| JS2 noted that employment was almost unattainable for most people with disabilities. | В СП2 было отмечено, что большинство инвалидов практически не имеют шансов найти работу. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Perhaps their most experimental album, Answer contained balance of both rock and electronica. | Вероятно, это был их самый экспериментальный альбом, в нём содержится как рок-музыка, так и электронные композиции. |
| Yes, you can. We offer various schemes of payment for the systems, the most preferred option being within 12 months. | Да, предлагаем различные схемы платежа систем в рассрочку, самый часто использованный их вариант это платеж в рамках 12 месяцев. |
| He had the most agile mind I've ever known... | Он был самый сообразительный из тех, кого я знал |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| In North and South America, most private railway companies vertically integrate their rail freight and passenger operations with infrastructure management. | В Северной и Южной Америке большая часть частных железнодорожных компаний осуществляют вертикальную интеграцию своих грузовых и пассажирских перевозок с системой управления инфраструктурой. |
| The sectors absorbing most employment have formed the economy's safety net in the past three and half years. | Секторы, на долю которых приходится большая часть занятых, образовывали "страховочную сеть" для экономики в течение последних трех с половиной лет. |
| Most were equipped with telephone, fax and e-mail connections. | Большая часть из них оборудована телефонами, факсами и доступом к связи через Интернет. |
| Most infrastructure commitments in LDCs were related to telecommunications, which accounted for almost half of the total. | Большая часть инфраструктурных обязательств в НРС связана с телекоммуникационной сферой, на которую приходится почти половина их совокупного объема. |
| Round-table session: regional nuclear energy projects, 9 June 2010, Vilnius (most costs covered by organizer, Lithuania) | Совещание за "круглым столом": региональные проекты в области атомной энергетики, 9 июня 2010 года, Вильнюс (большая часть расходов покрывается организатором - Литвой) |
| In the financial sector, most progress has been achieved in non-bank financial institutions. | В финансовом секторе наибольший прогресс достигнут в сфере небанковских финансовых учреждений. |
| The programmes most seriously affected by the cuts were, unfortunately, in the areas of the greatest interest to developing countries. | Программы, наиболее серьезно затронутые этими сокращениями, к сожалению, осуществляются в областях, которые представляют наибольший интерес для развивающихся стран. |
| For most issues, the reference year against which the changes are presented is 2000, as this is the year when the time series in the Database has the highest country coverage. | В отношении большинства вопросов базисным годом, по сравнению с которым излагаются изменения, является 2000 год, поскольку этот год является годом, когда временные ряды в этой Базе данных имели наибольший страновой охват. |
| Rising prices of imported coarse grains and vegetable oils - the commodity groups that feature most heavily in biofuel production - account for the bulk of the increase. | Наибольший рост цен наблюдается на рынке импортных кормовых и масличных культур - эти товарные категории наиболее востребованы в биоэнергетике. |
| Green, white, or gold amber stones are set in silver, making beautiful charms and jewellery, which is available in many parts of Poland, although, as you might expect, most readiily on the coast. | И по-прежнему, золотистый, белый или зеленый янтарь, оправленный в серебро, служит великолепным украшением. Уникальные по красоте ювелирные изделия из янтаря можно купить в разных районах Польши, но наибольший выбор, конечно, в районе балтийского побережья. |
| In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. | В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе. |
| AI reported that women in the Emirates continue to suffer the impact of discriminatory laws and practices which affect most aspects of women's life, including marriage and the choice of marriage partner, dissolution of marriage and child custody, and inheritance. | МА в своем сообщении отметила, что женщины в Эмиратах по-прежнему находятся под гнетом дискриминационных законов и практики, которые накладывают свой отпечаток на многие аспекты жизни женщин, включая брачные отношения и выбор супруга, расторжение брака, попечительство, а также наследование. |
| Most people think it's land mines, but it's a vehicle accident. | Многие думают, что основная причина для ампутации - это мины, но на самом деле - это автомобильные аварии. |
| The massive Helmand irrigation project in the 1940s-1970s created one of the most extensive farming zones in southern Afghanistan, opening up many thousands of hectares of desert to human cultivation and habitation. | Благодаря проекту орошения долины Гильменда в 1940-1970 годах возникла одна из самых крупных сельскохозяйственных зон в южном Афганистане, открыв многие гектары пустыни для обитания. |
| You know, a lot of people don't know this, but his model of the universe is actually what paved the way for Copernicus, who, as most people do know, said the earth revolved around the sun, not the other way around. | Знаешь, многие люди не знают, но его модель Вселенной - вот что проложило дорогу Копернику, который, как многие знают, сказал, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. |
| It would be unfortunate if opportunities for the Maghreb countries to obtain such assistance were curtailed at the time they need them most. | Невозможно было бы не выразить сожаления, если бы шансы стран Магриба на получение этой помощи уменьшились именно в то время, когда они больше всего нуждаются в этой помощи. |
| Brazil and Colombia were two of the countries where rates fell the most (by 9 and 7 percentage points for deposits, respectively, and a much steeper decrease in lending rates in Brazil). | Больше всего процентные ставки снизились в Бразилии и Колумбии (по депозитам на 9 и 7 процентных пунктов, соответственно; ставки по кредитам в Бразилии уменьшились значительно более существенно). |
| Whoever you love the most. | Того, кого ты любишь больше всего на свете. |
| And the show I most preferred to watch was Bewitched. | И больше всего мне нравился сериал "Моя жена меня приворожила" |
| Most needed - as highlighted also at the conclusion of the first Decade - are measurement of outcomes and gaps that could effectively inform policy-making and implementation. | Как было подчеркнуто по завершению первого Десятилетия, больше всего необходимо определить критерии оценки результатов и проблем, которые могли бы сыграть эффективную роль для органов, ответственных за разработку политики, и для тех, кто осуществляет ее. |
| Support and leverage non-State actors, including those most affected, to engage more fully and effectively in the response. | Оказывать поддержку негосударственным структурам и побуждать их к более активному и эффективному участию в борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
| Progress in these areas would help governments to channel their spending more effectively toward those who would benefit the most. | Успехи в этих областях помогут правительствам направлять свои расходы более эффективно в те сферы, которым они принесут максимальную пользу. |
| She could do the most damage if she takes that out. | Она может нанести куда более крупный ущерб, если скачает данные. |
| The trend continues to be that most reside in the district of Lisbon, which hosts more than 55.2 per cent of the total. | По-прежнему наблюдается тенденция к их концентрации в округе Лиссабон, где сосредоточено более 55,2% их общей численности. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| It is most timely for the Security Council to draw the renewed attention of the international community to the Afghan situation. | Весьма своевременно для Совета Безопасности вновь обратить внимание международного сообщества на положение в Афганистане. |
| In addition, they received most valuable assistance from the Organization of African Unity and the United Nations. | Кроме того, они получили весьма значительную помощь от Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций. |
| The scientific and technical work required to support a submission is very complex and resource intensive, and presents a significant challenge for most small island developing States. | Научно-техническая работа, необходимая для поддержки представлений, является весьма сложной, требует большого объема ресурсов и представляет собой трудную задачу для большинства малых островных развивающихся государств. |
| However, the statements presented by the Secretary-General at the meetings of States parties and to the General Assembly are most helpful and provide an insight into the pioneering work it has carried out. | Однако заявления, с которыми выступил Генеральный секретарь на заседаниях государств-участников и Генеральной Ассамблее, были весьма полезными и дают правильное представление о новаторской работе, которую этот орган осуществляет. |
| Another minority of respondents, representative mainly of parts of the road transport industry, considered the extension of an international road-carriage regime to all contracts for multimodal transport involving a road-leg to be the most appropriate approach. | В целом ответы свидетельствуют о том, что - за важным исключением сектора морских перевозок - наблюдается, как представляется, лишь весьма ограниченная поддержка подходу, принятому в проекте документа о транспортном праве. |
| This is a particularly difficult area of work, given the poor resource conditions under which most LDPs operate. | Это особенно трудная область деятельности, учитывая то неудовлетворительное положение с ресурсами, при котором приходится осуществлять большинство программ местного развития. |
| The representative of UNESCO noted that education, particularly in early childhood, was the most important element in building a culture of peace. | Представитель ЮНЕСКО отметил, что образование, особенно в раннем детском возрасте, является самой важной предпосылкой созидания культуры мира. |
| I mean, no one deserves to be spoken to like that, particularly not by what is, without a doubt, the most awful family in America. | Я имею ввиду, никто не заслуживает, чтобы о нем говорили так, особенно, без сомнения, самая ужасная семья в Америке. |
| Most critically, the United States is gravely concerned about the actions of a few countries. | Соединенные Штаты особенно серьезно обеспокоены действиями нескольких стран. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| We are most concerned about their lives and rights, which is our duty. | Мы очень печемся об их жизни и правах и считаем, что помогать им - наш долг. |
| The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. | В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении. |
| Despite a well-developed international system of regulations in the area of human rights and humanitarian law, the most basic rights of the human person continue to be the subject of very serious violations in practice. | Несмотря на подробно разработанную международную систему норм в области прав человека и гуманитарного права, на практике по-прежнему совершаются очень серьезные нарушения большинства основополагающих прав человека. |
| Your father is a most scrupulous person. | Ваш отец очень скрупулезный человек. |
| First love is usually the most difficult. | Первая любовь обычно очень тяжелая. |
| It's actually the most macabre mystery that goes back almost 50 years. | Это фактически самая страшная тайна, которой почти 50 лет. |
| This mismatch between demand for the Team's services and its capacity makes a responsible fulfilment of one of the most important OHCHR mandates close to impossible. | Из-за указанного расхождения между спросом на услуги Группы и ее возможностями ответственное выполнение одного из наиболее важных мандатов УВКПЧ становится почти невозможным. |
| The most meaningful progress has been in the area of access to drinking water, where the percentage of the population with access to potable water has risen from 43.1 per cent in 1994 to nearly 80 per cent in 2010. | Наиболее существенные достижения отмечаются в области расширения доступа к питьевой воде, благодаря чему доля населения, получившего доступ к питьевой воде, увеличилась с 43,1 процента в 1994 году до почти 80 процентов в 2010 году. |
| Follow the Leader is considered by members of Korn to be the band's most commercially-successful album, being certified five-times Platinum by the RIAA, and having sold almost ten million copies worldwide. | Follow the Leader является самым коммерчески успешным альбомом группы, пять раз став платиновым по версии RIAA с почти 10 млн проданных копий по всему миру. |
| But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. | Но самое простое и меняющее ситуацию из того, что мы можем сделать, - это обеспечить всем доступ к средствам контрацепции, к которым почти все немцы и американцы имеют доступ и используют в тот или иной момент своей жизни. |
| The most common measure for these persons is counselling and other personal support. | Помощь этим лицам чаще всего оказывается в виде консультирования и других индивидуальных услуг. |
| She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. | Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам. |
| (a) The country's legislation is for the most part consistent with the Convention; | а) чаще всего оманские законы соответствуют положениям Конвенции; |
| Individual investigations show that children so employed have in most cases run away from home. | Как показывают отдельные обследования, чаще всего этим занимаются дети, убежавшие из дома. |
| Olive ridleys are unique in that they can have variable and asymmetrical lateral scute 6 to scute 8 counts, ranging from five to 9 plates on each side, with six to eight being most commonly observed. | Оливковая черепаха уникальна тем, что у них может быть изменяемое или несимметричное число щитков в количестве от пяти до девяти пластин на каждой стороне, а чаще всего наблюдается от шести до восьми на каждой стороне. |
| Ideas and resources must be utilized in the most efficient and cost-effective manner possible. | Идеи и ресурсы должны использоваться максимально эффективным и действенным образом. |
| As we approach the third millennium, we call on the United Nations to play more than ever before its role as the international Organization responsible for maintaining international peace and security in the most effective way possible. | Сейчас, в преддверии нового тысячелетия, мы призываем Организацию Объединенных Наций более активно, чем когда-либо, выполнять свою роль международной организации, ответственной за поддержание максимально эффективным образом международного мира и безопасности. |
| In particular, we welcome the willingness of the Swiss Government to allow, thanks to generous funding, the participation of the greatest possible number of delegations, in particular experts from those countries most affected by the problem of the destabilizing accumulation of small arms. | В частности мы приветствуем готовность швейцарского правительства обеспечить, благодаря щедрому финансированию, участие максимально большого числа делегаций, в частности экспертов из стран, которые в наибольшей степени затронуты проблемой дестабилизирующего накопления стрелкового оружия. |
| The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. | Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |
| It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. | Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений. |
| We can and we must deliver hope to those who need it most. | Мы можем и должны дать надежду тем, кто более всего в ней нуждается. |
| Instead, today's Middle East is most usefully compared to the increasingly restive former Soviet republics of a few years ago. | Вместо этого, сегодняшний Ближний Восток более всего похож на все более беспокойные бывшие советские республики несколько лет назад. |
| I also call on all parties to the conflict to respect humanitarian principles and allow the delivery of assistance to populations most in need. | Я также призываю все стороны в конфликте уважать гуманитарные принципы и дозволять поставки помощи населению, более всего нуждающемуся в ней. |
| The latter was defined as funding that was provided to UNICEF in a predictable manner, was minimally earmarked so that UNICEF could invest these resources where they were most needed and generated the greatest results, and was aligned with the priorities set by the Executive Board. | Такое гибкое финансирование определяется как финансирование, предоставляемое ЮНИСЕФ на предсказуемой основе и имеющее минимальные ограничения в плане предназначения, чтобы ЮНИСЕФ мог вкладывать эти ресурсы туда, где они более всего необходимы, и получать наилучшие результаты, причем они должны соотноситься с приоритетами, установленными Исполнительным советом. |
| Most affected by the food inflation are those developing countries that depend heavily on imports to cover their cereal consumption requirements. | Более всего от продовольственной инфляции пострадали те развивающиеся страны, которые испытывают сильную зависимость от импорта зерновых для удовлетворения своих потребностей в продовольствии. |