |
| He tells the most racist jokes. | Он рассказывает очень расистские анекдоты. |
| The Troll Trace program is the most sophisticated of its kind. | "Тролль-контроль" - очень сложная и продвинутая программа. |
| In most regions of the world, women's primary responsibility for household labour and child care has shown little sign of diminishing with their increased participation in paid work. | В большинстве регионов мира увеличение количества женщин, получающих оплату за свой труд, почти не привело к уменьшению их главной ответственности за выполнение работы по дому и уходу за детьми. |
| At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. | В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
| The most common side effects are dry eyes, light sensitivity, halos, blurriness and alterations of night vision. | Да, это возможно. К счастью, это временные явления, и почти все они исчезают после 4 месяцев. |
| The most disturbing situation in this respect is in sub-Saharan Africa, where almost 30 per cent of children who are primary-school-aged do not go to school. | В этом отношении наибольшее беспокойство вызывает положение в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, где почти 30 процентов детей в возрастной категории начального школьного образования не посещают школы. |
| Almost 88 per cent of the contributions were in the form of food aid, mostly in-kind cereals, leaving other food requirements and most other critical sectors heavily underfunded. | Почти 88 процентов взносов было внесено в виде продовольственной помощи, главным образом натурой в виде зерна, в результате чего испытывается значительная нехватка в средствах для охвата других продовольственных потребностей и большинства других критически важных секторов. |
| The worst days of a journey, the most terrible experiences are those that we talk about most. | Самые грустные дни моего путешествия оказались приятными воспоминаниями, и о них я рассказывал чаще всего |
| Solid fossil fuels are most frequently used for heating, which contain 2.5-4 per cent sulphur and which produce large quantities of sulphur dioxide and ash. | Для отопления чаще всего используется твердое ископаемое топливо, в котором содержится 2,5-4% серы и которое выделяет большие количества сернистого ангидрида и золы. |
| At what governmental level - local, regional, central - are partnerships most common? | На каком уровне управления местном, региональном, центральном чаще всего встречаются партнерства? |
| For the purposes of coordination, law enforcement and prosecution agencies are most frequently reported as lead cybercrime institutions. | В том что касается координации, ответы свидетельствуют о том, что чаще всего ведущими учреждениями в области борьбы с киберпреступностью являются правоохранительные органы и органы прокуратуры. |
| He most frequently depicted theatrical scenes, especially ones from the Classical tragedies by Euripides, and mythological themes. | Чаще всего художник изображал театральные сцены, особенно классические трагедии Еврипида, или сцены древнегреческой мифологии. |
| The Advisory Committee considers that charges in the accounts related to the contracts for aircraft should be recorded in the most timely manner. | Консультативный комитет считает, что оплата по счетам, связанным с контрактами на использование воздушных судов, должна учитываться максимально своевременно. |
| The Commission also noted that many Member States needed to make greater efforts to provide full and timely responses to the biennial questionnaires, in order to obtain the most accurate results from the reporting process. | Комиссия также отметила, что многим государствам-членам следует прилагать больше усилий для своевременного представления полных ответов на вопросники за двухгодичный период, с тем чтобы получить максимально точные результаты по итогам этого процесса. |
| I believe that under your firm guidance we shall make the most effective use of the time allocated to us for work at the beginning of this part of the session. | Я верю, что под Вашим твердым руководством мы максимально эффективно используем время, отведенное нам для работы в начале этой части сессии. |
| The overall structure of the Investigation Division was reviewed in order to ensure that the Prosecutor's stated aim of completing the investigation mandate by the end of 2004 was met and that the subsequent prosecution work, was completed in the most effective and efficient way possible. | Общая структура Следственного отдела была пересмотрена в целях обеспечения того, чтобы поставленная Обвинителем цель, заключающаяся в завершении предусмотренных мандатом расследований к 2004 году, была достигнута и чтобы последующая работа по судебному преследованию была завершена максимально действенно и эффективно. |
| Consideration of national mechanisms and frameworks for most effective implementation of the BPOA/MSI, and strategies to meet the monitoring and reporting obligations of the BPOA/MSI and other development platforms such as the MDGs. | Рассмотрение национальных механизмов и платформ для максимально эффективного осуществления Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и стратегий выполнения обязательств по мониторингу и представлению докладов в рамках Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и других платформ развития, таких, как ЦРДТ. |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| Existing estimates indicate that children and women are the most severely affected by poverty. | Согласно имеющимся оценкам, дети и женщины более всего страдают от нищеты. |
| Green jobs in emerging economies and developing countries include opportunities for managers, scientists and technicians, but the bulk can benefit a broad cross-section of the population which needs them most: youth, women, farmers, rural populations and slum dwellers. | Зеленые рабочие места в формирующихся экономиках и в развивающихся странах открывают возможности для управляющих, ученых и техников, но в значительной части они благоприятно отразятся на широких слоях населения, которые в них более всего нуждаются: молодежь, женщины, фермеры, сельское население и жители трущоб. |
| Develop a worldwide disaster trauma training certification programme to identify gatekeepers who have the local knowledge to more effectively direct local, national and international responders and service providers to areas where they are most needed. | разработка всемирной программы аттестации в области подготовки специалистов по травмам, нанесенных бедствиями, в целях выявления контролеров, обладающих знанием местных особенностей для более эффективного управления работой местных, национальных и международных субъектов гуманитарной деятельности и поставщиков услуг в тех районах, где их присутствие более всего необходимо. |
| well, I thought the people were most offended by the monkeys. [monkeys screeching...] the fact of these monkeys running after them in the shantytown. | Ну я думаю люди были более всего оскорблены обезьянами. тот факт, что эти обезьяны бежали за ними в трущобах. |