| However, experts in the field have come to a consensus that most cases involve two main risk factors. | Тем не менее, эксперты в этой области пришли к консенсусу, что большинство случаев представляют два основных факторов риска. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Climate change acts as a threat multiplier and leads to increased instability in many of the most vulnerable countries. | Изменение климата умножает существующие угрозы и усиливает нестабильность во многих наиболее уязвимых странах. |
| National human rights institutions are among the most important of these. | Наиболее значимыми из них являются национальные правозащитные учреждения. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| It was the most deadly conflict in French history. | Это был самый смертоносный конфликт в истории Франции. |
| And it just so happens, the Grimm is like the most powerful warrior of all. | И так случилось, что Гримм - самый сильный воин из всех. |
| Italy's most northern town, a cosmopolitan city with heart and secret capital of Germany - Munich is all this and much more. | Самый северный город Италии, мегаполис с собственным сердцем и негласная столица Германии - всё это и многое другое характеризует Мюнхен. |
| Don't take this the wrong way, Mr Brown, but I think you might be the most beautiful man I've ever seen! | Мистер Браун, не поймите превратно, но я думаю, вы самый красивый мужчина в моей жизни! |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| For the most part, the Roma live in very simple dwellings that do not comply with technical and hygienic standards, are built outside official building procedures, and ownership titles to the respective lands are not settled. | Большая часть рома проживает в очень простых жилищах, которые не соответствуют техническим и гигиеническим стандартам, построены не по правилам официального строительства, причем документы, касающиеся права собственности на соответствующие земельные участки, отсутствуют. |
| Although most FDI in the region is still from outside the region, developing Asia-Pacific economies are emerging as key sources of FDI in the region. | Большая часть объема ПИИ по-прежнему поступает из-за его пределов, однако, развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона начинают выступать в качестве основных источников ПИИ в регионе. |
| Most window glass in the early 19th century was made using the cylinder method. | Большая часть оконных стекол 19 века получена цилиндрическим методом. |
| Most transport policy-related legal acts apply only to vehicles above 3.5 tonnes of load capacity or maximum permissible laden weight (i.e. so-called heavy goods vehicles). | Большая часть законодательных актов, имеющих отношение к транспортной политике, применяется только к транспортным средствам, у которых грузоподъемность либо максимальный допустимый вес в груженом состоянии превышает 3,5 тонны (т.е. к так называемым грузовым транспортным средствам большой грузоподъемности). |
| But most species actually use insects to do their bidding, and that's more intelligent in a way, because the pollen, theydon't need so much of it. | Однако большая часть видов использует для этого насекомых.В некоторой степени, это более разумно, потому что требуется меньшепыльцы. |
| The broader humanitarian question is perhaps the area in which most progress has been made to date. | Гуманитарный вопрос в широком плане - эта та область, где был достигнут наибольший прогресс. |
| As oil is the most traded commodity, analysts always seek more coverage, more timely and more accurate data. | Поскольку на нефть приходится наибольший оборот в биржевой торговле из всех сырьевых товаров, аналитики часто выступают за расширение диапазона, повышение своевременности и степени точности данных. |
| Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. | Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
| Assessment of performance by income group indicates that middle-income countries and net contributor countries are making the most progress. | Оценка результатов деятельности в разбивке по группам с определенным уровнем доходов свидетельствует о том, что наибольший прогресс наблюдается в странах со средним уровнем доходов и странах, являющихся чистыми донорами. |
| The regional level where most progress had been made was in the South American Common Market (MERCOSUR), as illustrated by the Patria Grande programme. | Наибольший прогресс на региональном уровне был достигнут в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), свидетельством чему является программа «Большая родина». |
| Saudi Arabia noted that Sudan has ratified most international and regional human rights treaties and transposed many provisions into national legislation. | Саудовская Аравия отметила, что Судан ратифицировал большинство международных и региональных договоров о правах человека и включил в национальное законодательство многие положения этих договоров. |
| We in the Bahamas, like many in our region, are facing arguably one of the most difficult tourism seasons on record. | Сейчас Багамы, как и многие страны нашего региона, переживают, пожалуй, один из самых трудных туристических сезонов с момента появления официальной статистики. |
| While many UNV activities have a bearing on the protection of the environment and the advancement of women, most often they form an integral part of the work of the volunteers within the above three main areas. | Хотя многие мероприятия ДООН имеют отношение к охране окружающей среды и улучшению положения женщин, чаще они являются составной частью работы добровольцев в рамках трех вышеупомянутых областей. |
| Two associations have managed to acquire consultative status to the United Nations Economic and Social Council and many Yemeni civic associations and organizations participate actively in most international and regional conferences, especially those on women and human rights. | Две ассоциации добились получения консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, а многие йеменские гражданские ассоциации и организации активно участвуют в большинстве международных и региональных конференций, прежде всего конференций, посвященных положению женщин и правам человека9. |
| Most countries in the region do not have specific policies on climate change or a formal implementation plan for Article 6 of the Convention, although climate change issues are integrated in environmental and sustainable development policies. | Многие страны в регионе не имеют конкретной политики по вопросам изменения климата и официального плана осуществления статьи 6 Конвенции, хотя вопросы изменения климата интегрированы в политику охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| Just when my friends needed each other most, they found themselves utterly alone... | Как раз когда мои друзья нуждались друг в друге больше всего, они оказались крайне одиноки... |
| You're the one who gave me the most pleasure. | Ты один, который дал меня больше всего удовольствия. |
| I'd die without having eaten the one thing I wanted most. | Я погибну, так и не съев того, чего больше всего хочу. |
| The request notes the relationship between Article 5 implementation and progress made through Colombia's promotion of strategies to "ensure territorial control, defence of sovereignty and the consolidation of the government's presence in the areas most affected by violence". | Запрос отмечает взаимосвязь между осуществления статьи 5 и достигнутым прогрессом за счет продвижения Колумбией стратегий с целью "обеспечить территориальный контроль, защиту суверенитета и консолидацию правительственного присутствия в районах, больше всего затронутых насилием". |
| The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. | После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны. |
| It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. | Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой. |
| With most able-bodied men abroad, the wives of migrants become the main workforce for farming and bear increased responsibilities for child and elder care and household subsistence. | В условиях, когда большинство здоровых мужчин находится за границей, супруги мигрантов становятся главной рабочей силой и несут все более тяжелое бремя ухода за детьми и престарелыми, а также материального обеспечения семьи. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| Although the possibility of deflation still appears to be remote in most industrialized countries, the risk has probably increased and should not be ignored. | Хотя в большинстве промышленно развитых стран возможность дефляции по-прежнему представляется весьма отдаленной, такая опасность возрастает и ее нельзя игнорировать. |
| This is unfortunate, since it tends to foster the notion that metallic mineral resources are unlimited, since the total amount of most metals and other mineral commodities in the earth's crust is very high. | Это положение достойно сожаления, поскольку оно усиливает предположение о том, что запасы минеральных ресурсов безграничны, на основе того факта, что общее количество большинства металлов и других видов полезных ископаемых в земной коре является весьма значительным. |
| While a number of issues remained to be finalized, the outcome of the discussions at the meeting had been most constructive, and it was clear that progress had been made with regard to the preparations for the Symposium. | Несмотря на ряд остающихся нерешенных вопросов, проходившие в ходе совещания обсуждения дали весьма конструктивные результаты, и, несомненно, удалось достичь прогресса в подготовке к Симпозиуму. |
| This threat to life and culture is felt most acutely by nations such as the Marshall Islands - nations that face the very real threat of complete obliteration if our oceans rise by even marginal levels. | Эта угроза наиболее остро ощущается такими странами, как Маршалловы Острова - странами, которые сталкиваются с весьма реальной угрозой полного исчезновения, если уровень воды в наших океанах поднимется даже на незначительную высоту. |
| At the beginning of the second half of 1998 the rate of unemployment fell below 10 per cent, reaching in August the level of 9.5 per cent - the most advantageous for years. | В начале второй половины 1998 года безработица упала ниже 10%, достигнув в августе 9,5% - самого благоприятного показателя за весьма длительный период времени. |
| The Committee nevertheless remained concerned about the persistence of excessive vacancy rates, particularly for some languages or language functions, at most duty stations with small or medium-sized language services. | Тем не менее Комитет по-прежнему сохранял озабоченность в связи с чрезмерно большого числа вакантных должностей, особенно по некоторым языкам или лингвистическим функциям, в большинстве мест службы, располагающих малочисленными или средними по размеру языковыми подразделениями. |
| The number of people infected continues to rise, however, as noted in paragraph 26 of the Secretary-General's report, especially in poor countries and most particularly in the African continent. | Тем не менее, как отмечается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, число инфицированных продолжает возрастать, особенно в бедных странах, в первую очередь на африканском континенте. |
| Furthermore, how do we know what the impact of the crisis on society will be, especially for the most vulnerable population groups? | Кроме того, каким образом мы можем определить воздействие кризиса на общество в будущем, особенно применительно к положению наиболее уязвимых групп населения? |
| (b) Human resources development as providing opportunities for all, especially young people, and most especially the needs of women and the girl child; | Ь) развитие людских ресурсов как фактор, открывающий возможности для всех, особенно для молодежи, и более конкретно учитывающий потребности женщин и девочек; |
| To mitigate the adverse effects of the financial and economic crisis, allow developing countries to deploy counter-cyclical policies and to finance social protection measures, the international community must provide substantial new and additional resources to developing countries, the most vulnerable ones in particular. | В целях смягчения негативных последствий финансового и экономического кризиса, создания развивающимся странам возможностей для реализации антициклической политики и для финансирования мер социальной защиты международное сообщество должно предоставить существенные новые и дополнительные ресурсы развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым странам. |
| Mr. Rosselli (Uruguay) (spoke in Spanish): Today's debate on the work of the Peacebuilding Commission is most timely. | Г-н Росселли (Уругвай) (говорит поиспан-ски): Сегодняшние прения по работе Комиссии по миростроительству очень своевременны. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has already sent a team, and we are most grateful for the alert attention from the United Nations in seeking to assist us in recovering from the damage that has been caused. | Управление по координации гуманитарной деятельности уже направило группу специалистов, и мы очень благодарны за активное внимание со стороны Организации Объединенных Наций, которая старается оказать нам помощь в восстановлении того, что было разрушено. |
| We have a very strong network of non-governmental organizations, human rights organizations and people living with HIV, working with the most vulnerable populations to deliver effective HIV prevention programmes and embracing the struggle against AIDS-related stigma and discrimination. | У нас имеется очень мощная сеть неправительственных организаций, организаций в области прав человека и организаций людей, инфицированных ВИЧ-инфекцией, которые работают с наиболее уязвимыми группами населения в целях выполнения эффективных программ профилактики ВИЧ и ведения борьбы со связанными с наличием СПИДа остракизмом и дискриминацией. |
| That is most considerate of you, Johnny. | Вы очень тактичны, Джонни. |
| The response rate is high; for corporations as the most important type it amounts to 98.5% in terms of employment, it is 100% for budget units and financial institutions, and the worse for societies (5%). | Коэффициент представления ответов является очень высоким; в случае корпораций, являющихся важнейшей категорией предприятий с точки зрения занятой рабочей силы, он составляет 98,5%, а в случае бюджетных предприятий и финансовых учреждений - 100%. |
| The report also described desertification as "potentially the most threatening ecosystem change impacting the livelihoods of the poor." Ninety per cent of the drylands population of almost two billion people live in developing countries. | В этом докладе опустынивание описывается также как "возможно наиболее угрожающее экосистемное изменение, воздействующее на средства к существованию бедноты". 90% населения засушливых районов численностью почти в 2 млрд. человек живут в развивающихся странах. |
| (b) By the end of 2003, almost all the countries of the world will have become Parties to the Convention, making it one of the most broad-based international legal instruments; | Ь) к концу 2003 года почти все страны мира станут Сторонами Конвенции, в результате чего Конвенция превратится в один из наиболее значимых по сфере охвата международно-правовых документов; |
| I will most certainly lose. | Тогда, я почти уверен, что проиграю. |
| Among extremely poor workers, those without pay constitute the most numerous occupational category (almost 29 per cent). | Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, основной категорией занятости является неоплачиваемая работа (ее доля составляет почти 29%). |
| Now we know that just about everyone in the Council is a friend of Somalia, so if all of its members are going to be reconstituted as friends of Somalia, I think that would be most welcome. | Теперь мы знаем, что почти все в этом Совете являются друзьями Сомали, и если вы все станете друзьями Сомали, я думаю, что мы будем всячески приветствовать это. |
| In smaller towns, the most common coalition is FMLN/CD. | В небольших городах чаще всего коалицию образуют ФНОФМ и ДК. |
| The most commonly reported effects associated with oral exposure to gamma-HCH are neurological. | В случаях перорального воздействия гамма-ГХГ чаще всего сообщается о последствиях неврологического характера. |
| This programme grants privileged access to more than 8,000 scientific journals including those that were most frequently recommended by respondents to the knowledge needs assessment. | В рамках этой программы обеспечивается привилегированный доступ к более чем 8000 научных журналов, в том числе к тем, которые чаще всего рекомендовались респондентами, участвовавшими в оценке потребностей в знаниях. |
| The rest explained the criteria for assessing the permissibility of reservations and provided examples of the types of reservations about whose permissibility States most frequently had differing views. | В остальных положениях разъясняются критерии определения материальной действительности оговорок и приводятся примеры типов оговорок, в отношении материальной действительности которых чаще всего у государств возникают разные мнения. |
| This condition is rare, but occurs most often in Caucasians, particularly men, and the age of onset is relatively low: mid 20s to 40s. | Это происходит довольно редко; чаще всего у европейцев, особенно мужчин, как правило страдающих близорукостью; возрастной интервал довольно низкий: от 20 до 40 лет. |
| Such an organization did not provide an efficient utilization of the relatively meagre staff resources or produce the most efficient and cost-effective services. | Такое построение не позволяло эффективно использовать относительно малочисленные штаты сотрудников или обеспечивать максимально действенное и эффективное с точки зрения затрат обслуживание. |
| The most important consideration for the programme of public information was to ensure that the widest possible audience was reached and informed of the activities of the Organization. | В осуществлении программ общественной информации следует прежде всего исходить из необходимости охвата максимально широкой аудитории и информирования ее о деятельности Организации. |
| As the European Union paid a share of about 40 per cent of all assessed contributions to the Organization, it expected the Secretariat to show the same commitment to using Member States' resources in the most accountable, efficient and effective manner. | Европейский союз, на который приходится около 40 процентов всех начисленных взносов в бюджет Организации, ожидает от Секретариата, что он с такой же ответственностью будет подходить к использованию ресурсов государств-членов, обеспечивая при этом максимально возможную подотчетность, эффективность и результативность. |
| Belarus pledges to contribute to the development of the Human Rights Council, including the review of the system of special procedures to ensure that the Council is effective and most responsive to the needs of Member States. | Беларусь обещает вносить свой вклад в совершенствование работы Совета по правам человека, в том числе в обзор системы специальных процедур, для обеспечения того, чтобы Совет эффективно и максимально оперативно реагировал на потребности государств-членов. |
| Hence, the solution chosen took into account, among others, the unforeseen events faced by the supplier, the prices and the most time-efficient delivery methods. | Таким образом, при принятии решения о закупке генераторов учитывались, помимо всего прочего, непредвиденные обстоятельства, в которых оказался поставщик по системному контракту, цены и необходимость обеспечения максимально быстрой поставки. |
| Let me now give some examples to explain the kind of globalization of which we are most in need. | Позвольте мне привести несколько примеров, для того, чтобы объяснить, какого типа глобализация нам более всего необходима. |
| In some areas, however, internal conflict and political crises made it difficult for aid to reach the populations that needed it most. | Однако в некоторых районах внутренние конфликты и политические кризисы затрудняют оказание помощи населению, которое более всего в ней нуждается. |
| What piece of women's attire most stokes a man's desire? | Какая часть женского туалета, более всего возбуждает мужчину? |
| Although the resulting effects have impacted developing countries generally, those most affected are in Africa, where the crippling effects of external debt, deteriorating terms of trade, decline in investment and capital flows are debilitating. | Хотя ее воздействие дает себя знать на всех развивающихся странах в целом, более всего от него пострадали страны Африки, ослабленные тяжким бременем внешнего долга, ухудшением условий торговли, сокращением инвестиций и потоков капитала. |
| "Ironically, the thing that people are most hungry for, meaning... is the one thing that science hasn't been able to give them." | "По иронии судьбы, то... что более всего нужно людям, а именно... смысл жизни... то единственное, что так и не смогла дать им наука." |