| Moreover, most political parties are reluctant to adopt gender equality. | Кроме того, большинство политических партий не спешат с принятием идеи гендерного равенства. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Displaced people are also a category of most vulnerable persons and are often in urgent need of protection and assistance. | Перемещенные лица также образуют категорию наиболее уязвимых людей и часто остро нуждаются в защите и помощи. |
| As is widely recognized, the two most important issues are security and drugs. | Широко признается, что двумя наиболее важными из них являются проблемы безопасности и наркотиков. |
| There have been many others, making the Sudan one of the most dangerous operating environments for relief workers. | Имело место и множество других инцидентов, свидетельствующих о том, что Судан является одним из наиболее опасных мест службы для сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Let me repeat that violations of human rights are the most reliable and the most visible early-warning signal flagging the rising danger. | Позвольте мне повторить, что нарушения прав человека - самый достоверный и заметный признак, сигнализирующий о надвигающейся опасности. |
| I'm the world's most expensive babysitter. | Я самый дорогой в мире няня. |
| Potable water for the developing world is the most pressing issue of our time. | Чистая вода для развивающихся стран - это самый важный вопрос в наше время. |
| Developing countries did not cause the crisis; however, owing to our vulnerability, we have been the most affected and, even worse, the most lacking in resources to provide an adequate response. | Не развивающиеся страны спровоцировали этот кризис; однако в силу нашей уязвимости самый сильный удар пришелся именно по нам, и, хуже того, именно у нас не хватает ресурсов для того, чтобы адекватно отреагировать на него. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| You've been through more in the last week than most families go through in 20 years. | За последнюю неделю вы прошли больше, чем большая часть семей проходит за 20 лет. |
| Smith states that most Japanese survivors of the battle insist that Ichiki was killed in action, not by suicide. | Смит пишет, что большая часть спасшихся в бою японцев сказали, что Итики погиб в бою, а не покончил с собой. |
| Fiji is happy to make this submission; admittedly, most if not all of the views expressed herein are identical to those advanced by other Member States, non-governmental organizations and civil societies. | Фиджи с удовлетворением вносит на рассмотрение свои предложения; по всей видимости, большая часть представленных соображений, если не все из них, аналогичны идеям, высказанным другими государствами-членами, неправительственными организациями и представителями гражданского общества. |
| Most monitoring data available for HCBD are from industrial areas where HCBD is detected in air, water and biota. | Большая часть данных по итогам наблюдения за ГХБД получены в промышленных зонах, где обнаружено присутствие ГХБД в атмосфере, воде и флоре и фауне. |
| Most compensation packages associated with the October 2007 layoffs included a minimum of 120 days of severance pay, 60 of which were given in lieu of the 60-day advance notice requirement by provisions of the 1988 Federal WARN Act. | Большая часть компенсационных пакетов включала в себя выходное пособие за 120 дней (половина пособия возникла взамен предупреждения об увольнении за 60 дней, оставшаяся часть - согласно федеральному WARN Act от 1988 года). |
| The best first split is the one that provides the most information gain. | Лучшее первое расщепление, это то, которое даёт наибольший информационный выигрыш. |
| The country hit most directly was Brazil, where the central bank spent as much as $10 billion in two weeks in November and almost doubled key interest rates to counter speculative outflows of funds. | Наибольший удар пришелся по Бразилии, где за две недели ноября центральный банк израсходовал ни много ни мало 10 млрд. долл. США и почти удвоил основные процентные ставки, чтобы избежать спекулятивного оттока финансовых ресурсов. |
| Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
| This requires greater involvement in Security Council decision-making by those who contribute most; greater contributions from those with special decision-making authority; and greater consultation with those who must implement its decisions. | Это требует большего вовлечения в принятие решений в Совете Безопасности тех, кто вносит наибольший вклад; большего вклада тех, кто обладает особыми полномочиями в плане принятия решений; и больших консультаций с теми, кто должен осуществлять его решения. |
| Most global population growth is expected to take place in the urban areas of the developing world. | Ожидается, что наибольший рост населения придется на городские районы в развивающихся странах. |
| Although many international organizations were working on uniform trade laws, UNCITRAL was the most appropriate body to coordinate the various efforts. | Хотя над единообразными торговыми законами работают многие международные организации, ЮНСИТРАЛ является наиболее подходящим органом для координации различных усилий. |
| Most delegations noted the serious repercussions of insecurity on refugee protection, particularly for women and children, as well as its impact on host communities. | Многие делегации отмечали серьезные последствия отсутствия гарантий защиты беженцев, особенно женщин и детей, а также последствия для принимающих сообществ. |
| Most interviewees and many survey respondents also suggested that improving understanding of the concept and benefits of gender mainstreaming among staff should be a priority for their programmes. | Большинство опрошенных в ходе собеседований и многие респонденты опросов также высказали мнение о том, что улучшение понимания сотрудниками концепции и преимуществ учета гендерной проблематики должно быть приоритетной задачей в рамках их программ. |
| Most notable of these were Nirvana, Soundgarden, Green River (who spawned Mudhoney and Mother Love Bone and later Temple of the Dog and Pearl Jam), Screaming Trees, and Mudhoney. | Многие из упомянутых групп позже, в начале 1990-х стали достаточно влиятельны, в частности: Nirvana, Soundgarden, Green River (из которых вышли Mudhoney и Mother Love Bone, а позже - Temple of the Dog и Pearl Jam), Screaming Trees, Mudhoney. |
| MOST PEOPLE THINK SO. | Многие считают, что да. |
| More specifically, we note and welcome the growing role of regional organizations in peacekeeping operations, particularly in Africa, where they are most numerous. | Говоря более конкретно, мы отмечаем и приветствуем растущую роль региональных организаций в проведении операций по поддержанию мира, особенно в Африке, где их осуществляется больше всего. |
| Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. | Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни. |
| I know that you may not believe this, but the part of my job that I dislike the most is politics. | Вы можете не верить, но в своей работе больше всего я не люблю политику. |
| The policy pursued by the Housing Authority has been constantly changing in order to ensure that its resources are targeting the beneficiaries who are most in need of such housing units. | Политика, проводимая Жилищным управлением, постоянно меняется, с тем чтобы обеспечивать целенаправленное распределение его ресурсов в интересах тех лиц, которые больше всего нуждаются в подобных жилищах. |
| Several Member States spoke of the significant increase in the political and humanitarian crises around the world and stressed that women, who often carry the burden of care, have been the most adversely affected, for example in the ongoing Ebola epidemic. | Несколько государств-членов отметили значительный рост числа политических и гуманитарных кризисов в мире и подчеркнули, что женщины, которые часто несут бремя по уходу, больше всего страдают от этих кризисов, например в условиях продолжающейся эпидемии лихорадки Эбола. |
| The implications of a full-fledged water crisis are much more severe than most politicians seem willing to acknowledge (see table 1). | Последствия полномасштабного кризиса в области водных ресурсов являются значительно более серьезными, чем, как представляется, признает большинство политических деятелей (см. таблицу 1). |
| The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. | Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Today's most important challenges include illegal migration, transborder crime, drug trafficking, trafficking in persons and the security of energy infrastructure. | Сегодня весьма серьезные вызовы - это нелегальная миграция, трансграничная преступность, наркотрафик, торговля людьми, безопасность энергетической инфраструктуры. |
| The Secretary-General was on the threshold of presenting his most challenging reform package and would attempt to impress upon the Member States the value, importance and relevance of the international civil service. | Генеральный секретарь вот-вот вынесет на рассмотрение свой пакет весьма непростых реформ и постарается убедить государства-члены в ценности, значимости и актуальности международной гражданской службы. |
| The view was expressed that a terminological clarification on the precise meaning of the term "groundwaters" was warranted and that the assistance of experts would be most helpful in this regard. | Было выражено мнение о необходимости внесения терминологической ясности в точное значение термина "грунтовые воды" и подчеркнуто, что в этом отношении весьма полезной может оказаться помощь специалистов. |
| As regards the work of the International Seabed Authority as an institution established under the Convention, the statements presented by the Secretary-General at the Meeting of States Parties and to the General Assembly are most useful and do provide an overview of the work carried out by it. | Что касается деятельности Международного органа по морскому дну как учреждения, созданного в соответствии с Конвенцией, то заявления Генерального секретаря, с которыми он выступал на Совещании государств-участников и перед Генеральной Ассамблеей, весьма полезны и представляют собой обзор проделанной им работы. |
| Export earnings provided a large share of their GDP. But most LDCs exported commodities or very basic manufactured goods whose access to export markets was generally limited to countries that provided LDCs with preferences. | Экспортные поступления составляют значительную долю в их валовом внутреннем продукте, но их экспорт ограничен сырьевыми товарами и весьма примитивной продукцией обрабатывающей промышленности, которая не могла бы попасть на рынки, если бы к ней не применялись льготные условия. |
| Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
| The most pressing need arises from the implementation of the various Uruguay Round agreements, especially with regard to the WTO notification requirements. | Наиболее острая необходимость обусловливается осуществлением различных соглашений Уругвайского раунда, особенно применительно к требованиям об уведомлении ВТО. |
| These ranking exercises, particularly the most ambitious ones, have been criticized on several grounds. | Эти упражнения в рангировании, особенно наиболее спорные, подвергались критике по целому ряду причин. |
| To realize inclusive, equitable and sustainable development, it is essential to build the knowledge and capacity of people, in particular the most vulnerable, so that they can qualify for green jobs and benefit from economic growth, technological advance and innovation. | Для обеспечения всеобъемлющего, справедливого и устойчивого развития необходимо содействовать расширению знаний и возможностей людей, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы они могли претендовать на «зеленые» рабочие места и пользоваться благами экономического роста, технического прогресса и инноваций. |
| We also thank him for his work in favour of Central American integration, especially his leadership in the establishment and consolidation of the Alliance for Sustainable Development, of which he was the most important promoter. | Мы также хотим выразить ему признательность за его деятельность на поприще центральноамериканской интеграции, особенно за проявленную им инициативу в деле создания и укрепления Альянса за устойчивое развитие, наиболее активным пропагандистом которого он является. |
| With my entry into politics, I must admit I found your... your guidance most helpful. | С самого начала моей политической деятельности должен признать... твои советы мне очень пригодились. |
| Reversed Ze was added to the Unicode 5.0 Standard, but is still uncommon in most Cyrillic fonts. | Буква была добавлена в Юникоде 5.0, но очень редка среди кириллических шрифтов. |
| I have had the opportunity to engage in substantive work and discussions with very bright, intellectually gifted diplomats who devote their professional skills to one of the hardest and yet most important tasks in international relations. | Мне довелось заниматься предметной работой и дискуссиями с очень яркими, интеллектуально одаренными дипломатами, которые посвящают свои профессиональные дарования одной из самых тяжких и вместе с тем самых важных задач в сфере международных отношений. |
| You were most regal. | Вы были очень царственны. |
| The Emperor is most interested in your American Indians... ifyouhavefought against them in battle. | Император очень заинтересован в американских индейцах, сражались ли вы с ними на поле боя. |
| UNFPA remains the most significant provider of population assistance, with almost $328 million programmed in 1996. | ЮНФПА остается основным источником помощи в области народонаселения: объем финансирования программ в 1996 году составил почти 328 млн. долл. США. |
| In the education sector, most schools had opened by the end of June, with nearly 5.5 million children taking exams in June and July. | В области образования - большинство школ открылись к концу июня, почти 5,5 миллиона детей начнут сдавать экзамены в июне и июле. |
| Total flows to four of the five most affected countries (Malaysia, the Philippines, Thailand and the Republic of Korea) were almost unchanged from the previous year, although flows to Indonesia declined sharply. | Общий приток ресурсов в четыре из пяти наиболее затронутых кризисом стран (Малайзию, Филиппины, Таиланд и Республику Корею) почти не изменился по сравнению с показателем предшествующего года; приток же ресурсов в Индонезию резко сократился. |
| However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. | Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |
| Irresponsible forest management, enhanced by poor governmental regulation and enforcement, and markets that reward illegal logging, are conspiring to denude the world's most valuable and threatened forests. | Ежегодно мы теряем 14.6 миллионов гектаров (56000 квадратных миль) леса - площадь почти в четыре раза больше площади Швейцарии. |
| Caregiving, most often done by women, across age groups, must be recognized, valued and validated as work. | Деятельность по уходу, которой чаще всего занимаются женщины независимо от возраста, необходимо принять, ценить и признать в качестве вида работы. |
| The biggest share of pupils - 3.6 per cent of the total in the school year 2007/2008 - left school after finishing their basic education (8th grade), most often for "family reasons". | Самая большая доля учеников - 3,6 процента от общего числа учащихся в 2007/08 учебном году - оставили школу, получив базовое образование (после окончания 8-го класса), чаще всего по "семейным причинам". |
| In contrast, public sector investment as a share of gross domestic product (GDP) was lowest in Latin America, with FDI being a more important source of finance in most years. | Напротив, в Латинской Америке доля государственных инвестиций в валовом внутреннем продукте (ВВП) была самой низкой, а более важным источником финансирования чаще всего выступали ПИИ. |
| They had granted acquittals in 17 per cent of cases, most frequently owing to infringements of the Code of Criminal Procedure, committed in particular at the stage of the preliminary investigation. | По 17% дел они вынесли оправдательные приговоры, причем чаще всего это связано с нарушениями Уголовно-процессуального кодекса, имевшими место, в частности, в ходе предварительного расследования. |
| In computer engineering, a hardware description language (HDL) is a specialized computer language used to describe the structure and behavior of electronic circuits, and most commonly, digital logic circuits. | Язык описания аппаратуры (HDL от англ. hardware description language) - специализированный компьютерный язык, используемый для описания структуры и поведения электронных схем, чаще всего цифровых логических схем. |
| They must receive the most favourable treatment in terms of organization at this Conference. | Им необходимо обеспечивать максимально благоприятные организационные условия на Конференции. |
| It should enhance its partnership with intergovernmental and non-governmental organizations in order to provide the most effective protection services to women and children, and also mainstream a gender perspective in the emergency shelter and protection clusters. | Управлению следует укреплять свои партнерские связи с межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы обеспечить максимально эффективную защиту женщин и детей и учет гендерной проблематики в рамках тематических групп по вопросам защиты и предоставления временного пристанища в чрезвычайных ситуациях. |
| From all the tasks of the Commission, the most delicate will be the identification question and the criteria for voter eligibility. | Необходимо сделать эти законы максимально четкими и простыми, с тем чтобы все те, кто участвует в подготовке к регистрации избирателей, руководствовались беспристрастными, стандартными и объективными критериями. |
| Benefit from the assortment of available facilities to make the most from your stay at this pretty lakeside establishment. | К услугам гостей широкий круг удобств, которые помогут сделать пребывание в этом расположенном на берегу озера отеле максимально приятным. |
| Most recently we undertook a review of six of the most sensitive and controversial counter-terrorism powers with the aim of correcting the imbalance that has developed between the State's security powers and civil liberties, restoring those liberties wherever possible and focusing those powers where necessary. | Совсем недавно нами был предпринят пересмотр шести наиболее неоднозначных и связанных с государственной тайной полномочий в области противодействия терроризму с целью ликвидировать образовавшийся дисбаланс между полномочиями государства в области безопасности и гражданскими свободами - путем максимально возможного восстановления свобод и четкого определения круга необходимых полномочий. |
| It directed its efforts primarily towards those communities most affected by the situations under investigation. | Он направлял свои усилия в первую очередь на те общины, которые более всего пострадали от расследуемых ситуаций. |
| It is just the hour when Papa most needs company. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| Equally, it is invariably the vulnerable members of society who suffer most. | К тому же, наиболее уязвимые члены общества неизменно оказываются в положении тех, кто более всего страдает от этого. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. | Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
| Also, the parallel functioning of family planning and HIV/AIDS programmes in many countries has not always been very effective in ensuring that commodities and services are delivered to all those who need them most. | Кроме того, параллельное осуществление программ планирования семьи и программ борьбы с ВИЧ/СПИД во многих странах привело к тому, что товары и услуги не всегда получают те, кто более всего в них нуждается. |