| The aid coordination and management capacities of programme countries have improved some in recent years, but most still face major gaps. | В последние годы возможности стран осуществления программ по координации и управлению при оказании помощи несколько расширились, хотя большинство из них все еще сталкиваются с серьезными проблемами. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Peacekeeping remains one of the most visible, challenging and important endeavours of the United Nations. | Поддержание мира остается одним из наиболее заметных, сложных и важных видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| I'm obliged to him for a most delightful waltz. | Теперь я в долгу перед ним за самый восхитительный вальс. |
| We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
| The man I both loved and feared the most. | Для меня - самый обожаемый и пугающий человек. |
| Adjectives with two or more syllables use the words mwy "more" and mwya "most", e. g. teimladwy "sensitive", mwy teimladwy "more sensitive", mwya teimladwy "most sensitive". | Прилагательные с двумя и более слогами обычно используют слова мшу «более» и mwya(f) «самый», напр., teimladwy «чувствительный», mwy teimladwy «более чувствительный», mwya(f) teimladwy «самый чувствительный» (аналитический способ). |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| National coverage reaches the most distant and vulnerable regions of the country, where the largest number of indigenous and poor populations are concentrated. | Эти программы охватывают наиболее отдаленные и уязвимые регионы страны, где сосредоточена большая часть коренных народов и бедных слоев населения. |
| Most migration data is not disaggregated by age. | Большая часть данных о миграции не имеет разбивки по возрастным показателям. |
| Gil Kalai proved that, in fact, "most" simplicial spheres are non-polytopal. | Гиль Калай доказал, что, фактически, «большая часть» симплициальных сфер не являются границами многогранников. |
| Because most gold deposits along the upper Colorado River and its tributaries occur in lode deposits, extensive mining systems and heavy machinery were required to extract them. | Поскольку большая часть золота в верховьях Колорадо и её притоков залегает в виде жил, для его извлечения требовались горнодобывающие системы и техника. |
| Most female workers are found in services, the professions, factories, the in-bond assembly sector and domestic service, but mainly in the informal sector. | Большая часть сальвадорских женщин работает в сфере услуг, на фабриках, сборочных предприятиях, в качестве домашней прислуги, в других секторах по своей специальности, а также, в первую очередь, в неформальном секторе. |
| The 2006 Global Human Development Report classified Jordan as one of the ten most water scarce countries in the world. | В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2006 год Иордания отнесена к одной из десяти стран мира, испытывающих наибольший дефицит воды. |
| Due to the large capacity, relatively low-cost and very limited environmental impact, geological formations are attracting most interest at present as a means of storing CO2. | Благодаря большой вместимости, относительно низким затратам и весьма ограниченному воздействию на окружающую среду геологические формации в настоящее время привлекают наибольший интерес в качестве резервуаров для хранения CO2. |
| Along with Geoffrey Hinton and Yann LeCun, Bengio is considered by Cade Metz one of the three people most responsible for the advancement of deep learning during the 1990s and 2000s. | Наряду с Джеффри Хинтоном и Янном ЛеКуном, Бенджо считается Кейдом Мецом одним из трех человек, внесших наибольший вклад в развитие глубокого обучения в 1990-х и 2000-х годах. |
| For instance, the European Commission states that in applying article 82 of the Treaty establishing the European Community to exclusionary conduct by dominant undertakings, the Commission will focus on those types of conduct most harmful to consumers. | Например, Европейская комиссия заявляет, что при применении статьи 82 Договора о создании Европейского сообщества к поведению доминирующих компаний, направленному на вытеснение конкурентов с рынка, Комиссия будет уделять основное внимание поведению, причиняющему наибольший ущерб потребителям. |
| For example, since the launch of the United Nations population and housing census programmes in the early 1950s, the 2010 census round appears to be the most successful round in terms of the number of countries that have conducted at least one census. | Так, за время, прошедшее с начала осуществления программ переписей населения и жилищного фонда Организации Объединенных Наций в начале1950х годов, наибольший успех цикла переписей 2010 года, как представляется, выражается в количестве стран, которые провели по меньшей мере одну перепись. |
| You and I have endured a life that would've driven most people mad, but to me, it's been a gift, really. | Ты и я перенесли жизнь, от которой многие люди сошли бы с ума, но для меня это был дар, правда. |
| And if it was not for this kind of logistics and support, many people like this would probably never get services, and certainly not when they most need it. | Если бы не такая логистика и поддержка, то многие люди никогда не получили бы подобных услуг, когда они в них так нуждались бы. |
| Most people saw the consolidation of smaller firms into fewer, large firms as a stabilizing development that rewarded success and allowed for further productive investment. | Многие люди рассматривали объединение малых фирм в более крупные фирмы как стабилизирующее развитие, которое являлось успехом и позволяло осуществлять дальнейшие производительные инвестиции. |
| Most shipments go unnoticed and unreported, many to the main port of the region, Boosaaso. | Наибольшая часть грузов, многие из которых доставляются в главный порт региона Босасо, остается незамеченной и не декларируется. |
| From the museum's early years many of its most notable acquisitions were made possible through proceeds from the Annual Outdoor Arts and Crafts Fair, cosponsored by the Art Patrons League and the Mobile Museum of Art. | Многие из приобретений с начала работы музея стали возможными благодаря поступлениями с Ежегодной ярмарки открытых искусств и ремёсел, спонсируемой Лигой покровителей искусств и Мобильским музеем искусств. |
| The Department of Field Support provides the necessary support in ensuring the distribution of assets across field operations to where they are most needed. | Департамент полевой поддержки оказывает необходимую поддержку в обеспечении распределения имущества среди тех полевых операций, которые больше всего в нем нуждаются. |
| So, what do you like most in the world? | Например, что ты больше всего любишь? |
| But it is perhaps in the Democratic Republic of the Congo that the Council has invested most, and rightly so. | Но, наверное, Совет вложил больше всего сил в Демократическую Республику Конго, и по праву. |
| The Government, UNMISET and UNDP have completed reviews of the justice sector and developed a comprehensive justice sector support programme, identifying areas most in need of support from the international community. | Правительство, МООНПВТ и ПРООН завершили обзоры судебной системы и разработали всеобъемлющую программу ее поддержки с указанием областей, где больше всего нужна поддержка международного сообщества. |
| Aside from Brian, who has the most to lose if this steroid use gets out? | Отвлекаясь от Брайана, кто бы больше всего проиграл, если бы всплыли стероиды? |
| Eventually, the cuticle would have become mineralized, using the same genetic machinery (engrailed) as most other bilaterian skeletons. | В дальнейшем кутикула становилась более минерализованной, при этом активизировался тот же транскрипционный фактор (engrailed), что и у других двусторонне-симметричных при формировании скелета. |
| It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. | Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
| Judge for yourself - more than double the increase in productivity applications, double uvilichenie the maximum amount of memory to 32 gigabytes, most powerful graphics accelerator allows you to play games with an unprecedented level of mobile graphics. | Посудите сами - более чем в двукратный прирост производительности в приложениях, двукратное увиличение максимального объема памяти до 32 гигабайт, мощнейший графический ускоритель позволяющий играть в игры с беспрецедентным для мобильного устройства уровнем графики. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| It is most appropriate that that discussion take place here at the United Nations. | Весьма уместно то, что такое обсуждение должно состояться здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| Within the context of its broad mandate, OIOS finds that OHCHR can most efficiently utilize its finite resources by strategically focusing its activities in line with this comparative advantage. | В контексте своего широкого мандата УВКПЧ может весьма эффективно использовать свои не беспредельные ресурсы посредством стратегического сосредоточения своей деятельности в соответствии со своим сравнительным преимуществом. |
| The past six months have been a most productive period, during which the East Timorese people, in partnership with the United Nations, but increasingly on their own, have made broad advances on the path to independence and self-government. | Последние шесть месяцев были весьма продуктивным периодом, в течение которого народ Восточного Тимора - в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, но все в большей степени за счет своих собственных сил - значительно продвинулся вперед по пути к независимости и самоуправлению. |
| Going down to very, very low levels of nuclear weapons is one of the most difficult parts of that transition, and we need to look at it very carefully. | Сокращение ядерного оружия до весьма и весьма низких уровней является одним из наиболее сложных этапов этого перехода, и нам необходимо весьма тщательно рассмотреть его. |
| Most generate quite high listenership figures within the areas served. | Многие радиостанции пользуются весьма высокой популярностью среди населения охватываемых ими районов. |
| Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean. | З. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм. |
| It will be recalled that while HNP members often receive some supplementary training beyond the basic four-month course offered, most require additional schooling, particularly in view of the fact that the force lacks experienced professionals who could serve as mentors to young recruits. | Следует напомнить, что, хотя сотрудники ГНП часто проходят подготовку в дополнение к основному четырехмесячному курсу, большинство из них нуждается в дополнительных занятиях, особенно в связи с тем, что в составе сил нет опытных профессионалов, которые могли бы быть для молодых новобранцев наставниками. |
| That is why we call on the international community, in particular States that are most capable of doing so, to increase and consolidate their financial and humanitarian assistance to countries in difficulty so that they can deal with such crises and natural disasters. | Поэтому мы призываем международное сообщество, особенно государства, которые имеют для этого наибольший потенциал, увеличить и консолидировать оказываемую ими финансовую и гуманитарную помощь испытывающим трудности странам, с тем чтобы они могли справиться с такими кризисами и стихийными бедствиями. |
| Our young people, especially those of poor and migrant families, are most at risk of contracting and spreading the disease along the fault lines of our society. | Наши молодые люди, особенно из бедных семей и семей мигрантов, подвержены наибольшему риску оказаться инфицированными и передать болезнь другим по линиям разлома нашего общества. |
| This is especially true for children in the poorest countries - and for the most disadvantaged among them. | Это особенно относится к детям в наиболее бедных странах и к наиболее обездоленным из них. |
| You revealed most clearly, although Poirot he did not see it at the time, that when speaking of Hattie Stubbs... | Вы высказались очень ясно, но тогда Пуаро не понял, что говоря о Хэтти Стаббс... |
| We see that this very complex issue reflects the most precious peacetime achievement in the country's post-conflict period: the personal security of persons belonging to different entities. | Как мы видим, этот очень сложный вопрос отражает самое ценное завоевание мирного времени за период возрождения страны после конфликта - личную безопасность людей, принадлежащих к различным образованиям. |
| This finding is not terribly significant: those organizations having the possibility of becoming parties to multilateral treaties are essentially integration organizations, yet the most important among them, the European Communities, did not, unfortunately, respond to the questionnaire at this time. | Такой результат не очень показателен: организации, которые могут становиться участниками многосторонних договоров, по существу являются интеграционными организациями, однако наиболее крупная из них - Европейские сообщества - к сожалению, в этот раз на вопросник не ответила. |
| For example, if biodiversity levels were very low within mining claims, or if most species ranges were very large compared to the scales of claim areas and potential mining disturbance, then rates of species extinctions caused by nodule mining could be low. | Например, если уровни биоразнообразия в заявках на добычу будут очень малыми или если большинство ареалов будет очень большим по сравнению с размерами заявочных областей и потенциальным возмущением, вызванным добычей, то тогда темпы исчезновения видов в результате добычи конкреций будут низкими. |
| And one of unhealthiest and most common is called ruminate means to chew over. | Такая руминация об огорчающих событиях легко может стать привычкой - и очень дорогостоящей. |
| There were ministerial gender focal points at deputy minister level appointed in 2011 but since they were political appointees, most are no longer in their posts with the recent change of government. | В 2011 году в министерствах были назначены координаторы по гендерным вопросам на уровне заместителей министров, но, будучи политическими фигурами, почти все они покинули свои посты во время недавней смены правительства. |
| The most alarming aspect of it is that it intensifies the action that has been taken against the Libyan people by the United States of America for almost two decades. | Наиболее тревожный аспект заключается в том, что он усиливает действия, предпринимавшиеся Соединенными Штатами Америки против ливийского народа на протяжении почти двух десятилетий. |
| This Hall, even when it is quiet and empty and when it sometimes seems almost devoid of activity, controls one of the world's most valuable and precious resources. | Зал, в котором мы сейчас находимся, даже когда в нем никого нет и царит тишина и когда создается впечатление, что здесь почти ничего не происходит, управляет одним из самых ценных мировых ресурсов - речь идет о легитимности. |
| Tamarindo Sport Fishing in Costa Rica is one of the oldest and most respected sport fishing charter companies for Costa Rica fishing. | Почти все о рыбалке. Народная рыбалка, снасти, рыболовные секреты, форум, гостевая. |
| Most men want medicine to make their beards grow, while almost every man, woman and child wants to have his or her skin made as white as that of a foreigner. | Большинство мужчин хочет снадобье для роста бороды, ну и почти каждый мужчина, женщина и ребёнок хочет, чтобы его кожа отбелилась настолько, чтобы быть как у иностранца». |
| He asked what problems UNHCR encountered most often in such situations and how the efforts made could be strengthened. | Оратор интересуется, с какими проблемами чаще всего сталкивается УВКБ в таких ситуациях и каким образом можно было бы содействовать прилагаемым усилиям. |
| The serious economic hardships which usually accompany a disappearance are most often borne by them. | Серьезные экономические лишения, которые, как правило, сопровождают исчезновение человека, чаще всего ложатся на их плечи. |
| Parents who are unable to pay for the education of all their children will most often prefer to send their sons to school or university. | Родители, которые не в состоянии оплачивать расходы на образование всех своих детей, чаще всего предпочитают дать среднее или высшее образование своим сыновьям. |
| Most often a pointer to another web page. | Чаще всего указывает на другую веб-страницу. |
| Most incest laws concern the relationships where r = 25% or higher, although many ignore the rare case of double first cousins. | Чаще всего законы, касающиеся инцеста, затрагивают отношения, где г = 25 % или выше, хотя многие игнорируют довольно редкий случай дважды двоюродных братьев и сестер. |
| Virtualization is one of the key technologies that allows establishing and exploiting controlled, reliable, safe and the most efficient IT-infrastructure. | Виртуализация является одной из ключевых технологий, позволяющей уже сегодня построить и эксплуатировать управляемую, надежную, безопасную и максимально эффективную ИТ-инфраструктуру. |
| Collaboration with substantive and technical secretariats will be strengthened to ensure the most efficient use of resources, and measures approved by intergovernmental bodies to reduce documentation and interpretation requirements will be implemented. | Будет расширено сотрудничество с основными и техническими секретариатами, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, а также с одобрения межправительственных органов будут приняты меры по сокращению документации и потребностей в устном переводе. |
| One of the Secretary-General's top priorities was for the common system to be as coherent as possible and to deliver results in the most effective manner without undermining current and future operational capacity. | Один из главных приоритетов Генерального секретаря - обеспечить максимально возможную согласованность общей системы и достигать результатов максимально эффективным способом без ущерба для нынешнего и будущего оперативного потенциала. |
| For such an integrated desertification model it is essential not only to have a comprehensive understanding of desertification mechanisms, but also to examine the desertification process within a policymaking and managerial framework, so that the most effective management approach can be developed in quantitative terms. | Для разработки такой комплексной модели опустынивания исключительно важно не только глубоко понять принцип действия механизмов опустынивания, но и рассматривать процесс опустынивания через призму разработки политики и управления, с тем чтобы можно было разработать максимально эффективный управленческий подход в количественном выражении. |
| This transformed the town into an interesting tourist destination for both the winter and summer season. This gave way to one of the most famous skiing districts in the entire Alps when the Folgarida slopes were connected to those of Marilleva and Madonna di Campiglio. | Так существовала наша практически мертвая горная местность, максимально используя все свои возможности до тех пор, пока в 1965 году не открылась лыжная трасса Фолгарида (Folgarida), округ Димаро (Dimaro), превратив долину в туристический центр, привлекающих любителей активного отдыха зимой и летом. |
| The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. | Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения. |
| When someone says that the prince fell ill, and a youngster shows up here, who is most interested in the princess I can calculate that... | Если некто утверждает, что принц заболел, и вдруг объявится тут юноша, более всего интересующийся, как выглядит принцесса, то не трудно догадаться, что... |
| How effectively the Organization carries out that function is an important determinant of its standing in the eyes of the people who need it most and of world public opinion. | От того, насколько эффективно Организация будет справляться с этой задачей, зависит ее авторитет в глазах людей, которые более всего нуждаются в ней, и сформируется международное общественное мнение. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| What I find the most impressive about them is that they were able to build a civilization out of the jungle. | Что меня впечатлило более всего в цивилизации Майя - они могли построить цивилизацию посреди джунглей. |