| For example, local content requirements have been phased out by most countries in line with the requirement of the TRIMs Agreement. | Например, в соответствии с положениями соглашения по СТИМ большинство стран постепенно отказываются от применения требований, касающихся местного компонента. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| I send my most difficult samples to the university, but I am confident I am correct. | Я отправлю наиболее сложные образцы в университет, но я уверена в своей правоте. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Helgeland is the most southerly district in Northern Norway. | Хельгеланн - самый южный район в Северной Норвегии. |
| The most important lawyer in New York is waiting for me on the first fairway. | Самый важный юрист в Нью-Йорке ждет меня на первом проходе. |
| So I need to convince a bride on the day before her wedding not to use her favorite poem on the most important day of her life. | Итак мне нужно убедить невесту за день до свадьбы не читать её любимую поэму в самый важный день её жизни. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| The Uruguay Round, concluded in 1994, made most quantitative restrictions illegal, especially for agricultural products. | С завершением Уругвайского раунда в 1994 году большая часть количественных ограничений стала незаконной, прежде всего в случае сельскохозяйственной продукции. |
| The Bureau welcomed the positive situation and the fact that most arrears had been paid. | Президиум с удовлетворением отметил сложившуюся позитивную ситуацию в области финансирования и тот факт, что большая часть задолженности погашена. |
| Most indications relate to provision of curative care. | Большая часть показателей касается предоставления лечебных услуг. |
| According to studies conducted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, most stocks of commercially valuable fish are now running low, and this is a cause of concern to our Government, as our livelihood is dependent on fisheries and other marine resources. | В соответствии с исследованиями, проведенными Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, большая часть запасов коммерческих видов рыбы истощается, и это вызывает беспокойство нашего правительства, поскольку наша жизнь зависит от рыболовства и использования других морских ресурсов. |
| Most early Shaker music is monodic, that is to say, composed of a single melodic line with no harmonization. | Большая часть ранней шейкерской музыки - монодическая, с одной мелодической линией без гармонизации. |
| It is in these areas that UNDP can contribute most to helping countries achieve sustainable human development if we focus on them. | Именно в этих областях, если мы сосредоточим все свое внимание на них, ПРООН может вносить наибольший вклад при оказании помощи странам в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
| What has been lacking until now is the indispensable political will of us all, especially of those countries in a position to contribute most. | Однако у нас до сих пор не хватает необходимой политической воли, особенно у тех стран, которые в состоянии внести наибольший вклад. |
| Despite the huge expectations and initial support, the project that is most expected to contribute to the lasting stabilization of the region - the Stability Pact - has not managed to ensure the implementation of a large number of ideas and plans that have been submitted and accepted. | Несмотря на огромные ожидания и изначальную поддержку, проект, который, как предполагалось, призван внести наибольший вклад в прочную стабилизацию положения в регионе - Пакт о стабильности, - не смог обеспечить претворение в жизнь целого ряда идей и планов, которые были предложены и приняты. |
| A southern O-Bahn proposal attracted the most attention and has been the subject of various studies and Parliamentary Committees as to its viability since 1996. | Проект продления О-Бана на юг вызвал наибольший общественный интерес и стал предметом многочисленных исследований, проведённых правительством с 1996 года. |
| Table 5 clearly shows that reforms involving opening up to the private sector are most advanced in ports with a large hinterland with intense regional competition. | Из таблицы 5 видно, что наибольший прогресс в осуществлении реформ, направленных на открытие доступа частному сектору, был достигнут в тех портах, которые обслуживают значительный район внутри континента и работают в условиях сильной региональной конкуренции. |
| What you endured, most people never recover from. | От того, что ты пережила многие бы сломались. |
| As many of the issues identified in the latter audit had system-wide or policy implications, most recommendations were addressed to the Office of Central Support Services. | Поскольку многие вопросы, выявленные в ходе последней ревизии, имеют последствия для всей системы или политики, большинство рекомендаций было адресовано Управлению централизованного вспомогательного обслуживания. |
| For a time it was Sanders' most profitable line, even though many in the company had not been supportive of game development. | Какое-то время это была самая прибыльная линия Sanders Associates, даже при том, что многие в компании были неблагосклонны к игровым разработкам. |
| Most had gotten to know each other in Stepanakert/Khankendi and decided to settle together here, arriving in the region during the period 1994 to 2002. | Многие познакомились друг с другом в Степанакерте/Ханкенди и решили поселиться вместе, прибыв в этот район в течение 1994 - 2002 годов. |
| Listen, most guys cheat. | Слушай, многие мужики изменяют! |
| I know I've been kind of MIA when you need me the most. | Знаю, я пропала когда ты больше всего во мне нуждалась. |
| Now tell me. Whom do you hate the most? | А теперь скажи, кого ты ненавидишь больше всего? |
| In general, developing countries are usually the most affected in such situations, particularly since they normally have a greater amount of incoming postal material that needs to be distributed. | В целом, от таких ситуаций больше всего страдают, как правило, развивающиеся страны, в частности в связи с тем, что они, как правило, получают больше почтовых материалов, подлежащих распространению. |
| It is currently the most ethnically diverse of the rebel groups, and includes significant Fur, Marsalis, and Zaghawa contingents. | В настоящее время эта повстанческая группа включает больше всего различных народностей. |
| When I was a kid, the disaster we worried about most was a nuclear war. | Во времена моего детства мы больше всего боялись ядерной войны. |
| Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. | В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
| The aim of the Court was to punish more effectively those who committed the most serious crimes, including war crimes. | Задача Суда состоит в обеспечении более эффективного наказания тех, кто совершает самые тяжкие преступления, включая военные преступления. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| The financial, infrastructural and administrative limitations on bringing such people into a comprehensive system of social security or welfare are enormous in most countries of the region. | В большинстве стран региона весьма трудно преодолимые финансовые, инфраструктурные и административные препоны не дают возможности включить таких людей во всеобъемлющую систему социального обеспечения или вспомоществования. |
| We have great hopes for its adoption, as the draft declaration is the only human rights instrument to have been written with the participation of those most concerned, indigenous peoples themselves. | Мы весьма надеемся на то, что он будет принят, поскольку проект декларации является единственным документом в области прав человека, написанным при участии непосредственно заинтересованной стороны - самих коренных народов. |
| Mr. PERRI (Brazil) noted that the Committee's terms of reference were very broad, enabling it to make the most efficient use of the creativity and flexibility of Member States in order to achieve its political objectives. | Г-н ПЕРРИ (Бразилия) напоминает о том, что мандат Комитета носит весьма широкий характер, что позволяет более эффективно использовать творческий и гибкий характер предложений государств-членов для достижения их политических целей. |
| These bold departures from long-established theories of academic fortification, in connection with respect for the vagaries of extremely rough terrain, made for an original, and in most cases effective, example of the contemporary art of fortification. | Все эти смелые отступления от установленных правил учебной долговременной фортификации в связи с весьма почтительным отношением ко всем капризам чрезвычайно пересеченной местности делают из каждого отдельного укрепления всегда оригинальный и в большинстве случаев талантливый пример современного фортификационного искусства. |
| Achieving development results was most successful when there was a strong evidence base to inform policy and programme responses and track impact. | Достижение результатов в области развития было особенно успешным в случаях, когда имелась надежная база фактических данных для создания информационной основы в целях разработки политики, мер реагирования в рамках программ и отслеживания воздействия. |
| Although some parties to the conflict, notably the Transitional Federal Government and Ahlu Sunna wal Jama'a, benefit from direct external military aid, most factions procure their supplies from internal markets nourished by commercial brokers. | Хотя некоторые стороны конфликта, особенно переходное федеральное правительство и Ахлу-Сунна валь-Джамаа, и получают прямую внешнюю военную поддержку, большинство группировок закупают необходимые им материальные средства на внутренних рынках, снабжаемых коммерческими посредниками. |
| One of the most important steps forward regarding the right to work is the guarantee of equal access, hence the fostering of the fight against discrimination at national and international levels. | Что касается права на труд, то одним из важнейших достижений является гарантирование равноправного доступа, особенно в контексте усиления как на национальном, так и международном уровне борьбы с дискриминацией. |
| But, the transition has affected most severely the unemployed, casual workers, those on extended child care on state support, and those who have withdrawn from the labour force altogether (in many cases on disability pension arrangements). | При этом переходный процесс особенно сильно ударил по безработным, лицам, выполняющим разовые работы, а также по получающим государственные пособия по уходу за ребенком и тем, кто вышел из категории рабочей силы (во многих случаях получая пенсии по инвалидности). |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| After the war, the building got a completely new purpose when one of the most important national cultural institution moved in. | По окончании войны здание получило новое назначение, когда в него поселилась одна из очень важных государственных учреждений культуры. |
| We have to react very quickly to a text that was negotiated not necessarily in the most transparent manner. | Мы должны очень быстро реагировать на текст, в отношении которого были проведены переговоры, прошедшие не в самой транспарентной обстановке. |
| His activity was most useful during the May crisis... as far as illusions go | Он был очень полезен во время майского кризиса. что касается иллюзий, |
| Most continental Western European countries have very low teenage birth rates. | Большинство континентальных стран Западной Европы имеют очень низкие показатели частоты подростковых родов. |
| Happens to most addicts at some point, and it's very often the utter misery of falling off the wagon that motivates those that suffer to finally get serious about staying sober. | У многих зависимых случается, и очень часто взаимное сострадание может мотивировать на реальные мысли о полном излечении. |
| This resulted in reductions to the number of seats in most electoral districts, although the districts themselves remained unchanged. | В результате количество мандатов почти во всех избирательных округах снизилось, хотя количество округов осталось прежним. |
| The Canadian economy has experienced a restrained growth pattern similar to that of the United States (Canada's most significant trading partner), with more dependence on export trade activity, which accounts for nearly one third of the total economy. | Экономика Канады показывает ту же умеренную динамику роста, что и экономика Соединенных Штатов (крупнейшего торгового партнера Канады), но в большей степени зависит от экспорта, на долю которого приходится почти треть всего хозяйственного оборота. |
| I've been shot, run over, almost lost my partner, and I've... I've arrested more people than most police officers combined in this district, so. | В меня стреляли, преследовали, я почти потеряла напарника, я... я многих арестовала, больше, чем остальные полицейские в этом районе. |
| It is estimated that if the pickup truck had continued its journey at the same speed without stopping, it would still have been affected by the force of the blast and would most probably have remained at the scene after the explosion. | Расчеты показывают также, что, если бы этот пикап продолжал двигаться с такой же скоростью и не останавливался, он все равно пострадал бы от взрыва и почти наверняка остался бы около места взрыва. |
| Along with most everything else. | Как и почти всё в округе. |
| These credits most often present assistance for already started businesses and require firm mortgage guarantees. | Чаще всего такие кредиты предоставляются для уже развернутой предпринимательской деятельности под твердые гарантии их возмещения. |
| It is their human rights that are most frequently overlooked. | Чаще всего их права человека игнорируются. |
| The most common cause of childhood disability consists of congenital developmental defects, indicating problems related to perinatal and medical genetics. | Чаще всего причиной детской инвалидности являются врожденные пороки развития, которые указывают на наличие проблем в перинатологии и медицинской генетике. |
| Restraints are imposed on competition for various reasons, including, most commonly, to permit a firm to find a source of revenue to fund mandated non-commercial activities and services. | Конкуренция ограничивается в силу различных причин, чаще всего для того, чтобы позволить той или иной фирме изыскать источник дохода для финансирования некоммерческой деятельности или услуг, которые ей поручены. |
| The languages most frequently spoken at home are English (28.1%), Mandarin Chinese (36.0%), other Chinese dialects (18.2%), Malay (13.2%) and Tamil (3.1%). | Дома население чаще всего разговаривает на английском (28,1%), китайском (36,0%), на диалектах китайского языка (18,2%), малайском (13,2%) и тамильском (3,1%). |
| In order to most effectively apply sampling techniques, the Panel grouped claims with similar features. | Для максимально эффективного применения методов формирования выборок Группа сгруппировала претензии, имевшие схожие особенности. |
| The CDM had proved to be a powerful policy tool for tapping the full potential of investment opportunities, ensuring the most cost-effective emission reductions and guaranteeing widespread use of green technologies. | МЧР оказался мощным политическим средством реализации полновесного потенциала инвестиционных возможностей, обеспечившим максимально экономичное сокращение объема выбросов и гарантировавшим широкое использование экологичных технологий. |
| Aware of the obligations of States to develop or reform agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources, | принимая к сведению обязательства государств по созданию или реформированию аграрных систем таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное развитие и использование естественных ресурсов, |
| What are the most effective modes of collaboration and prioritization where there are many stakeholders, and resources and capacity may be limited but needs are great? | Как можно максимально эффективно организовать сотрудничество и расставить приоритеты в условиях, когда заинтересованных сторон много, ресурсы и потенциал ограниченны, а потребности велики? |
| Thanks to this tool web-programmers build the most practical, comfortable and modern web-based application interfaces. | Благодаря этому инструменту шёЬ-программисты разрабатывают максимально практичные, удобные и современные интерфейсы шёЬ-приложений. |
| The new Government has indeed undertaken serious efforts to accelerate the implementation of the standards, prioritizing those most affecting minority communities. | Новое правительство действительно предпринимает серьезные усилия по ускорению хода осуществления стандартов, выдвигая на передний план те из них, которые более всего затрагивают общины меньшинств. |
| Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. | Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
| While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. | Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
| While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. | Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |