| A long time ago, most people never left their towns because travel was hard. | Давным-давно, большинство людей никогда не покидали своих городов, потому что путешествовать было непросто. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| The spirit of compromise and execution of the desired political will are the most appropriate way out of the current stalemate. | И самый подходящий выход из нынешнего застоя сопряжен с духом компромисса и реализацией желаемой политической воли. |
| Known from Berlin to Bangkok as the world's most dangerous spy. | Известный от Берлина до Бангкока, Как самый опасный шпион. |
| Punxsutawney Phil the world's most famous weatherman. | Панксатонский Фил самый знаменитый метеоролог в мире. |
| After that, I've arranged for all of you to have the most amazing massage. | А после я организовал для вас самый лучший массаж. |
| Even the most perfect instrument will fail, unless people put it to good use. | Даже самый совершенный инструмент бесполезен, если им не пользуются правильно. |
| Most marketed fish is fresh fish, but it is the most expensive to trade and especially to transport. | Хотя большая часть рыбы и продается в свежем виде, ее реализация и особенно торговля обходятся дороже всего. |
| JS4 stated that the Government did not provide access to a range of in-home, residential and other community support services and that most services were provided by non-governmental organizations. | В СП4 обращается внимание на то, что правительство не обеспечивает доступ к целому ряду услуг на дому и в стационарных учреждениях, а также других услуг социальной поддержки на уровне общины и что большая часть таких услуг предоставляется неправительственными организациями. |
| Most symptoms appeared immediately or a few hours after pesticide application. | Большая часть симптомов проявляется сразу или через несколько часов после применения пестицида. |
| Most elements of this question have largely been explained in the answer to question No. 24 above. | Большая часть этого вопроса в основном разъяснена в ответе на вопрос 24, выше. |
| Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. | Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте. |
| Which human being in history has done the most damage to the environment? | Какой человек в истории нанес наибольший ущерб окружающей среде? |
| Maybe the best things... the richest things aren't supposed to come easily, and that sometimes the moments that make the most sense happen when everything else doesn't. | Может лучшее, ценное, не приходит так легко, и иногда моменты, имеющие наибольший смысл случаются тогда, когда все другое - нет. |
| It has also sometimes been proposed that the person designated as the reference person should be the oldest person in the household or the one who contributes the most income. | В некоторых случаях предлагается также использовать в качестве основного лица старшего по возрасту члена домохозяйства или лицо, которое приносит наибольший доход. |
| The literacy rate in sub-Saharan Africa is expected to go up the most by 10 per cent - reaching 72 per cent. | Ожидается, что наибольший рост уровня грамотности - на 10 процентов - произойдет в странах Субсахарской Африки, где этот показатель достигнет 72 процентов. |
| It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. | Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
| A key challenge for Sierra Leone remains growing unemployment which is most acute among the youth, a significant number of whom are ex-combatants. | Одна из ключевых проблем для Сьерра-Леоне по-прежнему заключается в росте безработицы, особенно среди молодежи, очень многие представители которой являются бывшими комбатантами. |
| Human rights defenders enjoy all constitutional guarantees and many of them work in coordination with the Government, joining efforts to promote and protect the most disenfranchised groups. | Правозащитники пользуются всеми конституционными гарантиями, и многие из них работают в сотрудничестве с правительством в целях объединения усилий по поощрению и защите прав наиболее уязвимых групп населения. |
| Given recent developments at the United Nations, including high-profile procurement irregularities, he would like to know the status of efforts to deal with what seemed to be a much bigger problem than most had thought. | Учитывая последние события в Организации Объединенных Наций, в том числе серьезные нарушения правил, регулирующих закупочную деятельность, выступающий интересуется, какие меры принимаются для решения проблемы, которая является гораздо более серьезной, чем многие полагали. |
| According to this agreement, until 2008, 33 African countries, many of which are LLDCs, will export most goods to the United States duty free. | Согласно этому закону до 2008 года 33 африканские страны, многие из которых относятся к категории НВМРС, смогут экспортировать большинство товаров в Соединенные Штаты беспошлинно. |
| Most residents use bicycles for transportation. | Многие жители используют велосипеды. |
| This is what we most lack. | Это то, чего мне больше всего не хватает. |
| Despite promising investment opportunities in the developing world and improved economic policies, fear and uncertainty are keeping resources from being deployed where they are most needed. | Несмотря на перспективные инвестиционные возможности в развивающемся мире и улучшение экономической политики, страх и неопределенность приводят к тому, что средства не размещаются там, где они нужны больше всего. |
| You have given that thing for this institution that we needed the most | Вы дали этому учреждению, то, в чем мы нуждаемся больше всего. |
| It is therefore fitting that nuclear weapons, the deadliest of such weaponry, should continue to receive the most attention of this Committee both as the world welcomes positive developments and as it points the way to further progress. | Поэтому является оправданным, что ядерное оружие, то есть самый смертоносный вид оружия, получает больше всего внимания со стороны этого комитета и когда весь мир приветствует положительное развитие событий, и когда весь мир указывает путь к дальнейшему прогрессу. |
| While developing countries are the least responsible for the crisis, they are nonetheless the most severely affected, bearing the brunt of its impact as the financial and economic crisis turns into a human and development calamity. | Хотя развивающиеся страны в наименьшей степени отвечают за возникновение этого кризиса, они, тем не менее, больше всего страдают от него, неся тяжкое бремя его последствий по мере того, как финансово-экономический кризис перерастает в гуманитарную катастрофу и катастрофу в области развития. |
| International inequality is still higher than inequality within countries in most cases. | В большинстве случаев отмечаемое на международном уровне неравенство имеет даже более ярко выраженный характер, чем неравенство в рамках отдельных государств. |
| ◦ Train-the-trainer programme for staff members who will be most closely involved with the implementation of the framework | Программа подготовки инструкторов для сотрудников, которые будут принимать более непосредственное участие в реализации этого рамочного механизма |
| Some delegations, while commending UNFPA for focusing in the strategic plan on the most marginalized and vulnerable, wished to see the needs of those groups addressed more clearly. | Некоторые делегации, отдав должное ЮНФПА за то, что в своем стратегическом плане тот уделил большое внимание наиболее обездоленным и уязвимым группам, отметили желательность более конкретного подхода к потребностям данных групп. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| I should be most grateful if you would give this matter your urgent attention. | Буду весьма признателен Вам за уделение внимания этому вопросу в самом срочном порядке. |
| President Reagan's unswerving vision led to some of the most far-reaching arms control and disarmament agreements and ultimately to the end of the cold war. | Непоколебимая прозорливость президента Рейгана привела кое к каким весьма кардинальным соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, а в конечном счете и к окончанию холодной войны. |
| The new initiative at IMF and the World Bank to advance the resolution of the external debt problems of heavily indebted poor countries is a most welcome step forward. | Выдвинутая МВФ и Всемирным банком новая инициатива по достижению прогресса в урегулировании проблем бедных стран - крупных должников в области внешней задолженности представляет собой весьма позитивный шаг вперед. |
| Most cities have rather extended systems. | Большинство городов располагают весьма разветвленными транспортными системами. |
| Most pre-trial detainees are held from several weeks to several months before release or trial. But for a significant number pre-trial detention extends over years . | Большинство из них проводят в тюрьме целые недели, а то и месяцы, прежде чем их освободят или предадут суду, причем весьма нередко им приходится ожидать своей участи даже в течение нескольких лет . |
| In this respect, I had indicated in my previous report that UNOPS would complete an assessment, in April 2001, of the emergency needs of the internally displaced, particularly the most vulnerable groups. | В связи с этим в своем предыдущем докладе я указывал, что ЮНОПС в апреле 2001 года завершит оценку неотложных потребностей перемещенных внутри страны лиц, особенно наиболее уязвимых групп. |
| It is regrettable that the lack of replies from Governments and particularly from those most concerned by harmful practices, has made it impossible for the Special Rapporteur to complete her task and to submit the substantial report she would have wished. | К сожалению, отсутствие ответов правительств, особенно тех стран, которые имеют самое непосредственное отношение к вредной практике, не позволило Специальному докладчику полностью выполнить поставленную перед ней задачу и, соответственно, представить полный доклад в соответствии с ее стремлением. |
| The Netherlands has considerable experience in the area of coastal zone management, and has worked to share this experience with other countries, in particular with those developing countries that are most vulnerable to the effects of climate change. | Нидерланды накопили значительный опыт в области управления прибрежными зонами и стремятся делиться этим опытом с другими странами, особенно с развивающимися странами, которые наиболее уязвимы в плане последствий изменения климата. |
| Recognizing that the justiciability of economic, social and cultural rights contributes to the effective implementation at the national level of human rights for all people, in particular the most vulnerable and disadvantaged groups, | признавая, что судебная защита экономических, социальных и культурных прав способствует эффективному осуществлению на национальном уровне прав человека всех людей, особенно относящихся к наиболее уязвимым и обездоленным группам, |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Additional contributions to extrabudgetary funds are most welcome and much needed. | Очень приветствуются и весьма необходимы дополнительные взносы по линии внебюджетных средств. |
| It is most important to try to prevent crises from erupting. | Очень важно делать все для того, чтобы не допускать возникновения кризисов. |
| Judges 3, a most appropriate selection. | Книга Судей, З, очень грамотный выбор. |
| A most useful moral, too, with endless applications, no doubt! | Тоже очень полезная мораль, без сомнения, с бесконечными применениями! |
| Discussions sometimes may be very heated, but in most cases fruitless, and partners get tired of them. | Дискуссии иногда бывают очень бурными, но чаще всего ничем не заканчиваются - партнёры от них устают. |
| You know, I stay right over there most nights. | Вы знаете, я стоял неподалеку почти каждую ночь. |
| We can keep the most eyes on him. | Так почти все смогут за ним следить. |
| Among the most important institutions was the Association of Western European Parliamentarians, which deployed nearly 400 parliamentarians to observe the South African election. | В числе наиболее значительных организаций была Ассоциация западноевропейских парламентариев, которая разместила почти 400 парламентариев для наблюдения за выборами в Южной Африке. |
| Developing countries were the most affected because, whereas ten years earlier, they had represented about a quarter of world trade, they now represented one third. | Наиболее пострадавшими окажутся развивающиеся страны: ведь если десять лет назад на их долю приходилась почти четвертая часть международной торговли, то на сегодняшний день эта доля возросла до одной трети. |
| In 1970, he became a major contributing editor to Caspar von Schrenck-Notzing's conservative monthly magazine Criticon, Germany's most important platform for non-mainstream conservative thought for almost three decades. | В 1970 году он стал главным редактором немецкого журнал Criticon, который принадлежал писателю Каспару фон Шренк-Нотцингу и был наиболее влиятельным консервативным изданием в Германии на протяжении почти трёх десятилетий. |
| There's computer hacking message boards, of course, but the one that he visited the most was this one. | Здесь, конечно, куча хакерских сайтов, но чаще всего он заходил на этот. |
| The two modes of transport that are used the most for leisure activities are, for short and medium distance trips, the car and, for long-haul trips, air transport. | К двум видам транспорта, которые чаще всего используются для поездок в целях досуга, относятся легковой автомобиль для поездок на короткие и средние расстояния и воздушный транспорт - для поездок на большие расстояния. |
| The silky shark has an oceanic and coastal, circumtropical distribution and is most common offshore. | Шелковая акула встречается в океанических и прибрежных акваториях, повсеместно распространена в тропиках и чаще всего встречается на некотором расстоянии от берега. |
| The practice is prohibited in medical centres, but the ban has little effect given that female circumcision is most often performed outside the formal medical system. | В частности, можно назвать запрещение эксцизии в медицинских заведениях, однако эта мера малоэффективна, так как чаще всего данная операция производится вне каких-либо медицинских структур. |
| Most frequently, however, it refers to relations between the younger and older generations of those living, including child-parent relationships, social participation of elderly people and children in communities, affordability of pensions and care of the elderly. | Однако чаще всего этот термин относится к отношениям между ныне живущими младшими и старшими поколениями, включая отношения между детьми и родителями, участие пожилых людей и детей в жизни сообщества, пенсионное обеспечение и уход за престарелыми. |
| The legislation is continuing to evolve towards the most explicit and effective prohibition of any discriminatory conduct. | При этом оно продолжает совершенствоваться в целях закрепления максимально подробных и действенных гарантий для предотвращения любого дискриминационного поведения. |
| At the same time, Azerbaijan supported the idea of greater cooperation, coordination and interaction among United Nations bodies in order to avoid duplication of effort and dissipation of resources and to meet effectively the needs of the most disadvantaged children. | В то же время Азербайджан поддерживает идею о более широком сотрудничестве, координации и взаимодействии между органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и распыления ресурсов и удовлетворить в максимально эффективной степени потребности детей, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
| The Department should therefore seek the most efficient use of its own resources, mobilize extrabudgetary resources and pursue partnerships with other actors in order to achieve its programme objectives. | Поэтому Департамент должен попытаться максимально эффективно использовать свои собственные ресурсы, мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать свои партнерские связи с другими субъектами, с тем чтобы обеспечить более эффективную реализацию его целей в контексте программ. |
| It will be done in the most respectful of ways. | Всё будет проведено максимально уважительно. |
| The belief that markets could regulate the production of housing as the most rational means of resource allocation as well as the growing role of investment in housing under a globally integrated financial system has led public policies towards increasing State withdrawal from the social sphere. | Вера в то, что рынки могут регулировать предложение жилья, обеспечивая максимально эффективное распределение ресурсов, а также рост инвестиций в жилье в рамках глобально интегрированной финансовой системы привели к тому, что государство стало отказываться от вмешательства в функционирование социальной сферы. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. | Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| The sheer pace of change can entail serious problems of adjustment, especially when it comes to setting up an adequate social protection scheme for those suffering most from the disruptions caused by structural changes. | Сами по себе темпы изменений могут вызвать серьезные проблемы с корректировкой, особенно когда речь идет о создании адекватных схем социальной защиты для тех, кто более всего страдает от вызванных структурными изменениями сбоев. |
| We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. | Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
| And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. | А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |