| I understand that most delegations cannot say something concrete now on the new proposal, as they need to have instructions from their capitals. | Я понимаю, что большинство делегаций сейчас не могут сказать ничего определенного по вопросу о новом предложении, поскольку им необходимо получить соответствующие указания из столиц. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Developing countries and LDCs appear to be the most exposed to NTBs. | Как представляется, НТБ наиболее сильно сказываются на развивающихся странах и НРС. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| This is America's most wanted man. | Это самый разыскиваемый в Америке человек. |
| You have the most awful boss in New York City. | У тебя самый ужасный босс в Нью-Йорке. |
| I'm your most important client, and I'm scared and needy. | Я твой самый важный клиент, и я напуган и нуждаюсь в поддержке. |
| He's the strongest, most willful man I have ever met in my life. | Он самый сильный, самый упрямый человек, которого я встречал за всю жизнь. |
| The reform of the United Nations is not an easy process, but unless we reform its most powerful organ, it will remain unfinished business. | Реформа Организации Объединенных Наций - это нелегкий процесс, но если мы не реформируем этот самый влиятельный орган, работа останется незавершенной. |
| The event usually attracts 1,200 to 1,500 attenders from around the world, but most participants come from the United States and Canada. | Мероприятие обычно привлекает от 1200 до 1500 участников из разных уголков планеты, но большая часть прибывает из США и Канады. |
| Delays in the timing of first marriage have played a key role in the fertility decline in many countries because most births continue to occur within marriage. | Повышение возраста вступления в первый брак сыграло ключевую роль в снижении фертильности во многих странах, поскольку большая часть рождений по-прежнему приходится на брачную жизнь. |
| Due to the availability of cheap manpower and the presence of a market for second-hand equipment and components, most endof-life vessels are nowadays dismantled in India, Bangladesh, China and Pakistan. | В связи с наличием дешевой рабочей силы и спроса на вторичное оборудование и компоненты большая часть списанных судов в настоящее время демонтируется в Индии, Бангладеш, Китае и Пакистане. |
| Others stated that most sustainable resources in the world were on indigenous peoples' lands and that modern natural resource management laws often overrode laws protecting indigenous peoples' rights. | Другие участники обращали внимание на то, что большая часть необходимых ресурсов в мире находится на землях коренных народов и что современные законы по управлению природными ресурсами очень часто отменяют нормы, защищающие права коренных народов. |
| Most case studies were implemented at the city (local) level and targeted at the general population; | Ь) большая часть тематических исследований проводилась на муниципальном (местном) уровне и была ориентирована на население в целом; |
| Competitiveness was an issue on which the debate had perhaps evolved most. | Наибольший прогресс был отмечен, вероятно, в обсуждениях по вопросам конкурентоспособности. |
| But the most attractive part of the offer is the new Sensori spa centre that offers numerous therapeutic and beauty treatments, massages and many spa programs like yoga and relaxing excursions into the outdoors. | Но наибольший интерес у гостей отеля, несомненно, вызовет его новый спа-центр «Сенсори» (Sensori spa centar), спектр услуг которого включает самые разнообразные терапевтические и лечебные процедуры, массажи и многочисленные спа-программы, наряду с занятиями йогой и выездами на природу. |
| It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. | Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
| The political process of establishing and maintaining sound long-term development policies tends to be most successful when the Government has a strong legislative position, visionary leadership, and a united economic policy team. | Политический процесс разработки и проведения последовательной политики долгосрочного развития, как правило, приносит наибольший успех тогда, когда правительство имеет твердые позиции с точки зрения законодательства, дальновидное руководство и единую команду, занимающуюся проведением экономической политики. |
| As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. | Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
| During his long career he won many of the most important honors in American art and was elected to membership in the National Academy of Design. | За свою долгую карьеру завоевал многие из самых престижных наград в американском искусстве и был избран членом Национальной академии дизайна. |
| Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. | Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
| On 11th November, in the most serious incident to date, several hundred Bosniacs, many of whom were armed, crossed the IEBL at Celic, south of Brcko, to occupy the small village of Grajevi on the Serb side of the ZOS. | Самый серьезный на сегодняшний день инцидент произошел 11 ноября, когда несколько сотен босняков, многие из которых были вооружены, пересекли ЛРМО в Челиче, к югу от Брчко, чтобы занять небольшую деревню Граеви по сербскую сторону ЗР. |
| However, some concerns remain, one of the most important of which is that many teachers do not want to work in rural and remote areas where lack of teaching materials is a persistent problem. | Несмотря на это сохраняется целый ряд проблем, самая важная из которых заключается в том, что многие учителя не хотят ехать работать в сельские и отдаленные районы, в которых сохраняется острая нехватка педагогических материалов. |
| Many big companies, most notably in the construction and aviation sectors, were forced into bankruptcy. | Многие крупные компании, в первую очередь в строительном и авиационном секторах, были вынуждены обанкротиться. |
| You were his most trusted, Gadreel. | Он доверял тебе больше всего, Гадриил. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| You know what I missed most about running with you? | Знаешь, чего мне больше всего не хватает? |
| The AGRO24 business model most similar to Bloomberg and, which is a part of the Alibaba Group and is designed for wholesale b2b-trade between producers and buyers. | Больше всего модель бизнеса АГРО24 похожа на Bloomberg и на, который входит в Alibaba Group и предназначен для оптовой b2b-торговли между производителями и покупателями. |
| In order to attain this goal, the Government of El Salvador has started a decentralization process with respect to the donations coming from abroad, sending them directly to the 97 municipalities most affected by the earthquake. | Для достижения этой цели правительство Сальвадора начало процесс децентрализации в отношении пожертвований поступающих из-за границы, направляя их непосредственно в 97 муниципалитетов, которое больше всего пострадали от землетрясения. |
| Certainly, the cost of obtaining protected technology will be higher and beyond the means of most developing country SMEs. | Расходы на приобретение защищенной технологии, безусловно, будут более высокими и даже недоступными для большинства МСП в развивающихся странах. |
| The Middle East region is one of the most volatile regions of the world, and it continues to face mounting challenges. | Регион Ближнего Востока является одним из наиболее неспокойных регионов мира и продолжает сталкивается со все более острыми проблемами. |
| This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. | Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| The fear that the Tudjman regime instilled in the Krajina Serbs has been most drastically confirmed and fully justified. | Тот страх, который краинские сербы испытывают перед режимом Туджмана, имеет под собой весьма веские основания и является полностью оправданным. |
| The Group of 77 and China is therefore most encouraged by recent commitments to substantial increases in official development assistance and by the establishment of firm timetables by the European Union for its members to reach the 0.7 per cent target. | Поэтому Группа 77 и Китай весьма ободрены недавними обещаниями существенно увеличить официальную помощь в целях развития и определением Европейским союзом твердых графиков для достижения целевого показателя в 0,7 процента от ВНП. |
| It's most edifying for poor nations to know their history, even if it consists of deeds that aren't exactly edifying! | Для бедных наций весьма поучительно знать свою историю, даже если она состоит из событий не очень-то поучительных! |
| This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. | Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
| The theme of this session's general debate, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is most appropriate in the light of the conflict situations in various parts of the world, including Africa. | Тема общих дискуссий на нынешней сессии «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» является весьма актуальной в свете конфликтных ситуаций в различных частях мира, включая Африку. |
| Concerted efforts and a series of measures are necessary to improve people's living conditions, in particular for the most vulnerable among them. | Для улучшения условий жизни населения, особенно наиболее уязвимых его слоев, требуются согласованные усилия и комплекс мероприятий. |
| That success highlights the importance of partnerships and the need to replicate our efforts at the grass-roots level, where they matter most. | Подобные результаты подтверждают важность партнерского взаимодействия и указывают на необходимость осуществления схожих усилий и на низовом уровне, где они особенно актуальны. |
| The role of United Nations radio was particularly important in reaching the remotest areas and producing the most direct impact. | Роль радио Организации Объединенных Наций особенно важна в донесении информации до наиболее труднодоступных районов и обеспечении самого непосредственного воздействия. |
| Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. | Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками. |
| To comply with their human rights obligations, States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights must justify austerity measures by demonstrating that such measures actually protect the rights outlined in the Covenant and particularly the rights of the most vulnerable. | Для выполнения своих обязательств в области прав человека государства - участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах должны оправдывать принятие мер жесткой экономии посредством представления доказательств того, что такие меры реально защищают права, провозглашенные в Пакте, и особенно права наиболее уязвимых лиц. |
| Unlike most plastic, silicone is extremely heat resistant. | В отличии от других пластиков, силикон очень жароустойчив. |
| For that we are most thankful. | Мы очень признательны ему за это. |
| Our policy on enforcement is being brought into line with that reputation, since we appreciate that the most abused and largest portion of the global environment is the oceans. | Наша политика в области контроля за осуществлением закона строится в соответствии с этой репутацией, поскольку мы прекрасно понимаем, что океаны являются самой большой частью мировой окружающей среды, которая подвергается очень серьезному разрушению. |
| In most complex emergencies beyond the very small ones, a Department of Humanitarian Affairs in-country staff complement is needed to support the work of the resident or humanitarian coordinator. | В большинстве сложных чрезвычайных ситуаций, за исключением очень небольших по масштабам, для оказания содействия работе координатора-резидента или координатора гуманитарной помощи требуется группа сотрудников Департамента по гуманитарным вопросам, базирующихся внутри страны. |
| Most obliged, my lady. | Очень благодарен, миледи. |
| She will accomplish most things perfectly. | Она выполняет почти любую работу идеально. |
| With 30 million albums sold worldwide, the Smashing Pumpkins were one of the most commercially successful and critically acclaimed bands of the 1990s. | Продав почти 19 миллионов альбомов в США, The Smashing Pumpkins стала одной из самых коммерчески успешных и признанных групп 90-х годов. |
| The countries concerned are almost all least developed countries suffering from civil conflict or severe governance problems, and are among the most indebted HIPCs. | Почти все указанные страны относятся к группе наименее развитых стран, испытывающих тяжелые последствия гражданского конфликта или острые проблемы в сфере управления, и входят в число БСКД с наиболее высоким уровнем задолженности. |
| a dirty word in most places, second, ahead of hockey. | в некоторых странах это почти ругательство - вторым после хоккея. |
| In London, Brian began composing copiously, to alleviate the fact of living in conditions of the most basic poverty. | В Лондоне Брайан активно занимался композицией, хотя и жил почти в бедности. |
| (e) The most frequent form of violence is verbal abuse; | ё) чаще всего насилие носит форму словесных оскорблений; |
| In these stages, performance indicators on changes in driving forces and pressures are the most used, e.g.: the driving forces through measures controlling "volume", and the pressures with technical measures and educational projects. | На этих стадиях чаще всего используются показатели результативности, характеризующие изменения в побудительных факторах и нагрузках, например изменение первых под влиянием мер по ограничению "объемов" и изменение нагрузок за счет технических мер и просветительских проектов. |
| Most often we call him with all the four words. | Чаще всего так сразу всеми четырьмя словами и зовётся. |
| Most often it is experienced in silence, and measures are taken only when domestic violence results in serious injuries. | Чаще всего оно замалчивается, и меры принимаются только в тех случаях, когда бытовое насилие приводит к тяжким телесным повреждениям. |
| Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. | Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
| That is why it is very important to ensure the most efficient protection of his rights at that time. | Поэтому очень важно обеспечить максимально эффективную защиту его прав именно в этот период. |
| The challenge for a census programme is to balance conflicting user requirements so as to go as far as possible in satisfying the most important needs within resource constraints. | Одной из задач разработки программы переписей является обеспечение баланса вступающих в противоречие друг с другом потребностей пользователей, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить удовлетворение наиболее важных потребностей в рамках ресурсных ограничений. |
| To take maximum advantage of the mechanisms available to us, we commit ourselves in the year leading to our First Review Conference to intensify our efforts in those areas most directly related to the core humanitarian aims of the Convention. | Чтобы максимально воспользоваться имеющимися у нас механизмами, мы обязуемся в год до нашей первой обзорной Конференции интенсифицировать свои усилия в тех областях, которые имеют самое прямое отношение к ключевым гуманитарным целям Конвенции. |
| In a well-covered graph with n vertices, the size of a maximum independent set is at most n/2, so very well covered graphs are the well covered graphs in which the maximum independent set size is as large as possible. | В хорошо покрытом графе с n вершинами размер максимального независимого множества не превосходит n/2, так что очень хорошо покрытые графы - это хорошо покрытые графы, в которых наибольшее независимое множество имеет максимально возможный для графов размер. |
| Disbursed funds were programmed by the receiving organization in the most aid-effective way possible, with national and non-governmental execution where appropriate. | Организация-получатель тщательно планирует максимально эффективное использование полученных средств в плане оказания помощи, при необходимости с реализацией на государственном и неправительственном уровнях. |
| The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. | Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
| The most widely voiced concern is that due legal process will be compromised and the rights of the defendants ignored. | Более всего опасаются, что должный правовой процесс будет скомпрометирован, а права ответчиков - проигнорированы. |
| They worked best under optimal conditions and with a specific type of client, but were not sufficiently accessible to those most in need. | Они приносят хорошие результаты только в оптимальных ситуациях и при наличии клиентов определенного рода и не являются доступными для тех, кто в них более всего нуждается. |
| The activities of the Committee and support from its members generated international support for anti-apartheid movements in South Africa at a time when it was most needed. | Деятельность этого Комитета и поддержка со стороны его членов вызвали к жизни международную поддержку движений по борьбе с апартеидом в Южной Африке, причем тогда, когда это было более всего необходимо. |
| Unfortunately, I will have to focus too much of my statement on the matter of the arms embargo, because it is the one element that is most challenged by the detractors of this draft resolution. | К сожалению, мне придется посвятить большую часть своего выступления вопросу об эмбарго на поставки оружия, поскольку это как раз тот элемент, который более всего оспаривается противниками данного проекта резолюции. |