| On the contrary: most people simply felt like expressing feelings of utter joy. | Большинство людей, наоборот, просто высказывало крайнюю радость. |
| The majority of Jordan's 500 minefields were located in its most fertile land, namely the Jordan Valley. | Большинство из 500 иорданских минных полей расположены на самых плодородных землях, а именно в долине реки Иордан. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| And my most profitable and most reliable business is narcotics. | И мой самый доходный и самый надёжный бизнес - это наркотики. |
| The most fundamental principle of the draft articles is enshrined in article 5. | Самый важный принцип проекта статей закреплен в статье 5. |
| It would, moreover, be the most straightforward way of ensuring respect for the territorial integrity of States. | Кроме того, это был бы самый прямой путь к обеспечению соблюдения территориальной целостности государств. |
| That's not the most original thing I've heard, but- | Это не самый оригинальный вариант, который я когда-либо слышал, но... |
| The most important overall conclusion is that energy end-use is the least efficient part of all energy systems, and it is in this area that improvements would bring the greatest benefit. | Самый важный общий вывод касается того, что потребление энергии конечным пользователем является наименее эффективным элементом всех энергетических систем, и именно в этой области улучшения могут обеспечить самую большую отдачу. |
| If we look at today's world, we can see that most conflicts take place in developing countries. | Если мы посмотрим на карту современного мира, то мы увидим, что большая часть конфликтов возникает в развивающихся странах. |
| During the latter war the bulk of Gibraltar's civilian population was evacuated for security reasons; most went to Britain, Madeira and Jamaica. | Во время последней из войн большая часть гражданского населения Гибралтара была эвакуирована из соображений безопасности; в основном люди отправлялись в Британию, на Мадейру и Ямайку. |
| German Army occupied the building in two periods, so much of the archive was moved to the Faculty of Technology and the Belgrade University Library and the most valuable items were placed in the National Bank's safes. | Здание было занято немецкими войсками, поэтому большая часть архивных материалов была перенесена в технологический факультет Белградского университета и в Белградскую университетскую библиотеку, а самые ценные документы были помещены в сейфы Народного банка Сербии. |
| Most doctors agree the healthiest advice is just to eat a variety of food in moderate amounts. | Но большая часть докторов советует есть всего понемногу. |
| Most parts of the steep banking are included, interrupted with a chicane on the back straight and a sweeping, fast infield section which includes two hairpins. | Используется большая часть крутого бэнкинга, который прерывается шиканой на задней прямой и быстрой секцией инфилда, включающей две шпильки. |
| Participants from the remaining countries joined the group of most interest and relevance to them. | Участники из остальных стран присоединились к той группе, которая представляла для них наибольший интерес и значение. |
| But the most attractive part of the offer is the new Sensori spa centre that offers numerous therapeutic and beauty treatments, massages and many spa programs like yoga and relaxing excursions into the outdoors. | Но наибольший интерес у гостей отеля, несомненно, вызовет его новый спа-центр «Сенсори» (Sensori spa centar), спектр услуг которого включает самые разнообразные терапевтические и лечебные процедуры, массажи и многочисленные спа-программы, наряду с занятиями йогой и выездами на природу. |
| Industries with a high proportion of women such as the service sector had been most successful. | Наибольший успех в связи с этим был отмечен в отраслях, в которых женщины составляют значительную часть работников, таких как сфера |
| Among all the Rio Conventions, the UNCCD can be most responsive to community-driven priorities. | Из всех рио-де-жанейрских конвенций КБОООН обеспечивает, пожалуй, наибольший отклик на приоритеты, вытекающие из потребностей на уровне общин. |
| The one which had probably generated the most interest was the conclusion that there were no conflicts between the Convention and the other ECE environmental instruments, which was not a surprise as experts on other instruments had been actively engaged in the Convention's negotiations. | Пожалуй, наибольший интерес снискал себе вывод о том, что между Конвенцией и другими природоохранными документами ЕЭК нет коллизий, что и не удивительно, ибо эксперты по другим документам активно занимались переговорами по Конвенции. |
| It will also require that most precious of commodities: time. International partners must plan to support security sector reform programmes for years, even decades, until national institutions are fully functioning. | Международным партнерам надлежит планировать оказание поддержки программам реформирования сектора безопасности на многие годы, даже десятилетия вперед, пока национальные учреждения не достигнут своей полной дееспособности. |
| However, many women are poor and unable to raise funds to purchase land, the single most important commodity whose price continues to rise in every part of the country. | Однако многие женщины являются малообеспеченными и не в состоянии изыскать средства для покупки земли, которая является самым главным товаром, цена которого продолжает расти во всех районах страны. |
| Most children arrested under TADO during the conflict were released. | Многие арестованные на основании этого указа дети в ходе конфликта были освобождены. |
| The women are generally talked about in a humiliating way and too many women have been exposed to some of the most serious types of gender-linked insulting behaviour. | Женщины нередко становятся предметом оскорбительных высказываний, и многие из них подвергаются некоторым из наиболее оскорбительных проявлений гендерной дискриминации. |
| Of more pressing immediate concern is the fact that capital is currently flowing to many countries regardless of whether they are ready to receive it. There are large current-account surpluses among emerging markets (a big change from 1997, when most emerging markets had deficits). | Более обременительная и безотлагательная проблема заключается в том, что в настоящее время капитал течет во многие страны независимо от того, готовы ли они его принять. |
| I think that's what makes me most excited about being headmaster of this school. | Думаю, это больше всего меня привлекает в должности директора этой школы. |
| What you end up missing the most... is the sweet burden of being needed. | Больше всего, в итоге, не хватает... очаровательного бремени быть кому-то необходимым. |
| Resources should be allocated to the areas where they are most needed and where they can make a real difference. | Ресурсы следует выделять для тех областей, где они больше всего необходимы и где они могут реально изменить положение вещей. |
| Mouth, she lost the two things that matter the most to her, and she can only get one of them back. | Маус, она потеряла две вещи, которые были больше всего важны для нее, и она может вернуть только одну. |
| I think that's what I miss the most, feeling like every minute, every second could be your last. | Пожалуй, я больше всего скучаю по чувству, что каждая минута, каждая секунда может стать последней. |
| Progress in these areas would help governments to channel their spending more effectively toward those who would benefit the most. | Успехи в этих областях помогут правительствам направлять свои расходы более эффективно в те сферы, которым они принесут максимальную пользу. |
| Income inequality specifically is one of the most visible aspects of a broader and more complex issue, one that entails inequality of opportunity. | В частности, неравенство доходов представляет собой одно из наиболее очевидных проявлений более масштабной и сложной проблемы - проблемы, порождающей неравенство возможностей. |
| In many of the interventions, the Water Convention was associated with terms such as trust, openness and flexibility, but - most importantly - with stability and peace. | Во многих выступлениях Конвенция по водам ассоциировалась с такими понятиями, как доверие, открытость и гибкость, но - что еще более важно - со стабильностью и миром. |
| In most cases, bilateral mechanisms were the cheaper and more practical option, and did not rule out the possibility of subsequent third-party adjudication if the need arose. | В большинстве случаев двусторонние механизмы являются более дешевым и более практичным вариантом и не исключают возможности последующего рассмотрения спора третьей стороной, если в этом возникнет необходимость. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| My delegation finds it most appropriate that the Secretary-General argues for a shift from a culture of reaction to one of prevention. | Моя делегация считает весьма справедливым указание Генерального секретаря о необходимости перехода от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
| While this assistance is most welcome, additional steps are urgently required on the part of the Transitional Government and donors to ensure that security sector reform is put on a solid track. | Хотя эта помощь весьма приветствуется, переходному правительству и донорам необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные шаги для обеспечения надежного осуществления реформы сектора безопасности. |
| The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. | Деньги за хорошие отметки привели к весьма неоднозначным результатам, по большей части они не привели к более высоким оценкам. |
| The Union of Myanmar finds it most regrettable that at a time when the United Nations needs the constructive engagement of States to ensure effective and efficient promotion of human rights, the representative of the United States has attempted once again to politicize the issues of human rights. | Союз Мьянмы весьма сожалеет по поводу того, что в то время, когда Организация Объединенных Наций нуждается в конструктивных усилиях государств для эффективного и действенного поощрения прав человека, представитель Соединенных Штатов еще раз попыталась придать политический характер вопросу о правах человека. |
| Indeed, with its limited resources, the country needs appropriate international assistance and deep commitment by the international community, particularly in providing livelihood assistance to the poor families of child workers, will be most welcome. | С учетом своих ограниченных ресурсов страна нуждается в адекватной международной помощи и в этой связи весьма рассчитывает на решительные усилия международного сообщества, направленные, в частности, на удовлетворение насущных потребностей бедных семей с работающими детьми. |
| The repression of those demonstrations, most notably on 21 February 2013, has exacerbated tensions in the South. | Подавление этих демонстраций, особенно 21 февраля 2013 года, обострило напряженность на юге страны. |
| The strategy and plan were also being translated into action at the local level, where their impact was most noticeable. | Данные стратегия и план действий также претворяются в конкретные действия на местном уровне, где их воздействие особенно заметно. |
| Especially when they need you most. | Особенно когда они нуждаются в тебе. |
| The most affected is the production account, notably the input-output accounts where the relationship between material and production is central. | Это наиболее сильно затронуло счет производства, особенно счет затраты-выпуск, в котором зависимость между сырьем и производством играет центральную роль. |
| Improved access of developing countries' exports to developed countries' markets, especially for agricultural products, was a most effective contributing factor in reducing poverty in these countries. | Расширенный доступ экспортных товаров развивающихся стран, особенно сельскохозяйственной продукции, на рынки развитых стран является наиболее эффективным способом уменьшения нищеты в этих странах. |
| My father's not the most literate man. | Моего отца нельзя назвать очень уж начитанным человеком. |
| I am most remiss, my dear. | Я очень невнимателен, моя дорогая. |
| Although the whole world has suffered severely from the crisis, Ukraine was hit worse than most countries, as international demand for steel, which accounted for 42% of exports in the first half of 2008, collapsed. | Хотя весь мир очень пострадал от кризиса, Украина была поражена больше, чем большинство стран, поскольку во всем мире катастрофически упал спрос на сталь, которая составляла 42 % экспорта в первой половине 2008 года. |
| The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. | Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
| This applies in particular to Sierra Leone, where the situation remains very disturbing in spite of the initiatives of the United Nations, of the OAU and most especially of ECOWAS to restore legitimacy in that country. | Это, в частности, применимо к Сьерра-Леоне, где ситуация остается очень тревожной, несмотря на инициативы Организации Объединенных Наций, ОАЕ и в первую очередь ЭКОВАС в целях восстановления законности в этой стране. |
| Our noble mission is almost completed my most beautiful sister. | Наша благородная миссия почти закончена, моя прекрасная сестра. |
| Together, they address almost 95 per cent of global energy consumption, key components of productive energy use and the supporting mechanisms needed to overcome the most common impediments to action. | В своей совокупности они охватывают почти 95 процентов глобального потребления энергии, ключевые компоненты рационального энергопользования и вспомогательные механизмы, необходимые для преодоления наиболее распространенных трудностей, препятствующих деятельности. |
| Trade is the most important multidimensional mechanism available for almost all developing countries to mobilize and expand, both domestically and externally, financing for development. | Почти для всех развивающихся стран наиболее важным многоаспектным механизмом мобилизации и увеличения объема как внутренних, так и внешних ресурсов для финансирования развития является торговля. |
| According to Tony Sclafani from MSNBC, It's worth noting that before Madonna, most music mega-stars were guy rockers; after her, almost all would be female singers... | По словам Тони Склафани из Эн-би-си: «Стоит отметить, что до Мадонны большинство музыкальных мега-звезд были парнями-рокерами; после нее почти все - певицы... Когда "Битлз" стали популярны в Америке, они изменили парадигму в музыке от сольного исполнителя к группе. |
| Some 15 per cent of the populations of the United States and Europe live in so-called islands of poverty in the developed world, where there are amazingly low figures for life expectancy, in some cases similar to those of most third-world countries. | Около 15 процентов населения Соединенных Штатов и Европы живут на так называемых "островах нищеты" в развитых странах, где наблюдается поразительно низкий уровень средней продолжительности предполагаемой жизни, причем в некоторых случаях он почти равен уровню большинства стран "третьего мира". |
| The core component of Uzbl is written in C, but other languages are also used, most notably Python. | Основная часть браузера написана на С, но используются и другие языки, чаще всего Python. |
| The most common complaint involved discrimination in the terms or conditions of the sale or rental of property (62 per cent), followed by failure to make a reasonable accommodation (28 per cent) and refusal to rent (26 per cent). | Дискриминация чаще всего касалась условий продажи и аренды имущества или предъявляемых при этом требований (62%); далее следовали отказ в разумном учете особых потребностей (28%) и отказ в аренде (26%). |
| Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. | Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет когда говорящий заканчивает свое высказывание прежде чем переводить на другой язык. |
| Most commonly, this involves UNICEF becoming an observer to, or a member of, a GPP board, as it was the case in the Roll Back Malaria Partnership. | Чаще всего это подразумевает выполнение ЮНИСЕФ функций наблюдателя в совете ГПП или его члена, как, например, в случае Инициативы по борьбе с малярией. |
| In addition to the front page, the two most visited sections of the site are the pages reflecting efforts to establish an Arms Trade Treaty and those related to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Если не считать начальной страницы, то чаще всего посещаются страницы, на которых рассказывается об усилиях по разработке договора о торговле оружием, а также о работе, связанной с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| The Committee's operating arrangements are based essentially on periodic meetings to discuss the most important and urgent issues relating to discrimination in the widest possible sense. | Комитет осуществляет свою деятельность главным образом путем проведения периодических заседаний для максимально широкого обсуждения наиболее важных и срочных вопросов, касающихся дискриминации. |
| Collaborating and complementing efforts, dividing up labour in the most efficient manner and avoiding unnecessary duplication are prerequisites for the effective delivery of UNCTAD's development work. | Поэтому сотрудничество и объединение усилий, максимально эффективное разделение труда и предотвращение ненужного дублирования - необходимые предварительные условия эффективного осуществления работы ЮНКТАД в области развития. |
| Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. | Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
| The main objective of most capital-exporting countries is to obtain legal protection for investment under international law and thus reduce as much as possible the non-commercial risks facing foreign investors in host countries. | Важнейшая цель большинства стран - экспортеров капитала заключается в том, чтобы добиться правовой защиты инвестиций нормами международного права и тем самым максимально снизить некоммерческие риски, с которыми сталкиваются зарубежные инвесторы в странах, где они размещают свои инвестиции. |
| The belief that markets could regulate the production of housing as the most rational means of resource allocation as well as the growing role of investment in housing under a globally integrated financial system has led public policies towards increasing State withdrawal from the social sphere. | Вера в то, что рынки могут регулировать предложение жилья, обеспечивая максимально эффективное распределение ресурсов, а также рост инвестиций в жилье в рамках глобально интегрированной финансовой системы привели к тому, что государство стало отказываться от вмешательства в функционирование социальной сферы. |
| The latter was defined as funding that was provided to UNICEF in a predictable manner, was minimally earmarked so that UNICEF could invest these resources where they were most needed and generated the greatest results, and was aligned with the priorities set by the Executive Board. | Такое гибкое финансирование определяется как финансирование, предоставляемое ЮНИСЕФ на предсказуемой основе и имеющее минимальные ограничения в плане предназначения, чтобы ЮНИСЕФ мог вкладывать эти ресурсы туда, где они более всего необходимы, и получать наилучшие результаты, причем они должны соотноситься с приоритетами, установленными Исполнительным советом. |
| The Netherlands believes that additional resources are needed most to strengthen the capacity of the United Nations in the area of human rights, to improve the Secretariat's capacity to plan and manage peace-keeping activities and to ensure the effective coordination of humanitarian and emergency operations. | Нидерланды полагают, что дополнительные ресурсы более всего необходимы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека и в области планирования и управления операциями по поддержанию мира, а также обеспечения эффективной координации гуманитарных и чрезвычайных операций. |
| What will benefit the people of Kosovo most at this time is the resolution of vital practical issues, such as missing persons, the return of internally displaced persons and refugees, energy and communications. | В настоящее время народу Косово более всего необходимо урегулировать такие жизненно важные практические вопросы, как вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также энергетики, транспорта и связи. |
| Female graduates tend to outweigh male graduates in most institutions at degree level. | Более всего гендерные показатели различаются на инженерном факультете Университета Маврикия и в Маврикийском авиационном колледже. |
| Developing countries and countries with economies in transition had been particularly hard hit, and, within those countries, women had suffered most. | Более всего пострадали от него развивающиеся страны и страны, еще не завершившие процесс трансформации своих экономик, а внутри этих стран наиболее незащищенными оказались женщины. |