| Since the mid-1980s, most libraries of the United Nations system have significantly increased utilization of modern information and telecommunications technology for improving their operations. | С середины 80-х годов большинство библиотек системы Организации Объединенных Наций значительно расширили применение современных информационных и телекоммуникационных технологий для совершенствования своей деятельности. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| Established by resolution 1373 of September 2001, the Counter-Terrorism Committee (CTC) was the most developed of these subsidiary bodies. | Комитет, учрежденный принятой в сентябре 2001 года резолюцией 1373 о борьбе с терроризмом (КТК), является наиболее эффективным из этих вспомогательных органов. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Perhaps the most innovative, unique and energetic musical voice today. | Вы сможете услышать самый энергичный вокал современности. |
| Potable water for the developing world is the most pressing issue of our time. | Чистая вода для развивающихся стран - это самый важный вопрос в наше время. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Instead, most conflicts around the world have been fuelled by simple pistols, rifles and machine guns. | Напротив, большая часть конфликтов в мире продолжаются вследствие наличия и доступности простых пистолетов, винтовок и автоматов. |
| The most important percentage of the requests is individuals making requests in person to the Information and Communication Department of the MoE and taking any kind of material, according to the needs. | Большая часть просьб поступает от лиц, приходящих в Департамент информации и связей с общественностью МОС и получающих любые необходимые материалы. |
| Moreover, because the majority of the population lives in urban areas in the most dangerous zones, and owing to the process of industrialization, the potential for natural disasters in our country is extremely great. | Более того, в связи с тем, что большая часть населения живет в городских районах в самых опасных зонах, и в связи с процессом индустриализации возможность стихийных бедствий в нашей стране чрезвычайное велика. |
| The Internet has helped in the spread of console emulators, as most - if not all - would be unavailable for sale in retail outlets. | В распространении этого вида эмуляции большую роль сыграл интернет, так как большая часть (если не все) эмуляторов не доступна в точках розничных продаж. |
| What Bugs You Most About Your Blogging? What Bugs You Most About Your Blogging? | Что черепашки вы большая часть о вашем Blogging? |
| Current position Judge Koroma is the most Senior Judge currently serving on the Bench of the International Court of Justice (ICJ). | Судья Корома имеет наибольший стаж работы в Международном Суде (МС) по сравнению с нынешними членами Суда. |
| Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. | Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
| Courses, seminars and workshops could be most effective on a regional basis. | Курсы, семинары и практикумы могут дать наибольший эффект, если они будут проводиться на региональной основе. |
| The team found that one area in which most progress had been made was mainstreaming gender in the MDGs. | Как установила группа, одной из областей, в которой был достигнут наибольший прогресс, является учет гендерной проблематики в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития (ЦРДТ). |
| The Working Party was informed that by the end of April 2011, 21 countries had delivered data and the most available data are related to the number of passengers as well as the number of vehicle-km. | Рабочая группа была проинформирована о том, что к концу апреля 2011 года соответствующие данные предоставила 21 страна, при этом наибольший объем данных относится к числу пассажиров и показателю транспортное средство-км. |
| I think... that's the only way to live, but maybe most people aren't like me. | Это единственный способ жить, но наверное многие люди будут со мной не согласны. |
| Through our offer, Spain also wishes to contribute directly to enriching the debate that has arisen from the process of population ageing that many countries are experiencing and the consequences that it may have in the most diverse spheres of our societies. | Своим предложением Испания желает также внести непосредственный вклад в развитие прений, вызванных процессом старения населения, с которым сталкиваются многие страны, и теми последствиями, которые он может иметь для большинства самых различных сфер деятельности наших обществ. |
| So in the last decade, a large number of genomes have been added: most human pathogens, a couple of plants, several insects and several mammals, including the human genome. | Поэтому, за последнее десятилетие, были расшифрованы многие геномы: большинство человеческих патогенов, пару растений, несколько насекомых и млекопитающих, включая геном человека. |
| Most people struggle to make up this deficit through alternative means, as they do not have the necessary purchasing power. | Многие люди пытаются справиться с этим дефицитом с помощью альтернативных средств, поскольку они не обладают необходимой покупательной способностью. |
| The rarity of certain Amiibo figurines influenced the prices held by online retailers and auctions, of which most can be seen offering select items at prices above the retail price. | Редкость некоторых Amiibo повлияла на цены в онлайн-магазинах и на аукционах, многие из которых начали предлагать фигурки по ценам выше обычных магазинов. |
| We must face those things we fear the most. | Мы должны смотреть в лицо тому, чего мы боимся больше всего. |
| And whom do you love the most? | А кого ты любишь больше всего? |
| What was your all-time most memorable dish? | Какое блюдо тебе больше всего запомнилось? |
| That is why Rinat Akhmetov Humanitarian Center works in clearly defined areas, where it provides assistance on a systematic basis, being aware of the situation and helping those who need it the most. | Именно поэтому Гуманитарный Штаб Рината Ахметова работает в четко определенных направлениях, в которых оказывает помощь системно, понимая реальную ситуацию и помогая тем, кто нуждается в помощи больше всего. |
| What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. | Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями. |
| The Panel is of the view, however, that most LDCs have a long way to go before they can assume greater ownership of their economic agenda. | Вместе с тем Группа считает, что большинству НРС предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем они смогут установить более значительный контроль за своей повесткой дня в сфере экономики. |
| We agree that the Security Council should be more proactive in the search for urgent solutions to the problems facing the most disadvantaged continent in the world today. | Мы согласны с тем, что Совет Безопасности должен занимать более активную позицию в поисках срочных решений проблем, стоящих перед наиболее обездоленным континентом в сегодняшнем мире. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| In addition, opportunities to improve gender balance in national civilian staff in peace operations appear to have been most sub-optimally used. | Кроме того, возможности для улучшения гендерного баланса среди национальных гражданских сотрудников операций по поддержанию мира, судя по всему, использовались весьма недостаточно. |
| The CHAIRMAN announced that the common statement by treaty bodies to the World Conference had been drafted and he would be most grateful for any proposed amendments or suggestions regarding further subjects for inclusion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что проект общего заявления договорных органов на Всемирной конференции подготовлен, и он будет весьма признателен за любые предложения в отношении поправок или дополнительных тем для включения в это заявление. |
| The assistance to these patients is still very limited, with care only offered in the tertiary level of attention, in most cases. | Объем медицинской помощи, которая может быть оказана таким пациентам, по-прежнему является весьма ограниченным; в большинстве случаев лечение может быть обеспечено лишь на уровне третичной медицинской помощи. |
| Lord Cromwell, whom His Majesty has raised from a very base and low degree, and enriched with manifold gifts, is proved to be a most false and corrupt traitor and deceiver. | Лорд Кромвель, которого Его Величество вывел из весьма скромного и бедного положения, и наделили многочисленными дарами, оказался самым лживым и продажным изменником и мошенником. |
| Most such countries were dependent on only a few commodities, which exposed them to external shocks produced by international price fluctuations and a decline in terms of trade. | Большинство наименее развитых стран в значительной степени зависят от ограниченного числа сырьевых товаров, что делает их весьма уязвимыми в связи с колебаниями курсов на международном рынке и ухудшением условий торгового обмена. |
| Inevitably, human rights monitors have least access where such conflict is most intense. | Возможности доступа наблюдателей по правам человека в те районы, где такой конфликт приобретает особенно напряженный характер, неизбежно максимально ограничены. |
| The inability of the judiciary to fulfil its role of effectively protecting the rights of citizens has become most apparent following the March 2005 events. | Неспособность судебной системы выполнять свою роль по эффективной защите прав граждан стала особенно очевидной после событий марта 2005 года. |
| (b) Sustainable tourism development has to be perceived as an integrative approach particularly in the urban context, since most tourist developments are found in already built-up areas. | Ь) устойчивое развитие туризма должно пониматься как комплексный подход, особенно в городском контексте, поскольку большая часть туристических объектов находится в уже застроенных районах. |
| The shortfall is most acute in government, especially further down the management chain and tiers of administration, although specifics vary depending on country context. | Это отставание наиболее остро ощущается в органах государственного управления, особенно по нисходящей цепочке управления и звеньев управленческой структуры, хотя специфика зависит от ситуации в стране. |
| Fourth, and most important, given the scarce resources for training purposes, priority training areas must be established by Governments, which may include: policy development capacities; resources management capacities; and capacities for public service delivery. | В-четвертых, - и это особенно важно ввиду ограниченности ресурсов для целей профессиональной подготовки - правительствам необходимо определить здесь первоочередные задачи, которые могут включать следующее: возможности для разработки политики; возможности для управления ресурсами; и возможности для оказания государственных услуг. |
| You see flea circuses and all that, which is all very well, But I don't think it's getting the most out of them. | У нас есть блошиные цирки и все такое, что очень хорошо, но я не думаю, что выжимаем из них максимум. |
| The narrowed scope proposed had the additional justification that the four types of act mentioned were most amenable to codification, since they had the greatest similarity to treaties. | Предложение сузить охват темы имеет дополнительное оправдание, которое заключается в том, что упомянутые четыре типа актов легко поддаются кодификации, поскольку имеют очень большое сходство с договорами. |
| Most experts agree that this is not just a crisis, but a very dire one. | Большинство экспертов сходятся во мнении, что это не просто кризис, но очень тяжелые последствия. |
| He just hangs around, saying, "Most disturbing, sir." | Он только ходит вокруг и твердит очень печально, сэр. |
| His major role was drafting speeches, most notably one that FDR delivered in Pittsburgh denouncing the reckless spending of the Hoover administration and calling for a very conservative fiscal policy. | Среди них следует выделить Питсбургскую речь, в которой Рузвельт осуждал опрометчивые расходы правительства Гувера и призвал к очень консервативной налоговой политике. |
| But for the most part people are kind to me. | Но однако люди почти всегда добры ко мне. |
| In almost 40 years of existence through various expansions, it has not been allowed to negotiate on the most singular important weapon mankind has ever evolved. | На протяжении почти 40 лет его существования и после целого ряда расширений ему так и не было позволено предпринять переговоры по наиболее важной категории оружия, какое когда-либо было изобретено человечеством. |
| In the Caribbean, the region which is most seriously affected by HIV/AIDS after sub-Saharan Africa, AIDS has become a major threat to the most productive segment of the population. | В Карибском регионе, который пострадал от ВИЧ/СПИДа почти так же серьезно как и страны Африки к югу от Сахары, это заболевание стало главной угрозой наиболее трудоспособной части населения. |
| The Committee is aware that the genocide continues to affect most aspects of life in the State party. | Комитет осведомлен о том, что геноцид продолжает давать о себе знать почти во всех областях жизни в государстве-участнике. |
| Most taxis are yellow. | Почти все такси желтые. |
| That's how we use language most. | Именно для общения мы чаще всего и используем язык. |
| In most cases, relatives did not try to ascertain the fate of those arrested owing to well-founded fears of reprisals. | Чаще всего родственники даже не пытались узнать о судьбе арестованных, имея веские основания опасаться репрессий. |
| The symbols are most commonly found on seals. | Эти символы чаще всего встречаются на каменных печатях. |
| Distributional and after-sales services are among the activities most frequently transferred within GVCs, e.g. automobile dealers, gas stations, restaurant chains, travel agencies, drug stores, and courier services. | В числе видов деятельности, чаще всего передаваемых на подряд в рамках ГПСЦ, можно назвать распределительные и послепродажные услуги, включая, например, дилеров по продаже автомобилей, автозаправочные станции, сети ресторанов, турагентства, аптеки и курьерские службы. |
| With rare exceptions, the procedures will apply only if there is "common agreement" to their use between the parties to the dispute and in most cases such common agreement is unlikely to be forthcoming; and | за редкими исключениями эти процедуры будут применимы только в случае "общего согласия" на их использование сторонами спора, и чаще всего его ожидать не приходится; и |
| Commissions of inquiry should in fact be conceived of as a means to fulfil such obligations most effectively. | Комиссии по расследованию, по сути дела, должны рассматриваться как одно из средств для максимально эффективного выполнения таких обязательств. |
| Cooperation and coordination among actors was crucial in order to avoid duplication and to ensure the most effective utilization of resources, building on national capacity where possible. | С целью избежания дублирования в работе и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов с опорой, где это возможно, на национальный потенциал исключительно важное значение имеют сотрудничество и координация между соответствующими сторонами. |
| It is essential to recognise that the most effective management of a value chain requires both (a) managing events, changes and key projects, which result in volatility for existing operations, and (b) managing ongoing operations. | Необходимо признать, что максимально эффективное управление цепочкой создания стоимости требует одновременно а) управления событиями, изменениями и ключевыми проектами, которые угрожают стабильности существующих операций и Ь) управления текущими операциями. |
| We have tried to design the most intuitive and user-friendly interface, but every now and then some of its features may require additional explanation. | Мы постарались сделать интерфейс WebMoney максимально удобным и интуитивно-понятным, но, подчас, некоторые моменты требуют дополниельного освещения. |
| The mandate of the Sub-commission and Commission to the Special Rapporteur includes, in the sixth place, the search for means of determining how most effectively to strengthen activities in respect of the realization of these rights. | В-шестых, мандат Подкомиссии и Комиссии обязывает Специального докладчика вести поиск средств, позволяющих максимально активизвровать деятельность в области реализации этих прав. |
| On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. | С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. |
| Efforts by the Law Reform Commission to have laws governing women in areas most affected by traditional cultures and practices are bold and is appreciable. | Комиссия по реформе законодательства принимает решительные и заслуживающие положительной оценки меры для разработки законодательства, защищающего интересы женщин в областях, более всего подверженных воздействию традиций и обычаев. |
| The critical importance of the rule of law was particularly clear in conflict-affected States and countries where development and development assistance were most needed. | Жизненная важность верховенства права особенно четко проявляется в государствах и странах, затронутых конфликтом, где более всего необходимы развитие и помощь в целях развития. |
| Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. | Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов. |
| Mr. SPENCER (United Kingdom) said his delegation would reply to the 75 questions that had been asked, concentrating on the areas perceived to be of most interest to the Committee; the remaining areas would be covered by written responses. | Г-н СПЕНСЕР (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства готова ответить на 75 заданных ей вопросов, уделив основное внимание темам, которые более всего могут заинтересовать Комитет, а остальные аспекты будут раскрыты в письменных ответах. |