Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье.
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком.
Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции.
While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать.
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
But his and Hamilton's theory was about to be taken up and transformed into one of the most defining concepts of our age. Но его и гамильтонской теории предстояло быть преобразованной в одну из наиболее определяющих концепций нашей эпохи.
Thus, sport helps make it possible to tackle global problems by sharing those responsibilities and by responding to the needs of the most disadvantaged. Таким образом, спорт помогает решать глобальные проблемы на основе совместной ответственности и удовлетворения потребностей наиболее нуждающихся.
JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ.
While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен.
Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. Что ж, я считаю, что для этого нужна Европа. Европа, несмотря на недавние провалы, всё же самый удачный в мире образец мирного межгосударственного сосуществования.
When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой).
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия».
Seychellois Creole, a French-based creole language, is by far the most commonly spoken language in the archipelago and is spoken natively by about 95% of the population. Сейшельский креольский язык - креольский язык, основанный на французском языке, безусловно, самый распространённый язык на архипелаге, на котором изначально говорят 95 % населения.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
For example, although most measuring and control devices are produced in China, many of them are exported and subsequently "consumed" in other regional markets. К примеру, хотя большая часть измерительных и контрольных приборов производится в Китае, многие их них экспортируются и затем "потребляются" на других региональных рынках.
It was enacted when the word socialism had not yet been spoken in Cuba; however, it provoked an extreme reaction in the United States, whose companies owned much of the best and most fertile land in Cuba. Он был принят, когда слово "социализм" на Кубе еще не произносилось, однако он вызвал бурную реакцию в Соединенных Штатах, чьим компаниям принадлежала большая часть наилучших и самых плодородных земель на Кубе.
Most energy is used in the country of origin, since it is cheaper to transport final products than raw materials. Большая часть энергии потребляется в странах-производителях, поскольку дешевле транспортировать конечную продукцию, чем сырьё.
Most... from the Junior Common Room at Wolsey. Большая часть звонков... из студенческой комнаты отдыха в Вулси.
Most economic activity is carried out in the two major population centres, New Providence on which the capital Nassau is located and Grand Bahama on which the nation's second city, Freeport, is located. Большая часть экономической деятельности приходится на два главных населенных пункта - остров Нью-Провиденс, на котором находится столица страны город Насау, и остров Большой Багама, на котором находится второй по величине город страны - Фрипорт.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
The programmes most seriously affected by the cuts were, unfortunately, in the areas of the greatest interest to developing countries. Программы, наиболее серьезно затронутые этими сокращениями, к сожалению, осуществляются в областях, которые представляют наибольший интерес для развивающихся стран.
For the development regions during the same period, GEM values increased most significantly in the Mid-Western region (Nepal Human Development Report, 2014). Что же касается данных по регионам развития за тот же период времени, то наибольший рост значений ПРПВЖ наблюдался в Среднезападном регионе (Доклад о человеческом развитии в Непале, 2014 год).
The uninhabited island of Henderson, designated as a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1988, is the largest of the group and the most productive of the three satellite islands. Необитаемый остров Хендерсон, провозглашенный в 1988 году объектом всемирного наследия Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, является самым крупным островом в группе и дает наибольший объем продукции из всех трех островов.
In these four areas, and according to the country profiles, human health is the area where the most progress has been achieved; poverty, the least. Среди этих четырех областей, согласно страновым обзорам, здравоохранение является той областью, в которой достигнут наибольший прогресс, а нищета - областью, где достигнут наименьший прогресс.
We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Compensation, security, the administrative status of Darfur and accountability for previous human rights violations were among the issues most widely discussed by civil society representatives. Многие представители гражданского общества посвятили свои выступления вопросам компенсации, безопасности, административного статуса Дарфура и ответственности за совершенные ранее нарушения прав человека.
In the past two decades, the macroeconomic policy design of most countries has shifted away from an emphasis on demand management towards a free-market approach, inspired by neo-liberal thinking. В последние два десятилетия в своей макроэкономической политике многие страны, воодушевленные неолиберальными идеями, сместили акцент с деятельности по урегулированию спроса на построение свободного рынка.
Most representatives who spoke on the issue referred to the need to build mutual trust and to work together in order to counter that global scourge. Выступая по этому вопросу, многие представители говорили о необходимости укрепления взаимного доверия и совместных действий для противостояния этому глобальному злу.
While many organizations have developed formal codes of conduct for their staff in recent years, the Inspectors believe that existing mechanisms in this area do not go far enough in most organizations. Хотя в последние годы многие организации разработали формальные кодексы поведения для своих сотрудников, Инспекторы считают, что существующие механизмы в этой области в большинстве организаций являются недостаточными.
By contrast, most local governments in the developing world, many of them emerging from State-centric traditions, have not yet been able to develop the local resources, the local innovation capacities and the initiatives needed to achieve the necessary autonomy. Напротив, большинство органов местной власти в развивающихся странах, многие из которых отказываются от старых традиций, основанных на центральной роли государства, пока не смогли освоить местные ресурсы, создать местные возможности для применения новых методов и выработать инициативы, требующиеся для достижения необходимой степени автономии.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
These financial impediments come at a time when programmes and services are most needed to reach out more vigorously worldwide. Эти финансовые проблемы возникают именно тогда, когда мы больше всего нуждаемся в программах и услугах для обеспечения более широкого мирового охвата.
The agricultural sector suffered most from this inadequacy. Больше всего от этой неадекватной ситуации пострадал сельскохозяйственный сектор.
Sport, recreation and play were the activities children most enjoyed; they also taught important life lessons and bridged the divides between people. Спорт, отдых и игры - это занятия, которые больше всего нравятся детям; кроме того, эти занятия преподают важные жизненные уроки и устраняют разногласия между людьми.
As is usually the case, it is the poorest nations and the most vulnerable countries that are being worst affected. Как обычно бывает, больше всего страдают самые бедные и самые уязвимые страны.
Food aid is of high availability in times of good harvests and low prices, while it is less available when food prices are high and low-income food-importing developing countries are most in need of assistance. Продовольственная помощь является широко доступной в периоды высоких урожаев и низких цен, и доступной в меньшей мере в те периоды, когда цены на продовольствие высоки и развивающиеся страны - импортеры продовольствия с низким уровнем доходов больше всего нуждаются в помощи.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
The region's performance in terms of economic growth has been better than that of most other developing countries. Темпы экономического роста в регионе были более высокими, чем в большинстве других развивающихся стран.
But that distinction is generally difficult to make in practice: most skills build on innate talents which can themselves command higher salaries. Однако обычно на практике бывает трудно провести такое различие; большинство навыков развиваются на основе врожденных способностей, которые сами по себе предполагают получение более высокой заработной платы.
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана.
I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом.
As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет.
The issues of redundancy, reliability and data security are most important and GSETT-3 is expected to provide further experience on these issues useful in the final design of the ISMS. Весьма важное значение имеют проблемы избыточности, надежности и защищенности данных, и ожидается, что ТЭГНЭ-З обеспечит дальнейший опыт в связи с этими проблемами, который окажется полезным подспорьем при конструировании МССМ.
Although the Agency, with its modest means, was trying to satisfy the most basic needs, the situation of the refugees was very difficult and they deserved the assistance which the international community could provide to them. Агентство скромными средствами пытается удовлетворять самые насущные потребности, однако положение беженцев весьма тяжелое, и они заслуживают той помощи, которую может оказать им международное сообщество.
Most installations are, however, fairly small with 1-5 licenses and 5-10 variables. Однако большинство других пользователей являются весьма небольшими по размеру - 1-5 лицензий и 5-10 переменных.
While it cannot be gainsaid that programmes and strategies may differ from State to State, the Special Rapporteur feels that close contact with the most important clients, namely, the children, should at all times be maintained. Не отрицая того, что осуществляемые в различных штатах программы и стратегии могут весьма различаться, Специальный докладчик вместе с тем полагает, что в любых случаях необходимо поддерживать тесные контакты с наиболее важными субъектами социальной защиты, т.е. с детьми.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Energy dependency is compounded by the difficulties that countries face in importing technology and holding on to their human resources, in particular the most qualified among them. Энергетическая зависимость осложняется трудностями, с которыми страны сталкиваются, импортируя технологии и пытаясь сохранить свои людские ресурсы - особенно наиболее квалифицированные кадры.
Desertification was currently one of the most serious threats to the environment of many countries, especially since it hindered economic and social development and created instability. Опустынивание сегодня является одной из самых серьезных угроз для окружающей среды многих стран, особенно в связи с тем, что оно препятствует экономическому и социальному развитию и создает нестабильность.
As with all matters of peace and security, but especially those concerning the most vulnerable populations, we urge the Security Council to maintain its vigilance and overcome obstacles - usually political - that block full implementation of its resolutions. Как и во всех вопросах, касающихся мира и безопасности, особенно когда они затрагивают наиболее уязвимое население, мы настоятельно призываем Совет Безопасности не ослаблять бдительность и преодолевать препятствия - обычно политического характера - мешающие полному осуществлению его резолюций.
Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава.
Most especially, we suggest that a fundamental reinterpretation of Article 31 of the Charter is needed. Особенно мы напоминаем, что необходимо значительно переосмыслить статью 31 Устава.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
For the most part, I'm not really happy. Честно говоря, лыжами я не очень довольна.
Freshwater resources are very unevenly distributed: at one extreme are the deserts, where almost no rain falls, and at the other are the most humid regions, which can receive several metres of rainfall a year. Ресурсы пресных вод распределены крайне неравномерно: с одной стороны есть пустыни, где осадки почти не выпадают, а, с другой стороны - регионы с очень влажным климатом, где за год может выпадать несколько метров осадков.
She was most impressive. Она была очень впечатляюща.
Your failure is most unfortunate. Ваш провал очень некстати.
Most disputes were resolved by local notaries or local parish priests through arbitration in a manner much as had been done in ancient Rome. Большинство споров решалось местными нотариусами или приходскими священниками в порядке третейского суда, очень похожем на суд в Древнем Риме.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
The rise in the price of oil has been the most prominent example, but in fact prices are increasing almost across the board. Самым наглядным примером является рост цен на нефть, однако на практике растут цены почти на все товары.
We are most grateful to them for their support at this crucial phase in which we truly seem to hold in our hands all the necessary elements of agreement that will allow us to put an end to the paralysis that has afflicted the Conference for nearly 12 years. Мы глубоко признательны им за их поддержку на этом кардинальном этапе, когда мы, похоже, действительно имеем на руках необходимые элементы согласия, с тем чтобы покончить с тем параличом, который отягощает Конференцию по разоружению почти двенадцать лет.
Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств.
The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин.
Most recently, in November 1993, through a non-binding plebiscite, the citizens of Puerto Rico chose to retain the commonwealth arrangement, although nearly as much support was voiced for statehood. Совсем недавно, в ноябре 1993 года, в результате проведения не имеющего обязательной силы плебисцита, граждане Пуэрто-Рико высказались в поддержку сохранения статуса содружества, хотя почти одинаковое количество голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Furthermore, narratives of the past were in any case carried out within families and communities, most often in a partial way. Кроме того, толкование прошлых событий в любом случае происходит внутри семей и общин, причем чаще всего оно носит пристрастный характер.
They are most often provided social counselling services, prostheses, orthopaedic and other means, and care and rehabilitation in welfare establishments. Чаще всего они предоставляются в виде социальных консультативных услуг, обеспечения протезами, ортопедическими и другими аппаратами, а также в виде и реабилитации в благотворительных учреждениях.
(a) Priority must be given to efforts to combat insecurity and thus poverty, the major cause of the violence most often experienced by the poorest. а) необходимо уделять первоочередное внимание борьбе с отсутствием безопасности и, следовательно, с бедностью - главной причиной насилия, от которого чаще всего страдают наиболее обездоленные.
This is most commonly observed in the morning. Чаще всего они наблюдаются утром.
Since roads are needed for the transportation of people and goods, mobility has become one of the key issues for any kind of development activity: roads are the areas where most MOTAPM can be found. Поскольку для перевозок людей и грузов нужны дороги, одной из ключевых проблем всякого рода деятельности в целях развития стала мобильность: на дорогах-то как раз и можно чаще всего натолкнуться на НППМ.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
The member said that in most boards, the membership was kept as small as possible in order to be able to make decisions. Он отметил, что большинство советов стараются максимально ограничить свой членский состав, чтобы иметь возможность принимать решения.
The libraries of the United Nations specialized agencies should be invited to participate in the Steering Committee in order to achieve the most comprehensive cooperation among libraries . В целях обеспечения максимально широкого межбиблиотечного сотрудничества библиотеки специализированных учреждений Организации Объединенных Наций должны приглашаться для участия в работе Руководящего комитета».
Mr. Verbeke (Belgium) said that, in order to be most effective, the Commission needed to coordinate well with donors and establish priorities. Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что для обеспечения того, чтобы работа Комиссии была максимально эффективной, ей необходимо осуществлять надлежащую координацию с донорами и определить приоритеты.
It was improper for counsel to be accused of terrorism or fostering terrorism solely for taking the most active defence stance possible on behalf of a suspect, or for expressing criticism of inappropriate conduct by the State or its law enforcement authorities. Нельзя обвинять защитника в терроризме или поощрении терроризма лишь за то, что он максимально активным образом защищал интересы подозреваемого, или за то, что он высказывал критические замечания в отношении ненадлежащего поведения государства и его правоохранительных органов.
Further requests the Executive Director to review that part of the Greeting Card and related Operations currently located in Manhattan with the aim of ensuring its most efficient and cost-effective operation, including its location, and to report to the 1994 regular session. просит далее Директора-исполнителя рассмотреть вопрос о той части Отдела по продаже поздравительных открыток и связанных с ним операций, которая находится в настоящее время на Манхэттене, с целью обеспечить ее максимально эффективную и экономически приемлемую деятельность, включая ее местонахождение, и представить доклад очередной сессии 1994 года.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
They were also the population segment most affected by drug wars and anti-drug policies. Эти народности являются также той частью населения, которое более всего страдает от войн из-за наркотиков и проводимой политики борьбы с ними.
It could mobilize cooperative efforts where they are most needed, for example in least developed countries. Оно могло бы содействовать мобилизации совместных усилий там, где они более всего необходимы, например в наименее развитых странах.
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения.
However, as the Special Rapporteur on the human rights of migrants pointed out in his presentation to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the violence that irregular migrants fear most is that perpetrated or not prevented by States. Тем не менее, как отметил Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в своем представлении Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, насилие, которого нелегальные мигранты опасаются более всего, это насилие, совершаемое или не предупреждаемое государствами.
Most importantly, residency requirements deny many migrants social benefits when joined by their families, namely at a time of great need. И что самое важное, из-за ценза оседлости многие мигранты могут лишиться права на социальные пособия, приняв у себя членов своей семьи, то есть когда пособия более всего нужны.
Больше примеров...