Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
I'm actually easier to maintain than most tropical fish, so, you know... Я действительно более неприхотлив, чем большинство тропических рыб, так что...
For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде.
In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике.
In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома.
While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Yet perhaps the most striking aspect for the Special Rapporteur has been the gap between policy and practice. По мнению Специального докладчика, наиболее поразительным аспектом, возможно, является разрыв между политикой и практикой.
Policy extract: Individual consultants/contractors must be selected from among the most highly qualified candidates in the specified field of work. Выдержка из директивного документа: индивидуальные консультанты/подрядчики должны выбираться из числа наиболее высококвалифицированных кандидатов в указанной области работы.
The most important thing I need to know is who shot Kelvin. Наиболее важно для меня - узнать, кто застрелил Келвина.
As we move into the implementation phase of NEPAD, one of the most promising developments is the African Peer Review Mechanism. Одним из наиболее примечательных событий при вступлении в фазу практической реализации НЕПАД является создание Механизма взаимного контроля африканских стран.
The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
I had a most stimulating conversation with her. У меня был самый интересный разговор с ней.
I will let you eat the most delicious sea bream in this world. Я дам попробовать тебе самый вкусный морской лещ в этом мире.
The smallest park in New York, the most beautiful: 32 meters. Или самый маленький парк в Нью-Йорке, самый прекрасный: 32 метра.
A toast... to the noblest and most underrated means of alleviating suffering: Тост... за благороднейший и самый недооцененный способ облегчения страданий:
In terms of assessing your danger to society, the evidence forces me to conclude that you are probably the most dangerous individual ever to set foot in this courtroom. Оценивая вашу опасность для общества, факты вынуждают меня сделать вывод, что вы, возможно, самый опасный человек, из всех, кто когда-либо был в этом зале суда.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
After a flood, the most part escaped Atlantis and Da'Arias have gathered on a place of the ancestral home. После потопа, большая часть уцелевших атлантов и даарийцев собрались на месте своей прародины.
Foot, like most British officers, sees Ushakov's violation of the rules only barbarity and savagery, but Nelson unravels in the barbarity innovative sea tactics. Фут, как и большая часть британских офицеров, видят в нарушении Ушаковым правил лишь варварство и дикость, однако Нельсон разгадывает в «варварстве» новаторскую морскую тактику.
At present, most development and ownership of ESTs is occurring in the private sector, and private companies are actively involved in marketing and disseminating such technologies. В настоящее время основной объем разработок ЭБТ и большая часть прав собственности на нее приходится на частный сектор, и частные компании активно занимаются сбытом и распространением таких технологий.
Most infections with adenovirus result in infections of the upper respiratory tract. Большая часть серотипов аденовирусов приводят к инфекции верхних дыхательных путей.
Most agricultural work is done by hand with little access to machinery even to plough the fields, and there has been little investment in irrigation and other infrastructure that would allow increased production. Большая часть сельскохозяйственных работ выполняется вручную при ограниченном доступе к средствам механизации, даже для вспашки полей, а в развитие оросительной системы и другой инфраструктуры, которая позволила бы повысить урожайность, вкладывается слишком мало средств.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
The most potentially lucrative targets would become the diseases that kill the most people, because that is where a breakthrough drug would have the biggest impact on global health. Потенциально наиболее прибыльным будет лечение болезней, которые убивают большее количество людей, так как именно в этом случае инновационное лекарство будет иметь наибольший эффект на глобальное здоровье.
Contingency planning was an essential prerequisite to meet the demands of the Protocol, yet is seemed to be an area where the most work remained to be done. Планирование на случай чрезвычайных ситуаций является важной предпосылкой для выполнения требований по Протоколу, хотя, как представляется, в этой области остается проделать наибольший объем работы.
Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации.
The Trade Point concept has been particularly attractive to the private sector, which has been very active in the establishment of Trade Points in several regions, specially in Latin America, which is the region where operative Trade Points have been most successful. Концепция центров по вопросам торговли вызывает особый интерес среди частного сектора, который проявил значительную активность в создании таких центров в некоторых регионах, в особенности в Латинской Америке, где действующие центры по вопросам торговли имеют наибольший успех.
Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Suffice it to say, I'm a little less dead than most people think. Скажем прямо - я не так уж мёртв, как думают многие.
The Secretary-General and many other world leaders have duly recognized that the United Nations is passing though one of the most critical phases of its history. И Генеральный секретарь, и многие другие мировые руководители справедливо признают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из труднейших этапов в своей истории.
By the late 1980s it had become apparent to most human settlements professionals and to the staff of UNCHS (Habitat) that many of the assumptions that informed national human settlements policies and practices were debatable at best. К концу 80х годов большинству специалистов по населенным пунктам и персоналу ЦООННП (Хабитат) стало очевидным, что многие предположения, лежащие в основе национальных программ и стратегий по населенным пунктам, являются, по меньшей мере, спорными.
Just as people and economies start to adapt to one crisis, another strikes, requiring emergency strategies to limit the impact on economic growth and the most vulnerable people in society. Многие из этих программ будут включать инвестиции в энергетическую, водную и транспортную инфраструктуру, жилье и другие сектора экономики.
Many will be similarly slow to accept that when it comes to the most conscience-shocking classes of violence - genocide, ethnic cleansing, and other mass atrocities - dramatic progress has been made recently. Многие также не будут спешить признать, что в вопросе о наиболее шокирующих видах насилия - геноциде, этнических чистках и других случаях массовой жестокости - не так давно были достигнуты впечатляющие успехи.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
I've listened to your show, and what impressed me most is your ability to focus. Я слушала вашу программу и больше всего мне нравилась ваша способность выделить суть проблемы.
Right in the heart of Old Town where it will hurt the Company most. Прямо в сердце Старого города, где нанесёт Компании больше всего вреда.
But what I love most about insects is what they can tell us about our own behavior. Но я больше всего люблю насекомых за то, что они многое могут рассказать о нашем поведении.
The challenge is how to reach the children, women and families who need the interventions most, how to ensure equity of access and how to take promising pilot interventions to the required scale. Задача состоит в обеспечении охвата больше всего нуждающихся в лечении детей, женщин и семей и равного доступа к лечению, а также в широкомасштабном воспроизведении перспективных экспериментальных мероприятий.
With regard to my own country, Zambia, it should be understood that we are now in the second year of drought, with the southern part of the country, hitherto the most productive agricultural region, being the hardest hit. Что касается моей страны - Замбии, то следует учитывать, что у нас засуха длится уже второй год, в результате чего больше всего пострадали южные районы страны, которые ранее были самыми лучшими сельскохозяйственными зонами.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
The sheer size and scope of the domestic variations in substantive and procedural extradition law create the most serious obstacles to just, quick and predictable extradition. Огромное число и многообразие материально-правовых и процессуальных норм внутреннего законодательства, регулирующих вопросы выдачи, является одним из основных факторов, препятствующих приданию процессу выдачи более справедливого, оперативного и предсказуемого характера.
The transition to democracy started in the late 1970s with more open elections, political amnesty in 1979, curbing of censorship and the revocation of the most arbitrary laws. Переход к демократии, который начался в конце 70-х годов, ознаменовался проведением более открытых выборов, объявлением в 1979 году амнистии политических заключенных, ослаблением цензуры и отменой наиболее одиозных законов.
More generally, lack of financial and technical resources continues to be the major barrier for most Parties to the implementation of education, training and public awareness programmes on climate change. В более общем плане нехватка финансовых и технических ресурсов по-прежнему является в большинстве Сторон крупным препятствием осуществлению просветительных программ, программ подготовки кадров и информирования общественности по вопросам изменения климата.
As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала.
However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
It would accordingly be most helpful if the additional information requested above could be prepared by Unidroit in time for that meeting. Соответственно, было бы весьма полезным, если бы дополнительная информация, запрашиваемая выше, была подготовлена МИУЧП ко времени проведения этого совещания.
Before 1975, most Vietnamese residing in the US were the wives and children of American servicemen or academics. До 1975 года большинство вьетнамского населения страны, были детьми и женами американских военнослужащих во Вьетнаме, однако их число весьма незначительно.
Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах.
Very general incidence structures can be obtained by imposing "mild" conditions, such as: A partial linear space is an incidence structure for which the following axioms are true: Every pair of distinct points determines at most one line. Весьма общие структуры инциденций могут быть получены наложением «мягких» условий, таких как: Частично линейное пространство является структурой инциденций, для которой выполняются следующие аксиомы: Любая пара различных точек определяет максимум одну прямую.
They are most welcome. И это весьма отрадно.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
BINUB has played a commendable role in helping the Government meet its sovereign responsibilities in consolidating peace and laying the foundation for socio-economic recovery, particularly for those most affected by the conflict. ОПООНБ сыграло конструктивную роль в оказании правительству помощи в выполнении его суверенных обязанностей по укреплению мира и созданию основ для социально-экономического восстановления, особенно общин, больше всего пострадавших от конфликта.
First, although most countries have some form of institutionalized social protection system, the coverage tends to be limited, especially in rural areas. Во-первых, несмотря на то, что в большинстве стран в том или ном виде существует институционализированная система социальной защиты, такие системы имеют ограниченный охват, особенно в сельских районах.
She acknowledged the focus that UNV already gives to opportunities for youth, especially those most disadvantaged, and noted the example of Brazil (Rio+20) in this respect. Она подтвердила то повышенное внимание, которое ДООН уже уделяет возможностям для молодежи, особенно из наиболее ущемленных слоев населения, и отметила в этой связи пример Бразилии (Рио+20).
Application of science and technology is central in facilitating the achievement of most MDGs, especially in such areas as poverty alleviation, health, education and the environment. Применение науки и техники имеет решающее значение для достижения большинства ЦРДТ, особенно в таких областях, как борьба с нищетой, здравоохранение, образование и окружающая среда.
It particularly welcomes the meeting of both sides on confidence-building measures held in Athens from 16 to 18 October 1998, the largest and most representative meeting of the parties since the military confrontation of 1993, and the increased bilateral contacts between the two sides. Совет особенно приветствует встречу обеих сторон по мерам укрепления доверия, состоявшуюся в Афинах 16-18 октября 1998 года, крупнейшую и самую представительную встречу сторон со времени военной конфронтации 1993 года, и расширение двусторонних контактов между обеими сторонами.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
The number of women in forestry institutions is, to date, very low in most countries. В настоящее время в большинстве стран число женщин, работающих в лесоводческих учреждениях, является очень низким.
So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец".
Mr. De Alba: Sir, I take pleasure in extending our most sincere congratulations to you on your election to the chairmanship. Г-н де Альба: Господин Председатель, мне очень приятно выразить наши самые искренние поздравления в связи с Вашим избранием на этот пост.
The euro's recent rise against the dollar is a case in point: by most accounts, euro bulls have been reacting to the enormous US current account deficit, a surging euro-zone economy, and rising euro interest rates. Недавнее повышение евро по отношению к доллару является очень актуальным моментом: по мнению большинства, скачек евро был реакцией на огромный американский дефицит торгового баланса, рост евро-зональной экономики и повышающиеся процентные ставки в Европе.
Most basketball players are very tall. Большинство баскетболистов - очень высокие.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
For most celestial objects, the result is that the planet or star in question can be treated as a near-perfect sphere when the rotation rate is low. Для большинства небесных тел результатом является то, что рассматриваемую планету или звезду можно считать почти идеальной сферой в случае малой скорости вращения.
On 12 January, nearly 500 of the world's most influential financial actors gathered at the United Nations to discuss promising trends in the large-scale investment needed to reduce carbon emissions and mitigate potentially catastrophic climate impacts. 12 января в Организации Объединенных Наций собралось почти 500 наиболее влиятельных в мире финансовых субъектов для рассмотрения многообещающих тенденций в области крупномасштабных инвестиций, необходимых для сокращения выбросов двуокиси углерода и смягчения потенциально катастрофических последствий изменения климата.
While almost one half of the Governments indicated that their laws restricted the extradition of nationals, most reported that they had legislation providing for extradition. В то время, как почти половина правительств отметила, что их законодательство ограничивает возможность выдачи граждан, большинство правительств сообщило о том, что их законодательства предусматривают возможность выдачи.
The most efficient mines had operated close to capacity, and most producers had been over-booked. Наиболее рентабельные рудники эксплуатировались почти на полную мощность, и большинство производителей были перегружены заказами.
So what I'd end [with] is, the most beautiful thing I've learned since I quit my job almost a year ago to do this, is that it really doesn't take very many of us to achieve spectacular results. В заключение хочу сказать, что самое прекрасное, что я узнал с тех пор, как почти год назад оставил свою работу, чтобы заниматься этим проектом - это то, что нужно не так много людей для достижения впечатляющих результатов.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly financial. В качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера, чаще всего упоминаются многосторонние учреждения и ГМ.
Gender was the ground on which people were most often discriminated against. Гендерный фактор был назван среди причин, по которым люди чаще всего подвергаются дискриминации.
In most cases, the efficiency of the use of technical assistance is checked by the donor agencies; Чаще всего эффективность использования технической помощи проверяется соответствующими агентствами доноров;
The majority of partnerships were reported to be of relatively short duration, most frequently lasting up to four years. Большинство партнерств, согласно имеющейся информации, формируется на относительно короткий срок, чаще всего на период до четырех лет.
Lack of a clear legal mandate, lack of resources made available for the functioning of the coordination mechanisms, limited involvement of persons with disabilities or exclusion of persons with certain types of disabilities, are some of the obstacles most commonly faced by existing structures. Действующие структуры чаще всего сталкиваются с такими, например, препятствиями, как недостаточно четко очерченный круг юридических полномочий, выделение недостаточных ресурсов для функционирования координационных механизмов, ограниченные масштабы привлечения инвалидов или исключение инвалидов определенных категорий.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
We have an interest in the most effective possible operation of the Wassenaar Arrangement and the Hague Code of Conduct. Мы заинтересованы, чтобы Вассенаарские договоренности и Гаагский кодекс поведения работали максимально эффективно.
So this requires figuring out how to get the most out of something's innate properties and also how to bend it to my will. Для этого требуется определить, как максимально использовать особенности материала и как их модифицировать под мою творческую идею.
Due to the resource constraints that most authorities face, it is important to reflect on the processes and practices, and to maximize the potential effectiveness of a given agency's resources. Учитывая ограниченность ресурсов, которыми располагает большинство учреждений, важно анализировать существующие процедуры и практику, добиваясь максимально эффективного использования ресурсов данного органа.
A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования.
Against that backdrop, and inspired by the objective of achieving the most value in terms of relevant outputs from the level of resource provided, the data in table 1 indicate that ECLAC has been able to increase extrabudgetary resource execution during the past three biennia. С учетом этого, ЭКЛАК, стремясь обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов, добилась увеличения за последние три двухгодичных периода объема внебюджетных расходов, о чем свидетельствуют данные, приводимые в таблице 1 ниже.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Internal reviews indicate, though, that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. В то же время результаты внутренних обзоров свидетельствуют о том, что превращение такого анализа в один из системных компонентов процесса разработки программ по-прежнему остается одной из областей, в которых прогресс необходим более всего.
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест.
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт.
But it was the working class which was deemed to be the grassroots basis of the revolution, being a class, that suffered most from the alienation, a class that would be most afflicted by the future economic crisis. Предполагалось, однако, что массовой базой революции станет рабочий класс как класс, наиболее страдающий от отчуждения, и как класс, который должен будет более всего пострадать от экономического кризиса.
Больше примеров...