| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| The Constitution of Kenya is one of the most progressive constitutions in the world. | З. Конституция Кении является одной из наиболее прогрессивных конституций в мире. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| It is in the area of gender where most progress for greater participation can be reported. | Самый большой прогресс в плане более широкой представленности произошел в сфере женского труда. |
| Before you say anything about me or my wife, understand this is the most important day of my life. | Прежде чем ты что-нибудь скажешь обо мне или о моей жене, пойми, что это самый важный день в моей жизни. |
| Phillip, you are the sweetest, most gentle man I've ever known. | Филлип... ты самый милый, самый нежный человек из всех, кого я знал. |
| Your friend Popjoy is one of the most appalling young men I ever met. | Твой друг Попджой - самый ужасный человек на свете! |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| JS1 reported the lack of quality health services in rural areas where most IDPs live, which makes them more vulnerable to health risks compared to the rest of the population. | В СП1 сообщается, что в сельских районах, где проживает большая часть ВПЛ, отсутствуют качественные медицинские услуги, в результате чего представители этой группы населения оказываются в большей степени подвержены рискам, связанным со здоровьем, чем остальные жители государства. |
| Most decisions and day-to-day policy were decided at a local level. | Большая часть сопротивления осуществлялась в повседневной и бытовой сфере. |
| Most discotheques and night clubs are located in the city centre, Majorstua and Grünerlkka. | Большая часть дискотек и ночных клубов расположена в центре города, в районах Майорстюа и Грюннерлёкка. |
| Most everything that ever meant something to me is gone... | Большая часть всего, что мне было дорого, пропала... |
| Although there are small (and growing) pockets of socially conscious investors, most private capital will remain driven by the profit motive, generally measured over a relatively short time horizon. | Хотя имеются небольшие (но ширящиеся) группы социально ответственных инвесторов, большая часть инвестиций с использованием частного капитала будет по-прежнему производиться в целях получения прибыли, как правило, исходя из стремления к получению отдачи за относительно короткий промежуток времени. |
| They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. | Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
| The programme has been most successful with interventions that were directly aimed at the classroom level. | Наибольший эффект данной программы достигнут на уровне непосредственно классного обучения. |
| By the end of the 1980s most conflict was between the Fur and nomadic tribes. | К концу 1980-х годов наибольший размах приобрел конфликт между племенем фур и кочевыми племенами. |
| Indeed, the greatest progress is now being made where the problem is the most urgent: it is much easier to preserve forests than to restore them. | Действительно, наибольший прогресс сейчас достигается там, где проблема наиболее неотложна: намного легче сохранить леса, чем восстанавливать их. |
| $ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. | $ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб. |
| Many representatives acknowledged that education needed to be considered very seriously as the key to development and the most effective anti-poverty policy. | Многие представительницы признавали, что проблема образования должна рассматриваться весьма серьезно, поскольку оно является ключевым фактором развития и наиболее эффективным средством политики, направленной на борьбу с нищетой. |
| While most are aware that the roles and rules of state intervention in a market economy need to be redefined, they do not have the needed know-how. | Хотя многие осознают необходимость пересмотра роли и правил государственного вмешательства в рыночную экономику, они не имеют для этого необходимого "ноу-хау". |
| Many smaller Member States now find it practically impossible to play a meaningful role in even the most crucial activities of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Многие малые государства-члены столкнулись с тем, что они практически не могут играть реальную роль хотя бы в наиважнейшей деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| That's more than most people could say. | Многие и этого не получают. |
| The women are generally talked about in a humiliating way and too many women have been exposed to some of the most serious types of gender-linked insulting behaviour. | Женщины нередко становятся предметом оскорбительных высказываний, и многие из них подвергаются некоторым из наиболее оскорбительных проявлений гендерной дискриминации. |
| I'm most looking forward to meeting Rachel Berry's children. | Я больше всего жду встречи с детьми Рэйчел Берри. |
| This contradicts pro-poor development strategies and disconnects those most in need of trading opportunities, in particular small farmers. | Это противоречит стратегиям развития, отвечающим интересам бедных слоев, и лишает торговых возможностей тех, кто в них больше всего нуждается, в частности мелких фермеров. |
| I'm not going to leave them when they need me the most. | Я не брошу их, когда больше всего нужна. |
| Most traffic tickets given in the month of June. | Например, в июне я выписал больше всего штрафов за нарушение ПДД. |
| Deqo Mohamed: So as you know, always in a civil war, the ones affected most [are] the women and children. | Деко Мохамед: Как вы знаете, в гражданской войне всегда больше всего страдают женщины и дети. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| It does recognize that "comprehensively determining the most effective stage at which to alleviate the global ecological burden from the stages of raw materials, use, product manufacture, waste and recycling will be quite difficult...".Ibid. | Вместе с тем в нем признается, что "комплексное решение задачи выбора наиболее эффективного момента для облегчения глобальной экологической нагрузки на этапах потребления сырья, использования товара, изготовления изделия, образования отходов и рециркуляции может оказаться весьма нелегким делом...". |
| If we go to Queens we can see the most diverse part of the city of New York, where people from South America, the West Indies, Africa, Asia and Europe, living together, are building a very, very vibrant future. | Если поехать в Куинз, то можно увидеть наиболее разнообразную часть Нью-Йорка, где люди из Южной Америки, Вест-Индии, Африки, Азии и Европы живут и строят вместе весьма и весьма жизнеспособное будущее. |
| In that regard, the enhanced heavily indebted poor country initiative appeared most promising and it was to be hoped that it would be expanded to cover other countries. | В этой связи представляется весьма перспективной Расширенная инициатива в интересах БСВЗ; можно надеяться, что она охватит и другие страны. |
| In implementing the big census too it is much desired that some experimental fillings are performed (e.g. 10,000,100,000 and 1,000,000 records), since we can very quickly find where mistakes appear most frequently. | При проведении крупных переписей также весьма желательно экспериментальное внесение данных (например, внесение 10000,100000 и 1000000 записей), поскольку в этом случае мы очень быстро убеждаемся в том, что ошибки начинают появляться чаще. |
| Undertaking such missions provides an opportunity to study the situation of the internally displaced, to assess the effectiveness of national and international response in addressing their protection, assistance and development needs and, most importantly, to engage in solutions-oriented dialogue with the authorities and other actors. | Проведение таких миссий дает возможность изучить положение внутриперемещенных лиц, оценить эффективность национального и международного реагирования в деле удовлетворения их потребностей в защите, помощи и развитии и, что весьма важно, наладить с властями и другими субъектами диалог, направленный на поиск соответствующих решений. |
| Social housing is the most important solution for homeless, especially for persons and families which can manage their housing with normal economic and social support. | Социальное жилье является важнейшим средством решения проблем бездомных, особенно лиц и семей, которые могут решать свои жилищные проблемы при наличии экономической и социальной поддержки. |
| Considering that rural women account for over 80 per cent of the food production in most developing countries, particularly in Africa, but own only 1 per cent of the property, as rural women's property rights are limited by social norms, customs and legislation, | учитывая, что сельские женщины, на долю которых приходится более 80 процентов производства продовольствия в большинстве развивающихся стран, особенно в Африке, в то же время владеют всего 1 процентом собственности, поскольку права собственности сельских женщин ограничены социальными нормами, обычаями и законодательством, |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; | учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий; |
| So I would be most grateful if you would extend my heartfelt congratulations to Dr. Yang for me. | Так что я буду очень признательна, если ты передашь мои искренние поздравления доктору Янг. |
| will go down in history as the most important scientific breakthrough of the 21st century. | войдёт в историю, как очень важный научный прорыв 21 века. |
| The most prevalent disease in the Dublin slums at this time was tuberculosis (TB), which spread through tenements very quickly and caused many deaths amongst the poor. | Наиболее распространенной болезнью в трущобах Дублина в то время был туберкулез, который распространялся в многоквартирных домах очень быстро и вызывал много смертей среди бедных. |
| Because we need it most. | Потому, что он нам очень пригодится. |
| Only in the most extreme circumstances. | Только очень крайние обстоятельства. |
| Almost all property appropriated and sequestered by the Republic of Croatia were returned to their owners and currently 18 cases of appropriated property remain in Kistanje. Over the past several years, most reconstruction beneficiaries were citizens of Serbian ethnicity - approximately 80 per cent. | Почти вся собственность, присвоенная и секвестированная Республикой Хорватией, была возвращена их владельцам, и в настоящее время неразрешенными остается 18 дел о присвоенной собственности в Кистане. За последние несколько лет большую часть бенефициаров деятельности по восстановлению составляли граждане из числа этнических сербов - около 80%. |
| Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. | Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства. |
| Most inhabitants lived in quintas (small estates), and the zone was known as las quintas. | Почти все они жили в quintas (мелкие хозяйства), поэтому район был известен как las quintas. |
| One third of these were in sub-Saharan Africa, with least developed and low-income countries in general showing most progress, accounting for nearly 60 per cent of positive results. | Одна треть этих стран находится в районе к югу от Сахары в Африке, причем наибольшего прогресса добились наименее развитые страны и страны с низким уровнем доходов, которые составляют почти 60 процентов стран, добившихся положительных результатов. |
| And nearing the limit of our most powerful microscopes, single the tip of a powerful microscope, we can actually move atoms and begin to create amazing nano devices. | Внутри него ещё в 10 раз меньше - 3 нити ДНК и, почти на краю пределов нашего самого мощного микроскопа, - единственный атом углерода. |
| But more than often, the most effective way to create a social change is to work within the community. | Но чаще всего самый эффективный способ создания социальных перемен - это работа внутри общества. |
| Jobs held by women are for the most part (95%) salaried positions, and are concentrated in the public sector (97%). | Рабочие места, занимаемые женщинами, чаще всего относятся к категории служащих (95 процентов) и сосредоточены в государственном секторе (97 процентов). |
| The main argument - the one most frequently raised in support of that model - is that, after 60 years of existence, the time has come to adapt the Security Council to the realities of the twenty-first century. | Главный аргумент - который чаще всего приводят в поддержку этой модели - сводится к тому, что Совет Безопасности существует уже 60 лет и пора приспособить его к реальностям XXI века. |
| 62% of farm women regularly pay contributions for all types of insurance: pension, health, against unemployment and maternity protection; they most often pay contributions for health insurance, and least often contributions for maternity protection. | 62% женщин-фермеров регулярно уплачивают взносы по всем типам страхования: пенсионное, медицинское, на случай потери работы и в целях охраны материнства; чаще всего они платят взносы по медицинскому страхованию и реже всего - взносы в рамках охраны материнства. |
| Most often, of course, that generates threats to peace and security. | Разумеется, чаще всего это порождает угрозы миру и безопасности. |
| We encourage States to make the most effective use possible of their liaison officers in other countries and to consider additional postings. | Мы призываем государства максимально эффективно использовать своих сотрудников по связи в других странах и рассмотреть возможность командирования дополнительных сотрудников. |
| In the current financial climate, the Department had an obligation to maximize the use of its existing resources; it therefore reviewed its security deployments continuously and sought to use the most cost-effective means to recruit, select, train and deploy security personnel. | В нынешних финансовых условиях Департамент должен максимально эффективно использовать имеющиеся у него ресурсы; в связи с этим он постоянно проводит обзор своих сил безопасности и стремится использовать наиболее эффективные с точки зрения затрат средства для найма, отбора, подготовки и развертывания сотрудников по вопросам безопасности. |
| I bought the most expensive policy I could. | Я купил максимально дорогую страховку. |
| The most effective media (booklets, videos, etc.) will be used and courses will be produced as cost-efficiently as possible. | Будут использоваться самые эффективные средства массовой информации (брошюры, видеофильмы и т.д.), и курсы будут вестись с максимально возможной степенью экономической эффективности. |
| Piglet nutrition is our main focus. The major feeding errors in practice arise from the weaning process in the most difficult stage of piglet breeding. | В самой проблемной фазе выращивания поросят - отъёме, часто допускаются ошибки в кормлении, поэтому цель нашего метода кормления: не причиняя вреда здоровью поросят, максимально использовать генетический потенциал животных. |
| Child labour in Pakistan is perhaps most rampant in the city of Multan, which is an important production centre for export goods. | Вероятно, детский труд в Пакистане более всего распространен в городе Мултан, который является важным производственным центром экспортных товаров. |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. | В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |
| The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. | У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям. |
| What troubled him most, however, was the feeling that a state of siege had taken root in the State party since the right of privacy and the right to lead a normal life were impaired by legal provisions that limited freedom of opinion, expression, etc. | Однако его более всего тревожит ощущение того, что в государстве-участнике установилось осадное положение, поскольку право на частную жизнь и право вести нормальный образ жизни ущемляются правовым положениями, которые ограничивают свободу придерживаться своих мнений, свободу мысли и т.д. |