| And they say most couples should start with a plant. | Говорят, большинство пар начинает с растений. |
| However, since most CPI are not revised, improved methodology will still leave bias in earlier periods. | Однако, поскольку большинство ИПЦ не пересматриваются, усовершенствования в методологии не окажут влияния на отклонения в предыдущие периоды. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| For most countries, the most cost-effective option is likely to be a combination of digital imaging, ICR, repair and automated coding. | Для большинства стран наиболее затратоэффективным вариантом будет, по всей видимости, являться определенная комбинация технологий формирования цифровых изображений, ИРС и автоматизированных систем корректировки и кодирования. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| But the most exciting moment - that would have to be this one, right now. | Но самый захватывающий случай в моей жизни происходит прямо сейчас. |
| And what harm have put malicious, harm kind - the most harmful harm. | И какой бы вред ни нанесли злые, вред добрых - самый вредный вред. |
| The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". | Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость". |
| Bemba, now the most senior rebel leader in the region, states: "The militia will have to be disarmed and dispersed." | Бемба, самый высокопоставленный на этот момент лидер повстанцев в регионе, заявляет: «Ополчение необходимо разоружить и распустить». |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| By 1880, most Chinese residents in Sweetwater County lived in Rock Springs. | В 1880 году большая часть китайских поселенцев округа Суитуотер проживали в Рок-Спрингсе. |
| Most large financial firms have subscriptions to the Bloomberg Professional service. | Большая часть больших финансовых фирм имеют подписку на сервисы Bloomberg Professional. |
| Most substantive provisions in existing global anti-terrorism legislation are dedicated to the reinforcement of State cooperation in addressing the subject matter of the treaties. | Большая часть основных положений действующего глобального законодательства о борьбе с терроризмом посвящена укреплению сотрудничества между государствами в отношении предмета договоров. |
| The most part of the field(s) of the stator cores is closed outside the rotor inductor and has no effect thereon. | Большая часть поля (полей) сердечников статора замкнута вне ротора-индуктора и не действует на ротор- индуктор. |
| In New Jersey, older Department of Defense and Department of Interior properties such as Fort Dix and parts of Sandy Hook are federal enclaves, but most other federal properties are not enclaves. | В Нью-Джерси такие старые федеральные территории министерств обороны и внутренних дел, как Форт-Дикс (англ.)русск. и районы Санди-Хук - федеральные анклавы, но большая часть остальных федеральных территорий анклавами не являются. |
| Ammonia phosphate production generates the most NH3 emissions from the sector. | В этом секторе наибольший объем выбросов NH3 приходится на предприятия по производству фосфата аммония. |
| The most definite progress occurred in the lower and intermediate ranks. | Наибольший рост отмечается среди нижнего и среднего дипломатического состава. |
| The uninhabited island of Henderson, designated as a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1988, is the largest of the group and the most productive of the three satellite islands. | Необитаемый остров Хендерсон, провозглашенный в 1988 году объектом всемирного наследия Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, является самым крупным островом в группе и дает наибольший объем продукции из всех трех островов. |
| That she might have the most to contribute to your legacy that you love so much more than your actual children? | Что именно она может внести наибольший вклад в то наследие, которое ты любишь сильней, чем своих детей? |
| (b) Most progress on gender is associated with the implementation of the national gender policy and the political will of leaders at the federal and state government levels - e.g., the presidential target of 35 per cent of women in the Federal Executive Council; | Ь) наибольший прогресс в гендерной области связан с осуществлением национальной гендерной политики и политической волей руководителей на уровне федерального правительства и правительств штатов - например, поставленной президентом задачей довести долю женщин в Федеральном исполнительном совете до 35 процентов; |
| It's the most sought-after residence for miles around. | Это самый желанный дом на многие километры вокруг. |
| We come here every year and stress from this very rostrum, as do many others, that the Middle East is one of the most tense regions of the world and that the situation is extremely ominous. | Мы ежегодно собираемся здесь и подчеркиваем с этой трибуны, также как многие другие ораторы, что Ближний Восток - это один из тех регионов мира, где существует большая напряженность и наблюдается чрезвычайно серьезная ситуация. |
| (b) That domestic violence is one of the most common, least visible forms of violence against women and that its consequences affect many areas of the lives of victims; | Ь) что насилие в семье является одной из наиболее широко распространенных и наименее заметных форм насилия в отношении женщин и что его последствия затрагивают многие аспекты жизни жертв; |
| Most delegations said that insufficient time had been allocated for the preparation of the reports. | Многие делегации отметили, что времени для подготовки докладов было выделено недостаточно. |
| He had a special interest in Earth, as he believed humans possess collectively within their minds most, if not all, fragments of the Anti-Life Equation. | У Дарксайда был особый интерес к Земле, так как он считал, что в разумах людей есть многие, если не все, фрагменты Уравнения антижизни. |
| She's the thing I love most in the world. | Я люблю ее больше всего на свете. |
| I asked you what it was you were most proud of, and you showed us a picture of a boy from charleston. | Я спросила вас, чем вы больше всего гордитесь, и вы показали фотографию мальчика из Чарлстона. |
| Africa was most badly affected; among the 10 major refugee source countries in the world, seven were in Africa, and five of the top 10 countries of asylum were also African. | Больше всего пострадала Африка: из 10 стран происхождения беженцев в мире 7 находятся в Африке и из основных 10 стран, предоставляющих убежище, 5 также являются африканскими странами. |
| It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. | Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |
| Whom do you love the most? | Кого ты любишь больше всего? |
| The most important cause for this disparity is that larger country offices are increasing their monitoring and evaluation (M&E) cadres. | Основная причина этой диспропорции кроется в том, что более крупные страновые отделения увеличивают кадровый состав групп по контролю и оценке. |
| Perhaps the most prominent example of work in this area during 2004 was Afghanistan, where elections were held following registration of more than 10 million voters, with critical institution and capacity-building support provided by UNDP. | Пожалуй, самым впечатляющим примером работы в этой области в 2004 году были выборы в Афганистане, которым предшествовала регистрация более 10 млн. избирателей; здесь ПРООН оказала большую помощь в создании организационной базы и потенциала. |
| The video gained over 30 million views as of December 2017, and it is still the most viewed video on The Angry Grandpa Show's YouTube channel to this day. | Видео набрало более 30 миллионов просмотров по состоянию на декабрь 2017 года и с тех пор стало самым наиболее часто просматриваемым видео The Angry Grandpa Show. |
| The lack of adequate funding has hindered the implementation of the Convention, particularly with regard to the more than 50 national action programmes that have been elaborated for many of the most affected countries. | Отсутствие достаточных финансовых ресурсов сдерживает осуществление Конвенции, особенно реализацию более чем 50 национальных программ действий, которые были разработаны для многих из наиболее затронутых этой проблемой стран. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| It's most edifying for poor nations to know their history, even if it consists of deeds that aren't exactly edifying! | Для бедных наций весьма поучительно знать свою историю, даже если она состоит из событий не очень-то поучительных! |
| Institutional coordination among those responsible for the environment, forests, agriculture, land management, and industry in most countries may not always be very effective owing to overlapping mandates, conflicting objectives and a lack of appropriate coordination mechanisms. | Структурная координация между теми, кто отвечает за охрану окружающей среды, лесоводство, сельское хозяйство, землепользование и промышленность, в большинстве стран не всегда бывает весьма эффективной, что объясняется дублированием мандатов, несовпадением целей и отсутствием надлежащих механизмов координации. |
| Many observers have noted that because of their increased use and their high risk of becoming ERW, cluster munitions stand out as the category of weapons most strongly requiring action to reduce their humanitarian impact. | Как отмечают многие наблюдатели, из-за их возросшего применения и их высокого риска превращения в ВПВ, кассетные боеприпасы выступают в качестве категории оружия, которое весьма настоятельно требует действий по сокращение его гуманитарных издержек. |
| With the limits of the precarious conditions under which we live, we have enacted laws affecting the property structure of the country and which assist the most vulnerable sectors of the population at minimal cost, with concessional credit. | Несмотря на те весьма сложные условия, в которых мы живем, мы принимаем законы, которые касаются структуры собственности в стране и призваны оказать помощь наиболее уязвимым группам населения при минимальных издержках за счет льготных кредитов. |
| (a) It produces the Survey of Economic and Social Conditions in Africa, which is the most important publication of the Commission and consequently the yardstick by which the quality of the work of the Commission is most frequently judged by those outside the Commission; | а) он выпускает "Обзор социально-экономического положения в Африке", который является наиболее важным изданием Комиссии и в силу этого служит своего рода критерием, исходя из которого о качестве работы Комиссии весьма часто судят внешние стороны; |
| Unemployment issues are most acute for those below 25 years of age and within this category, women are the most affected. | Проблема безработицы особенно остро стоит для лиц в возрасте до 25 лет, и в этой категории в наибольшей степени страдают женщины. |
| The latter is particularly important since most live in the slum areas of cities, which lack infrastructure. | Последнее имеет особенно важное значение, поскольку большинство рабочих проживает в трущобных городских кварталах, не имеющих необходимой инфраструктуры. |
| Facilities for juveniles are meant to educate in a manner that will help juveniles to fulfil their obligations, especially those most important in the process of social reintegration. | Исправительные учреждения для несовершеннолетних предназначены для проведения учебной подготовки таким образом, чтобы способствовать выполнению несовершеннолетними их обязанностей, особенно тех, которые являются наиболее важными в процессе социальной реинтеграции. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| This has been a most pleasant conversation but we must return to our research. | Это была очень приятная беседа, но мы должны возобновить наше исследование. |
| The staff members of UNHCR and partners, implementers and other humanitarian personnel on the ground are selflessly devoting themselves to helping those most in need, very often in difficult and dangerous situations. | Сотрудники УВКБ и организаций-партнеров, а также персонал других гуманитарных организаций на местах беззаветно привержены оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, зачастую работая в очень сложных и опасных условиях. |
| Because we need it most. | Потому, что он нам очень пригодится. |
| Only a few governments, at most, will support doing so. | Лишь очень немногие правительства поддержат это решение. |
| Moreover, like toxicity and persistence, little is known about how nanoparticles are likely to move about in the environment. The most dangerous nanomaterials would be those that are both mobile and toxic. | Более того, подобно токсичности и стойкости, очень мало известно о том, как наноматериалы могут перемещаться в окружающей среде. |
| Only common people believe these tales, as they believe most anything. | В них верят только простолюдины, как, впрочем, и почти во все остальное. |
| We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. | Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
| Indeed our team showed that in most cases it is the richer sections of society who benefit alongside the fuel and equipment makers. | Он продемонстрировал, что ежегодно в мире расходуется 300 млрд. долл. США на субсидирование энергетики и топлива и что, если от этих субсидий отказаться, всемирный ВВП может вырасти на 0,1 процента при сокращении выбросов парниковых газов почти на 6 процентов. |
| CERF-supported activities included the construction of nearly 3,400 shelters for the most vulnerable households and the provision of basic relief items and services, including the implementation of quick-impact projects across five states. | Меры, принятые при поддержке СЕРФ, включали строительство почти 3400 домов для семей, находящихся в наиболее тяжелом положении, а также обеспечение предметами первой необходимости и оказание чрезвычайной помощи, в том числе на основе осуществления проектов с быстрой отдачей в пяти штатах. |
| This influenced strongly the NOx trends in the 1980s in the EMEP area dropped by 24% between 1990 and 2001; the almost constant emissions before 1990 is mainly the result of assumptions made to fill in missing data for most countries. | Выбросы аммиака в Европе в период с 1990 по 2001 год сократились на 24%; почти неизменный объем выбросов до 1990 года в основном является результатом допущений, сделанных для восполнения недостающих данных по большинству стран. |
| That is the question people ask me most. | Этот вопрос мне задают чаще всего. |
| This is most often done through the creation of so-called National Trade and Transport Facilitation Committees (NTTFCs). | Чаще всего для этих целей создаются так называемые Национальные комитеты по упрощению процедур торговли и перевозок (НКУПТП). |
| Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. | Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий. |
| In so far as creating the equivalent of non-possessory security rights in tangible and intangible property is concerned, the most commonly found alternative instruments and techniques involve the use of title to the asset that is being deployed for security purposes. | Что касается создания эквивалента непосессорных обеспечительных прав в материальном и нематериальном имуществе, то в целях обеспечения чаще всего применяются альтернативные инструменты и методы, предполагающие использование правового титула на актив. |
| The most common and recurrent violations of the right to liberty took the form of arrests made by public servants who had no authority or legal grounds to do so, or were acting in accordance with laws or regulations clearly incompatible with international principles. | Чаще всего нарушение права на свободу личности проявлялось в задержаниях, производимых должностными лицами, не имевшими на то права, или юридического основания либо действовавшими в соответствии с нормами, цель которых явно не совместима с уважением международных принципов. |
| He argues that the articles of the Convention against Torture must be interpreted in such a way as to give the most effective protection against torture. | Он заявляет, что положения Конвенции против пыток должны толковаться таким образом, чтобы это обеспечивало максимально эффективную защиту от пыток. |
| The most objective tools possible shall be used for this purpose, thereby reducing the risk of arbitrariness, nepotism or clientelism. | С этой целью используются методы, которые обеспечивают максимально возможную объективность и уменьшают возможности для произвола, кумовства и блатовства. |
| To be most accurate for the client, they should include not only interest but also all other compulsory fees (e.g. training fees, insurance, and security deposit), allowing the borrower to make an informed decision. | Для того чтобы быть максимально точными для клиента, они должны включать не только проценты, но и все другие обязательные сборы (например, плата за обучение, страхование и гарантийный депозит), что позволяет заемщику принять взвешенное решение. |
| Pressing the button Max Bet, the bet is automatically made on the highest possible coins' amount (5 at the most) and value (5 at the most) per all the 9 lines. The reels start up spinning. | При нажатии на кнопку Мах Bet автоматически делается ставка на максимально возможное количество (не более 5) и достоинство (не более 5) монет на все 9 линий и запускается вращение барабанов. |
| The structure and content of the present report have been carefully designed to include the most complete and relevant information on the human rights situation in the Republic of Ecuador, in keeping with the guidelines and procedures established by the Human Rights Council. | Тщательно продуманная структура настоящего доклада и его содержание имеют своей целью донести до читателя максимально полную и актуальную информацию о положении с правами человека в Республике Эквадор, в соответствии с указаниями и рекомендациями Совета по правам человека. |
| Women and children are most affected by this crisis. | Этот кризис более всего затрагивает женщин и детей. |
| In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
| We stand ready to cooperate with all actors to ensure that aid gets to the most critically affected populations, wherever they may be. | Мы готовы сотрудничать со всеми сторонами для того, чтобы помощь попала к тем, кто в ней более всего нуждается, где бы они ни находились. |
| Two square miles at most. | 4 Км квадрат в более всего |
| But it was the working class which was deemed to be the grassroots basis of the revolution, being a class, that suffered most from the alienation, a class that would be most afflicted by the future economic crisis. | Предполагалось, однако, что массовой базой революции станет рабочий класс как класс, наиболее страдающий от отчуждения, и как класс, который должен будет более всего пострадать от экономического кризиса. |