| It is however what we believe most users will use. | Нам просто кажется, что именно его выбирает большинство пользователей. |
| Training is under way, but most employees are not performing their jobs. For example, the district offices are not operating. | Продолжается подготовка кадров, однако большинство сотрудников не исполняют свои обязанности, так как районные отделения не работают. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Inside this base is the world's most powerful generator. | Внутри этой базы самый мощный в мире генератор. |
| The qualifications and ability of the membership of the Disciplinary Board is thus the most crucial aspect of the reform. | Таким образом, квалификация и способности членов Дисциплинарного совета представляют собой самый ключевой компонент реформы. |
| And reason number four... and the most important: | Четвёртый аргумент, и он самый важный - пока мы едем и проверяем,... |
| This is really one of the most excruciating things I've been through. | Это был самый мучительный ужин, из всех, что у меня когда-либо были. |
| Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
| In fact, most sestieri were succeeded by their brothers, sons or nephews, keeping the baronies within the tight circle of the original Lombard families. | В итоге, большая часть sestieri досталась братьям, сыновьям или племянникам, тем самым сохранив герцогство в узком кругу ломбардских семей. |
| Most part of the festival screenings are Russian premieres of the films. | Большая часть фестивальных показов - российские премьеры. |
| Hence, most foreign direct investment is not "green-field" investment that actually creates new economic capacity. | Поэтому большая часть прямых иностранных инвестиций не относится к категории инвестиций «зеленого поля», которые фактически создают новый экономический потенциал. |
| Within UNFPA humanitarian response, reproductive health remained the most funded sector, with funding also directed to programmes addressing gender-based violence, as well as to joint-sector initiatives. | В рамках гуманитарной помощи со стороны ЮНФПА областью, в которую была направлена большая часть финансирования, оставалась охрана репродуктивного здоровья; кроме того, финансирование направлялось на программы по борьбе с насилием по признаку пола, а также на реализацию совместных межотраслевых инициатив. |
| Most equatorial regions were underdeveloped and so the means of monitoring ozone, ultraviolet or atmospheric aerosol levels in those regions were limited or non-existent. | Большая часть экваториального пояса относится к развивающимся странам, которые практически не располагают возможностями для мониторинга озона, ультрафиолетового излучения или аэрозольного загрязнения атмосферы. |
| It is vital that such a commission include in its membership both those with the most at stake and those with the most to contribute. | Жизненно важно, чтобы такая комиссия включала в число своих членов как тех, кто больше всего в ней нуждается, так и тех, кто может вносить наибольший вклад. |
| It is most pronounced in North America, the Nordic countries and the United Kingdom. It is emerging on the continent of western Europe. | Наибольший размах она приобрела в Северной Америке, северных странах, Соединенном Королевстве и начинается в Западной Европе. |
| International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. | В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
| Renewed protectionism and unilateral action are not the way forward, not least because these would damage the developing countries the most. | Возврат к протекционизму и односторонним действиям - это не путь вперед, и не в последнюю очередь в силу того, что это причинит наибольший ущерб развивающимся странам. |
| And their best shows are when they're having the most fun... not when they necessarily have their act down... because maybe they don't have an act. | И их лучшие шоу происходят тогда когда они сами получают наибольший кайф... а не тогда когда им необходимо отыграть свою постановку... |
| Little progress has been made to date towards bringing to account those most responsible for serious human rights violations during the decades of conflict, some of whom remain in positions of influence if not authority. | До настоящего времени достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности тех, кто несет самую большую ответственность за серьезные нарушения прав человека в течение десятилетий конфликта, причем многие из них по-прежнему занимают влиятельные должности и находятся у власти. |
| Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. | Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области. |
| It was easy to exaggerate the "internal" nature of most conflicts, overlooking the fact that many of them were fomented or sustained with the human, material or diplomatic support of other countries. | В случае большинства конфликтов можно легко забыть, что они не носят строго внутреннего характера, поскольку многие из них подпитываются или поддерживаются благодаря людской, материальной или дипломатической поддержке других стран. |
| Once emancipated, most ex-convicts stayed in Australia and joined the free settlers, with some rising to prominent positions in Australian society. | После истечения срока заключения многие каторжники оставались жить в Австралии среди свободных поселенцев, при этом некоторые из них добились высокого статуса в обществе. |
| So most folks think it all kicked off in 1993 when Ramzi Yousef drove a van into the parking garage of the World Trade Center, lit four 20-foot long fuses, and blew up the biggest homemade bomb that the FBI had ever seen. | Многие люди думают, что всё началось в 1993, когда Рамзи Юзеф припарковал фургон в подземном гараже одной из башен ВТЦ, с 680 килограммами жидкой взрывчатки, и взорвал самую большую самодельную бомбу с которой сталкивалась ФБР. |
| She definitely had the most influence on my life. | Больше всего на мою жизнь повлияла именно она. |
| On the list of things I hate most, sports are second only to Thomas Kinkade paintings and spiders. | В списке вещей, которые я ненавижу больше всего, спорт идет вторым пунктом после картин Томаса Кинкейда и пауков. |
| What topics do consumers most care about? | Какие темы больше всего волнуют потребителей? |
| "Write about the person in your life who has influenced you the most." | "Напиши о человеке в своей жизни, который больше всего на тебя повлиял". |
| The Committee notes with concern the regional disparities in access to education, including tertiary education, with the eastern region of the State party being most affected by limited access to education (arts. 2, para. 2, and 13). | Комитет выражает озабоченность в связи с региональными диспропорциями в доступе к образованию, включая высшее образование, причем ограниченным доступом к образованию больше всего затронут восточный регион государства-участника (статья 2, пункт 2, и статья 13). |
| Benin, Burkina Faso, Ghana, the Niger, Senegal and Sierra Leone were the most affected countries. | Более всего пострадали Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Нигер, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
| And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger. | И вероятно, самый важный критерий успеха в этом для меня - это то, что мои отношения стали более глубокими, насыщенными, сильными. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Nevertheless, most ranked projects funded under the Account quite highly in achieving this objective. | Тем не менее большинство дали весьма высокую оценку вклада финансируемых со Счета мероприятий в достижение этой цели. |
| The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. | Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп. |
| Global governance of trade, primarily through the disciplines of the World Trade Organization (WTO) proved to be quite successful in containing most forms of protectionism. | Глобальное регулирование торговли, осуществляемое главным образом с помощью правил Всемирной торговой организации (ВТО), оказалось весьма успешным средством сдерживания большинства форм протекционизма. |
| Moreover, I should like to express the sincere appreciation my delegation feels for the most valuable assistance that is given to our work here by the secretariat under the competent and effective leadership of Mr. Vladimir Petrovsky. | Кроме того, я хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации за ту весьма ценную помощь, которую оказывает нам в нашей работе здесь секретариат под компетентным и эффективным руководством г-на Владимира Петровского. |
| The surveys clearly show that the group of non-citizens is not homogeneous, but very differentiated - for some political participation is the most important issue; for others it is their personal interest; still others are resigned regarding their political status. | Обследования ясно показали, что группа неграждан является не однородной, а весьма пестрой: для одних из них политическое участие является самым важным вопросом, для других приоритет имеют их личные интересы, третьи смирились со своим политическим статусом. |
| Mauritius has to diversify its markets fast, especially after the worst economic crisis in Europe, which remains the most important market for Mauritian exports. | Маврикию необходимо в кратчайшие сроки диверсифицировать свои рынки, особенно после того, как Европа, которая остается важнейшим экспортным рынком Маврикия, испытала тяжелейший экономического кризис. |
| The missing link is coordinated leadership at the international level to complement the markets and therefore facilitate the flow of technology, especially ICT, and resources to where they are most needed. | Ощущается отсутствие скоординированного руководства на международном уровне, дополняющего работу рынков и содействующего тем самым передаче технологии, особенно ИКТ, и ресурсов тем, кто нуждается в них в наибольшей степени. |
| It would thereby seek to remove the final barrier to equality of participation and treatment for women in all areas of life, particularly the economic sphere, where their empowerment was perhaps the most important factor in their advancement. | Тем самым оно стремится устранить последний барьер на пути равноправия в участии и отношении к женщинам во всех сферах жизни, особенно в сфере экономики, где расширение их прав и возможностей является, вероятно, наиболее важным фактором улучшения их положения. |
| Every day, those who live and labour in developing countries - particularly the smallest, the poorest and the most ecologically fragile - find themselves facing less and less certain futures. | Повседневно те, кто живут и работают в развивающихся странах - особенно в самых маленьких, самых бедных и самых уязвимых в экологическом плане - сталкиваются со все менее и менее определенным будущим. |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| My husband will be most pleased to receive you. | Мой муж будет очень рад принять вас. |
| I find these thoughts of yours most disturbing. | Я нахожу эти ваши мысли очень беспокоящими. |
| Female dorsal Female ventral Hyles lineata is one of the most abundant hawk moths in North America and has a very wide geographic range. | Hyles lineata является одним из самых распространенных видов бражников в Северной Америке и имеет очень широкий географический ареал. |
| Most multilateral funding to LDCs is also on highly concessional terms. | Основная часть многостороннего финансирования НРС осуществляется на очень льготных условиях. |
| Romero recognized Carmack's programming feat as a major accomplishment: Nintendo was one of the most successful companies in Japan, largely due to the success of their Mario franchise, and the ability to replicate the gameplay of the series on a computer could have large implications. | Тот оценил результат работы Кармака как очень важное достижение - Nintendo была одной из самых успешных компаний в Японии, в основном благодаря успеху своей франшизы Mario, и возможность воспроизвести аналогичный игровой процесс в серии могла иметь большой эффект. |
| The Canadian economy has experienced a restrained growth pattern similar to that of the United States (Canada's most significant trading partner), with more dependence on export trade activity, which accounts for nearly one third of the total economy. | Экономика Канады показывает ту же умеренную динамику роста, что и экономика Соединенных Штатов (крупнейшего торгового партнера Канады), но в большей степени зависит от экспорта, на долю которого приходится почти треть всего хозяйственного оборота. |
| Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. | Разные высказываются мнения насчет того, кого считать за это виновным, однако почти во всех кругах существует консенсус в отношении того, что Камбоджа по-прежнему нуждается в средствах нахождения ответов на этот трагический период в своей истории. |
| If you look at a map of cartel influence and violence, you will see that it almost perfectly aligns with the most efficient routes of transportation from the south to the north. | Если вы взглянете на карту влияния картеля и уровня насилия, вы увидите, что она почти точно совпадает с наиболее действенными транспортными путями с юга на север. |
| During the 1990s, most formerly planned economies also embarked on projects of large-scale privatization of public housing through "right to buy" programmes, resulting, in some cases, in the almost complete eradication of public housing. | В 1990е годы большинство бывших стран с плановым хозяйством также встали на путь реализации проектов крупномасштабной приватизации государственного жилья на основе права его выкупа, которые, в некоторых случаях, привели к почти полной ликвидации государственного жилья. |
| This is why almost all Lithuanians - indeed, most residents of the Baltic countries - feel queasy at the prospect of their leaders marking this anniversary in Moscow. | Именно поэтому почти все литовцы, да и большинство жителей стран Прибалтики, испытывают тошноту при одной мысли о возможности того, что их лидеры будут отмечать эту годовщину в Москве. |
| The core component of Uzbl is written in C, but other languages are also used, most notably Python. | Основная часть браузера написана на С, но используются и другие языки, чаще всего Python. |
| Among those, the refugees were often the most helpless. | Самыми обездоленными среди них чаще всего являются беженцы. |
| It is most commonly used with libraries such as React or Angular for building user interfaces. | Чаще всего используется в связке с React или Angular для разработки клиентской части. |
| As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. | По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни. |
| Unlike much of European heraldry, multiple colors are common in mantling, most commonly blue and gold on the dexter side and red and silver on the sinister. | В отличие от геральдики большинства европейских стран, в намёте зачастую используется несколько цветов одновременно: чаще всего это синий и золотой на левой стороне герба и красный и серебряный на правой. |
| The Committee trusts that the Court will review its travel programme so as to achieve economies and to ensure the most efficient utilization of resources. | Комитет надеется, что Суд пересмотрит свою программу поездок в целях обеспечения экономии и максимально эффективного использования ресурсов. |
| The libraries of the United Nations specialized agencies should be invited to participate in the Steering Committee in order to achieve the most comprehensive cooperation among libraries . | В целях обеспечения максимально широкого межбиблиотечного сотрудничества библиотеки специализированных учреждений Организации Объединенных Наций должны приглашаться для участия в работе Руководящего комитета». |
| Firstly, it is undeniably true that the management independence of the railways is a necessary factor in guaranteeing the most efficient functioning of the railways. | Во-первых, не вызывает никакого сомнения тот факт, что управленческая независимость железных дорог является необходимым фактором, гарантирующим максимально эффективное функционирование железнодорожного транспорта. |
| The Copenhagen Declaration on Social Development had reaffirmed that the most productive social and economic policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. | В Копенгагенской декларации по социальному развитию утверждается, что с социально-экономической точки зрения наибольшую отдачу политика и вложения имеют тогда, когда они позволяют людям максимально использовать свой потенциал, свои ресурсы и возможности. |
| We believe this is one of the most important conditions for the successful development of Kyrgyzstan's economy. | Скорейшее принятие законопроекта позволит максимально защитить финансово-банковскую систему республики от преступных посягательств, что по нашему мнению является одним из важнейших условий успешного развития экономики страны. |
| Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. |
| Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. | Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки. |
| Another speaker, expressing satisfaction with the results of the questionnaire, opined that the data received would ensure the continued development of relevant crime prevention resources and the delivery of technical assistance where it was most needed. | Другой оратор, выражая удовлетворение результатами опросника, высказал мнение, что полученные данные обеспечат постоянное развитие соответствующих ресурсов в области предупреждения преступности и оказания технической помощи там, где это более всего необходимо. |
| The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. | У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям. |
| He is most proud of his work on the XFS sources for Gentoo, and the work he did with Michael Cohen on other Gentoo kernels. | Более всего, он гордиться своей работой с исходниками XFS для Gentoo, и работой, которую он проделал вместе с Michael Cohen над другими ядрами Gentoo. |