Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
It is further concerned that most suspects do not have access to a lawyer during the initial stages of detention. Он озабочен также тем, что большинство подозреваемых не имеют доступа к адвокату на начальных этапах задержания.
I have Sheldon, that keeps most people away. У меня есть Шелдон, он отпугивает большинство людей.
Coming months will see the most senior figures face justice. В предстоящие месяцы перед судом предстанет большинство старших должностных лиц.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера.
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов.
The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами.
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico.
Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
The most devastating witness against my client is not a human being. Самый главный свидетель против моего клиента - не человек.
The thing that weighs most on my heart. Самый тяжелый камень на моем сердце.
Accordingly, the financing of humanitarian assistance should be channelled towards the agencies and institutions that work best with States, have the best performance record and therefore contribute most effectively to the strengthening of national institutions and their implementation capacity. В соответствии с этим финансирование гуманитарной помощи должно осуществляться через специализированные учреждения и институты, которые наиболее эффективно сотрудничают с государствами, имеют лучшие результаты работы и поэтому вносят самый эффективный вклад в укрепление национальных институтов и их потенциала выполнения задач.
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
In-kind transfers may also flow through formal or informal channels although it is generally believed that most in-kind transfers travel through informal channels. Натуральные переводы также могут осуществляться по официальным и неофициальным каналам, хотя, по общему мнению, большая часть таких переводов проходит по неофициальным каналам.
Most curricula currently used in primary schools were developed in the 1980s by the Curriculum Development Department of the Ministry of Education. Большая часть школьных программ, используемых в настоящее время в начальных школах, была разработана в 80-е годы департаментом по разработке учебных программ Министерства образования.
Most Parties replied in English; the exceptions were France, Greece and Monaco, which replied in French, and Armenia and Belarus, which replied in Russian. Большая часть Сторон прислала ответы на английском языке; исключениями были Греция, Монако и Франция, которые ответили по-французски, и Армения и Беларусь, которые ответили по-русски.
In Guria, Ajaria, Kaxethi and Mingrelia, most families have "good" baskets, i.e. the population suffers least from food shortages. В Грузии, Аджарии, Кахетии и Мегрелии большая часть семей имеет высокие показатели "хорошей" потребительской корзины, то есть в этих регионах население меньше страдает от недостатка продуктов.
Most Roma were multilingual. Большая часть цыган являются многоязычными.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
In principle, agro-ecology can benefit women most, because it is they who encounter most difficulties in accessing external inputs or subsidies. В принципе агроэкология может принести женщинам наибольший выигрыш, поскольку именно они сталкиваются с наибольшими трудностями в получении доступа к внешним производственным ресурсам или субсидиям.
In terms of volume, pipelines carried the most trade, followed by road, rail and maritime transport for exports to the USA. Наибольший объем экспортных перевозок в США осуществлялся трубопроводным транспортом, за которым следовали автомобильный, железнодорожный и морской транспорт.
More stringent ELV are foreseen to reduce to the limit of technical capability the emissions of those VOC that are most directly hazardous to human health (e.g. carcinogenic). Предусматривается ввести более жесткие ПНВ для сокращения до технически возможного уровня выбросов тех ЛОС, которые наносят наибольший прямой вред здоровью человека (например, канцерогенные).
Spain was one of the countries that had been hardest hit by the crisis; yet it had never used, and would never use, a crisis as an excuse to renege on its commitment to the most disadvantaged and vulnerable in other countries. Испания является одной из стран, которые понесли наибольший ущерб от кризиса; тем не менее она никогда не использовала и никогда не будет использовать кризис в качестве предлога для отказа от выполнения своих обязательств в отношении наиболее обездоленных и уязвимых групп населения в других странах.
To review candidatures submitted for the receipt of an annual award to the FAO field officer who has contributed most to the progress of the country or countries to which he/she has been assigned. Рассматривает кандидатуры лиц, выдвигаемых на получение ежегодной премии для сотрудника ФАО, работающего вне штаб-квартиры и внесшего наибольший вклад в развитие страны или стран, в которой/которых назначен такой сотрудник.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Many of the firm's lawyers combine their practice with teaching in the most prestigious Kharkiv universities. Многие юристы фирмы успешно совмещают работу в фирме с преподаванием в вузах Харькова.
Many women are denied basic rights of equality within the most fundamental social unit, the family. Многие женщины лишены основных прав, обеспечивающих равенство, в рамках первичной основной ячейки общества, то есть семьи.
Our Governments have to contend with the most severe global recession in many decades, but we must limit the impact of the crisis on those in greatest need. Наши правительства должны преодолевать самый серьезный за многие десятилетия экономический спад в мире, но вместе с тем мы обязаны смягчить воздействие кризиса на наиболее нуждающиеся группы населения.
Most national systems of justice provided for a multi-tiered judiciary, thus making possible the judicial review of the judgements of lower-level courts and ensuring the transparency of the judicial system. Многие правовые национальные системы предусматривают многоуровневую судебную иерархию, что позволяет проводить пересмотр решений, вынесенных судами низшей инстанции, и обеспечивает транспарентность в рамках судебной системы.
Most prescribers are thus aware of the risk of drug dependence. Поэтому многие медицинские работники, прописывающие лекарства, глубоко понимают опасность зависимости от наркотиков.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
They have been actively providing direct care and support to those most in need ever since. С тех пор они активно занимаются непосредственным уходом за теми, кто в этом больше всего нуждается, и оказывают им помощь.
The countries currently being marginalized are precisely those most in need of the trade, investment and growth that global integration could generate. Именно страны, подвергающиеся в настоящее время маргинализации, больше всего нуждаются в торговле, инвестициях и росте, которые могла бы породить глобальная интеграция.
It's part of the same attempt to attack Sugar Horse just at the point we need it most. Это еще одна часть попытки уничтожить Сахарную Лошадь как раз тогда, когда мы больше всего в ней нуждаемся.
Concerning what was known as "street justice", including "lynching", she asked which populations had suffered the most from that practice and whether any measures had been taken by the Government to combat it. Касаясь явления, известного под названием «уличное правосудие», включая самосуд, она спрашивает, какие группы населения больше всего страдают от такой практики, и интересуется, принимает ли правительство какие-то меры для борьбы с ней.
It will be when you least expect it, which might be when you most expect it. Это произойдёт тогда, когда вы меньше всего этого ждёте, или когда больше всего ждёте.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Internal reviews indicate, though, that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. В то же время результаты внутренних обзоров свидетельствуют о том, что превращение такого анализа в один из системных компонентов процесса разработки программ по-прежнему остается одной из областей, в которых прогресс необходим более всего.
In most cases, existing donor coordination groups and the development of joint assistance strategies provide the basis for enhanced harmonization, sharing of information and a more effective division of labour among donors at the country level. В большинстве случаев существующие координационные группы доноров и разработка совместных стратегий помощи обеспечивают основу для более четкого согласования, обмена информацией и более эффективного разделения труда между донорами на страновом уровне.
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана.
There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития.
Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
Governments should take steps to educate employers and employment counsellors about the capabilities of older workers, which remain quite high in most occupations. Правительства должны принять меры для того, чтобы информировать предпринимателей и консультантов по вопросам занятости о способностях пожилых трудящихся, которые в большинстве профессий сохраняются на весьма высоком уровне.
Panama would be most interested in receiving assistance in any areas offered by the Counter-Terrorism Committee. Панама по-прежнему весьма заинтересована в получении любой предлагаемой КТК помощи.
However, the most important goal of halving poverty by 2015 looks highly elusive, if not unachievable, at the moment. Однако важнейшая цель снижения к 2015 году вдвое уровня нищеты на данный момент выглядит пока весьма иллюзорной, если не недостижимой.
At its twenty-fifth session in July 2001, the Committee, in its concluding observations on Guinea, expressed concern that customs and beliefs preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property were most broadly accepted in rural areas. На своей двадцать пятой сессии в июле 2001 года Комитет в своих заключительных замечаниях по Гвинее выразил озабоченность в связи с тем, что обычаи и сложившиеся представления, препятствующие женщинам вступать в наследство или становиться владельцами земельных участков и имущества, весьма широко распространены в сельских районах.
In that regard, many indigenous speakers stated that a forum reporting to the Economic and Social Council would be of most use for indigenous peoples as the Council covered the range of issues which were important to indigenous peoples. В этой связи большое число выступавших представителей коренных народов заявили, что орган, подотчетный Экономическому и Социальному Совету, будет весьма полезен для коренных народов, поскольку Совет охватывает круг проблем, представляющих важность для этих народов.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Ian Mortimer's account was criticised by most scholars when it was first published, in particular by historian David Carpenter. При первой публикации версия Иана Мортимера была раскритикована большинством историков, особенно Дэвидом Карпентером.
Steps should be taken to ensure that the costs arising from the economic and financial crisis, which had originated in the industrialized world, were not transferred to developing countries, especially the most vulnerable among them. Необходимо предпринять шаги для обеспечения того, чтобы издержки, связанные с экономическим и финансовым кризисом, который берет свое начало в промышленно развитых странах, не перекладывались на плечи развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них.
Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими.
Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой.
Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
It was essential that collaboration between the Conference of the Parties and the IPCC should be organized in a manner that permitted the most efficient use of the scientific information provided by the IPCC. Очень важно, чтобы сотрудничество между Конференцией Сторон и МГЭИК осуществлялось таким образом, чтобы оно позволяло наиболее эффективно использовать научную информацию, представляемую МГЭИК.
We have witnessed in the negotiations of this resolution, as well as in the previous stage related to the actions proposed in the report of the Secretary-General, abundant evidence of your dedication to consensus building, for which we are most grateful. В ходе переговоров по этой резолюции, а также на предыдущем этапе, связанном с мерами, предложенными в докладе Генерального секретаря, мы неоднократно убеждались в Вашей приверженности выработке консенсуса, за что мы Вам очень признательны.
But Captain Hook is most insistent, Wendy. Но капитан Крюк очень настойчив.
The success and high popularity of Streamline language school lies, for the most part, in the effectiveness of the language courses it offers. Замечательные и очень интересные занятия. Доброжелательные профессиональные преподаватели, приятная теплая атмосфера - все это поднимает настроение даже в конце трудного трудового дня.
Bureaucracy slows most things down, simple processes can be long and frustrating and it is very difficult to get things in writing from anyone. Бюрократы затягивают большинство операций, простые процедуры могут оказаться длительными и изнуряющими, и очень сложно добиться письменного подтверждения операций, где бы то ни было.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
And for almost everyone, that weakness is the thing they love most. И почти для всех такой слабостью является то, что они любят больше всего.
Nigeria, the continent's most populous country, sent 72.2 per cent of its exports to developed countries in 2001 (down from 92 per cent in 1980), almost all of it a single commodity, oil. Нигерия, страна с наибольшей численностью населения на этом континенте, отправила в 2001 году 72,2 процента своего экспорта в развитые страны (что ниже 92 процентов, отмеченных в 1980 году), который почти полностью составлял один сырьевой товар - нефть.
According to Tony Sclafani from MSNBC, It's worth noting that before Madonna, most music mega-stars were guy rockers; after her, almost all would be female singers... По словам Тони Склафани из Эн-би-си: «Стоит отметить, что до Мадонны большинство музыкальных мега-звезд были парнями-рокерами; после нее почти все - певицы... Когда "Битлз" стали популярны в Америке, они изменили парадигму в музыке от сольного исполнителя к группе.
There were few changes made to the structure of the building, the most obvious being the increase in height of the north ravelin (the room which currently houses the cafeteria). В этот период замок почти никак не изменялся; самым значительным стало увеличение высоты равелина с северной стороны замка (в настоящее время на этом месте находится кафетерий).
The Central Bank states that the country's laws are in full compliance of the Paris-based anti-money laundering watchdog's standards and that the Philippines has enacted most, if not all legislation needed to remedy the deficiencies previously identified. Центральный банк утверждает, что законы страны полностью соответствуют разработанным ЦГФМ в Париже нормам контроля в сфере борьбы с отмыванием денег и что Филиппины приняли все или почти все законы, необходимые для устранения выявленных ранее недостатков.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Alternatives to kino.to, itunes, ebay, and Outlook are the most frequently searched for on google.de. Альтернативы kino.to, Itunes, Ebay, а также Outlook чаще всего искали на google.de.
These powers were said to be exercised outside any judicial control by a number of security branches, most often by al-Amn al-Siyassi (Political Security) and al-Mukhabarat al-'Askariyya (Military Intelligence). Сообщается, что эти полномочия осуществляются без какого-либо судебного контроля рядом служб безопасности, чаще всего - Аль-амн ас-сияси (политической безопасности) и Аль-мухабарат аль-аскария (военной разведки).
Most often appeal to the version of the boiling boiler: the sorcerer advised the Bulgars to build a city where without any fire will boil dug into the ground boiler with water. Чаще всего апеллируют к версии закипевшего котла: колдун посоветовал булгарам построить город там, где без всякого огня будет кипеть врытый в землю котёл с водой.
Transport of the weapons to Lake Buyo is made, in a second phase, by boat along the rivers that lead to the lake, most frequently at night. На втором этапе его транспортировка в район озера Бюйо осуществляется на лодках по впадающим в озеро рекам, чаще всего по ночам.
For example, should a flood happen, timber floor can be saved by collecting water within a short period of time (multilayered wooden floor in most cases is impossible to save as it often delaminates after water influence). Например, в случае заливания массивный пол еще можно спасти, собрав воду в течение короткого времени (многослойный деревянный пол чаще всего спасти не удается, т.к. после того, как он был залит, часто расслаивается).
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
We'll do our best to make communications most comfortable and fast. Мы сделаем все для того, чтобы сделать общение максимально удобным и скорым.
For international data collection ILO suggested a single format based on the most detailed questionnaire. Для целей международного сбора данных МОТ предложила использовать единый формат, опирающийся на использование максимально детализированного вопросника.
In 2013, the Global Fund launched a new funding model that prioritizes assistance to the most heavily affected countries and focuses funding on interventions with the greatest public health impact. В 2013 году Глобальный фонд приступил к реализации новой модели финансирования, в рамках которой приоритет отдается оказанию помощи наиболее сильно пострадавшим странам, а финансирование в первую очередь выделяется на мероприятия, максимально эффективные с точки зрения общественного здравоохранения.
In spite of the vibrant potential of the response of NGOs and Church groups and the serious attempt these groups have made to do as much as possible in this area, most civil society-sector HIV/AIDS prevention and management interventions have been limited, primarily by scarcity of funding. Несмотря на значительный потенциал неправительственных организаций и религиозных групп и их серьезные попытки добиться максимально возможного в этой области, большинство действий гражданского общества в деле предупреждения и обуздания кризиса ВИЧ/СПИДа носили ограниченный характер, главным образом по причине нехватки финансовых средств.
To meet its objectives and carry out its functions most effectively, the Institute was restructured in early 1995 into three groups: the Research Group, the Information Services Group and the Administrative Services Group. Для решения этих задач и обеспечения максимально эффективной деятельности Института в начале 1995 года в Институте было создано три подразделения: научно-исследовательское, информационного обслуживания и административного обслуживания.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
To accomplish this task, the Airborne Forces are the most suitable, which de facto fulfill the function of rapid reaction forces. Для выполнения этой задачи более всего подходят ВДВ, которые de facto выполняют функцию сил быстрого реагирования.
For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону.
He is most proud of his work on the XFS sources for Gentoo, and the work he did with Michael Cohen on other Gentoo kernels. Более всего, он гордиться своей работой с исходниками XFS для Gentoo, и работой, которую он проделал вместе с Michael Cohen над другими ядрами Gentoo.
The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону.
Most delegations observed that, even if there is no formal hierarchy of durable solutions, voluntary repatriation is the solution sought by the largest numbers of refugees and should therefore be preferred. Многие делегации указывали, что даже при отсутствии официального порядка очередности долговременных решений добровольная репатриация является решением, которого более всего желает большинство беженцев, поэтому данное решение должно считаться предпочтительным.
Больше примеров...