| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| The proposed theme topic reflects one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces. | Предлагаемая главная тема отражает одну из наиболее актуальных современных проблем в области развития, с которыми сталкивается регион. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| The most distinguished citizen of Antigua and Barbuda, His Excellency the Governor-General, was also quick to agree to be the Chairman of the UN 50 National Committee. | Самый выдающийся гражданин Антигуа и Барбуды Его Превосходительство генерал-губернатор также без раздумий согласился стать председателем национального комитета 50 лет Организации Объединенных Наций. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| A fund balance of around $15 million is necessary to meet expenditures in the first half of each year, as most contributions come in during the second half of the year. | Остаток средств в объеме примерно 15 млн. долл. США необходим для покрытия расходов в первой половине каждого года в связи с тем, что большая часть взносов поступает во второй половине года. |
| Most services went to rural women. | Большая часть услуг предоставлялась сельским женщинам. |
| Most fall into the category of the training of trainers. | Большая часть из них подпадает под категорию подготовки преподавателей. |
| Most experts thought a Go program as powerful as AlphaGo was at least five years away; some experts thought that it would take at least another decade before computers would beat Go champions. | Большая часть экспертов склонялась к тому, что до появления программы уровня силы AlphaGo должно пройти ещё около 5 лет, некоторые эксперты полагали, что понадобится даже 10 лет, прежде чем компьютер сможет побеждать чемпионов по го. |
| Most respondent Member States reported that they had adopted strategies and policies related to child victims and witnesses of crime, in line with the Convention on the Rights of the Child and the Guidelines. | Большая часть государств-членов, приславших свои ответы, сообщили, что ими приняты стратегии и политика в отношении детей-жертв и свидетелей преступлений, соответствующие положениям Конвенции о правах ребенка и Руководящих принципов. |
| The poorest populations and vulnerable groups are often the most affected. | Зачастую наибольший ущерб наносится беднейшему населению и уязвимым группам. |
| The most serious violation of freedom of association concerned a non-governmental organization, AZADHO. | Наибольший ущерб нарушения права на свободу ассоциаций нанесли неправительственной организации АЗАДХО. |
| The areas in which there has been the most progress relate to the Security Council's working methods: the so-called cluster II issues. | Наибольший прогресс был достигнут в отношении областей, касающихся методов работы Совета Безопасности, - так называемой группы вопросов II. |
| With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. | Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
| For the United Nations, the response of international organizations was of most interest, because they recognized that information was of prime importance for sustaining the public's interest in and support for their activities. | Для Организации Объединенных Наций наибольший интерес представляет работа, которую ведут в этой связи международные организации, поскольку они сознают, что информация имеет первейшее значение для поддержания у общественности интереса к их деятельности и для поддержки ею этой деятельности. |
| A significant proportion of older people in most societies are among the poorest and least educated, and many are disabled. | В большинстве обществ значительная доля пожилых лиц относится к числу наиболее бедных и наименее образованных людей, и многие из них являются инвалидами. |
| The regional context was often mentioned as one of the most crucial determinants of the outcome of the mediation processes. | Одним из решающих факторов, определяющих результаты посреднических процессов, многие выступавшие называли региональный контекст. |
| You know, most people don't know it, but you actually catch better fish at night. | Ты знаешь, многие люди не знаю этого, но лучшая рыба ловится ночью. |
| Despite most films receiving negative reviews, many Golden Age slasher films were extremely profitable and have established cult followings. | Несмотря на то, что большинство фильмов получили негативные отзывы, многие фильмы «Золотого века» были чрезвычайно прибыльными и оставили культовые следы в истории кино. |
| It is from here that many tourists start their "conquista" of the Tikal pyramids, one of the most ancient centres of the Maya Empire. | Отсюда многие туристы начинают свою "конкисту" пирамид Тикаля, одного из древнейших центров империи майя. |
| What I remember most about that movie is the last scene. | Что уж запомнилось мне больше всего в том фильме так это последняя сцена. |
| She beats all those kids she's adopted, but she seems to hate him the most. | Она бьет всех детей, которых усыновила, но, кажется, его она ненавидит больше всего. |
| You will now be what is needed most - providers of efficient health care and midwifery services. | Вы будете теми, в ком нуждаются больше всего - теми, кто предоставляет качественный медицинский уход и акушерские услуги. |
| What is most terrifying is that nearly half of that number, or 2,550,000 of those youths, are girls living in sub-Saharan Africa. | Что больше всего ужасает, так это то, что почти половину этого числа, или 2550000 этих молодых людей, составляют девочки, живущие в странах Африки к югу от Сахары. |
| During the same period, Japanese tourist arrivals, the most important tourist group for Guam, declined 9 per cent, from 931,079 to 846,599, and Korean arrivals declined about 10 per cent, from 122,747 to 110,234. | За тот же период число японских туристов, которых на остров прибывает больше всего, уменьшилось на 9 процентов - с 931079 человек до 846599 человек, а число туристов из Кореи сократилось на 10 процентов - с 122747 человек до 110234 человек. |
| These responses can emerge only through joint undertakings, greater solidarity and an effective commitment to combat the most serious consequences of the rise in intolerance and extremism and the denial of the most basic principles of humanity. | Такая реакция возможна лишь при условии совместных обязательств, более крепкой солидарности и действительной приверженности делу борьбы с наиболее серьезными последствиями роста нетерпимости, экстремизма и отрицания самых элементарных принципов человечности. |
| In most cases, GCC nationals refuse to accept low-paying manual jobs that require minimum skills. However, they often lack the technical skills required for high-paying positions. | В большинстве случаев граждане стран - членов ССЗ не желают заниматься низкооплачиваемым ручным трудом, который требует минимальных навыков, однако при этом им порой не хватает технического опыта, необходимого для выполнения более высокооплачиваемой работы. |
| While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. | Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Coal is the most important primary energy and electricity source and the only significant domestic energy resource in the Czech Republic. | Уголь является весьма важным первичным энергоносителем и источником производства электроэнергии и одновременно единственным крупным отечественным энергоисточником в Чешской Республике. |
| In 1997, we witnessed some most unusual procedures introduced in the Working Group. | В 1997 году мы стали свидетелями применения в рамках Рабочей группы некоторых весьма необычных процедур. |
| In numerical terms, responses from Latin America have been the most numerous with some amounting to dozens of pages and including very detailed information about each case. | С точки зрения количества наиболее многочисленными были ответы из Латинской Америки, причем некоторые из них составляли десятки страниц и включали весьма подробную информацию по каждому делу. |
| The representative of the Government of Estonia welcomed the activities of the Advisory Group under this project and noted that the training events conducted were most useful and practical. | Представитель правительства Эстонии высоко оценил деятельность Консультативной группы в рамках этого проекта и указал, что проведенные учебные мероприятия по профессиональной подготовке были весьма полезными и носили практический характер. |
| Some species and ecosystems are demonstrating some capacity for natural adaptation, but others are already showing negative impacts under current levels of climate change, which are modest compared to most projected future changes. | Некоторые виды и экосистемы демонстрируют определенный потенциал для естественной адаптации, однако у других негативное воздействие уже заметно при существующем уровне изменения климата, которое является весьма скромным по сравнению с большинством прогнозов на будущее. |
| Subsidies, in particular in the agricultural sector, have a direct impact in our countries and especially affect the most vulnerable farmers. | Субсидии, в частности в сельское хозяйство, оказывают непосредственное влияние на наши страны и особенно негативно сказываются на самых уязвимых фермерах. |
| In the light of article 31 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its measures to improve children's access to leisure and to recreational and cultural activities, especially for the most vulnerable groups of children. | В свете статьи 31 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять более энергичные меры для расширения доступа детей к внешкольной рекреационной и культурной деятельности, особенно для наиболее уязвимых групп детей. |
| Although the importance of protecting children is a matter of global consensus, children continue to be the most vulnerable sector of society, particularly in situations of conflict or other emergencies. | Хотя никто в мире не ставит под сомнение важное значение защиты детей, они остаются наиболее уязвимой общественной группой, особенно в ситуациях конфликтов и других чрезвычайных ситуациях. |
| The efforts of UNICEF on behalf of the most vulnerable children were all the more important, she said, because the gulf between the rich and the poor remained, particularly in the face of the continuing financial crisis and proliferating humanitarian emergencies. | Усилия ЮНИСЕФ в интересах наиболее уязвимых детей приобретают, по ее словам, тем большее значение, что разрыв между богатыми и бедными сохраняется, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса и распространения числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. | В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
| And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women? | Эти исследования даже частично не могут ответить на очень, очень важный вопрос: каковы наиболее эффективные методы лечения заболеваний сердца у женщин? |
| Most species have an extremely bitter taste. | Большинство видов этого рода имеют очень горький вкус. |
| They are my most private things. | В них всё очень личное. |
| All in all it is a very complicated setup that would be too much to establish and maintain for most minor administrations. | В целом речь идет об очень сложной системе, установка и обслуживание которой непосильны для большинства небольших организаций. |
| Of all the cultural norms of the Council, however, the most detrimental is the attitude of exclusion in relation to the great majority of Member States, whose presence in the Council is very rare, if even having taken place at all. | Однако из всех устоявшихся норм работы Совета самой пагубной является позиция отлучения от нее подавляющего большинства государств-членов, которые очень редко присутствуют в Совете, если это случается вообще. |
| And yet, although the electoral arithmetic makes a stable centrist government - one that could maintain Britain's current policies on taxes, economic management, and Europe - almost impossible to imagine, continuity is the outcome that most international business leaders and politicians seem to expect. | И все же, хотя избирательные калькуляции делают стабильное центристское правительство - которое может поддерживать текущую политику Британии по налогам, экономическому управлению, и Европе - почти невозможным, кажется что непрерывность - это тот результат, который большинство международных бизнес-лидеров и политиков ожидают. |
| The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. | Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
| Most Moldovan emigrants work in the EU, and almost 75% of Moldova's population support EU membership. | Большинство молдавских эмигрантов работают в ЕС, и почти 75% населения Молдовы поддерживают членство в ЕС. |
| In the light of the continuing socio-economic crisis, rehabilitation of decaying educational institutions has become daunting for most countries. | Продолжающийся социально-экономический кризис является причиной того, что восстановление приходящих в упадок учебных заведений становится для большинства стран почти неразрешимой задачей. |
| The Bank of Canada's low inflation policy, for example, has led recently to mortgage rates hovering near their historic lows, and mortgage-financing stability is supported by regulatory policy, which has cultivated one of the most stable financial-sector environments in the world. | Например, в результате проводимой Банком Канады политики низкой инфляции в последнее время ставки ипотечного кредита достигли почти самого низкого уровня за всю историю, при этом стабильности ипотечного финансирования способствует регламентирующая политика, которая позволила создать одну из наиболее стабильных финансовых систем в мире. |
| Guardsmen most commonly appeared in public when the pope presided over ceremonies in Saint Peter's Basilica. | Гвардейцы чаще всего появлялись на публике, когда папа руководил церемониями в базилике Святого Петра. |
| Following are the diseases most frequently causing infant mortality: perinatal diseases, congenital malformations, air transmitted diseases, traumas and intoxications. | Главными причинами детской смертности чаще всего являются следующие заболевания: перинатальные инфекции, врожденные пороки развития, респираторные заболевания, травмы и интоксикации. |
| The most frequently cited programme objectives in this regard were (a) improving and/or expanding MCH/FP services; (b) improving and/or expanding IEC programmes; and (c) improving the role and status of women. | В связи с этим чаще всего упоминались следующие программные задачи: а) улучшение и/или расширение услуг в области ОЗМР/ПС; Ь) совершенствование и/или расширение программ ИОК; и с) повышение роли и улучшение положения женщин. |
| The typical shallow column station has two vestibules at both ends of the station, most often combined with below-street crossings. | Типовая колонная станция мелкого заложения имеет два вестибюля с обоих торцов станции, чаще всего совмещённых с подуличными переходами. |
| An outpouring of good will and international solidarity most often follow live reports and images of humanitarian disasters; but as attention and resources move to other priorities, it quickly weakens or even disappears. | Широкое проявление доброй воли и международной солидарности чаще всего следует за репортажами с места событий и фотоматериалами о гуманитарных трагедиях; однако как только внимание и ресурсы переводятся на другие приоритетные области, они быстро ослабевают или вовсе сходят на нет. |
| The Committee trusts that the Court will review its travel programme so as to achieve economies and to ensure the most efficient utilization of resources. | Комитет надеется, что Суд пересмотрит свою программу поездок в целях обеспечения экономии и максимально эффективного использования ресурсов. |
| The Department should play a coordinating role and ensure that the potential of each duty station was utilized most effectively. | Департаменту следует играть координирующую роль и обеспечить максимально эффективное использование потенциала всех отделений. |
| Enhanced coordination of technological advances was necessary in order to avoid duplication of development efforts and to make the most efficient use of limited resources. | Улучшение координации внедрения технологических новшеств необходимо для того, чтобы избежать дублирования усилий в области разработки и максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
| The Commission also noted that many Member States needed to make greater efforts to provide full and timely responses to the biennial questionnaires, in order to obtain the most accurate results from the reporting process. | Комиссия также отметила, что многим государствам-членам следует прилагать больше усилий для своевременного представления полных ответов на вопросники за двухгодичный период, с тем чтобы получить максимально точные результаты по итогам этого процесса. |
| The African countries were committed to reaping the gains of such partnerships by promoting the use of ICT at the grass-roots level, in the most efficient and sustainable way, and would continue to promote public-private partnerships in order to strengthen the use of ICT in development efforts. | Африканские страны намерены извлечь выгоду из таких партнерских отношений благодаря содействию использованию ИКТ на низовом уровне максимально эффективным и рациональным образом, и они будут и в дальнейшем развивать партнерские отношения между государством и бизнесом в интересах более активного использования ИКТ в деятельности в области развития. |
| Well, I am most happy to discuss linguistic matters. | И я более всего счастлив обсуждать вопросы языкознания. |
| Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. | Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий. |
| The universal institution of the United Nations is most suited to the task of fostering such international cooperation. | Такой универсальный орган, как Организация Объединенных Наций более всего подходит для выполнения задачи укрепления такого международного сотрудничества. |
| We can and we must deliver hope to those who need it most. | Мы можем и должны дать надежду тем, кто более всего в ней нуждается. |
| Instead, today's Middle East is most usefully compared to the increasingly restive former Soviet republics of a few years ago. | Вместо этого, сегодняшний Ближний Восток более всего похож на все более беспокойные бывшие советские республики несколько лет назад. |