| The problem is that most people are not thrilled to live in a world of blindingly fast change. | Проблема состоит в том, что большинство людей не очень-то стремятся жить в мире молниеносных перемен. |
| Housing, agriculture and tourism were seen as priorities in most regions, with poverty eradication identified as a cross-cutting issue important to all. | Большинство регионов считают своими приоритетами жилье, сельское хозяйство и туризм, а уменьшение масштабов нищеты всеми регионами указано в качестве одной из важных общесекторальных тем. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| If it holds another half lap, it will be the most dramatic finish in the history of grand national racing. | Если оно продержится ещё полкруга, это будет самый драматичный финиш в истории больших национальных гонок. |
| Even the most perfect instrument will fail, unless people put it to good use. | Даже самый совершенный инструмент бесполезен, если им не пользуются правильно. |
| For that is the most dangerous path. | Потому что это самый опасный путь. |
| We're right about to walk onto the most excellent secret beach on the island, and... surprise! | Мы уже почти вышли на самый превосходный пляж на острове, и... сюрприз! |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| In most countries, especially developing ones, most IPRs are granted to foreign firms and the bulk of IPR-based transactions involve these firms. | В большинстве стран, особенно в развивающихся странах, большая часть ПИС предоставляется иностранным компаниям, и основная часть сделок, связанных с ПИС, осуществляется с участием этих компаний. |
| Most Hydra's ended up in New York, where they would be seemingly killed by the Skull's invading army, however the group would survive and return to a secret base. | Большая часть Гидры закончила в Нью-Йорке, где они были по-видимому убиты вторгающейся армией Черепа, однако, группа выживает и возвращается на секретную базу. |
| To date, surveys of Ca II emission in the solar neighbourhood seemed to reveal a bimodal distribution in which most stars had weak chromospheric emission, as does the sun; some active ones had high levels of emission and only a few had intermediate levels. | До настоящего времени по результатам обследований эмиссии Са II в солнечном окружении, как представляется, было выявлено бимодальное распределение, в котором большая часть звезд обладают слабой хромосферической эмиссией. |
| Outbreaks of bubonic plague led to severe depopulation in the second half of the 14th century: only the sea offered alternatives, with most population settling in fishing and trading coastal areas. | Вспышка эпидемии бубонной чумы привела к снижению численности населения страны во второй половине XIV века, это способствовало повышению значимости морского побережья, где большая часть населения занималась рыболовством и торговлей. |
| Most poor adults in developing countries have to work, if only to survive. | Большая часть взрослого населения, проживающего за чертой бедности, в развивающихся странах вынуждена работать, лишь бы выжить. |
| Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. | Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект. |
| Most population growth is expected to occur in urban areas over the coming 30 years. | В течение 30 последующих лет, как ожидается, наибольший прирост населения будет происходить именно там. |
| Most consumption is in rural areas. It ranges from about 10 per cent in China, to about 34 per cent in India and over 75 per cent in a few African countries south of the Sahara. | Наибольший уровень потребления отмечается в сельских районах, где он колеблется от 10 процентов в Китае до порядка 34 процентов в Индии и до более чем 75 процентов в ряде африканских странах к югу от Сахары. |
| However, such "advantages" are theoretical: in practice, Jatropha yields the most oil when grown on fertile soil in regions with adequate rainfall. | Подобные "преимущества", однако, носят лишь теоретический характер: фактически наибольший выход масла достигается при переработке ятрофы, выращенной на плодородных почвах в районах с достаточным увлажнением. |
| The slight increase in insurgent-initiated attacks was principally in southern Afghanistan, where the 10 most violent districts in the country generated 45 per cent of nationwide insurgent-initiated attacks. | Некоторое увеличение числа нападений, инициированных мятежниками, пришлось главным образом на южные области Афганистана, где в 10 районах, для которых характерен наибольший показатель насилия, было совершено 45 процентов от общенационального количества нападений, инициированных мятежниками. |
| Many people feel that gold is the most secure investment. | Многие считают золото самым надежным вложением денег. |
| Many big software packages (Windows itself and most Office packages, for example) allow you to control them by using scripts. | Многие крупные программы (сама система Windows и большинство офисных пакетов, например) позволяют управлять собой с помощью сценариев. |
| Many of the world's most socially prominent women were Galanos customers. | Многие самые известные во всём мире женщины являлись клиентами Галаноса. |
| Her acting began at age seven when she appeared in numerous school plays (most which she had written) and continued until she received a scholarship of a summer theatre program at age 14. | Её актёрский дебют состоялся в 7-летнем возрасте, когда она появилась в нескольких школьных пьесах (многие из которых написала сама) и продолжала играть, пока она не получила стипендию летней театральной программы в возрасте 14 лет. |
| Most people don't remember, but we started shooting the film in England without dear Richard. | Многие не помнят, но мы начали снимать этот фильм в Англии без милого Ричарда. |
| This is the most heavily reported on of all thematic categories, with reporting closely matching the priority areas identified in the MYFF. | Из всех тематических категорий по этой категории представляется больше всего докладов, которые точно соответствуют приоритетным областям, определенным в МРФ. |
| Women and children are known to be the most adversely affected by the lack of access to safe drinking water and sanitation. | ЗЗ. Известно, что от ограниченного доступа к безопасной питьевой воде и санитарии больше всего страдают женщины и дети. |
| The United Nations must also continue to develop its ability to deliver the required services to people all over the world, especially those most in need. | Организация Объединенных Наций должна также продолжать укреплять свои возможности по оказанию необходимых услуг людям во всем мире, особенно тем, кто больше всего в этом нуждается. |
| Small countries - think of Mauritius - are often the ones affected most dramatically by global warming. | Маленькие страны - вспомните Маврикий - чаще всего оказываются в числе стран, которые больше всего пострадали от глобального потепления. |
| Both the music with and without lyrics showed some effect at actually changing people's self-rated personality traits, most significantly in terms of openness to experience, which showed some significant increase. | Музыка и со словами, и без оказала влияние на оценку своих психологических качеств, больше всего на открытость опыту, которая значительно увеличилась. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Over the last week we have witnessed a most useful presentation of non-seismic verification techniques within the verification Work Group. | На прошлой неделе в рамках Рабочей группы по проверке была проведена весьма полезная презентация несейсмических методов проверки. |
| The most important novelty, which later proved very successful and effective, was the decentralization of financial management. | Наиболее значительным новшеством, которое, как выяснилось позже, оказалось весьма успешным и эффективным, стала децентрализация системы финансового управления. |
| In the light of the increase in the number and scale of natural disasters, such a discussion is most timely. | В свете роста числа и масштабов стихийных бедствий такая дискуссия представляется весьма своевременной. |
| Although government authorities promised to deliver direct front-line assistance to all hard-hit inaccessible areas, in particular Cuemba and Mussende, so far only minimal amounts have reportedly reached the most critically affected populations. | Хотя органы власти обещали оказать прямую помощь всем сильно пострадавшим недоступным районам, особенно Куэмбы и Мусенды, до наиболее сильно пострадавших жителей, как сообщается, дошел лишь весьма минимальный объем помощи. |
| Although the potential of e-learning to increase access to beneficiaries is very important, some studies indicate that a combination of online and face-to-face delivery is the most effective in terms of lasting impact. | Хотя возможности электронного обучения играют весьма важную роль для расширения охвата участников программ, некоторые исследования показывают, что сочетание онлайнового обучения с занятиями с личным присутствием является наиболее эффективной формой с точки зрения долгосрочного эффекта. |
| Many developing countries, particularly the most vulnerable and structurally disadvantaged, still lack necessary transport infrastructure. | Многие развивающиеся страны, и особенно страны с наиболее уязвимой и структурно неразвитой экономикой, до сих пор не располагают необходимой транспортной инфраструктурой. |
| However, it is most probably still significant in less developed, especially mountainous, rural settlements. | Однако, скорее всего, она сохраняет свою остроту в менее развитых, особенно горных, сельских поселениях. |
| The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the pattern of world trade had changed in significant ways since the early 1960s, most notably with the rise of new manufacturing exporters, particularly in East Asia. | Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что структура мировой торговли значительно изменилась за период с начала 1960х годов, причем наиболее существенные изменения были вызваны выходом на рынки новых стран-экспортеров промышленной продукции, особенно из Восточной Азии. |
| When asked what makes people feel most insecure, more than half of the respondents identified natural disaster; almost the same proportion of respondents identified lack of health care as a source of insecurity. | На вопрос, что особенно вызывает у людей чувство отсутствия безопасности, более половины респондентов ответили - стихийные бедствия; почти такое же количество респондентов определили отсутствие медицинских услуг в качестве источника отсутствия безопасности. |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| The challenge is to sift through and focus on only the most critical information. | Поэтому очень важно отсеивать все лишнее и фокусироваться только на самой важной информации для принятия решения. |
| Our most talented director is back from vacation. | Наш очень талантливый режиссер вернулся из отпуска. |
| However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. | Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
| here is close, and far now, the most important is this button sorry OK put that on you | Теперь, очень важно, кнопка, на которую ты нажимаешь. Прости. |
| Regarding the field visits of the Executive Board, the Executive Director said she was pleased to learn how much more engaged the Executive Board members were after they had been to the field, seeing first hand the work of staff, often in the most difficult circumstances. | Что касается поездок членов Исполнительного совета на места, Директор-исполнитель сказала, что она удовлетворена тем, насколько более активными стали члены Исполнительного совета после того, как побывали на местах, увидев своими глазами работу персонала, которая зачастую выполняется в очень тяжелых условиях. |
| Farmers were most at risk from accidents at work since health and safety conditions at their farms were usually inadequate. | Для фермеров опасность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой, поскольку техника безопасности на фермах почти не соблюдается. |
| This would provide the Government with nearly two years to consolidate its efforts to fully assume all its security responsibilities, including those most vital to national security. | Это даст правительству почти два года для консолидации усилий, чтобы в полном объеме взять на себя выполнение обязанностей по обеспечению безопасности, в том числе наиболее принципиально важных с точки зрения государственной безопасности. |
| Although 300 mutations of ATP7B have been described, in most populations the cases of Wilson's disease are due to a small number of mutations specific for that population. | Хотя описано почти 300 мутаций ATP7B, в большинстве популяций болезнь Вильсона возникает в результате небольшого количества мутаций, специфичных для этих популяций. |
| We are most grateful to them for their support at this crucial phase in which we truly seem to hold in our hands all the necessary elements of agreement that will allow us to put an end to the paralysis that has afflicted the Conference for nearly 12 years. | Мы глубоко признательны им за их поддержку на этом кардинальном этапе, когда мы, похоже, действительно имеем на руках необходимые элементы согласия, с тем чтобы покончить с тем параличом, который отягощает Конференцию по разоружению почти двенадцать лет. |
| The Secretary-General's warning that global military expenditures in 1999 increased for the first time in the post-cold-war period, reaching almost $780 billion, should be taken most seriously by all Member States and addressed as such. | Все государства-члены должны самым серьезным образом воспринять предупреждение Генерального секретаря о том, что в 1999 году - впервые по окончании «холодной войны» - достигнув почти 780 млрд. долл. США, и принять соответствующие меры. |
| The most frequent complaints and calls for help from these persons concern: | Чаще всего жалобы и заявления от этих лиц поступают по следующему поводу: |
| A similar concern to deal with the situations most commonly encountered in practice would justify including non-international armed conflicts within the definition of "armed conflict" given in draft article 2. | Аналогичное стремление рассматривать ситуации, которые чаще всего встречаются на практике, может служить оправданием включения немеждународных вооруженных конфликтов в рамки определения "вооруженного конфликта", которое дается в проекте статьи 2. |
| In these stages, performance indicators on changes in driving forces and pressures are the most used, e.g.: the driving forces through measures controlling "volume", and the pressures with technical measures and educational projects. | На этих стадиях чаще всего используются показатели результативности, характеризующие изменения в побудительных факторах и нагрузках, например изменение первых под влиянием мер по ограничению "объемов" и изменение нагрузок за счет технических мер и просветительских проектов. |
| Most are cases of child abuse. | Чаще всего, это последствия жестокого обращения. |
| Most commonly, the term crystal structure prediction means a search for the minimum-energy arrangement of its constituent atoms (or, for molecular crystals, of its molecules) in space. | Чаще всего, под предсказанием кристаллической структуры понимается поиск минимума энергии пространственного расположения атомов (или, в случае молекулярных кристаллов, молекул). |
| It is also the understanding that everything possible will be done to ensure the most efficient use of conference services. | Оно должно проводиться также при том понимании, что будет сделано все для обеспечения максимально эффективного использования конференционного обслуживания. |
| The representatives of two regional groups requested that UNCTAD focus on issues where it had a comparative advantage and where it could provide the most added value to its members. | Представители двух региональных групп обратились к ЮНКТАД с просьбой сосредоточиться на тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами и где ее деятельность может быть максимально полезной для членов. |
| A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. | Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования. |
| In the period following the ninth session, the most important tasks were to collect and process as much data as possible and to improve the data processing facilities to ensure that data collected could be efficiently processed and stored as useful information. | В период после девятой сессии наиболее важные задачи заключались в сборе и обработке максимально возможного объема информации и совершенствовании оборудования для обработки данных с целью обеспечить возможность их эффективной обработки и хранения в качестве полезной информации. |
| For such an integrated desertification model it is essential not only to have a comprehensive understanding of desertification mechanisms, but also to examine the desertification process within a policymaking and managerial framework, so that the most effective management approach can be developed in quantitative terms. | Для разработки такой комплексной модели опустынивания исключительно важно не только глубоко понять принцип действия механизмов опустынивания, но и рассматривать процесс опустынивания через призму разработки политики и управления, с тем чтобы можно было разработать максимально эффективный управленческий подход в количественном выражении. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| Green jobs in emerging economies and developing countries include opportunities for managers, scientists and technicians, but the bulk can benefit a broad cross-section of the population which needs them most: youth, women, farmers, rural populations and slum dwellers. | Зеленые рабочие места в формирующихся экономиках и в развивающихся странах открывают возможности для управляющих, ученых и техников, но в значительной части они благоприятно отразятся на широких слоях населения, которые в них более всего нуждаются: молодежь, женщины, фермеры, сельское население и жители трущоб. |
| Studies have indicated that rural areas are the most affected with the most widespread and severe poverty found in the Western districts of Ghanzi and Kgalagadi. | Как показали исследования, более всего нищетой затронуты сельские районы, причем особенно остро нищета ощущается в западных округах Ганзи и Кгалагади, где в отдаленных глухих деревнях проживают преимущественно представители племени басарва. |
| It entertains, it educates, it enlightens, but what I like the most about language is that it empowers. | С помощью речи мы развлекаемся, учимся, просвещаемся, но более всего я восхищаюсь её свойством наделять нас возможностями. |