| Actually, most people think it's a sculpture. | На самом деле большинство людей считают, что это скульптура. |
| Of course, back in the real world, most countries will not achieve such bliss anytime soon. | Конечно, в реальном мире большинство стран не достигнут такого блаженства в ближайшее время. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| They have built a reputation as college football's most knowledgeable and most passionate. | ќни создали репутацию студенческого футбола, как наиболее умного и страстного. |
| The most common STI was chlamydia, with 28 per cent of women testing positive. | Наиболее распространенным заболеванием был хламидиоз, который был обнаружен у 28 процентов женщин. |
| UNDP is supporting the creation of a social protection net for the care of the most vulnerable families. | ПРООН оказывает содействие в создании системы социальной защиты для оказания помощи наиболее уязвимым семьям. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Not my most sterling moment, I admit, but I'm fine. | Не самый правильный поступок, я признаю, но я в порядке. |
| And I'll give you another story - Egypt, the most hidden, glorious success in public health. | Я дам вам другой пример, Египет, самый скрытый, выдающийся успех в области здравоохранения. |
| You're, like, the most talented person I know, obviously with the exception of me and Kurt. | Ты же самый талантливый человек, которого я знаю, естественно, за исключением нас с Куртом. |
| The most populous region is the Saint Lawrence River valley in the south, where the capital, Quebec City, and the largest city, Montreal, are situated. | Самым густонаселённым регионом является юг долины реки Святого Лаврентия, где расположены столица Квебек и самый большой город Монреаль. |
| Seychellois Creole, a French-based creole language, is by far the most commonly spoken language in the archipelago and is spoken natively by about 95% of the population. | Сейшельский креольский язык - креольский язык, основанный на французском языке, безусловно, самый распространённый язык на архипелаге, на котором изначально говорят 95 % населения. |
| The use of some manuals or handbooks by all procuring entities could be mandatory, most however are issued only for reference and guidance. | Использование некоторых справочников или руководств закупающими организациями может быть обязательным, хотя их большая часть и выпускается только в справочных или рекомендательных целях. |
| As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. | Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
| In fact, most information will come from public or commercial sources and will also be sufficiently delayed so as to minimise concerns related to the confidentiality of strategic business information. | В действительности большая часть информации будет поступать из государственных или коммерческих источников, и, кроме того, ее поступление будет достаточно запоздалым, что позволит минимизировать причины для беспокойства в отношении сохранения конфиденциальности стратегической коммерческой информации. |
| Most restrictions of movement have now been lifted. | Большая часть ограничений на передвижение в настоящее время отменена. |
| Most bills, involving the general public, are called "public bills". | Большая часть биллей, затрагивающая всё общество, называется «Общественными биллями» («Public Bills»). |
| The dodecahedron, on the other hand, has the smallest angular defect, the largest vertex solid angle, and it fills out its circumscribed sphere the most. | С другой стороны, додекаэдр имеет наименьший угловой дефект, наибольший телесный угол при вершине и максимально заполняет свою описанную сферу. |
| The international community must sometimes be prepared to streamline its work, in order to be able to focus on those proceedings that attracted the most interest. | Международное сообщество должно иногда проявлять готовность внести коррективы в свою деятельность, с тем чтобы сосредоточиться на тех обсуждениях, которые вызывают наибольший интерес. |
| International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. | В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
| In addition, the activities of the National Housing Agency (NHA), which at that time was the main focus of public expenditure, did not concentrate in those areas most in need of government investment. | Кроме того, деятельность Национального агентства по жилью (НАЖ), которое в то время получало наибольший объем выделяемых государственных средств, не концентрировалась на тех областях, которые в наибольшей степени нуждались в государственных инвестициях. |
| Among all the Rio Conventions, the UNCCD can be most responsive to community-driven priorities. | Из всех рио-де-жанейрских конвенций КБОООН обеспечивает, пожалуй, наибольший отклик на приоритеты, вытекающие из потребностей на уровне общин. |
| Such effects transcended boundaries but were most pronounced in developing countries, many of which lacked the capacities to create awareness and implement preventive measures. | Такого рода последствия носят трансграничный характер, но в наибольшей степени проявляются в развивающихся странах, многие из которых лишены возможностей, позволяющих им обеспечить соответствующий уровень информированности и принять необходимые превентивные меры. |
| Now, most people think it was Le Chevalier. | Итак, многие люди думают, что это был Шевалье. |
| Many contemporary philosophers of mind believe that cognitive-psychological theories are not reducible to neurological theories... most nonreductive physicalists prefer the idea of a one-way dependence of the mental on the physical. | Многие современные философы считают, что когнитивно-психологические теории не сводятся к неврологическим теориям большинство нередуктивные физикалисты предпочитают идею основывающуюся на односторонней зависимости ментального и физического. |
| These assessments are most often carried out by law enforcement agencies to determine which criminal groups are of highest risk or pose the greatest threat. | Многие такие оценки проводятся правоохранительными органами для выяснения того, какие из преступных сообществ наиболее опасны или представляют самую большую угрозу. |
| Some people have speculated that the Lucy ring was used by British intelligence to pass Ultra information to Soviet intelligence without revealing the codebreaking operation that was its source, but most historians do not agree with this theory. | Некоторые люди спекулировали на тему, что Кольцо Люси было использовано британской разведкой для пересылке СССР «Ультра» информации, при этом не раскрывая способа, с помощью которого информация была дешифрована, но многие историки не согласны с этим мнением. |
| Night was when I missed you most. | Больше всего я скучала по тебе по ночам. |
| That's what scared me the most. | И это больше всего пугало меня. |
| The most confusing thing is language. | Больше всего путаницы здесь с языком. |
| According to country office reports, discrimination against women and girls in statutory and common/judicial law is most prevalent with regard to access to economic resources. | Согласно докладам страновых отделений, больше всего дискриминация в отношении женщин и девушек в статутном и общем/судебном праве прослеживается в вопросах доступа к экономическим ресурсам. |
| The northern main building receives the most, thus serving as the living room and bedroom of the owner or head of the family. | Северное здание получало больше всего света, поэтому там размещались спальни и жилые комнаты хозяина или главы семьи. |
| Forest-sector operations often have greater direct impact on the most economically marginalized rural populations. | Деятельность в секторе лесоводства нередко оказывает более значительное непосредственное воздействие на наиболее маргинализированные в экономическом отношении группы сельского населения. |
| The thing I've noticed the most is the mood swings. | Более всего я заметил перепады в настроении. |
| The user needs obvious, intelligible and easily understood points of reference, particularly as priority is one of the most fundamental requirements. | Участник дорожного движения нуждается в очевидных, разумных и легко понятных ориентирах, тем более что преимущественное право проезда относится к числу основных предписаний. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Roads are of a very poor standard, with most consisting of dirt tracks. | Дороги - в большинстве своем грунтовые без покрытия - находятся в весьма неудовлетворительном состоянии. |
| A representative of Seychelles focused her presentation on the importance of climate change education in SIDS; she noted that SIDS are the most vulnerable to the adverse effects of climate change and that education plays an essential role in building more resilient populations. | Основной темой выступления представителя Сейшельских Островов стало значение образования в области изменения климата в МОРАГ; она отметила, что МОРАГ являются наиболее уязвимыми перед лицом неблагоприятных последствий изменения климата и что образование играет весьма важную роль в формировании более устойчивого к проблемам населения. |
| I find that most extraordinary. | Я нахожу это весьма необычным. |
| The holding of this debate is most timely. | Проведение этих прений весьма своевременно. |
| That international solidarity must take shape very urgently, especially for Rwanda, which is unfortunately the African victim that has suffered most from the odious crime of genocide. | Такая международная солидарность должна обрести конкретные формы весьма срочно, особенно для Руанды, которая среди африканских стран в наибольшей степени пострадала от преступления геноцида. |
| Household food security for the most vulnerable populations in several regions of southern Somalia is expected to deteriorate in the first quarter of 1997, particularly following poor rains, flooding and, in some cases, insecurity. | Ожидается, что в первом квартале 1997 года положение с обеспечением продовольственной безопасности наиболее уязвимых групп населения в ряде районов южной части Сомали ухудшится, особенно в связи с недостаточным количеством осадков, наводнениями и, в некоторых случаях, сохранением опасной обстановки. |
| Generally speaking, from 1991 to 1996, the employment of most categories of workers shown above increased more than the average rate and employment among new immigrants rose particularly rapidly. | Говоря в целом, в период с 1991 по 1996 год занятость среди большинства категорий работников, указанных выше, возросла на большую величину, чем общий средний уровень, а занятость среди новых иммигрантов возрастала особенно быстрыми темпами. |
| Requests the Executive Director to target support from the special fund to those young people who need assistance the most, in particular the most vulnerable in urban slums; | просит Директора-исполнителя обеспечить оказание со стороны специального фонда целенаправленной поддержки тем молодым людям, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно наиболее уязвимым группам молодежи, проживающим в городских трущобах; |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| No, he's not the most stable guy around. | Да, нельзя сказать, что он очень уравновешенный. |
| This would put the young Tutsi and Hutu in a most difficult position, as these establishments are also places of refuge and relative security for them, especially when they must transit through regions that are reputed to be very dangerous. | Это намного осложнит жизнь молодых тутси и хуту, которые все еще находят убежище и относительную безопасность в этих интернатах, тем более в тех случаях, когда им приходится передвигаться по районам, считающимся очень опасными. |
| I'm most grateful for the advice. | Я очень благодарен за совет. |
| I don't reckon to know much about babies... but I can see how this is the most beautiful baby in the world. | Я не очень разбираюсь в детях, но, на мой взгляд, это самый красивый малыш на свете. |
| The most important thing is that the suit must be sewn individually, by a good tailor, and even better by a foreign couturier. | Последний, свежайший, тренд, запущенный итальянской маркой Brioni - цветные смокинги, разумеется, очень спокойных и благородных тонов: бутылочно-зеленый, цвет баклажана, бордо. Вопрос только, насколько вы готовы к новизне? |
| The congress would most certainly give new impetus to the study of international law and new vigour to its doctrine. | Конгресс почти наверняка придаст новый импульс изучению международного права и укрепит его доктрину. |
| Unfortunately, there's one group of people who get almost no systematic feedback to help them do their jobs better, and these people have one of the most important jobs in the world. | К сожалению, есть группа людей, которая не получает почти никакой систематической обратной связи, помогающей им лучше выполнять свою работу, и это люди одной из самых важных профессий в мире. |
| The Committee on the Rights of the Child has, to date, been one of the most demanding and conscientious of the treaty bodies, but this has in no way impeded the dramatic movement towards the achievement of near-universal ratification of the Convention. | В настоящее время Комитет по правам ребенка является одним из наиболее требовательных и добросовестных договорных органов, что, однако, никоим образом не помешало резкому росту числа участников этой Конвенции, который позволил достичь почти всеобщего |
| It's the same in most foreign places. | Заграницей почти везде так. |
| Well, for most everything. | Ну... Почти от всего. Когда? |
| Children are the most affected category from the phenomenon of blood feud. | Чаще всего от кровной мести страдают дети. |
| With regard to the most important issues to be addressed by the Conference, the following were the most frequently mentioned in the replies: | В связи с наиболее важными вопросами, которые необходимо рассмотреть на Конференции, в ответах чаще всего упоминались следующие: |
| Mr. Hannesson (Iceland) said that terrorism, a serious threat to peace, security, development and human rights, affected all States, small or large, most often targeting innocent civilians. | Г-н Ханнессон (Исландия) говорит, что терроризм, являющийся одной из серьезных угроз миру, безопасности, развитию и правам человека, наносит ущерб всем государствам, большим и малым, чаще всего делая своей мишенью мирное гражданское население. |
| They had granted acquittals in 17 per cent of cases, most frequently owing to infringements of the Code of Criminal Procedure, committed in particular at the stage of the preliminary investigation. | По 17% дел они вынесли оправдательные приговоры, причем чаще всего это связано с нарушениями Уголовно-процессуального кодекса, имевшими место, в частности, в ходе предварительного расследования. |
| According to the survey conducted by the Euro health consumer index in 2015 Bulgaria was among the European countries in which unofficial payments to doctors were reported most commonly. | Индекс потребительского здоровья в Европе на 2015 год показывал, что Болгария была среди стран, где чаще всего фиксировались неофициальные выплаты врачам. |
| The recent crises had become additional obstacles impeding the achievement of most sustainable development goals. | Дополнительным препятствием на пути достижения цели обеспечения максимально устойчивого развития стали недавние кризисы. |
| The statement just read out by the President, along with today's meeting itself, provide us an opportunity to recall the importance that all of us attach to the holding of the elections in the most democratic and secure manner possible. | Только что зачитанное Председателем заявление, как и само сегодняшнее заседание, дает нам возможность вспомнить о той важности, которую все мы придаем проведению выборов в условиях максимально возможной демократии и безопасности. |
| Perhaps the most important learning point from the GPs is the benefits that become possible from making ESD as inclusive as possible. | Возможно, наиболее важным уроком, извлеченным из примеров НП, является осознание выгод, ставших возможными благодаря максимально возможному расширению сферы охвата ОУР. |
| We try and foresee, consider and represent the most delicate nuances of your individual business style with... | Максимально используя ассортимент технологий, навыков и опыта, которыми располагаем, мы предугадаем, учтем и воспроизведем самые тонкие нюансы... |
| Consideration of national mechanisms and frameworks for most effective implementation of the BPOA/MSI, and strategies to meet the monitoring and reporting obligations of the BPOA/MSI and other development platforms such as the MDGs. | Рассмотрение национальных механизмов и платформ для максимально эффективного осуществления Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и стратегий выполнения обязательств по мониторингу и представлению докладов в рамках Барбадосского плана действий/Маврикийской стратегии и других платформ развития, таких, как ЦРДТ. |
| ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. | ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
| Perhaps most encouraging of all, the international community, after retreating in the 1990s, has recovered its faith in official development assistance (ODA), with a promise to double aid to Africa by 2015. | Более всего, вероятно, обнадеживает то, что после отступления 1990-х годов международное сообщество вновь обрело веру в официальную помощь в целях развития (ОПР) при обещании удвоить объем помощи Африке к 2015 году. |
| OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |
| As supreme world body, the United Nations could not neglect the most vulnerable countries and those most deserving of international support in the review to be carried out next year. | Организация Объединенных Наций, являясь высшим органом мирового сообщества, не должна допустить, чтобы в ходе предстоящего в будущем году обзора была упущена из виду ситуация в тех странах, которые находятся в наиболее уязвимом положении и более всего нуждаются в международной помощи. |
| It is precisely when they are being held on police or Public Prosecutor's Office premises that accused persons are most vulnerable to abuse. | Именно во время содержания в учреждениях полиции или прокуратуры обвиняемые более всего уязвимы для злоупотреблений по отношению к ним. |