| I think... I think most people do. | Я думаю... большинство людей такие же. |
| As seen in the Balkans, Caucasus or elsewhere, most current conflicts have long historical roots. | Как видно на примерах Балкан, Кавказа и других регионов, большинство нынешних конфликтов имеют глубокие исторические причины. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| The Glossary (Tools Glossary...) explains the most important chemical words and shows you pictures of the most common tools along with an explanation. | Глоссарий (Инструменты Глоссарий...) объясняет наиболее важные химические термины и показывает изображения наиболее общих инструментов по ходу объяснения. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| I am Britain's most violent prisoner. | Я самый жестокий заключенный в Британии. |
| An important advantage of the Scottish breed is a wide variety of colours and it will satisfy even the most delicate requirements. | Огромным преимуществом шотландской породы является широкая гамма окрасов так, что можно удовлетворить самый изысканный вкус. |
| All right, the most effective way to do this is with a discreet and systematic approach. | Самый эффективный способ во всем разобраться, это сдержанный и системный подход. |
| But this is the most direct route, though, right? | Но это самый прямой маршрут, верно? |
| In terms of assessing your danger to society, the evidence forces me to conclude that you are probably the most dangerous individual ever to set foot in this courtroom. | Оценивая вашу опасность для общества, факты вынуждают меня сделать вывод, что вы, возможно, самый опасный человек, из всех, кто когда-либо был в этом зале суда. |
| However, the protracted claims process meant that, while expenditure for remediation work would be incurred predominantly in 2013, most recoveries under the insurance policies would be received in the biennium 2014-2015. | Однако ввиду продолжительного характера рассмотрения страховых требований следует учитывать, что большая часть расходов на осуществление восстановительных работ будет произведена в 2013 году, тогда как основная часть страхового возмещения по договорам страхования будет получена в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
| In reality, there is now in a global abundance of oil and a great part of it can be found in one of the most stable countries on the planet: Canada. | В действительности, нефть на Земле сейчас имеется в изобилии, и большая часть ее запасов находится в одной из самых стабильных стран на планете - в Канаде. |
| Note that most menu commands also have a keyboard shortcut. | Заметьте, что большая часть команд меню может быть вызвана при помощи комбинации клавиш. |
| Looking at part-time employees by sector, most part-time work was in the third sector, namely 5,353 (4,998) persons or 81.8% (80.6%) of all part-time employees. | Если посмотреть на неполную занятость по секторам, то большая часть таковой приходится на третий сектор, а именно, 5353 (4998) человек, что составляет 81,8 % (80,6 %) от всех занятых неполный рабочий день. |
| Most regular visitors are prepared for this kind of thing, and it was short-lived. | "Большая часть наших летних гостей давно к нему приготовилась". |
| Communication should be ongoing and a combination of methods is usually most successful. | Такое информирование должно носить постоянный характер, при этом наибольший результат дает сочетание различных методов. |
| In addition, the political instability and climate of insecurity that continue to characterize Somalia provide a prime breeding ground for new emergencies, with vulnerable groups being the most at risk, including displaced persons, refugees, women, children and the disabled. | Кроме того, сохраняющаяся в Сомали политическая нестабильность и отсутствие безопасности служат основным источником возникновения новых чрезвычайных ситуаций, при этом наибольший риск выпадает на долю уязвимых групп, в том числе перемещенных лиц, беженцев, женщин, детей и инвалидов. |
| In addition to measures stating that developing countries have a longer amount of time to eliminate non-conforming TRIMs, it is emphasized that developing members gain the most from the Agreement in terms of investment, which will lead to economic growth. | Помимо мер, предусматривающих предоставление развивающимся странам большего времени для упразднения не соответствующих установленным требованиям ТМК, особое внимание обращается на то, что наибольший выигрыш участники Соглашения из числа развивающихся стран получают от инвестиций, которые способствуют экономическому росту. |
| International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. | В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
| The Trade Point concept has been particularly attractive to the private sector, which has been very active in the establishment of Trade Points in several regions, specially in Latin America, which is the region where operative Trade Points have been most successful. | Концепция центров по вопросам торговли вызывает особый интерес среди частного сектора, который проявил значительную активность в создании таких центров в некоторых регионах, в особенности в Латинской Америке, где действующие центры по вопросам торговли имеют наибольший успех. |
| Currently, most national accounts fail to include many activities that entail environmental modifications or the use of natural resources with potential environmental impacts. | В настоящее время большинство национальных бюджетов не включают многие виды деятельности, приводящие к изменению качества окружающей среды или предполагающие использование природных ресурсов с потенциально вредными последствиями для среды. |
| On the one hand, several speakers emphasized that the committees and working groups offered incoming members both an opportunity and a burden, as most were chaired by elected members. | С другой стороны, некоторые выступавшие подчеркивали, что работа в комитетах и рабочих группах не только открывает перед новыми членами новые возможности, но и означает для них дополнительное бремя, поскольку многие комитеты и группы возглавляют избранные члены. |
| Many participants endorsed the United Nations as the most appropriate forum for further discussion of an arms trade treaty with universal application, including for a formal negotiating process. | Многие участники подтвердили, что Организация Объединенных Наций является самым подходящим форумом для дальнейшего обсуждения вопроса о договоре о торговле оружием, включая его универсальное применение, в том числе для процесса официальных переговоров. |
| Madonna is the most successful and best-selling female artist worldwide, and many notable artists began covering her songs since her debut in the 1980s. | Мадонна является самой успешной и продаваемой певицей в мире, и многие известные артисты начали делать каверы на её песни ещё со времен её дебюта в 1980-х годах. |
| The rarity of certain Amiibo figurines influenced the prices held by online retailers and auctions, of which most can be seen offering select items at prices above the retail price. | Редкость некоторых Amiibo повлияла на цены в онлайн-магазинах и на аукционах, многие из которых начали предлагать фигурки по ценам выше обычных магазинов. |
| You know, of all of my assistants, I enjoyed working with you the most, actually. | Знаешь, из всех моих помощниц, мне больше всего нравилось работать с тобой. |
| This affects mainly the countries with economies in transition which are also countries that need assistance the most. | При этом затронутыми оказываются преимущественно страны с переходной экономикой, т.е. именно те страны, которые больше всего нуждаются в помощи. |
| It seems the quickest way... to get it to those who need it the most. | Кажется, будет быстрее, если распределить его между теми, кому он нужен больше всего. |
| And what I'm most interested in is the invisible space between a text and its accompanying image, and how the image is transformed by the text and the text by the image. | И что меня больше всего интересует - невидимое пространство между текстом и соответствующим снимком, и то, как текст преобразует снимок, а снимок - текст. |
| Ms. Bhandari urged the international community to encourage national Governments to scale up initiatives to ensure children's access to justice, especially at the community level, as this was where support was needed most. | Г-жа Бандари настоятельно призвала международное сообщество повлиять на правительства, с тем чтобы они активизировали работу по обеспечению доступа детей к правосудию, особенно на местном уровне, так как именно там поддержка необходима больше всего. |
| The thing I've noticed the most is the mood swings. | Более всего я заметил перепады в настроении. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Those mechanisms are among the most modern systems in the world and are most efficient at giving readings and analysing those readings. | Эти механизмы являются одними из самых современных систем в мире и обеспечивают весьма эффективное получение данных и их анализ. |
| It could also benefit from other training opportunities, such as the fellowship programme offered by the National Human Rights Institutions section of OHCHR, which could be most useful for staff members and commissioners. | Она могла бы воспользоваться и другими возможностями в области подготовки кадров, в частности программой стипендий, осуществляемой Секцией по национальным правозащитным учреждениям УВКПЧ, что могло бы быть весьма полезно для штатных сотрудников и членов Комиссии. |
| The most appropriate forum or mechanism for the reform process must be very representative, and the Special Committee was; it should be retained and reinvigorated in order to enable it to perform as it had done in the past. | Наиболее подходящий форум или механизм для осуществления процесса реформ должен быть весьма представительным, таким, как Специальный комитет, который нужно сохранить и укрепить, с тем чтобы он мог работать так, как в прошлом. |
| The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. | Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
| The fixture grew out of a rivalry between competing London dockers and remains fierce (matches have often been marred by violence and hooliganism) despite only being contested infrequently, due to the clubs most years being in separate divisions for much of their histories. | Противостояние возникло на основе вражды лондонских докеров и остаётся весьма жестоким (матчи отмечены насилием и хулиганством), хотя команды встречаются не часто из-за пребывания в разных лигах. |
| The impact of the long recession of the past few years was felt most starkly in the developing countries. | Воздействие длительного периода экономического спада в последние несколько лет особенно ощущалось в развивающихся странах. |
| Outbreaks of localized inter-clan fighting have occurred, most notably in the contested portions of Lower Shabelle and the Lower and Middle Juba regions. | Отмечались локальные вспышки межклановых столкновений, особенно в спорных районах Нижней Шабелле и в областях Нижней и Средней Джуббы. |
| This is most particularly true with respect to food security, without which Africa, including my own country, can never regain its self-respect and dignity and be taken seriously as an effective actor on the international scene. | Это особенно справедливо в отношении обеспеченности продовольствием, без которого Африка, в том числе наша страна, никогда не сможет восстановить чувство собственного достоинства и уважения и обеспечить серьезное отношение к себе как к полноправному действующему лицу на международной арене. |
| In addition, between its official sessions the Panel held three regional workshops to receive direct input from the regions of the world most affected by the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | В дополнение к этому в периоды между своими официальными сессиями Группа провела три региональных семинара в целях получения прямой информации от регионов мира, в которых особенно отмечается чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The most prominent examples of discrimination in employment have been in the public sector, with persistent complaints of persons being employed or promoted on political grounds, particularly in the education and health sectors. | Наиболее яркие примеры дискриминации по месту работы можно встретить в государственном секторе, особенно в сфере образования и здравоохранения, откуда регулярно поступают жалобы на то, что люди принимаются на работу или продвигаются по службе по политическим соображениям. |
| The best couples, or the most successful couples, are the ones with a really low negativity threshold. | Лучшие или наиболее успешные пары те, у которых порог негативности очень низкий. |
| Your Highness is most kind. | Ваше высочество очень добры. |
| I'm told, on Balosnee, the soothing harmonies of the tides can cause the most stimulating when I think of those voluptuous Risian females... | Мне говорили, что на Балошни умиротворяющая гармония приливов может вызвать очень возбуждающие галлюцинации но когда я думаю о чувственных женщинах Райсы... |
| Your orthodontist will know what appliance is best for your particular problem, but patients often have a choice. Braces generally come in several varieties: the most popular type are brackets, metal or plastic, that are bonded to teeth and are far less noticeable. | Ваш стоматолог сможет дать Вам рекомендацию относительно того, какая из брэкет систем предпочтительна в Вашем случае, но очень часто решающее слово остается за пациентом. |
| This strategy is one of the reasons for the Stars' longevity (lasting ten seasons during some the NASL's most turbulent times), but often the team was mediocre. | Эта стратегия является причиной относительного долголетия «Старс» (десять сезонов в течение самых неспокойных времён для NASL), но часто команда выступала весьма посредственно и после первого года успеха начала собирать очень скудные толпы. |
| The remaining 9,900 rifles were sold to M. Harley Company and most were shipped to Cuba in 1906. | Оставшиеся 9900 винтовок были проданы фирме M. Harley Company, почти все они отправились на Кубу в 1906 году. |
| Sixth, the global financial system continues to evolve in ways and in directions over which neither international institutions nor most Member countries have much influence or control. | В-шестых, общемировая финансовая система продолжает развиваться таким образом и в таких направлениях, на которые ни международные институты, ни большинство государств-членов почти не могут влиять и которые они не в силах контролировать. |
| Most estimates agree to a figure between 20,000 and nearly 50,000 foreign armed "private contractors". | Большинство оценок сходится на цифре от 20000 до почти 50000 иностранных военных "частных контрактников". |
| Most classes from J2SE 1.4 and 5.0 are implemented. | Разработчики Classpath реализовали почти все классы J2SE 1.4 и 5.0. |
| The report went on to state that in almost all societies where they are to be found, indigenous peoples are poorer than most other groups, fare worse in the non-income dimensions of poverty and face discrimination when it comes to employment. | Далее в докладе говорится, что почти во всех странах, где они имеются, коренные народы беднее большинства других групп населения, находятся в худшем положении с точки зрения тех аспектов нищеты, которые не связаны с доходом, и сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве. |
| The most commonly claimed loss types are loss of business income and loss of tangible property. | Чаще всего претензии заявлялись в связи с потерей коммерческого дохода и материальной собственности. |
| Transferring most commonly involves moving from a more to a less difficult programme. | Чаще всего учащиеся переходят от более сложной программы к менее сложной. |
| The worst days of a journey, the most terrible experiences are those that we talk about most. | Самые грустные дни моего путешествия оказались приятными воспоминаниями, и о них я рассказывал чаще всего |
| With regard to the most important issues to be addressed by the Conference, the following were the most frequently mentioned in the replies: | В связи с наиболее важными вопросами, которые необходимо рассмотреть на Конференции, в ответах чаще всего упоминались следующие: |
| In Government-controlled territories, it was civil and political rights that were most often violated, while in territories controlled by the Rassemblement congolais pour la démocratie/Goma and the Mouvement de libération du Congo, there were also periodic violations of the right to life. | На территориях, контролируемых правительством, чаще всего нарушаются гражданские и политические права, тогда как на территориях, контролируемых Конголезским объединением за демократию/Гома и Движением за освобождение Конго, периодически нарушается также право на жизнь. |
| The High Commissioner noted that such executions clearly violated international safeguards which stipulated that capital punishment may be imposed only for "the most serious crimes" and only after the most rigorous judicial process. | Верховный комиссар отметила, что такие казни, безусловно, нарушают международные стандарты, в соответствии с которыми высшая мера наказания может назначаться только за "самые тяжкие преступления" по результатам максимально тщательного судебного разбирательства. |
| Support would be most effective if the entire food production cycle was considered as part of the value chain process. | Поддержка будет максимально эффективной в том случае, если весь цикл производства продовольствия рассматривается как часть процесса создания добавленной стоимости. |
| The main purpose of a screening is to be the most inclusive as possible in order to identify the largest group of people who could be further studied. | Основной целью контроля является обеспечение максимально широкого охвата для выявления наибольшей по численности группы лиц, которая могла бы стать объектом дальнейшего изучения. |
| Learn to organize well-concerted and precise work of all lines and services at the refinishing shop to use work hours, production areas, equipment and personnel in the most effective way. | Обучение организации хорошо согласованной и точной работы всех линий и услуг в мастерской по ремонту автомобильного лакокрасочного покрытия с максимально эффективным использованием рабочего времени, производственных зон, оборудования и персонала. |
| The mandate of the Sub-commission and Commission to the Special Rapporteur includes, in the sixth place, the search for means of determining how most effectively to strengthen activities in respect of the realization of these rights. | В-шестых, мандат Подкомиссии и Комиссии обязывает Специального докладчика вести поиск средств, позволяющих максимально активизвровать деятельность в области реализации этих прав. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| When I think, Archie, of where I feel safest and most myself, | Когда я думаю, Арчи, где я чувствую себя в большей безопасности и более всего самой собой, |
| But at the risk of stating the obvious, the things most urgently needed are a ceasefire that is declared and respected by all parties and a negotiated settlement to the conflict. | Хотя то, что я скажу, может показаться банальным, однако более всего сейчас необходимо объявление и соблюдение прекращения огня всеми сторонами и урегулирование конфликта путем переговоров. |
| It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. | Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить. |
| inter-agency coordination.:: A quality assessment in respect of specific cases to identify key areas where investigative and prosecutorial capacity-building is most needed, taking into account the resource capability and technical skills of judges, prosecutors and investigators. | оценка качества в отношении конкретных дел для выявления ключевых областей, в которых более всего необходимо расширение возможностей следственных органов и органов прокуратуры с учетом наличия ресурсов и технической квалификации судей, прокуроров и следователей. |