| I think most people in the world would agree with you. | Я думаю, что большинство Американцев и жителей других стран согласятся с вами. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| The most efficient way to address the challenges of Roma integration is by implementing projects supported from the European Social Fund. | Наиболее эффективным способом решения проблем, связанных с интеграцией рома, является реализация проектов при поддержке Европейского социального фонда. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| In a world of eight-balls, you just became the most dangerous man alive. | В мире восьмёрок ты сейчас самый опасный для них человек. |
| This is the most critical phase in the process of the formulation of the treaty. | Это - самый критический этап в процессе разработки договора. |
| Ms. Peralta wants to make room, and Pope Town, including your bar, is the most logical choice. | Мисс Перальта нужно место, и твои владения, включая бар - самый логичный выбор. |
| Today, as we consider how best to address the most serious economic and financial crisis of our lifetime, let us be of strong resolve and clear foresight to ensure that we bequeath to future generations the foundations for lasting prosperity and security. | Сегодня, когда мы решаем, как лучше ответить на самый тяжелый экономический кризис на памяти нашего поколения, давайте проявим решительность и дальновидность, чтобы завещать будущим поколениям прочную основу для процветания и безопасности. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| Core inflation rates in these economies have edged up only slightly so that most tightening so far has been pre-emptive. | Основные темпы инфляции в этих странах возросли лишь незначительно, так что большая часть жестких мер пока носила профилактический характер. |
| Nevertheless, challenges continue to present themselves, with most difficulties arising as a result of the complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations of neighbouring States. | Тем не менее продолжают возникать трудности, большая часть из которых обусловлена сложностью действующих в соседних государствах процедур и правил пограничного и таможенного контроля и соответствующей бюрократией. |
| Western Australia - most locations | Западная Австралия (большая часть) |
| UNCTAD studies also show that most new FDI going to African countries in recent years has been attracted through opportunities in extractive industries, the services sector and mergers and acquisitions, rather than through greenfield investments. | Кроме того, исследования ЮНКТАД демонстрируют, что в последние годы большая часть новых ПИИ, поступающих в африканские страны, вкладывается в добывающие отрасли, сектор услуг, а также в проекты слияний и приобретений, а не в новые проекты. |
| What Bugs You Most About Your Blogging? What Bugs You Most About Your Blogging? | Что черепашки вы большая часть о вашем Blogging? |
| "The 10 industrial sectors that invested most abroad created 100,000 jobs in France between 1997 and 2000." | "Десять промышленных секторов, которые инвестировали наибольший объем средств за границу, создали во Франции в период с 1997 по 2000 год 100000 рабочих мест". |
| The long experience of UN-Habitat in pre-, mid- and post-disaster planning and implementation proves that, in many post-disaster scenarios, it is most effective when interventions are designed to begin simultaneously. | Накопленный ООН-Хабитат многолетний опыт работы по планированию и осуществлению деятельности в период до, во время и после катастроф доказывает, что во многих случаях наибольший эффект в период после катастрофы достигается тогда, когда предусматривается одновременное начало мероприятий. |
| Outside the palace, Most interesting was a row of little shops. | За пределами дворца, Наибольший интерес представляет ряд небольших торговых заведений. |
| The stakeholders that add most value are sectoral experts. | Наибольший вклад вносят отраслевые специалисты. |
| Kaplowitz contends the premise that holds the most weight is the epidemic of obesity. | Капловитц утверждает, что предпосылка, которая имеет наибольший вес, - это эпидемия ожирения. |
| That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. | Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям. |
| Most speakers supported an integrated approach to the fight against terrorism and other forms of organized crime. | Многие ораторы поддержали комплексный подход в области борьбы с терроризмом и другими формами организованной преступности. |
| Most people believe this place is made up, only to be found in books or in children's imaginations. | Многие думают, что оно - выдумка, и что существует только в книгах, и в детских воображениях. |
| He's been a hermit for years, and suddenly he's one of Smallville's most wanted. | Типпет не нарушал статуса отшельника многие годы, а теперь вдруг превратился в самого разыскиваемого человека в Смоллвилле. |
| Most flutes from the Classical era, and some of modern manufacture include metal keys and additional tone holes to achieve partial or complete chromatic tonality. | Многие классические и некоторые современные вариации на тему этой флейты включают использование металлических клапанов и дополнительных тоновых отверстий, что позволяет достичь частичного или полного хроматического звукоряда. |
| As usual, the people who suffer are those who most need the world's attention. | Как обычно, люди, которые страдают, это те, кто больше всего нуждается во внимании мировой общественности. |
| One of the most beautiful things to me about this song is there's something so hypnotic about it. | Больше всего в этой песне мне нравится то, что в ней ей что-то завораживающее. |
| Most disturbing of all was... that in one of the lairs... cases were sorted according to contents. | Больше всего тревожит то... что в одном из логовищ ящики... были расставлены согласно содержанию. |
| What would you like most? | Чего бы ты хотела больше всего? |
| This is because women are the most attacked during wars, whether due to discrimination or ethnic punishments. | Ведь женщины больше всего страдают во время войны из-за дискриминации по признаку пола или этнического происхождения. |
| As the most technically advanced of the two official languages, Portuguese is used prominently in State affairs. | Как более технически развитый португальский язык широко используется в государственных делах. |
| An even more worrying trend was that the will to achieve the most durable solution, voluntary repatriation, had somewhat slackened. | Еще более тревожная тенденция заключается в том, что воля к достижению самого долгосрочного решения - добровольной репатриации - несколько ослабла. |
| Adoption of the Rules would make it possible to implement more fully the potential of the United Nations, which was the most suitable forum for applying such a procedure. | С принятием регламента появится возможность более полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций как наиболее уместного форума для урегулирования споров. |
| A trading programme provides incentives for the largest sources to reduce emissions the most, often through the development of innovative control technologies that are more effective. | Программа торговли обеспечивает наиболее крупным источникам стимулы для максимального сокращения выбросов - нередко благодаря разработке более эффективных инновационных технологий борьбы с выбросами. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| I think that this is an extremely important point to make, since there is sometimes a tendency to overlook the fact that the General Assembly is the most representative organ of the United Nations, comprising its entire membership. | На мой взгляд, это весьма важный момент, поскольку иногда возникает тенденция игнорировать тот факт, что Генеральная Ассамблея является наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, в состав которого входят все государства-члены. |
| It is good that, despite its very broad mandate, the Group was able to focus on some of the most important items, including those relating to rationalizing the work of the General Assembly and of the Secretariat, with a particular emphasis on improved overall efficiency. | Отрадно, что, несмотря на весьма широкий мандат, Группе удалось сосредоточиться на наиболее значимых темах: рационализации в деятельности Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций с особым акцентом на всестороннее повышение их эффективности. |
| He stated that this was the most appropriate time to hold the conference inasmuch as we were dealing with existing and new challenges like the financial crisis and influenza A virus infection and that such gatherings could help us to better prepare for meeting them. | Он заявил, что проведение конференции весьма своевременно, потому что мы решаем существующие и возникающие проблемы, такие как финансовый кризис и эпидемия гриппа А, и такие встречи помогают нам с ними бороться. |
| It would have welcomed greater recognition of the fact that the needs of peacekeeping operations were quite different from those of regular budget activities and of most extrabudgetary activities. | Комитет выступает за более широкое признание того факта, что потребности в рамках операций по поддержанию мира весьма отличны от потребностей в рамках деятельности по регулярному бюджету и большинства видов деятельности, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
| This is especially problematic when the rule of law is absent or out of reach of the poorest and most vulnerable. | Это особенно проблематично в том случае, когда принцип верховенства права не соблюдается или не распространяется на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения. |
| UNIDO should continue to focus on LDCs, which were the most vulnerable segment of the international community, particularly in the area of agro-industry. | ЮНИДО следует и далее уделять особое внимание НРС как наиболее уязвимому сегменту между-народного сообщества, особенно в области агропромышленности. |
| In the preliminary view of the Special Rapporteur, the most reliable guidance on the topic is likely to be found in the case law of international courts and tribunals, particularly the International Court of Justice and the Permanent Court of International Justice. | По предварительным соображениям Специального докладчика наиболее надежным ориентиром в исследовании данной темы могут служить прецеденты международных судов и трибуналов, особенно Международного Суда и Постоянной Палаты Международного Суда. |
| (e) Continue to accord priority to and monitor respect for the human rights of internally displaced persons, especially those most at risk of violations, regardless of the duration of displacement and until a sustainable solution is found; | ё) продолжать придавать первоочередное значение правам человека внутренне перемещенных лиц, особенно тех, права которых наиболее подвержены риску нарушений, независимо от длительности срока нахождения на положении перемещенных лиц и до изыскания устойчивого решения, и продолжать следить за соблюдением этих прав; |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| I have a most painful matter to discuss with you, Mary. | Нам надо обсудить одну очень неприятную тему. |
| However setting the right framework for entrepreneurship seems to be very challenging even in the most developed market economies in the UNECE region. | Однако проблема правильной закладки основ предпринимательства представляется очень сложной даже в наиболее развитых странах региона ЕЭК ООН с рыночной экономикой. |
| Like most things that end with you hanging upside down in a deserted warehouse, it started with a really good idea. | Как и большинство случаев, в результате которых тебя подвешивают вверх ногами на заброшенном складе, всё началось с очень хорошей идеи. |
| Despite some improvements, the completion rates are around 60 per cent in most countries and class size has remained very large. | Несмотря на некоторые улучшения, показатель окончания школы составил около 60 процентов в большинстве стран, а количество учеников в классе остается очень большим. |
| By bringing together a broad range of governmental and non-governmental stakeholders to focus on oceans issues, the process serves a unique and essential function: to find the best and most creative ways to coordinate and cooperate in the management of the world's oceans. | Этот процесс, в котором участвует широкий спектр правительственных и неправительственных заинтересованных лиц, сосредоточивающих свое внимание на вопросах мирового океана, служит уникальной и очень важной цели: найти наилучшие и наиболее творческие способы координации и сотрудничества в деле управления мировым океаном. |
| "The speaker can convince most people of most things and himself of almost anything." | "Спикер может убедить большинство людей в большинстве вещей и себя почти ни в чём." |
| Government institutions in most provinces lack the basic tools to exercise the role entrusted to them by the Afghan Constitution. | Почти во всех провинциях государственные учреждения не располагают базовыми механизмами, позволяющими им выполнять функции, возложенные на них в соответствии с афганской конституцией. |
| In addition, close to 20,000 women in NWFP applied to have their cards replaced and close to 200,000 women made changes to their cards, most concerning a change of address and changes in marital status. | Кроме того, почти 20000 женщин в СЗПП подали заявки на замену своих удостоверений и почти 200000 женщин внесли в свои удостоверения изменения в основном в связи со сменой адреса и изменением семейного положения. |
| A fully functioning legal system and - perhaps more importantly - the mentality associated with the rule of law are often absent, or primitive, in most developing countries. | Наоборот, пиратство надо рассматривать как проблему, возникающую почти во всех находящихся на ранних стадиях развития странах. |
| There were few changes made to the structure of the building, the most obvious being the increase in height of the north ravelin (the room which currently houses the cafeteria). | В этот период замок почти никак не изменялся; самым значительным стало увеличение высоты равелина с северной стороны замка (в настоящее время на этом месте находится кафетерий). |
| Usually this kind of abortion is sought most often by adolescent girls who become pregnant without their parents' knowledge. | Чаще всего к аборту прибегают девочки-подростки, о беременности которых родители не осведомлены. |
| The most frequent comments noted that, in many cases, job descriptions were tailor-made for a pre-selected candidate. | Чаще всего в комментариях отмечалось, что во многих случаях описание должностных функций подгоняется под заранее отобранного кандидата. |
| It proposes (artificial) computational processes that act like certain cognitive systems, most often, like a person, or acts intelligent under some definition. | Она предлагает искусственные вычислительные процессы, которые действуют как определенные когнитивные системы, чаще всего, как человек, или действует разумно по некоторому определению. |
| This connection is most often established by showing that the individual or group in question constitutes an organ of the State or is acting "under the direction or control of that State". | Эта связь чаще всего устанавливается путем демонстрации того, что лицо или группа лиц, о которых идет речь, представляет собой орган государства либо действует «по указаниям либо под руководством или контролем этого государства». |
| Both CODEPU and other non-governmental organizations agreed that the most frequent cases of torture tended to occur in the hours following the arrest, by Carabineros or Police Department officials, with fewer cases recently involving the latter. | Как КОДЕПУ, так и другие неправительственные организации сообщают, что чаще всего применение пыток имеет место в первые часы после ареста подозреваемого карабинерами или служащими следственной полиции, хотя в последнее время просматривается тенденция к уменьшению числа случаев применения пыток сотрудниками следственной полиции. |
| The harmonization achieved through this gtr enables manufacturers to develop new models most effectively. | Согласование, достигнутое благодаря этим гтп, позволяет изготовителям разрабатывать новые модели максимально эффективным образом. |
| Getting the most from partnership opportunities calls for clear leadership, changes in institutional culture, stronger staff skills and rigorous learning from experience. | Максимально эффективное использование возможностей партнерства требует четкого руководства, изменения организационной культуры, повышения квалификации персонала и тщательного анализа накопленного опыта. |
| The Office of the Committee has compiled journals, trying in the most neutral manner and as meaningful as possible to present the meaningful arguments of the diverging opinions of the parties. | Канцелярия Комитета составляла журналы, стараясь в максимально нейтральном тоне и как можно более содержательно изложить значимые аргументы расходящихся во мнениях сторон. |
| I bought the most expensive policy I could. | Я купил максимально дорогую страховку. |
| This transformed the town into an interesting tourist destination for both the winter and summer season. This gave way to one of the most famous skiing districts in the entire Alps when the Folgarida slopes were connected to those of Marilleva and Madonna di Campiglio. | Так существовала наша практически мертвая горная местность, максимально используя все свои возможности до тех пор, пока в 1965 году не открылась лыжная трасса Фолгарида (Folgarida), округ Димаро (Dimaro), превратив долину в туристический центр, привлекающих любителей активного отдыха зимой и летом. |
| That goes back way before I was even born... where everyone takes a moment to say what they're most thankful for in their lives. | Начинает она свой путь задолго до моего рождения... когда каждый берет слово и высказывает то, за что более всего благодарен в своей жизни. |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
| The Government, through the Ministry of Public Education (SEP), has introduced corrective programmes in the states with the most serious education problems. | Правительство Мексики с помощью министерства просвещения разрабатывает компенсационные программы, направленные на борьбу с отставанием в этой сфере в тех административных единицах страны, где оно более всего выражено. |