| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| You're officially the most disgusting man alive. | Официально заявляю - ты самый отвратительный мужик из всех. |
| But they tell me he is the most gifted student in his class. | Но меня заверили, что он самый талантливый в группе. |
| The smallest park in New York, the most beautiful: 32 meters. | Или самый маленький парк в Нью-Йорке, самый прекрасный: 32 метра. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| It was enacted when the word socialism had not yet been spoken in Cuba; however, it provoked an extreme reaction in the United States, whose companies owned much of the best and most fertile land in Cuba. | Он был принят, когда слово "социализм" на Кубе еще не произносилось, однако он вызвал бурную реакцию в Соединенных Штатах, чьим компаниям принадлежала большая часть наилучших и самых плодородных земель на Кубе. |
| Most available data were gathered in the period 1991-1993 and published by the General Statistics Bureau between 1993 and 1994. | Большая часть имеющихся данных была собрана в 1991-1993 годах и опубликована Центральным статистическим управлением в период между 1993 и 1994 годами. |
| Most activities were focused on cooperation and dialogue between countries of origin and countries of destination. | Большая часть мероприятий была связана с сотрудничеством и диалогом между странами происхождения и принимающими странами. |
| Most agricultural land and homes and many small enterprises have already been privatized, and a tax programme, a pricing policy and legislative reform to create the legal framework for a free-market economy are effectively under way. | Большая часть сельскохозяйственных земель и домов и многие малые предприятия уже приватизированы, а программа налогообложения, политика цен и законодательная реформа, направленная на создание правовых рамок для экономики свободного рынка, активно разрабатываются. |
| From that time, until the end of the twentieth century, most authors put it in either Cunoniaceae, Escalloniaceae, or Saxifragaceae. | С того времени и до конца ХХ века большая часть авторов относила этот род к одному из семейств Кунониевые (лат. Cunoniaceae), Эскаллониевые (лат. Escalloniaceae) или Камнеломковые (лат. Saxifragaceae). |
| The elaboration and adoption of statistical standards has been the part of the statistical work of international organisations where NSIs have been most involved and shown the greatest interest. | Разработка и принятие статистических стандартов являются тем элементом статистической работы международных организаций, в котором НСИ принимают наиболее активное участие и к которому они проявляют наибольший интерес. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| Peace-building work can be most effective when a national Government successfully interacts with civil society and peacekeeping missions, with a key role played by the United Nations. | Наибольший эффект в миростроительной деятельности достигается при успешном взаимодействии национальных правительств с гражданским обществом и миротворческими миссиями. |
| Multinational campaigns, using clear messages for targeted groups and supported by a wide range of stakeholders, are the most successful in raising wood consciousness in the region. | Наибольший успех в деле повышения уровня информированности о преимуществах древесины в регионе был достигнут по линии многонациональных кампаний, в рамках которых среди целевых групп распространяется четкая и понятная информация и которые пользуются поддержкой широкого круга заинтересованных сторон. |
| Sanjay Kumar, its Chairman and CEO, decided to transform the company into the "gold standard" of governance, and in 2002 the company found its way onto the Business Week list of most improved companies. | Санджай Кумар, ее председатель и исполнительный директор, решил преобразовать компанию в "золотой стандарт" корпоративного управления, и в 2002 году компания оказалась в составленном "Бизнесуик" списке компаний, продемонстрировавших наибольший прогресс. |
| All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. | Во всех тех регионах, где границы исторически были наиболее субъективны, а многие поколения лидеров имели враждебные отношения друг с другом. |
| Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. | Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. |
| Most people don't use these pregnancy gift cards till they're showing. | Многие люди не используют эти подарочные карты, до того как становится видна беременность. |
| Most people think you're half out of your wits. | Многие думают, что вы лишились разума. |
| Most people have taken some precautionary measures and they have got something to live on at home, because this is something which is average and usual for us. | Многие люди принимают меры предосторожности и создают дома запасы провизии, и такое положение для нас является обычной жизнью. |
| The Singaporean police would be most interested in the CIA's involvement in the murder of an upstanding Chinese citizen. | Полицию Сингапура больше всего заинтересует причастность ЦРУ к убийству добропорядочных китайцев. |
| As is often the case in natural disasters, the poor are suffering the most. | Как часто происходит во время стихийных бедствий, бедные страдают больше всего. |
| Innovative financing mechanisms had generated more than $5 billion since 2006, having an impact on poverty reduction through the contribution of those sectors that had most benefited from globalization. | С 2006 года инновационные механизмы финансирования позволили мобилизовать свыше 5 млрд. долл. США, содействуя сокращению масштабов нищеты через сектора, которые больше всего получили выгод от глобализации. |
| You knowwhat I love most? | Знаешь, что мне нравится больше всего? |
| It is likely that slow-moving and benthic species have been the most affected fauna at the El-Jiyeh power plant, where the most significant amount of oil sank to the seabed; | От разлива нефти в окрестностях электростанции в Джие, где наиболее значительное количество нефти опустилось на дно, больше всего пострадали, по-видимому, медленно передвигающиеся и живущие на дне виды фауны; |
| Mexico fulfils its commitment to the principle of self-determination of peoples in the definition of the political conditions most favourable to its economic, social and cultural development, established in article 1 of the Covenant. | Мексика подтверждает свое обязательство в отношении права народов на самоопределение, которое предусмотрено в статье 1 МПЭСКП, через создание более благоприятных политических условий для их экономического, социального и культурного развития. |
| On the other hand, the relatively low price of diesel relative to gasoline in most UNECE countries provides an incentive for owners of diesel-powered cars to drive more. | С другой стороны, относительно низкая цена на дизельное топливо по сравнению с бензином в большинстве стран ЕЭК ООН служит стимулом для более активного использования дизельных легковых автомобилей их владельцами. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| I am very confident that, with the benefit of your diplomatic experience and skill, the deliberations in the Committee will be most constructive and fruitful. | Я полностью уверен в том, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и способностям обсуждения в нашем Комитете будут весьма конструктивными и плодотворными. |
| His Government took most seriously reports of human rights violations, in particular political killings, and had created agencies for the prompt investigation and prosecution of any allegations. | Правительство его страны весьма серьезно относится к сообщениям о нарушениях прав человека, и, в частности, о случаях убийств по политическим мотивам, и им были сформированы подразделения для оперативного расследования любых утверждений и привлечения к ответственности виновных. |
| Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. | Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. |
| Owing to the scarcity of print media and a literacy rate of approximately 35 per cent, radio is by far the most accessible media outlet to the largest possible audience. | Поскольку в этой стране есть лишь весьма незначительное число печатных средств массовой информации, а писать и читать умеют только около 35 процентов граждан, наиболее доступным средством массовой информации для самой широкой аудитории является радио. |
| Mr. Arias: In my capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1373, known as the Counter-Terrorism Committee, I am most pleased to brief the Security Council and the wider membership on the work of the Committee. | Г-н Ариас: Я весьма рад выступить с брифингом о работе Комитета перед Советом Безопасности и остальными государствами-членами в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1373, известного также как Контртеррористический комитет. |
| However, the Committee is particularly concerned that, according to recent studies, most children are not aware of the rights contained in the Convention. | Однако Комитет особенно озабочен тем, что, согласно недавним исследованиям, большинство детей не знает своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
| And those sustaining the damage are the general populace, in particular women and children, who are the most vulnerable members of society. | При этом больше всего страдают широкие слои населения, особенно женщины и дети, являющиеся самыми уязвимыми членами общества. |
| The Office participated most actively in the technical working group on legal and judicial reform, but also contributed to the work of other groups, especially on land. | Отделение наиболее активно участвовало в деятельности технической рабочей группы по реформе законодательной и судебной системы, а также вносило свой вклад в работу других групп, особенно по земельным вопросам. |
| One of the educational initiatives of which Cuba was most proud, however, was a literacy training method called "Yes I can", developed by a Cuban woman and used successfully by more than 5 million people throughout Latin America and the Caribbean. | Но одна из образовательных инициатив, которой Куба особенно гордится, - это метод обучения грамоте под названием "Да, я могу", разработанный кубинской женщиной и с успехом используемый более чем 5 млн. людей по всей Латинской Америке и Карибскому региону. |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| The concept of corporate social responsibility is potentially very broad and may encompass most matters pertaining to the economic and social impact of TNCs. | Концепция корпоративной социальной ответственности является потенциально очень широкой и может охватывать большинство аспектов, касающихся экономических и социальных последствий деятельности ТНК. |
| Now ants - most ants, including these, don't see very well. | Большинство муравьёв, включая и работающих вне гнезда, не очень хорошо видят. |
| This special session meets after five years of the most intensive international discussions ever held on questions of social development. | Эта специальная сессия проводится через пять лет после очень напряженной международной дискуссии, которая когда-либо проводилась по вопросам социального развития. |
| We are most proud. | Мы очень гордимся ею. |
| Last month alone, they visited five large cities without success. The chance, and those like him, will find help in China is slim; at present, most clinics and hospitals are not adequately prepared to treat HIV-infected patients. | Шансы на то, что Ду и ему подобные найдут помощь в Китае, очень малы; в настоящее время большинство клиник и больниц не подготовлены к тому, чтобы лечить ВИЧ-инфицированных пациентов. |
| He most definitely has severe injuries to his heart and aorta. | У него почти наверняка серьезные повреждения сердца и аорты. |
| After sporadic clashes, Coalition forces temporarily suppressed most militia activity in Nasiriyah, Amarah, and Basra. | Коалиционным войскам на какое-то время удалось почти полностью подавить активность боевиков в Насирии, Амаре и Басре. |
| Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. | Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства. |
| Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. | Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств. |
| Despite all these efforts and the steady drop in the number of cases through 1996, there was a significant outbreak of measles in 1997 that extended throughout almost the entire country, with over 53,000 cases confirmed, most in the capital of São Paulo State. | Несмотря на все эти усилия и неуклонное уменьшение числа случаев заболевания до 1996 года включительно, в 1997 году наблюдалось значительная вспышка кори, которая охватила почти всю страну. |
| The major difficulty most often reported by affected developing countries is still the lack of financial backing. | Основной проблемой, которая чаще всего указывается затрагиваемыми развивающимися странами, по-прежнему является недостаточность структур, которые могли бы нести финансовую ответственность. |
| Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly of a financial nature. | Многосторонние учреждения и ГМ чаще всего упоминаются в качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера. |
| When did you most often have contact with Father Michael at the club? | Когда чаще всего ты общался с отцом Майклом в клубе? |
| The international organizations with which the Division most frequently interacts are the National Democratic Institute for International Affairs, the Carter Center, the International Foundation for Election Systems and the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. | Чаще всего Отдел взаимодействует с такими международными неправительственными организациями, как Национальный демократический институт по международным делам, Центр им. Картера, Международный фонд для избирательных систем и Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
| The Gallup survey also indicated that promotion and pay were the most frequently mentioned discriminatory actions, although the overwhelming number of charges filed with the EEOC allege discriminatory discharge. | По данным опроса "Гэллапа", обвинения в дискриминации чаще всего связаны с продвижением по службе и размером оплаты труда, хотя по данным КРТ подавляющее большинство жалоб на дискриминацию она получает в связи с увольнениями. |
| It emphasizes the need for these projects to be planned and managed in the most effective manner possible. | Он подчеркивает необходимость максимально эффективного планирования этих проектов и управления ими. |
| We are aiming to ensure the most profitable and comfortable work of our clients! | Мы стремимся сделать работу каждого клиента максимально прибыльной и комфортной! |
| Secondly, increasing mediation capacity needs to be focused on providing mediation at the earliest possible phases of conflict by the most capable and relevant mediators, aided by professional and sufficient support. | Во-вторых, при укреплении посреднического потенциала необходимо сосредоточиться на обеспечении посредничества на максимально ранних этапах конфликта и на том, чтобы этим занимались наиболее способные и самые оптимальные посредники, опираясь на профессиональную и достаточную поддержку. |
| It is important to note that countries need to go through the cycle periodically and that the form needs to be updated after each measurement, thus always providing the most up-to-date version of the national action plan, which also contains the needs for assistance. | Важно отметить, что странам необходимо проходить циклы периодично и что вышеупомянутая форма должна обновляться после каждого измерения, и тогда в наличии будет всегда иметься максимально актуализированный вариант национального плана действий, содержащий также и описание потребностей в помощи. |
| Benefit from the assortment of available facilities to make the most from your stay at this pretty lakeside establishment. | К услугам гостей широкий круг удобств, которые помогут сделать пребывание в этом расположенном на берегу озера отеле максимально приятным. |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| It is equally important for Members to realistically assess how high a level of development they have achieved, and, when appropriate, to refrain from accepting aid in favour of those who need it the most. | В равной мере важно, чтобы государства-члены реалистично оценивали, какого уровня развития они достигли и, по возможности, воздерживались от принятия помощи, отказавшись в пользу тех, кто более всего в ней нуждается. |
| The representative of the United States of America said that one of the things that his country most appreciated about UNCTAD's technical cooperation was UNCTAD's willingness to evaluate its programmes to ensure that resources were best used to benefit developing countries. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна более всего ценит техническое сотрудничество ЮНКТАД за готовность оценивать свои программы для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались наилучшим образом на благо развивающихся стран. |
| (b) Which type of bottleneck (bridge clearance, draught restrictions, lock capacity, inland port characteristics, availability of inland ports, fairway dimensions) impedes IWT efficiency most? | Ь) Какие особенности узких мест (высота пролета мостов, ограничения по осадке, пропускная способность шлюзов, характеристики внутренних портов, наличие внутренних портов, размеры фарватеров) более всего влияют на эффективность ВВТ? |
| Referring to his participation in the upcoming LDC IV conference, he underscored that LDCs were central to the focus of UNFPA as they were countries most in need of the Fund's support. | Коснувшись своего участия в предстоящей четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, он особо отметил, что ЮНФПА уделяет наименее развитым странам основное внимание, поскольку они более всего нуждаются в поддержке Фонда. |