| Most ministries, counties and municipalities have their own Web pages and most public information is in both print and electronic forms. | Большинство министерств, графств и муниципалитетов имеют свои собственные ШёЬ-страницы и большинство общедоступной информации публикуется как в печатной, так и в электронной форме. |
| Today, most companies bearing the name Hyundai are not legally connected to Hyundai Group. | Сегодня большинство компаний, носящих имя Hyundai, юридически не связаны с Hyundai Group. |
| The attacks continued throughout the night when most people were asleep. | Удары наносились на протяжении всей ночи, когда большинство жителей спали. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Emphasis should be put on identifying the most pertinent information that is readily available. | Особое внимание следует уделить выявлению наиболее актуальной информации, к которой можно легко получить доступ. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| This is the most direct path to the dormitories. | Это самый прямой путь к спальням. |
| And this is the most important aspect of the whole story. | И это самый важный аспект нашей истории, он на вершине пирамиды доказательств. |
| With Kenya facing its most severe food crisis since independence, emergency food aid is a critical thrust of the appeal. | Поскольку Кения переживает сейчас самый серьезный продовольственный кризис за весь период своей независимости, чрезвычайная продовольственная помощь является одним из ключевых компонентов этого призыва. |
| Funny to think on the outside people look up to you, but in here you're my most hated prisoner. | Забавно, кем считают тебя люди по ту сторону решетки, но здесь ты самый ненавидимый всеми заключенный. |
| From the point of view of timing, today's discussion is being held at a most appropriate moment, given the continuous increase in United Nations peacekeeping in recent years and the growing need to expand and improve the consultative process and cooperation with the TCCs. | С точки зрения своевременности сегодняшних прений, они проводятся в самый подходящий момент, если учитывать постоянную активизацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в последние годы и возрастающую необходимость расширения и совершенствования консультативного процесса и сотрудничества со странами, предоставляющими свои войска. |
| While most investments come from transnational corporations, the transfer is often aided by national and international development agencies under the guise of agricultural development. | Хотя большая часть инвестиций исходит от транснациональных корпораций, такому переводу производственных мощностей часто способствуют национальные и международные учреждения по вопросам развития, которые делают это под предлогом сельскохозяйственного развития. |
| Secondly, it is more efficient and effective to try cases in Rwanda, since most evidence and witnesses are located in the country. | Во-вторых, более эффективным является рассмотрение дел в Руанде, поскольку в стране сосредоточена большая часть доказательств и большинство свидетелей. |
| Over the short term the site could accommodate large amounts of N deposition, as most N was retained in the soil and did not contribute to acidification of runoff. | За короткое время на участке может накопиться большое количество осаждений N, поскольку большая часть N удерживается в почве, и он не влияет на подкисление стока. |
| The most significant of these are the salary and associated costs (including office space rental) for two staff members in the Professional category, which amounts to approximately US$ 250,000. | Большая часть этих расходов приходится на выплату окладов и на сопутствующие расходы (включая арендную плату за служебные помещения) двух сотрудников категории специалистов и составляет около 250000 долл. США. |
| JS4 stated that the Government did not provide access to a range of in-home, residential and other community support services and that most services were provided by non-governmental organizations. | В СП4 обращается внимание на то, что правительство не обеспечивает доступ к целому ряду услуг на дому и в стационарных учреждениях, а также других услуг социальной поддержки на уровне общины и что большая часть таких услуг предоставляется неправительственными организациями. |
| I'll sign with whoever can convince Channing Tatum to gain the most weight to play me. | Я подпишу контракт с теми, кто может убедить Ченнинга Татума набрать наибольший вес чтобы играть меня. |
| Interestingly, the most progress has occurred in women's participation in civic life. | Интересно отметить, что наибольший прогресс достигнут в области участия женщин в общественной жизни. |
| Industries with a high proportion of women such as the service sector had been most successful. | Наибольший успех в связи с этим был отмечен в отраслях, в которых женщины составляют значительную часть работников, таких как сфера |
| In this regard, focus is placed on indicator 4.2, that is, on implementing social development policies and plans in order to reduce the vulnerability of populations most at risk in this area. | В этой связи акцент делается на показатель 4,2, касающийся осуществления стратегий и планов социального развития для уменьшения уязвимости населения, испытывающего наибольший риск в этой области. |
| This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. | Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
| Many of the broader issues that the Panel has observed are here presented, together with the most relevant recommendations. | Многие из более широких проблем, отмеченных Группой, отражены в настоящем докладе наряду с самыми актуальными рекомендациями. |
| Many stakeholders regard institutional strengthening (IS) activities as the most effective of the non-investment project types and a fundamental component contributing to the overall success of the Montreal Protocol. | Многие заинтересованные стороны считают деятельность по укреплению организационной структуры (ОС) наиболее эффективным видом неинвестиционных проектов и основополагающим элементом, способствующим общему успеху Монреальского протокола. |
| Given recent developments at the United Nations, including high-profile procurement irregularities, he would like to know the status of efforts to deal with what seemed to be a much bigger problem than most had thought. | Учитывая последние события в Организации Объединенных Наций, в том числе серьезные нарушения правил, регулирующих закупочную деятельность, выступающий интересуется, какие меры принимаются для решения проблемы, которая является гораздо более серьезной, чем многие полагали. |
| The many draft resolutions we deliberate on and adopt in the General Assembly must be streamlined with a view to achieving those Goals in the most expeditious way. | Необходимо сделать так, чтобы многие проекты резолюций, которые мы обсуждаем и принимаем в Генеральной Ассамблее, разрабатывались с учетом необходимости достижения этих целей скорейшим образом. |
| Some of these sectors were already liberalized, many were among the most regulated services in domestic economies, and governments sometimes imposed universal service obligations with a view to promoting access by all to essential services. | В некоторых из этих секторов уже проведена либерализация, многие входят в число наиболее жестко регулируемых секторов услуг в отечественной экономике, и правительства порой устанавливают обязательства по обеспечению всеобщего доступа в целях поощрения доступа всех к наиболее необходимым услугам. |
| They had the most to gain if a just solution were found, but the most to lose if not. | Именно островитяне больше всего приобретут в случае нахождения справедливого решения, однако они же могут понести наибольшие потери в том случае, если оно так и не будет найдено. |
| Such a programmatic approach will, by its nature, involve those most affected by the epidemic. | Такой программный подход в силу своей специфики охватит всех тех, кто больше всего пострадал от эпидемии. |
| Tin ore production levels have fallen in the Kivus, but the decline is most stark in remote mine locations such as Bisie in Walikale territory, from where minerals have to be transported by air. | Масштабы производства оловянной руды резко снизились в провинциях Киву, но больше всего спад заметен в отдаленных шахтах, таких как Биси на территории Валикале, откуда минеральное сырье приходится доставлять воздушным путем. |
| Sport, recreation and play were the activities children most enjoyed; they also taught important life lessons and bridged the divides between people. | Спорт, отдых и игры - это занятия, которые больше всего нравятся детям; кроме того, эти занятия преподают важные жизненные уроки и устраняют разногласия между людьми. |
| I think the thing that haunts me the most is the fact that I never told him I loved him. | И больше всего меня угнетает то, что я не сказал ему, что любил. |
| The political stability of most countries in Asia and the Pacific has enabled national planning more effectively to determine the course of development. | Политическая стабильность в большинстве стран Азии и Тихого океана создала возможности в рамках национального планирования для более эффективного определения курса развития. |
| Furthermore, we note a lack of transparency in the functioning of the Security Council, and believe that most Member States are often unable to follow its work. | Более того, мы отмечаем отсутствие транспарентности в деятельности Совета Безопасности и считаем, что большинство государств-членов часто не в состоянии следить за его работой. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Malta feels this onus most strongly and actively seeks to play a role on the international stage that goes beyond the mere limitations of its geographical size. | Мальта весьма остро ощущает бремя ответственности, лежащей на ней в выполнении этой задачи, и стремится играть активную роль на международной арене, превосходящую по своей масштабности скромные географические параметры нашей страны. |
| It is most regrettable that, despite this, there is so far no sign that the parties concerned are complying with the resolution. | Весьма печально, что, несмотря на этот шаг, пока нет никаких указаний на то, что стороны в конфликте выполняют положения этой резолюции. |
| Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. | Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики. |
| There will also very likely be precipitation increases in high latitudes and will likely be precipitation decreases in most subtropical land regions, continuing observed recent trends. | Весьма вероятно увеличение количества атмосферных осадков в высоких широтах и его уменьшение в большинстве субтропических регионов континентальной суши, что указывает на сохранение тенденций, наблюдаемых в последнее время. |
| most deputies and senators, a great many high officials, especially the departmental prefects - the Walis - and their main assistants, as well as many representatives of civil society took an active part in the debates. | В дебатах активно участвовали все министры, большинство депутатов и сенаторов, весьма многочисленные высокопоставленные должностные лица, в частности все вали (префекты департаментов) и их основные сотрудники и сотрудницы, а также многочисленные представители гражданского общества. |
| The Committee is particularly concerned by the fact that most prisoners suffer from malnutrition. | Комитет особенно обеспокоен недоеданием, от которого страдает большинство заключенных. |
| This Scheme will bolster other Government efforts aimed at ensuring that the citizens' rights are protected and shall have far-reaching benefits for all, especially the poor and most vulnerable in our society. | Этот механизм обеспечит поддержку другим правительственным усилиям, направленным на обеспечение защиты прав граждан, и принесёт серьёзную пользу всем, особенно бедным и наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
| After careful reflection, however, and especially in the light of the current Governing Council deliberations, I do not believe that hosting this Global Mechanism is the most appropriate role for us in the support of the Convention and the Conference of the Parties. | Вместе с тем после серьезных размышлений, и особенно с учетом хода нынешней дискуссии в рамках Совета управляющих, я все же пришла к выводу о том, что задача размещения этого Глобального механизма является для нас не самой уместной в смысле поддержки процесса осуществления Конвенции и Конференции Сторон. |
| Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that the manifestation of hatred, particularly against minority groups in their attempt to exercise their freedom of religion or belief, was the most shocking aspect of his everyday work. | Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что проявление ненависти, особенно в отношении групп меньшинств, пытающихся реализовать право на свободу религии и убеждений, является наиболее шокирующим аспектом в его повседневной работе. |
| Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. | Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава. |
| We're not talking about the most stable young ladies. | Мы говорим не об очень постоянных девушках |
| Our policy on enforcement is being brought into line with that reputation, since we appreciate that the most abused and largest portion of the global environment is the oceans. | Наша политика в области контроля за осуществлением закона строится в соответствии с этой репутацией, поскольку мы прекрасно понимаем, что океаны являются самой большой частью мировой окружающей среды, которая подвергается очень серьезному разрушению. |
| Instances are also more densely packed with monsters, and home to some of the game's most unique and powerful adversaries. | Помимо этого, специальные области очень густо населены обычными монстрами и служат домом для наиболее уникальных и могущественных противников-НИП. |
| Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. | Одна из вещей, которая меня очень воодушевила, по поводу всей шумихи вокруг моей книги с тех пор, как она вышла, это реакция на нее. |
| But most probably, I did something like that. (Laughter) BG: Something that is not very safe, the image. YR: You feel great, but - (Laughter) But you have not the right altitude. | Но скорее всего я сделал что-то типа этого. БГ: Что-то типа того, что выглядит не очень безопасно в кадре. ИР: Да, ощущения прекрасные, но не достаточная высота. |
| I have a dream... most nights. | Мне снится сон... почти каждую ночь. |
| Over the last decade, agricultural growth averaged nearly 5% per year and was the most important driver in reducing rural poverty. | За последнее десятилетие темпы роста сельского хозяйства составляли в среднем почти 5 процентов в год и были самым важным фактором в деле сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
| The second most populous group is Tatars, who number 5.56 million, or almost 3.8 per cent of the country's population. | Второе место по численности населения занимают татары, которых насчитывается 5,56 млн. человек (почти 3,8% населения страны). |
| The national priorities of most developing States tend to exhaust available financial resources, with the result that funding for activity at the optimum level for development of the ocean sector is found to be lacking. | Наблюдается следующая тенденция: на реализацию национальных приоритетов большинства развивающихся государств направляются почти все имеющиеся финансовые ресурсы, в результате чего финансовые средства на цели деятельности по оптимальному развитию морского сектора оказываются недостаточными. |
| Lurie pointed out the almost complete lack of strong female protagonists in Dr. Seuss books and argued that Mayzie, who is obviously an antagonist and is depicted as lazy and irresponsible, is "the most memorable female character in entire oeuvre". | Лурье указывал на почти полное отсутствие сильных женских протагонистов в книгах доктора Сьюза и утверждал, что Мэйзи, которая, очевидно, является антагонистом и изображена ленивой и безответственной, является «самым незабываемым женским персонажем в полном творчестве доктора Сьюза». |
| Women and children, who constituted the majority of refugees, tended to suffer the most. | Женщины и дети, составляющие большинство беженцев, чаще всего страдают в наибольшей степени. |
| Falls are also a common cause, and optic neuropathy most commonly occurs when there is a loss of consciousness associated with multi-system trauma and serious brain injury. | Падение также обычное дело, и оптическая нейропатия чаще всего происходит, когда есть потеря сознания, связанного с мульти-системными и серьезной черепно-мозговой травмами. |
| In addition, no mechanism provided information to Member States when there were delays in reimbursement; such information was most often learned through informal contacts. | Кроме того, не имеется механизма предоставления государствам-членам информации в тех случаях, когда происходят задержки с возмещением расходов; такую информацию чаще всего удается получить через неформальные контакты. |
| While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. | Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах. |
| The trade union sectors that were most affected continued to be education and health, and more specifically trade unions such as SINTRAEMCALI, ANTHOC, FECODE and FENSUAGRO. | Чаще всего это затрагивает профсоюзы органов образования и здравоохранения, и в частности членов таких профсоюзов, как профсоюз трудящихся муниципальных предприятий Кали, Национальная ассоциация трудящихся и служащих больниц, клиник и консультационных пунктов, Колумбийская федерация преподавателей и Сельскохозяйственное объединение национальной федерации профсоюзов. |
| You have always been so helpful, and I mean that in the most professional way. | Ты всегда была так предупредительна, я имею в виду максимально профессиональна. |
| In this regard, it is important for us to recall last year's Millennium Declaration, whose main thrust was a war on poverty in the most comprehensive and most inclusive manner possible. | В этой связи важно вспомнить о прошлогодней Декларации тысячелетия, главным направлением которой была война с нищетой на всеобъемлющей и максимально широкой основе. |
| Funds and other assets must be most meticulously safeguarded and effectively utilized. | Необходимо максимально осмотрительно и эффективно использовать фонды и другие средства. |
| With the help of special question, exercises and techniques the Coach helps the Client to explain and formalize goals as well as to find most effective, useful and ecological ways of reaching these goals. | Коуч помогает Клиенту при помощи специальных вопросов, упражнений и техник прояснить и сформулировать цели и найти максимально эффективные, полезные и экологичные способы удовлетворения этих целей. |
| The Executive Board of the United Nations Children's Fund has 36 members, elected with due regard to equitable geographical representation and other relevant factors, with a view to ensuring the most effective and broadest representation. | В состав Исполнительного совета Детского фонда Организации Объединенных Наций входят 36 членов, избираемых с должным учетом справедливого географического представительства и других соответствующих факторов в целях обеспечения максимально эффективного и широкого представительства. |
| None knew what secrets it held... only that it would open when it was needed most. | Ќикто из них не знал, что за секрет он таит в себе... только то, что он откроетс€ в час, когда он будет более всего нужен. |
| ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. | ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
| And in the skull of Old Ben, unburdened by genius, these three dimples exist in the area of the skull most associated with... servility. | И в черепе старины Бена, необременённом гениальностью, эти три ямочки находятся в области черепа, более всего связанной с... покорностью. |
| What is it you want most? | Что вам желанно более всего? |
| The FAO price index of traded dairy products has risen by 46 percent since November 2006. International prices for milk powders have increased most, as stocks in the European Union have disappeared. | Показатель цен ФАО на продаваемую молочную продукцию с ноября 2006 года вырос на 46 процентов. Более всего возросли мировые цены на сухое молоко, в связи с тем, что в Европейском союзе запасы этой продукции полностью исчерпаны. |