| 'Cause, I think that most people want what they can't have. | Потому что большинство людей хочет того, чего иметь не может. |
| Indeed, the solution to most conflicts in recent history has been precisely in negotiation rather than in military victory. | И действительно, большинство конфликтов в новейшей истории разрешались именно путем переговоров, а не военных побед. |
| Concurrently, most countries have already adopted standards in compliance with EU Directive 98/70. | Двигаясь в этом направлении, большинство государств уже утвердили национальные стандарты, соответствующие Директиве ЕС 98/70. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| Operations should be planned and conducted using the most advanced methods and procedures. | Планирование и осуществление операций следует проводить на основе наиболее передовых методов и процедур в этой области. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Mr. Griffin, you're the most generous man since Ted Turner. | Мистер Гриффин вы самый щедрый человек после Теда Тернера. |
| Finding the right form for your story is simply to realize the most natural way of telling the story. | Найти правильную форму для твоей истории - это попросту представить самый естественный способ её рассказать. |
| This song invigorates better than the heaviest metal or the most hard-core rap. | Эта песня бодрит лучше, чем самый тяжёлый метал или особо хардкорный рэп». |
| Mary, this is the most dangerous thing you have ever done. | Мария, это самый опасный из твоих поступков. |
| If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst! | Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший! |
| You've been through more in the last week than most families go through in 20 years. | За последнюю неделю вы прошли больше, чем большая часть семей проходит за 20 лет. |
| We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. | Мы живём в мире, где большая часть американских граждан старше 12 лет посылают друг другу ссылки онлайн. |
| Most ongoing projects in India were nearing completion and there was an urgent need to formulate new projects suited to the requirements of industries in the current more competitive global context. | Большая часть текущих проектов в Индии находится в стадии завершения, и необходимо безотлагательно сформулировать новые проекты, отвечающие потребностям отраслей в нынешних глобальных условиях, характеризующихся более значительной конкуренцией. |
| Most law enforcement is carried out by police officers serving in regional police services (known as territorial police forces) within one of those jurisdictions. | Большая часть обязанностей по поддержанию правопорядка лежит на сотрудниках полиции региональных полицейских служб (также - «территориальные силы полиции»), относящихся к одной из упомянутых юрисдикций. |
| Gradually Polonization spread to wider population, and for the most part Lithuanian nobility became part of both nations' szlachta. | Постепенно полонизация распространилась на широкие слои населения, большая часть дворянства Литвы стала шляхтой обеих наций. |
| Aflaq is today considered the founder of the Ba'athist movement, or at least its most notable contributor. | Афляк на сегодняший день считается основателем баасистского движения, или по крайней мере человеком, внёсшим в него наибольший вклад. |
| The largest strides have been made in innovations for biomass burning stoves, such as the wood burning stoves used in many of the most populous countries. | Наибольший прогресс в инновациях для печей сжигающих биомассу, в частности дровяных печей, наблюдается во многих странах с наибольшей численностью населения. |
| (a) Identifying partners who will add most value in priority areas, specifying joint outcomes to be achieved, and identifying sustained cooperation modalities; | а) определения партнеров, которые будут вносить наибольший вклад в приоритетных областях, совместных результатов, которые должны быть достигнуты, и процедур осуществления устойчивого сотрудничества; |
| Two previous exhibitions of Russian armament insured national defense industry with some orders, but Ural enterprises took the most economical advantage of them. | Предыдущие две выставки российского вооружения позволили в какой-то мере загрузить отечественный ОПК, но наибольший экономический эффект получили предприятия Урала. |
| Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine are among the most significant contributors to the total burden of lead-associated disease in the European Region. | Наибольший вклад в заболеваемость, связанную с воздействием свинца в Европейском регионе, вносят Беларусь, Казахстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина. |
| Many of these countries appear most uncertain about appropriate terms to offer private investors in both the minerals and petroleum industries. | Многие из этих стран, по-видимому, не имеют никакого представления о том, какие условия они должны предлагать частным инвесторам в секторах минеральных ресурсов и нефтедобычи. |
| At the same time, many of the most serious and intractable displacement situations can be found in weak States that have little capacity to assume their responsibilities. | В то же время многие из наиболее серьезных и трудно разрешимых ситуаций, связанных с перемещением, можно обнаружить в слабых государствах, имеющих ограниченные возможности для того, чтобы взять ответственность на себя. |
| While most legal systems award these claims priority only over unsecured claims, some regimes extend the priority to rank ahead of even secured claims. | Например, многие положения законодательства предоставляют приоритет требованиям в отношении невыплаченной заработной платы и пособий служащих, экологического ущерба и налогообложения. |
| Now, most would think that at this point the Texas Medical Board would stop wasting their time, Burzynski's time, terminal cancer patients' time, and the taxpayers money, pursuing a case they knew they couldn't win. | Многие могут подумать, что на этом Техасская медицинская коллегия перестала своё время, время Буржински, время пациентов с терминальной стадией рака и деньги налогоплательщиков, пытаясь выиграть в суде безвыигрышное дело. |
| Most mythology has its basis in fact. | Многие мифы на чем-то основаны. |
| You should think of what she wanted the most. | Ты должен подумать о том, что она больше всего хотела. |
| I'm going to offer him the thing he wants most in the world. | Я предложу ему то, чего он больше всего хочет. |
| She's probably the most respectable person I know. | Из всех, кого я знаю, я уважаю ее больше всего. |
| And of course the most common question asked is... | И конечно же больше всего всех интересует - |
| During its current extended mandate, however, the Commission is facing budgetary difficulties that will force it to reduce its size and operations at a time when its effective support to Guatemalan institutions is most needed. | Вместе с тем сегодня при выполнении продленного мандата Комиссия сталкивается с бюджетными трудностями, в связи с которыми она будет вынуждена сократить масштаб своей деятельности в то время, когда гватемальские институты больше всего нуждаются в ее поддержке. |
| That fact was even more important when viewed from the perspective of the Industrial Development Report 2004, which identified Africa as the most marginalized continent in the context of globalization. | Этот факт представляется еще более важным, если его рассматривать на фоне "Доклада о промышленном развитии за 2004 год", в котором Африка названа самым маргинализированным континентом в условиях глобализации. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| I extend my support and best wishes to the incoming President, the distinguished representative of Romania, who, I am sure, will advance most efficiently the important tasks of the presidency. | Я выражаю свою поддержку и наилучшие пожелания приходящему Председателю уважаемому представителю Румынии, который, я уверен, будет весьма эффективно решать важные задачи своего председательства. |
| Because SPEs employ some staff (although for most SPEs this is very limited), estimates have to be made for the wages and social contributions paid by SPEs. | В связи с тем, что СЮЛ нанимают некоторое число сотрудников (хотя для большинства СЮЛ данный показатель весьма мал), следует произвести оценку расходов СЮЛ на заработную плату и социальное обеспечение. |
| Twenty-one years later, during the forty-third session of the United Nations General Assembly, Malta played a very important part in bringing to the fore what is probably the most serious environmental concern humanity has ever had to face - the problem of climate change. | Двадцать один год спустя, на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Мальта сыграла весьма важную роль в выдвижении на передний план, пожалуй, самой серьезной экологической проблемы, с которой когда-либо сталкивалось человечество - проблемы изменения климата. |
| Under that view, since the law of most nations contained very few such requirements with respect to documents used for commercial transactions, the scope of the new Model Law was very narrow. | Согласно этой точке зрения, в силу того, что в законодательстве большинства стран содержатся лишь весьма немногочисленные подобные требования в отношении документов, используемых для целей коммерческих сделок, сфера действия нового Типового закона является весьма узкой. |
| While 93 planned Beta stations might look quite close to the anticipated 100, the geographical distribution of the Beta stations so far available is most uneven. | Может сложиться впечатление, что 93 запланированных бета-станции весьма близки к ожидаемым 100 станциям, но географическое распределение наличных бета-станций отличается значительной неравномерностью. |
| It added that Haiti had to facilitate access to free legal assistance, especially for the most vulnerable, and referred to the case of Duvalier. | Он добавил, что Гаити следует способствовать доступу к бесплатной юридической помощи, особенно для наиболее уязвимых групп, и сослался на дело Дювалье. |
| The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. | Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |
| Progress has been most manifest in Africa and Asia, where the shares of pre-trial prisoners decreased but remained at high levels, declining from 67 to 57 per cent in Africa and from 52 to 47 per cent in Asia. | Прогресс был особенно очевиден в Африке и Азии, где доля таких лиц сократилась, хотя и оставалась на высоком уровне: в Африке произошло снижение с 67 до 57 процентов, а в Азии с 52 до 47 процентов. |
| (a) Which mixes of policy, measures and practical tools are the most effective to improve water efficiency by different water users, especially households, industrial operations and agricultural use, and what is the role of economic instruments therein? | а) Какие сочетания политических решений, мер и практических методов являются наиболее действенными для повышения эффективности эксплуатации водных ресурсов различными водопользователями, особенно на бытовом уровне, в промышленных операциях и в сельскохозяйственной деятельности, и какую роль играют в этом экономические инструменты? |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Alaska is a very beautiful place, colder than hell most all the time. | Аляска очень красивое место, холоднее самой преисподней большую часть времени. |
| Though not all of their stories have similar styles and plots, in many of the stories, each character carries a unique aspect that reflects the nature of the storyteller, and what they find to be most important to themselves. | Хотя не все их рассказы имеют схожесть в стилистике и сюжетах, у очень многих историй есть уникальные аспекты, которые отражают характер рассказчиков или то, что они считают наиболее важными для себя. |
| We are very concerned that the rates of injury and death caused by traffic accidents are rising in many countries and leading to deaths among people in the most productive age groups. | Мы очень обеспокоены тем, что во многих странах растет уровень травматизма и смертности в результате дорожных происшествий и что при этом погибают люди, входящие в самые продуктивные возрастные группы. |
| Hydrogen shell fusion can cause the total stellar luminosity to vary, but for most stars at near solar metallicity, the temperature and luminosity are very similar at the cool end of the horizontal branch. | Горение водорода в слоевом источнике может приводить к различию полной светимости у разных звёзд, но для большинства звёзд с приблизительно солнечной металличностью температура и светимости очень похожи на холодном краю горизонтальной ветви. |
| This applies in particular to Sierra Leone, where the situation remains very disturbing in spite of the initiatives of the United Nations, of the OAU and most especially of ECOWAS to restore legitimacy in that country. | Это, в частности, применимо к Сьерра-Леоне, где ситуация остается очень тревожной, несмотря на инициативы Организации Объединенных Наций, ОАЕ и в первую очередь ЭКОВАС в целях восстановления законности в этой стране. |
| Low height is most prevalent in rural areas in which malnutrition in children under three years of age is almost three times as common as it is in urban areas. | Недостаточный рост наблюдается прежде всего в сельских районах, где уровень недоедания среди детей младше З лет почти в три раза выше, чем в городах. |
| According to the current report, its efforts led to the return to their homes of almost 1 million people and to the implementation of property laws to the satisfaction of most claimants. | Согласно нынешнему докладу, ее усилия привели к возвращению на родину почти 1 миллиона человек и к тому, что, к радости большинства предъявляющих претензии лиц, выполняются законы о собственности. |
| Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. | Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением. |
| And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. | И уже идя на эту конференцию, я осознала, что почти все здесь имеют похожие качества, так как в действительности ловкач - это посредник перемен. |
| On almost all maps printed before 1960, and in most modern international treaties, documents and maps, this body of water is known by the name "Persian Gulf" (see #Persian Gulf or equivalent). | На почти всех картах, напечатанных до 1960 года, и в большинстве современных международных договоров, документов и карт эта акватория известна как «Персидский залив». |
| For the most part, defence lawyers prefer the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case. | Так, адвокаты чаще всего предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принял решение о передаче дела. |
| Questions of priority in the event of competing jurisdictions as a consequence of the assertion of extraterritorial jurisdiction most frequently arise with respect to legislative or adjudicative jurisdiction. | Вопрос о приоритете в случае коллизии юрисдикций в результате установления экстерриториальной юрисдикции чаще всего возникает в связи с законодательной или судебной юрисдикцией. |
| Issues of concern that have been most commonly raised by the Committee within the context of the consideration of the 54 reports considered included the following: | В контексте рассмотрения 54 докладов Комитет выделял чаще всего следующие вопросы, вызывающие беспокойство: |
| Most often in relation to this point, the Department of Economic and Social Affairs was not able to contribute information that measures the impact of its publications, whether quantitative or qualitative. | В этой связи Департамент по экономическим и социальным вопросам чаще всего был не в состоянии представить информацию, позволяющую оценить отдачу от его изданий в количественном или качественном отношениях. |
| Today most professional computer graphics applications available for desktop offer NURBS technology, which is most often realized by integrating a NURBS engine from a specialized company. | Сегодня большинство профессиональных приложений для компьютерной графики могут работать с NURBS, чаще всего это реализуется включением в эти приложения NURBS-движка, разработанного специализированной компанией. |
| Pick up the most relevant category for the publication of your information. | Подбирайте максимально релевантные категории для публикации информации. |
| The member said that in most boards, the membership was kept as small as possible in order to be able to make decisions. | Он отметил, что большинство советов стараются максимально ограничить свой членский состав, чтобы иметь возможность принимать решения. |
| Commissions of inquiry should in fact be conceived of as a means to fulfil such obligations most effectively. | Комиссии по расследованию, по сути дела, должны рассматриваться как одно из средств для максимально эффективного выполнения таких обязательств. |
| Care should be taken to ensure the most sustainable management and use of natural and other resources for food at the national, regional, local and household levels. | Необходимо обратить внимание на обеспечение максимально устойчивой системы управления и рационального использования природных и других ресурсов в продовольственных целях на национальном, региональном и местном уровне, а также на уровне домашних хозяйств. |
| In this connection, the Security Council working group recently established to consider recommendations on practical counter-terrorism measures should operate in the most open and participatory way possible. | В этой связи рабочая группа Совета Безопасности, созданная недавно в целях изучения рекомендаций, касающихся практических мер борьбы с терроризмом, должна вести работу на основе максимальной открытости и максимально широкого участия всех государств-членов. |
| But a twin is what it most desires. | Но более всего он жаждет одного из близнецов. |
| In dealing with this aspect of the completion strategy, what is most to be feared is that cases will be transferred to overburdened and politicized national justice systems. | При рассмотрении этого аспекта стратегии завершения работы более всего следует опасаться передачи дел в слишком загруженные и политизированные национальные судебные системы. |
| He is best known for advocating the Strong Programme in the Sociology of Scientific Knowledge, most notably in his book Knowledge and Social Imagery. | Более всего известен благодаря популяризации «Сильной программы» в социологии научного знания, прежде всего в своей книге Knowledge and Social Imagery. |
| In November 2002, the Government and UNDP conducted a review of the justice system in order to identify areas most in need of technical assistance and support from the international community and in order to establish strategies to improve access to justice for Timorese citizens. | В ноябре 2002 года правительство и ПРООН провели обзор системы правосудия с целью выявления тех областей, которые более всего нуждаются в технической помощи и поддержке со стороны международного сообщества, и с целью разработки стратегий по улучшению доступа тиморских граждан к правосудию. |
| Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. | Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются. |