Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
The majority of Parties highlighted the extraction of groundwater as the most cost-effective measure. Большинство Сторон особо выделили извлечение подземных вод как наиболее затратоэффективную меру.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности.
So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Transport is one of the most significant and most dynamic branches of the Latvian economy. Транспорт является одной из наиболее важных и наиболее динамично развивающихся отраслей латвийской экономики.
Load data to your database from files in the most popular data formats. Загружайте данные в вашу базу данных из файлов наиболее популярных форматов.
As we move into the implementation phase of NEPAD, one of the most promising developments is the African Peer Review Mechanism. Одним из наиболее примечательных событий при вступлении в фазу практической реализации НЕПАД является создание Механизма взаимного контроля африканских стран.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
"Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
This is by far the most successful. Этот, безусловно, самый успешный.
Following the landmark June 2004 Geneva conference, in 2006 UNRWA began its most ambitious reform process to date entitled "organizational development". После принципиально важной Женевской конференции, состоявшейся в июне 2004 года, БАПОР в 2006 году начало свой на данный момент самый амбициозный процесс реформ, получивший название «Организационное развитие».
This shows the Court's potential, by virtue of its character and its work, for guaranteeing the peaceful settlement of disputes, even at their most tense. Это свидетельствует о потенциальных возможностях Суда гарантировать - в силу своего характера и своей работы - мирное урегулирование споров даже в их самый напряженный период.
According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия».
When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой).
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Instead, most authors put Dipentodon in the ill-defined and heterogeneous family Flacourtiaceae. Вместо этого большая часть авторов относила этот род в плохо определённое и разнородное семейство Флакуртиевые (лат. Flacourtiaceae).
Like much of the Armenian diaspora, most Armenians immigrated to Germany after the Armenian Genocide of 1915. Как и большая часть армянской диаспоры, большинство армян эмигрировали в Германию после геноцида армян 1915 года.
The capacity of African societies and economies for real and sustained growth are being increasingly realized, as most economic policies are now focused on the creation of an enabling environment for the private sector and efficient operation of the market economy. Во все большей степени реализуются возможности африканского общества и экономики в области достижения реального и устойчивого роста, поскольку большая часть экономических стратегий нацелена в настоящее время на создание стимулирующего окружения для частного сектора и на обеспечение эффективного функционирования рыночной экономики.
Officials from electronics companies and industry consultants consider that most electric and electronic equipment sold on the world market were in compliance with the ban in EU in 2005, due to the difficulties of keeping product streams separate. Сотрудники компаний электронного оборудования и консультанты в сфере промышленности полагают, что большая часть проданного на мировом рынке электрического и электронного оборудования соответствовала введенному в 2005 году в ЕС запрещению в связи с трудностью разделения продукции на отдельные потоки.
In order to maximize its performance and as most visits are made to the English version of the page it was decided to keep English as a common language for all contents, and also collect general and institutional aspects in the other four official languages of the EUROSAI. С целью наиболее эффективного использования веб-сайта Организации, учитывая, что большая часть посещений осуществляется на английском языке, было принято решение публиковать полные версии всех документов только на английском языке, размещая на остальных четырех официальных языках EUROSAI только общую и институционную информацию.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
The most household work is performed by mothers of children below school age. Наибольший объем домашней работы осуществляют матери детей дошкольного возраста.
Here, the idea of an international body mandated with particular verification tasks is most interesting. В этой связи наибольший интерес представляет идея о международном органе, уполномоченном решать конкретные задачи в области контроля.
Which human being in history has done the most damage to the environment? Какой человек в истории нанес наибольший ущерб окружающей среде?
Who had the most access to him? Кто имел наибольший доступ к нему?
By May 2008, progress in Africa was greatest in donor coordination and the alignment of technical assistance with country programmes, while in Asia most progress was made in the untying of aid. По состоянию на май 2008 года в Африке был достигнут наибольший прогресс в деле координации деятельности доноров и согласования технической помощи со страновыми программами, в то время как в Азии основной прогресс был достигнут в области обеспечения не ограниченной конкретными условиями помощи.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
In Somalia, Special Representative Ould Abdallah has spearheaded a mediation effort that many observers see as the most promising effort in years aimed at bringing about political reconciliation in that country. В Сомали Специальный представитель ульд Абдаллах возглавил посреднические усилия по достижению политического примирения в этой стране, которые многие наблюдатели считают наиболее обещающими за все эти годы.
Altogether James and Margaret had ten children, many of whom moved to the Lower Cape Fear region, where they and their descendants became known as "The Family", the most powerful family in the region. В браке у Джеймса и Маргарет было десять детей, многие их которых переселились в район Мыса Страха, где они и х потомки стали известны как самая могущественная семья в регионе.
The ILO process is widely regarded as one of the most effective systems of supervision, and many of the existing reporting procedures under other human rights treaties "owe much to the long experience of reporting under various conventions adopted by the ILO". Процесс МОТ широко признан в качестве одной из наиболее эффективных систем надзора, и многие из существующих процедур отчетности в рамках других договоров по вопросам прав человека "многим обязаны обширному опыту представления докладов по различным конвенциям, принятым под эгидой МОТ".
Many have expressed the willingness to help ease the consequences of the war for the people who have suffered most. Unfortunately, however, the Russian Federation has directly blocked the delivery of and access to humanitarian aid. Многие уже выразили свою готовность помочь в преодолении последствий войны для тех людей, на долю которых выпали самые тяжкие страдания.
Most boys like computer games. Многие мальчишки любят компьютерные игры.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
In that regard, my delegation calls for universal solidarity in favour of those most in need. В связи с этим наша делегация призывает к всеобщей солидарности в интересах тех, кто больше всего в ней нуждается.
My partner is the person I care about most on this planet. мой напарник - это человек, о котором я переживаю больше всего на этой планете.
United Nations assistance aims to gradually restore confidence in the rule of law, especially among displaced and vulnerable groups, often most affected by conflict. Оказываемое Организацией Объединенных Наций содействие имеет целью постепенное восстановление веры в верховенство права, особенно среди перемещенных лиц и уязвимых групп населения, которые часто больше всего страдают в результате конфликтов.
However, I am concerned about the situation of women and children in the Democratic People's Republic of Korea, who are most vulnerable to the current human rights and humanitarian situation in the country. Однако я обеспокоен положением женщин и детей в Корейской Народно-Демократической Республике, которые больше всего страдают от сложившейся в стране ситуации в области прав человека и гуманитарной ситуации.
But I, love Bonheur's chocolates the most in the whole world. Но я больше всего на свете люблю конфеты-Счастья.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
But the one victory you will not have is the most important. Но другую, более важную победу тебе не одержать.
The two most affected regions are South Asia, where more than half the women and children are anaemic, and West and Central Africa. Двумя наиболее всего страдающими от этой проблемы регионами являются Южная Азия, где анемия наблюдается у более половины всех женщин и детей, и Западная и Центральная Африка.
But if you watched the Eastern Bloc's disintegration from the ground, you would know that the process was far longer and more complex than most people realize. Но если бы Вы следили за распадом Восточного блока с самого начала, Вы бы знали, что данный процесс был гораздо более продолжительным и более сложным, чем предполагали большинство людей.
To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики.
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
The constitutional apparatus in place to combat discrimination was most impressive. Конституционный аппарат, созданный в целях борьбы с дискриминацией, является весьма впечатляющим.
Well this is most unexpected but it gives me hope. Это весьма неожиданно, но даёт мне надежду.
Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием.
However, Isaac Casaubon dismisses him in two contemptuous words as versificator insulsissimus ("a most coarse poet"). И тем не менее, Исаак де Казобон отзывается о нём весьма нелестно, называя «versificator insulsissimus» (самый пресный поэт).
Considering the very slow rate of degradation of most marine litter items, a continuous input of large quantities of marine litter will result in a gradual increase of litter in the coastal and marine environment. Учитывая тот факт, что разложение большей части морского мусора происходит весьма медленными темпами, непрерывный сброс больших количеств мусора в морскую среду ведет к его постепенному накоплению в прибрежной и морской среде.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
The Feds objected, most especially, to the cartoons and the pin-up art of Alberto Vargas. Особенно федералы возражали против карикатур и пинапов Альберто Варгаса.
The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов.
This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени.
Information technology and software will be used to analyse data at local levels, especially to pinpoint social interventions that will reach the poorest and most vulnerable. Для анализа данных на местном уровне будут применяться информационные технологии и программное обеспечение, особенно для определения социальных мероприятий в интересах самых бедных и наиболее уязвимых групп населения.
Recognizing that the justiciability of economic, social and cultural rights contributes to the effective implementation at the national level of human rights for all people, in particular the most vulnerable and disadvantaged groups, признавая, что судебная защита экономических, социальных и культурных прав способствует эффективному осуществлению на национальном уровне прав человека всех людей, особенно относящихся к наиболее уязвимым и обездоленным группам,
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
The program's range is very wide: from popularizing folk traditions to developing the newest and most unique artistic trends. Спектр деятельности программы очень широкий - от популяризации народных традиций до развития новейших и оригинальных художественных веяний сегодняшнего дня.
In fact, most implant users really struggle and dislike music because it sounds so bad. На самом деле, большинству пользователей имплантата очень трудно, им разонравилась музыка, т.к. она звучит очень плохо.
And now I'm afraid I'm going to lose the person that is the most important to me. И сейчас, я боюсь потерять человека, который очень важен мне.
This strategy is one of the reasons for the Stars' longevity (lasting ten seasons during some the NASL's most turbulent times), but often the team was mediocre. Эта стратегия является причиной относительного долголетия «Старс» (десять сезонов в течение самых неспокойных времён для NASL), но часто команда выступала весьма посредственно и после первого года успеха начала собирать очень скудные толпы.
In southern New York, Hutchinson's most prominent namesakes are the Hutchinson River, one of the very few rivers named after a woman, and a highway, the Hutchinson River Parkway. В южной части Нью-Йорка протекает Хатчинсон-ривер, одна из очень немногих рек, названных в честь женщины, а по берегу реки протянулась аллея Хатчинсон-ривер.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
I have a dream... most nights. Мне снится сон... почти каждую ночь.
By 1990, it was estimated that there were over 200,000 Guatemalans and half a million from El Salvador, almost all peasant farmers and most under age twenty. К 1990 году было насчитано около 200 тыс. гватемальцев и около полумиллиона сальвадорцев, почти все они - крестьяне, большая часть в возрасте до 20 лет.
A key step, however, in supporting the diverse priorities for social change that women have voiced, is to take action on a concrete pledge, almost a decade old, to eradicate the most blatant expressions of inequality. Однако одним из важнейших шагов по содействию реализации различных приоритетов социального преобразования, озвученных женщинами, является выполнение принятого почти 10 лет тому назад конкретного обязательства искоренить наиболее явные проявления неравенства.
When delegations vote on an informal document, published few days before a meeting, it gives no credibility to the change as most or nearly all delegations have no time to analyse the document and to consult their partners in the concerned domain. Когда делегации голосуют по тому или иному неофициальному документу, опубликованному за несколько дней до начала совещания, соответствующая поправка не становится действительно необходимой, поскольку большинство или почти все делегации не располагают временем для анализа документа и проведения консультаций со своими партнерами в этой области.
Some of the rebels seem to be to a certain extent disconnected from their leadership, who, for the most part, live in exile and have little means of communicating with their people on the ground. Часть повстанцев, как представляется, несколько утратила контакт со своими лидерами, которые в большинстве своем живут за границей и почти не поддерживают связи со своими подчиненными, действующими в стране.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
The monitoring of chronically mass non-contagious illnesses is of great significance seeing that they are the most common ones in the total morbidity and present leading causes of death. Огромное значение имеет контроль за хроническими массовыми неинфекционными заболеваниями, поскольку они чаще всего встречаются среди общих причин смертности и занимают среди них ведущее место.
The decision to choose transit over peering as the modality in which Internet traffic is exchanged most frequently reflects the similarity or disparity that exists between the cost structures of the various players involved. Решение о выборе транзитной вместо партнерской основы в качестве способа обмена Интернет-трафиком чаще всего отражает сходство или различие между структурами издержек разных участников рынка.
For example, in the UK, mounted police are most often seen at football matches, although they are also a common sight on the streets of many towns and cities as a visible police presence and crime deterrent during the day and night. Например, в Великобритании конные полицейские чаще всего используются на футбольных матчах, хотя они также являются обычным видом на улицах многих городов, для создания ощущения видимого присутствия полиции и сдерживания преступности днем и ночью.
Relating to the illegal immigration of Chinese labour directed towards Italy, the most used route is that of Albania with disembarkation in Puglia for subsequent shunting to central and northern Italy and other EU States. Что касается нелегального ввоза китайской рабочей силы в Италию, то в этом случае чаще всего используется "албанский маршрут" с высадкой в Апулии, откуда иммигранты переправляются в центральную и северную часть Италии или другие государства ЕС.
Most often, a marked domination of national history promotes an ethnocentric image of the past that accords centrality to one's own nation, producing a distorted world view. Чаще всего четкое доминирование национальной истории способствует формированию этноцентричного образа прошлого, в центр которого ставится своя собственная нация, что ведет к искажению его картины мира.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
Devising mechanisms that provided for the most cost-effective outcomes would be critical to the Protocol's success. От разработки механизмов, обеспечивающих получение результатов максимально экономичным образом, будет в решающей степени зависеть успешное осуществление Протокола.
The requirements for documentation services would be absorbed through redeployment by using contractual translation to the most feasible extent possible, rather than in-house translation, for processing the pre-session document. Потребности, связанные с услугами по обеспечению документацией, будут покрываться за счет перераспределения ресурсов в связи с использованием в максимально возможной степени переводов по контрактам вместо переводов собственными силами Организации для обработки предсессионной документации.
Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис.
The Evaluation Office also believes that it is critical to build effective planning, monitoring and reporting systems that will enable the evaluation function to provide the most useful information possible and contribute to evidence-based programming. Управление по вопросам оценки считает также, что исключительно важно создать эффективные системы планирования, контроля и представления отчетности, которые позволили бы функции оценки служить источником максимально полезной информации и способствовать составлению программ с опорой на фактологические данные.
In view of the shortcomings just detailed, many commentators have concluded that education about racist content on the Internet, about how it is mistaken, and about how to foster tolerance, is the single most effective way of combating Internet-based racism. Учитывая вышеназванные трудности, многие авторы замечаний делают тот вывод, что единственным максимально эффективным способом борьбы с расизмом в Интернете является информирование общественности о предложении расистских материалов в Интернете, о заблуждениях, нашедших отражение в этих материалах, и о путях утверждения терпимости.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов.
One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни.
In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста.
In this regard, the most urgent concern is the fact that special-interest groups have rendered Africans paralysed. В этом отношении более всего тревожит тот факт, что группы, имеющие особые интересы, довели африканцев до состояния паралича.
One of the strongest arguments in favour of targeting is that it is cost-effective, as it aims to get benefits into the hands of those who need them most, with minimal distribution to the non-needy. Один из самых сильных аргументов в пользу адресной помощи заключается в ее эффективности с точки зрения затрат, поскольку она имеет целью доставлять блага непосредственно в руки тех, кто более всего в них нуждается, при минимальном распределении помощи тем, кто в ней не нуждается.
Больше примеров...