| Yet 50/50 is a better approximation than most, but not all, other ratios. | Всё же, отношение 50/50 является лучшим приближением чем большинство, но не все другие отношения. |
| Although its age has been debated, most scholars hold to date from the 9th century. | Хотя дата постройки является предметом диспута, большинство учёных полагают, что она построена до IX века. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The Joint Human Rights Office continued to conduct monitoring and investigation missions to the most volatile areas and reported on the most urgent concerns. | Совместное отделение по правам человека продолжало направлять миссии по мониторингу и расследованию фактов в большинство неспокойных районов и представлять доклады по наиболее острым проблемам. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| With 500 inhabitants in 2008 it is the most populated settlement of the municipality. | С населением в 500 жителей в 2008 году это самый населенный посёлок муниципалитета. |
| And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor. | И ещё необходим четвертый фактор, возможно, самый важный. |
| He's certainly the most qualified but elections aren't about merit, they're about popularity. | Ну, он точно самый квалифицированный но избирают не за качества, а за популярность. |
| By an unfortunate coincidence, the Macmillan Committee produced its report on July 13, 1931, the day that Germany's most dynamic universal bank, the Darmstädter Bank, failed. | По неудачному совпадению, Комитет Макмиллана сделал сообщение 13 июля 1931 года, в день, когда самый динамичный универсальный банк Германии, Darmstädter Bank, потерпел крах. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| The event usually attracts 1,200 to 1,500 attenders from around the world, but most participants come from the United States and Canada. | Мероприятие обычно привлекает от 1200 до 1500 участников из разных уголков планеты, но большая часть прибывает из США и Канады. |
| The errors produced in the data collection phase represent the major part of the total error and are most often due to the behaviour of the involved parties: responsible survey officials, enumerators and respondents. | Большая часть ошибок допускается на стадии сбора данных, и они чаще всего связаны с поведением участвующих сторон - должностных лиц, ответственных за проведение обследования, регистраторов и респондентов. |
| That ambitious agenda would rely heavily on private sector development and transforming the country from a mainly agricultural society to a knowledge-based economy, with most people employed in industry and the service sector. | Проведение в жизнь такой амбициозной программы в значительной степени будет зависеть от развития частного сектора и перехода страны в основном от аграрной экономики к наукоемкой, когда большая часть населения будет занята в промышленном секторе и секторе услуг. |
| But most species actually use insects to do their bidding, and that's more intelligent in a way, because the pollen, theydon't need so much of it. | Однако большая часть видов использует для этого насекомых.В некоторой степени, это более разумно, потому что требуется меньшепыльцы. |
| And the best projection from the World Bank is that this will happen, and we will not have a divided world. We'll have most people in the middle. | По наиболее вероятному прогнозу Мирового банка, произойдет следующее, и мы больше не увидим разделенный мир. Большая часть населения будет посредине. |
| The housing sector was the most severely affected, with private producers suffering the biggest income losses. | Наибольший ущерб был причинен сектору жилищного строительства, и наибольшие убытки понесли частные производители. |
| Yet of all the witches in Alabama there was one who was said to be the most feared. | Говорили, что из всех ведьм в Алабаме, эта внушает наибольший страх. |
| Due to the large capacity, relatively low-cost and very limited environmental impact, geological formations are attracting most interest at present as a means of storing CO2. | Благодаря большой вместимости, относительно низким затратам и весьма ограниченному воздействию на окружающую среду геологические формации в настоящее время привлекают наибольший интерес в качестве резервуаров для хранения CO2. |
| What food holds the most sway over Congress? | Какой продукт имеет наибольший вес в Конгрессе? |
| The most prolific contributor was Louis de Jaucourt, who wrote 17,266 articles between 1759 and 1765, or about eight per day, representing a full 25% of the Encyclopédie. | Человеком, который внёс наибольший вклад, является Луи де Жокур, написавший 17266 статей, или примерно по 8 в день с 1759 по 1765. |
| These can be found in a large number of its resolutions and most prominently in those recently adopted by the General Assembly at its tenth emergency special session. | Об этом свидетельствуют многие ее резолюции, и прежде всего резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на проводившейся недавно ее десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| Most men can't, but you... | Многие мужчины не умеют, но вы... |
| Most had also taken steps to introduce ESD into their policy and legislative documents, and many had started drafting national action plans for ESD. | Большинство стран также предприняли шаги по интеграции ОУР в свои политические и законодательные документы, и многие приступили к составлению национальных планов действий в области ОУР. |
| The women are generally talked about in a humiliating way and too many women have been exposed to some of the most serious types of gender-linked insulting behaviour. | Женщины нередко становятся предметом оскорбительных высказываний, и многие из них подвергаются некоторым из наиболее оскорбительных проявлений гендерной дискриминации. |
| Many of South Korea's most influential politicians, lawyers, physicians, engineers, journalists, professors, and policymakers (bureaucrats) have graduated from one of the SKY universities. | В реальности, многие из наиболее влиятельных политиков, юристов, врачей, инженеров, профессоров и политиков Южной Кореи оканчивали один из университетов SKY. |
| What blows my mind most is looking out the window. | Но больше всего мне нравится смотреть в окно. |
| What surprises me most isn't your sense of humor... | Что удивляет меня больше всего не твое чувство юмора... |
| What disturbs me most is not your lack of respect for my judgment. | Но больше всего меня беспокоит не отсутствие уважения к моим решениям, |
| This approach implies that it is the user who is best able to assess which data are the most suited for the international reporting. | Этот подход подразумевает, что именно пользователь, как никто другой, способен оценить, какие данные больше всего подходят для включения в международную отчетность. |
| The true measure of the success for the United Nations is not how much we promise but how much we deliver for those who need us most | Подлинным мерилом успеха Организации Объединенных Наций является не то, что мы обещаем, а то, насколько мы удовлетворяем потребности тех, кто больше всего в нас нуждается. |
| The home page was completely restructured to provide better and more relevant entry points into the most important sections and elements of the portal. | Структура главной страницы была полностью изменена в целях предоставления более удобного и необходимого доступа к наиболее важным разделам и компонентам портала. |
| Moreover, such a name conveyed the romantic direction of the band most accurately. | Тем более, такое название наиболее точно передавало романтическое направление коллектива. |
| That decision would lead to a more focused and effective treatment of one of the most critical issues relating to the law of treaties. | Это решение позволит обеспечить более сконцентрированный и эффективный подход к рассмотрению одного из наиболее важных вопросов, касающихся права международных договоров. |
| The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. | Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| The outstanding issues are the most delicate and at this juncture radical parties voice their discontent. | Остающиеся неурегулированными вопросы имеют весьма деликатный характер, и на данном этапе радикальные партии высказывают свое недовольство. |
| This special session is most timely, indeed, in the light of the grave situation obtaining on the ground. | Эта специальная сессия созвана весьма своевременно с учетом острой ситуации на местах. |
| Any financial assessment based on a general group therefore involves a high degree of conservatism compared with damages to the most exposed sectors. | Отсюда следует, что любая экономическая оценка по той или иной генеральной совокупности будет весьма консервативной в сравнении с оценкой ущерба по наиболее подверженным воздействию секторам. |
| If that was the case, then perhaps the best solution, as far as human rights were concerned, would be the increased rationalization of the organs concerned, since it would be most regrettable if the international community had to lower its expectations any further. | В таком случае оптимальным решением в области прав человека была бы, вероятно, дальнейшая рационализация различных органов, занимающихся этими правами, поскольку было бы весьма досадно, если бы международному сообществу пришлось еще более умерить свои устремления. |
| The Committee is concerned in addition that current social security provisions cover only a very small proportion of the population and that the parents and children most in need of such assistance are not covered by social security. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что действующая система социального обеспечения охватывает лишь весьма незначительную часть населения и что к ней не имеют доступа родители и дети, которые больше всего в ней нуждаются. |
| Its priorities are the struggle against all forms of exclusion and racism and protection of the most vulnerable, in particular women, children, indigenous people, minorities and migrants. | Его первоочередными целями являются: борьба против всех форм отчуждения и расизма и защита наиболее уязвимых групп, особенно женщин, детей, представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов. |
| But, at the same time, many of the world's truly poor countries have fallen further behind (particularly in Africa, where developments are often described as catastrophic), and inequality within most countries has risen. | Но в то же время многие действительно бедные страны мира отстали еще больше (особенно в Африке, где развитие часто описывается как катастрофическое), и неравенство в большинстве стран увеличилось. |
| This is particularly important with regard to the maintenance of international peace and security; economic and social development; the promotion and defence of human rights, including gender issues; humanitarian assistance; and the promotion of democracy, to mention only the most relevant issues. | Это особенно важно в плане поддержания международного мира и безопасности; социально-экономического развития; содействия защите прав человека, в том числе связанных с гендерными вопросами; гуманитарной помощи; содействия демократии; причем это лишь самые главные из тем. |
| HIV/AIDS control must remain a specific priority over the long term, particularly in those countries and regions where the situation is most urgent, where adequate public services are lacking and where self-help initiatives are worthy of being sponsored. | Борьба с ВИЧ/ СПИДом должна оставаться одной из конкретных первоочередных задач в течение долгого времени, особенно в тех странах и регионах, где положение самое тяжелое, где нет необходимых государственных служб и где имеет смысл содействовать осуществлению инициатив по оказанию самопомощи. |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| We accepted the peace plan despite the fact that it demands of us the most difficult - even unjust - concessions. | Мы согласились с мирным планом, несмотря на тот факт, что он предусматривает очень трудные - даже несправедливые - уступки с нашей стороны. |
| France, Russia, China and Germany have repeatedly and most clearly stressed that there is an alternative to war. | Франция, Россия, Китай и Германия неоднократно и очень четко указывали, что альтернатива войне имеется. |
| Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. | Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
| Now, most people who can afford a really expensive car tend to be... getting on a bit. | Привет! Начнем. Большинство людей, владеющие очень дорогими машинами, люди немолодые. |
| Perhaps the most common approach to increasing access to these technologies is the opening of telecentres, which provide telephone and computer services to a large number of users. | Нет ничего удивительного в том, что компании, разрабатывающие программное обеспечение на коммерческой основе, чувствуют угрозу в результате размножения программных средств с открытым доступом к кодам и что неправильных концепций очень много. |
| By 1900, slavery in its basic form was almost entirely eradicated in most countries. | К 1900 году работорговля в ее основной форме почти полностью была искоренена в большинстве стран 16/. |
| While no panacea, reelection is one of the most important instruments of accountability in a democracy, and Mexico has been deprived of it for nearly a century. | Хотя панацеи и не существует, переизбрание является одним из важнейших инструментов отчетности в условиях демократии, а Мексика была лишена этого инструмента почти на протяжении столетия. |
| b/ In discussions with nearly all Division senior management staff, as well as those from the Office of Programme Planning, Budget and Finance, there was a general consensus that shortages of qualified field staff were most acute in the areas of administration, budget and finance. | Ь/ В ходе интервью почти со всеми старшими руководителями Отдела, а также Управления по планированию программ, бюджету и счетам было высказано единодушное мнение о том, что наиболее остро нехватка квалифицированных сотрудников на местах ощущается в административной, бюджетной и финансовой областях. |
| The Bakufu had almost fully equipped troops and Chōshū troops were the most modern and organized of all. | У Бакуфу войска были почти полностью укомплектованы современным вооружением, а отряды Тёсю являлись самыми современными и организованными из всех. |
| Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. | Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением. |
| The most frequently cited function was "dissemination of information", which was mentioned by 58 out of 75 organizations. | Чаще всего называлась такая функция, как "распространение информации", о которой упомянули 58 из 75 организаций. |
| Between departments, knowledge most commonly takes place through formal mechanisms, but only 4 of 23 respondents say that is systematic. | Обмен знаниями между департаментами чаще всего осуществляется по линии официальных механизмов, однако только 4 из 23 респондентов считают, что такой обмен является систематическим. |
| He noted, however, that those grounds were reported to be the most common reason for child removal. | При этом он отметил, что, по имеющейся информации, именно эти основания чаще всего приводятся для помещения детей в спецучреждения. |
| The information provided in paragraph 29 of the report regarding the implementation of article 3 of the Convention was insufficient because it did not address the situation in the various sectors where segregation was most frequent, such as housing. | Г-жа Дах указывает на недостаточность сведений, представленных в пункте 29 доклада по вопросу о выполнении статьи 3 Конвенции, поскольку они не позволяют составить представление о ситуации в различных секторах, где чаще всего встречается сегрегация, например в жилищном секторе. |
| In the affected country the applicability was considered most often by the regional authorities (5) or by the national authorities (3), but there were examples of both local authorities (2) and federal authorities (1) taking part as well. | В затрагиваемой стране вопрос о применимости чаще всего рассматривался районными (5) и национальными (3) органами власти, но были случаи, когда в рассмотрении этого вопроса также участвовали местные (2) и федеральные (1) органы власти. |
| These States are particularly interested in strengthening the international security institutions and making the most effective use of them. | Эти государства особо заинтересованы в укреплении институтов, несущих ответственность за обеспечение международной безопасности, и максимально эффективном их использовании. |
| The Commission should make the fullest, most objective possible use of information and advice available to it from existing United Nations human rights institutions. | Комиссии следует обеспечить максимально полное и объективное использование информации и справочных материалов, поступающих в ее распоряжение из существующих структур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Advisory Committee stressed that all budgeted flight hours for air operations should be contracted, to the extent possible, at the most favourable rate and that excess hours specified in the related contracts should be used only to meet unforeseen requirements. | Консультативный комитет подчеркнул, что в контрактах на воздушные перевозки должны быть предусмотрены, насколько это возможно, максимально выгодные расценки в отношении всех предусмотренных в бюджете летных часов и что указанные в соответствующих контрактах дополнительные часы следует использовать только для удовлетворения непредвиденных потребностей. |
| In the court's view, a reasonable time should be counted in days or, at most, a number of weeks, although it could be longer in the case of durable or sophisticated merchandise. | По мнению суда, разумный период времени должен составлять несколько дней или, максимально, недель, хотя он может быть увеличен в случае товаров длительного пользования или сложных товаров. |
| A Russian/Ukrainian language course for foreigners is an intensive, most informative program designed for both individual and group study. | Курс русского и украинского языков для иностранцев - это интенсивная, максимально информативная программа, рассчитанная как на отдельного участника, так и на студентов группы. |
| On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. | С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. |
| In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. | В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста. |
| Also, the parallel functioning of family planning and HIV/AIDS programmes in many countries has not always been very effective in ensuring that commodities and services are delivered to all those who need them most. | Кроме того, параллельное осуществление программ планирования семьи и программ борьбы с ВИЧ/СПИД во многих странах привело к тому, что товары и услуги не всегда получают те, кто более всего в них нуждается. |
| And while it is believed that this guidance will benefit all of our 171 Members, it will also have a particularly important value for those Members most in need of assistance to fully and robustly integrate with international supply chain networks. | При этом, такие руководящие принципы не только принесут пользу всем 171 членам нашей организации, но и будут представлять особую ценность для тех из них, кто более всего нуждается в помощи для всесторонней и стабильной интеграции в международную сеть поставок. |
| A recent evaluation of Oportunidades suggested that while most children had higher levels of education than their parents, this intergenerational improvement was most marked among children from beneficiary households. | Последняя оценка программы Oportunidades показала, что, хотя у большинства детей уровень образования выше, чем у их родителей, это относящееся к разным поколениям улучшение более всего касается детей в домохозяйствах-бенефициарах. |