| Remoteness and isolation from world markets affect most LLDCs. | Большинство НВМРС сталкиваются с проблемами удаленности и изолированности от мировых рынков. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| I think Millais is the most naturally talented artist of his generation. | Мне кажется, Милле самый одаренный художник своего поколения. |
| You are the most Honest and impartial person i know. | Я знаю что ты самый честный и справедливый человек. |
| Several times it was announced to be the most beautiful, ordered and arranged town on the Croatian Coast. | Несколько раз было объявлено, что он самый красивый и организованный город на хорватском побережье. |
| The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. | Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
| Most persons with disabilities (72 per cent) number among the economically inactive population. | Большая часть инвалидов (72%) относится к экономически неактивному населению. |
| Most UNOPS contracts are of this nature. | Большая часть контрактов ЮНОПС имеет именно такой характер. |
| Most general purpose CPUs implement some form of virtual memory. | Большая часть процессоров общего назначения реализует какой-либо вариант виртуальной памяти. |
| Traditionally, most loans to small producers were made through the Agrarian Credit Fund, which, in implementation of the policy for rural women, created a line of credit for them, under which 4,297 loans were made between 1986 and 1990. | Традиционно, большая часть кредитов для мелких производителей выделялась через Кредитный аграрный сберегательный банк, который во исполнение политики в отношении сельских женщин создал систему кредитования сельских женщин, позволившую предоставить 4297 кредитов в период с 1986 года по 1990 год. |
| Ms. MOTOC said that the most important meetings to be filmed were those at which States parties presented their reports, since they generated the most interest. | Г-жа МОТОК говорит о том, что наиболее важными заседаниями, заслуживающими киносъемки, являются заседания, на которых государства-участники представляют свои доклады, поскольку именно они вызывают наибольший интерес. |
| Western Africa was the most supported subregion and Central Africa the least. | Западная Африка явилась субрегионом, получившим наибольший объем поддержки, а Центральная Африка - наименьший. |
| It just remains to put the charges where they'll do the most damage. | Нужно всего лишь поместить взрывчатку туда, где она сможет нанести наибольший ущерб. |
| If you're Gibson and you know you're trapped, where do you send your parent where you know he can do the most damage today? | Если ты Гибсон, и ты знаешь, что ты в ловушке, куда ты отправишь родителя, чтобы нанести наибольший ущерб сегодня? |
| Even disinfecting water - the single most important technological advance ever in prolonging human life - turns out to produce carcinogenic byproducts. | Даже дезинфекция воды - научно-техническая разработка, внесшая наибольший вклад в продление человеческой жизни, - как оказалось, производит канцерогенные побочные продукты. |
| Which most Texans believe to be a commie plot. | Который многие техасцы считают чисто коммунистическим. |
| Since then, many local communities had embraced the opportunity to manage their own wildlife and tourism activities, and conservancies were now found in most regions. | В последующий период многие местные общины воспользовались возможностью управления ресурсами дикой природы в их районах и организации туризма, и сегодня заповедники существуют в большинстве районов страны. |
| Since the previous report, while many countries had been faced with continued economic and financial crises, the manufacturing industry in developing countries had remained relatively resilient, shielding many in those countries from the most serious effects of the crises. | Со времени представления предыдущего доклада, хотя многие страны переживали продолжительные экономические и финансовые кризисы, обрабатывающая промышленность в развивающихся странах была относительно жизнестойкой, защищая многих в этих странах от наиболее серьезных последствий кризисов. |
| It was pointed out that there had been a shift in the policy dialogue, as most countries were requesting social impact assessments in the context of the global economic crisis and were trying to tackle marginalization and the impacts on excluded groups, including indigenous peoples. | Отмечалось, что в последнее время наблюдается изменение подхода к вопросам стратегии, так как в условиях глобального экономического кризиса многие страны просят проводить оценку социальных последствий проектов и стремятся предотвращать маргинализацию изолированных групп, в том числе коренных народов, и негативное воздействие на них осуществляемых проектов. |
| Most people would probably say "the deets." | Многие говорят "детальки". |
| That would impair the efforts of the humanitarian agencies to reach the people most desperately in need of even the basic necessities of life. | Это уменьшит возможности гуманитарных учреждений по оказанию помощи людям, которые больше всего нуждаются, не имея даже самого необходимого для жизни. |
| We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. | Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
| This includes taking an active part in the formulation of priorities to ensure that the assistance provided by the European Union reaches those who need it most. | Это включает в себя активную роль в формулировании приоритетов для обеспечения того, чтобы предоставляемая Европейским союзом помощь достигала тех, кто в ней нуждается больше всего. |
| Do you know what I've regretted most while being a detective? | Знаешь, о чём я больше всего жалею, работая в полиции? |
| They haven't a clue... that it is this idle... passivity... that leaves them... at the mercy of... what they fear most. | Им и невдомёк... что именно из-за этой глупой... инертности... они окажутся... во власти того,... чего больше всего боятся. |
| For African countries, which comprised the most commodity-dependent group, the decline was more than 25 per cent. | В африканских странах, которые составляют большинство в группе стран, зависящих от сырьевого сектора, снижение этого индекса составило более 25 процентов. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| The inscription asserts that the pharaoh most advantageously was at war with Mitannian. | Надпись утверждает, что фараон весьма успешно воевал с миттанийцами. |
| This will be a technical, but highly significant, step towards joining up and getting the most from public sector information systems. | Это будет техническим, но весьма важным шагом в направлении объединения и максимального использования информационных систем государственного сектора. |
| No, it is indeed most unusual, Miss Lemon. | Да, это все весьма необычно, мисс Лемон. |
| Most probably the current releases of sulphur compounds have partly been deposited in earlier times. | Весьма вероятно, что текущие освобождения соединений серы частично объясняются предшествующими осаждениями. |
| In most cases, the justification given for such single tender action related to either prior selection by the Government or very specific technical requirements. | В большинстве случаев в качестве оправдания подобного метода, при котором имеется только один претендент, указывалось, что это связано либо с выбором, уже сделанным правительством, либо с весьма специфическими техническими требованиями. |
| While recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. | Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, Комитет обеспокоен тем, что большинство тюрем, особенно мест для предварительного заключения, являются переполненными. |
| Reflecting this strong demand, trade in agricultural products, especially food, was one of the most dynamic growth sectors in South - South trade. | В условиях высокого спроса торговля сельскохозяйственной продукцией, особенно продовольственными товарами, превратилась в одно из наиболее динамичных направлений торговли Юг-Юг. |
| His delegation preferred to maintain the Committee's session in August, particularly since that was a time when petitioners could most easily travel to New York. | Его делегация предпочла бы провести сессию Комитета в августе, особенно с учетом того, что как раз в это время петиционерам проще всего прибыть в Нью-Йорк. |
| In order to be truly and effectively democratic, this process requires the support of strong and legitimate institutions, most notably genuinely independent election commissions to oversee the election process. | Чтобы быть подлинно демократичным, этот процесс требует поддержки со стороны солидных и законных институтов, особенно независимых избирательных комиссий по наблюдению за выборами. |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| Cage's routine during that period was apparently very tiring, with just four hours of sleep on most nights, and four hours of composition every day starting at 4 am. | Повседневная жизнь Кейджа в тот период была, очевидно, очень утомительна: четыре часа сна почти каждую ночь и четыре часа сочинения каждый день, который начинался в 4 часа утра. |
| And they migrated into the rest of the world at two kilometers per year until, within several tens of thousands of years, we occupied every single watershed on the planet and became the most dominant species, with a very small amount of technology. | Они мигрировали в оставшиеся части света, продвигаясь примерно на 2 км в год и в течение нескольких десятков тысяч лет мы оккупировали все до единого прибрежные ареалы на планете и стали доминирующим видом, с очень небольшим объемом технологий. |
| And you are most handsome. | И ты очень красив. |
| Well, suddenly, this has become the most depressing conversation ever. | Что ж, внезапно переговоры становятся очень унылыми |
| Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun - some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing their software, are providing portfolios of patents for the commons. | Очень коротко, давайте взглянем на некоторые корпорации. IBM, как вы знаете, Хьюлетт-Паккард, Sun, - некоторые из которых являются самыми свирепыми конкурентами в IT-мире, открывают свое ПО, предоставлюяют общий доступ к описаниями своих патентов. |
| It was discriminatory in its exercise because it was almost exclusively the prerogative of the most powerful States. | Она может стать дискриминационной в процессе осуществления, поскольку она почти исключительно является прерогативой наиболее могущественных государств. |
| It seems most everything comes too late in life, doesn't it? | Похоже почти всё в жизни приходит слишком поздно, не так ли? |
| Patrice and Patee set out most days to go out hunting in the forest around their homes. | Патрис и Пэти почти каждый день выходят на охоту в лес недалеко от своего дома. |
| And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
| In the former Soviet Union, the railway was the most widely used means of transport for freight traffic, accounting (if pipelines are excluded) for nearly 70 per cent of total freight (tons per km). | Наиболее широко использовавшимся в бывшем Советском Союзе видом грузового транспорта были железные дороги, на которые (если исключить трубопроводы) приходилось почти 70 процентов всех грузовых перевозок (тонна-километраж). |
| Personal law is the area of law where women most experience discrimination. | Персональное право является той областью права, в которой женщины чаще всего подвергаются дискриминации. |
| Double-blind experiments are most often used in clinical trials of medical treatments, to verify that the supposed effects of the treatment are produced only by the treatment itself. | Двойные слепые эксперименты чаще всего используются в клинических испытаниях лечения, чтобы убедиться, что предполагаемые эффекты лечения производятся только самим лечением. |
| In Cyprus, depending on the context, this is most frequently undertaken by social service officers, however, coordination may take place with International Social Services, the Ministry of the Interior and the Migration Office. | На Кипре в зависимости от ситуации такой мониторинг чаще всего поручается сотрудникам социальных служб, однако он может осуществляться в координации с Международными социальными службами, Министерством внутренних дел и Управлением по вопросам миграции. |
| When archaeologists uncover lost civilizations and they unearth these worlds that have long since been destroyed, you know what they find most often? | Когда археологи раскапывают затерянные цивилизации и выясняют, что эти миры с древней историей были разрушены, знаете, что они находят чаще всего? |
| The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. | Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |
| The key to success in our work lies in ensuring the most scrupulous respect for our rules of procedure and in particular the rules of consensus. | Гарантией успеха нашей деятельности служит максимально тщательное соблюдение наших правил процедуры, и в частности принципа консенсуса. |
| All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. | Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
| It should be noted that the indicator related to recruitment lead time was removed from the human resources management strategy soon after its implementation in the summer of 2011; however, UNIFIL is endeavouring to on-board selected staff members in the shortest and most practical time possible. | Следует отметить, что показатель, связанный со сроками набора персонала, был исключен из стратегии управления людскими ресурсами вскоре после ее введения в действие летом 2011 года; тем не менее ВСООНЛ стараются включать отобранных сотрудников в штат в максимально короткие, насколько это практически возможно, сроки. |
| They have been designed with a view to ensuring effective participation by delegations, particularly that of small delegations, and also to making the most efficient use of the conference resources of the United Nations. | Их предусмотрено проводить таким образом, чтобы обеспечить эффективное участие делегаций, в частности небольших делегаций, и максимально эффективное использование ресурсов конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций. |
| The market we work on, qualified personnel and company management system allow to enlarge and protect the capital at the most. "Comfort-Service" PJSC is a holding company that manages mutually complementary and mutually strengthening businesses in the field of building engineering. | Гибкая стратегия, ориентация на развитие и самые новые технологии, диверсификация бизнеса, вложение средств в услуги, производство, дистрибуцию позволяют минимизировать риски, увеличить капитализацию, максимально повысить стоимость компании. |
| The most widely voiced concern is that due legal process will be compromised and the rights of the defendants ignored. | Более всего опасаются, что должный правовой процесс будет скомпрометирован, а права ответчиков - проигнорированы. |
| UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. | МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. |
| As projected, it is the poor and the weakest of countries and societies that are most vulnerable to the onslaught. | Согласно прогнозам, наиболее бедные и наиболее слабые страны и общества более всего уязвимы перед лицом этих угроз. |
| The annex relating to Africa is the only one of the four regional texts to set out specific obligations in the implementation of which the developed countries parties to the Convention must give priority to Africa, the continent most affected by desertification and drought. | Приложение, касающееся Африки, является лишь одним из четырех региональных текстов, в которых излагаются конкретные обязательства, при осуществлении которых развитые страны - участники Конвенции должны уделить приоритетное внимание Африке, континенту, который более всего страдает от опустынивания и засухи. |
| But it was the working class which was deemed to be the grassroots basis of the revolution, being a class, that suffered most from the alienation, a class that would be most afflicted by the future economic crisis. | Предполагалось, однако, что массовой базой революции станет рабочий класс как класс, наиболее страдающий от отчуждения, и как класс, который должен будет более всего пострадать от экономического кризиса. |