| In countries where most migrant workers are men, such employment restrictions affect women migrants the most. | В странах, в которых большинство трудящихся-мигрантов приходится на мужчин, такие ограничения на трудоустройство в наибольшей мере затрагивают женщин-мигрантов. |
| The Joint Human Rights Office continued to conduct monitoring and investigation missions to the most volatile areas and reported on the most urgent concerns. | Совместное отделение по правам человека продолжало направлять миссии по мониторингу и расследованию фактов в большинство неспокойных районов и представлять доклады по наиболее острым проблемам. |
| FMSI stated that most public schools were in a severely dilapidated state and required immediate maintenance and repairs. | ФММС обратил внимание на то, что большинство государственных школ находятся в весьма обветшалом состоянии и нуждаются в немедленном ремонте. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The Committee encourages the State party to consult its constituency in the consideration of the most appropriate approaches to this collection of data. | Комитет призывает государство-участник провести консультации со своими заинтересованными сторонами при выработке наиболее подходящих методов сбора таких данных. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Bora is most generous man I ever have to known. | Бора - самый щедрый человек из всех, кого я знаю. |
| Yet, even the most cursory analysis reveals the vast gap in economic performance between them and Thailand in the past 50 years. | И все же, даже самый поверхностный анализ показывает колоссальный разрыв в экономических показателях между этими странами и Таиландом за последние 50 лет. |
| You're the most experienced man he's got, Ser, and he needs you. | Вы самый опытный боец под его командованием, сир, и вы нужны ему. |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Due to a presence of mineral deposits in the Atacama area, most traffic on the line consists of freight trains transporting minerals such as lithium carbonate, borax, butane, pearlite, salt, ulexite, and brine. | Из-за присутствия минеральных отложений в области Атакама, большая часть трафика на линии состоит из грузовых поездов, перевозящих минералы, такие как карбонат лития, тетраборат натрия, бутан, перлит, соль, улексит, и рапа. |
| Despite the recent rise in domestic savings rate, currently most investment in LDCs was financed by ODA inflows and by FDI in enclave sectors. | Несмотря на повышение в последнее время нормы внутренних сбережений, большая часть инвестиций в НРС финансируется в настоящее время за счет притока ОПР и ПИИ в анклавных секторах. |
| Most biotechnology capacity in developing countries is located in universities and public research institutes: the private sector in developing countries needs to be encouraged to actively engage with the new technologies. | Большая часть биотехнологического потенциала в развивающихся странах сосредоточена в университетах и государственных научно-исследовательских институтах, поэтому необходимо обеспечить активное участие частного сектора в деятельности, связанной с новыми технологиями. |
| Most equipment currently used by the United Nations is incompatible with the T-H. standard and cannot, therefore, support IP-based videoconferencing. | Большая часть оборудования, в настоящее время используемого в Организации Объединенных Наций, несовместима со стандартом ТН. и поэтому не может использоваться для проведения видеоконференций с использованием протокола Интернет. |
| In the first round of test, composed of 11 midsized luxury and near-luxury vehicles, most vehicles did poorly; only three vehicles received "good" or "acceptable" ratings. | По результатам первого цикла краш-тестов большая часть протестированных автомобилей показала плохие результаты, и только три автомобиля получили оценки "Хорошо" и "Приемлемо". |
| The most available data are the length of operated pipelines. | Наибольший объем данных касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов. |
| On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. | На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США. |
| For the development regions during the same period, GEM values increased most significantly in the Mid-Western region (Nepal Human Development Report, 2014). | Что же касается данных по регионам развития за тот же период времени, то наибольший рост значений ПРПВЖ наблюдался в Среднезападном регионе (Доклад о человеческом развитии в Непале, 2014 год). |
| Well, let's not put labels on it, 'cause we don't know which one is the one that is the most... | Давайте не вешать ярлыки, потому что мы не знаем, кто из нас внёс наибольший вклад... |
| And their best shows are when they're having the most fun... not when they necessarily have their act down... because maybe they don't have an act. | И их лучшие шоу происходят тогда когда они сами получают наибольший кайф... а не тогда когда им необходимо отыграть свою постановку... |
| Although most offices have Internet access, slow speed discourages regular and active use. | Хотя многие подразделения имеют доступ к Интранету, низкая эффективность доступа препятствует его регулярному и активному использованию. |
| Primary education is compulsory for 6 years, but most children do not attend for so long, and many do not go to school at all. | Обязательным является семилетнее образование, однако многие учащиеся перестают посещать школу раньше, а некоторые дети - не посещают её вообще. |
| While many issues on the Agency's agenda merit our attention, I shall in this intervention concentrate on just three which my Government regards as the most important and urgent. | В то время когда многие проблемы, связанные с деятельностью Агентства, требуют нашего внимания, я остановлюсь лишь на трех вопросах, которые мое правительство считает наиболее важными и срочными. |
| Most family issues are, therefore, human rights issues and should play a primary role in human rights education. | В этой связи многие вопросы семьи рассматриваются как вопросы прав человека и должны играть ведущую роль в образовании в области прав человека. |
| Like most crimes against children, many cases go unreported, especially if the child is engaged in an activity that he or she does not want to discuss with a parent. | Подобно большинству преступлений в отношении детей, многие случаи таких противоправных действий остаются неучтенными, особенно когда ребенок занимается деятельностью, о которой ему не хотелось бы говорить с родителями. |
| What do you like most about this place? | Что тебя больше всего привлекает в этом месте? |
| The very sound of her voice can ensnare most. | Сам звук ее голоса заманивает больше всего |
| The resident coordinators were invited to each suggest one measure they believed would most help to improve the situation in this regard; 93 resident coordinators made such a suggestion. | Координаторам-резидентам было предложено указать одну меру, которая, по их мнению, больше всего способствует улучшению ситуации в этом отношении; свои предложения внесли 93 координатора-резидента. |
| I guess that's what I love most about her, you know? | Думаю, именно это я и люблю больше всего... |
| Most transfers were to the United Nations Office at Geneva, Department of Management, Department of Economic and Social Affairs, Department of Field Support and Department of Peacekeeping Operations. | Больше всего переводов было осуществлено в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, Департамент по вопросам управления, Департамент по экономическим и социальным вопросам, Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира. |
| Did you know that most people in the world live with more relying on left brain? | Знаете ли вы, что большинство людей в мире живут более опираясь на левое полушарие мозга? |
| However, women with a university degree (15 years of formal education or more) are the most active, with a rate of 81 percent in 1998, nearly double the female activity in general (47.6 percent, according to table 30). | Однако женщины, имеющие образование университетского уровня (15 и более лет формального образования), наиболее активны - 81 процент в 1998 году, что почти вдвое превышает средний уровень участия женщин в трудовой деятельности (47,6 процента, как это следует из таблицы 30). |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| An in-depth analysis of State practice and case law regarding the legal effect of provisional application of treaties, as provided for in article 25 of the Vienna Convention, would be most valuable. | Углубленный анализ практики государств и прецедентного права касательно правовых последствиях временного применения договоров в соответствии со статьей 25 Венской конвенции был бы весьма ценным. |
| Mr. Kamwendo (Malawi), after congratulating the Director-General on his re-election, said that the theme of the General Conference's current session was most timely, as climate change was affecting industrial development in many UNIDO Member States. | Г-н Камвендо (Малави), поздравив Генераль-ного директора в связи с его переизбранием, говорит, что тема нынешней сессии Генеральной конферен-ции весьма актуальна, поскольку изменение климата оказывает влияние на промышленное развитие мно-гих государств-членов ЮНИДО. |
| Without exception, the journalists found the debates organized among high-level United Nations officials and representatives of Permanent Missions to be highly informative and one of the most interesting elements of the programme. | Журналисты сочли все без исключения прения, организованные между должностными лицами Организации Объединенных Наций высокого уровня и представителями постоянных представительств, весьма содержательными и одним из наиболее интересных элементов этой программы. |
| I find this most regrettable, Sir John. | Весьма сожалею, сэр Джон. |
| The most important non-United Nations organizations involved in international statistical activities have the status of permanent observers in the Subcommittee and are very actively involved in the work of the Subcommittee, virtually on the same basis as United Nations member organizations. | Крупнейшие организации, занимающиеся международной статистической деятельностью, но не входящие в систему Организации Объединенных Наций, имеют в Подкомитете статус постоянных наблюдателей и весьма активно участвуют в его работе, практически так же, как и организации системы Организации Объединенных Наций. |
| It should include a model sensitivity analysis of the most important model parameters to identify key uncertainties, in particular emission data. | В нее следует включить анализ чувствительности наиболее важных параметров модели для выявления ключевых факторов неопределенности, особенно данных о выбросах. |
| Developing countries, especially the most vulnerable amongst them, need flexibility and support to strengthen their production and trading capacities as part of broader development strategies. | Развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым из них, необходимо проявлять гибкость и содействовать укреплению производственного и торгового потенциалов в рамках осуществления более широких стратегий в области развития. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| While this statement applies to all countries, it is evident that the transfer of technology from abroad is the most important potent source of technologies for developing countries, especially least developed countries. | Хотя сказанное касается всех стран, совершенно очевидно, что для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, самым важным реальным источником получения технологий является передача технологии из-за рубежа. |
| Overall, the social integration of youth through employment has gained increased attention in recent years, particularly in countries where the youth population is increasing rapidly, as is the case in most countries of Africa and Western Asia. | В целом, в последние годы социальной интеграции молодежи посредством обеспечения ее занятости уделяется все больше внимания, особенно в странах, где молодое население растет быстрыми темпами, как это имеет место в большинстве стран Африки и Западной Азии. |
| They're also the most difficult to prosecute. | Таким обычно очень сложно предъявить обвинения. |
| HE LAUGHS We are all most impressed, Daniel. | Мы все очень впечатлены, Дэниел. |
| It is the most important piece, but he is vulnerable. | Король самая важная фигура, но он очень уязвим. |
| And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. | "И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
| I study it because I think understanding it is critical to understanding life in the ocean where most bioluminescence occurs. | Я изучаю его, потому что считаю, что его понимание очень важно для понимания жизни подводного мира, где он чаще всего проявляется. |
| Housing Rotterdam Convention DNAs within the national ozone units, if adopted, might be most useful in small and least developed countries that may have minimal or no chemicals management capacity beyond that housed in their national ozone units. | Размещение ННО Роттердамской конвенции в национальных подразделениях по озону, если такое решение будет принято, могло бы оказаться наиболее целесообразным для малых и наименее развитых стран, где в этих национальных подразделениях порой сосредоточен весь или почти весь имеющийся потенциал регулирования химических веществ. |
| Most electoral regions correspond to the 28 provinces of Bulgaria, except for the two most populous provinces, which are further subdivided. | Почти все избирательные районы соответствуют 28 областям Болгарии, за исключением двух самых населённых. |
| For a time that I find to be the most placid and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets an awful lot of bad press - across a lot of different media from a lot of big names. | 4 утра, на мой взгляд, - самое тихое время, в которое почти ничего не происходит, но оно незаслуженно получило плохую славу среди множества разных СМИ и известных людей. |
| With near-full employment and full pension coverage for Bermudians, most labour issues concern the quality of work available and the effect of foreign workers on the Bermuda labour market. | Поскольку среди жителей Бермудских островов достигнута почти полная занятость и полный охват пенсионным обеспечением, большинство вопросов труда касаются качества предлагаемой работы и того, как влияют на рынок труда Бермудских островов иностранные рабочие. |
| Most years there's a 9-to-1 2-day lull before the fall storms. | Почти во все годы обвальным бурям предшествовало затишье в 912 дней. |
| The role of regional organizations, as just noted, is of vital importance, bearing in mind that conflicts are most often of a regional nature. | Как только что было отмечено, роль региональных организаций представляется крайне важной с учетом того, что конфликты чаще всего носят региональный характер. |
| The tunnels - most running parallel to the town's sewer system - were sophisticated and in some places large enough to drive a lorry through. | Туннели, чаще всего проложенные параллельно канализационной системе города, были сложно устроены и в некоторых местах были достаточно большие, чтобы мог проехать грузовик. |
| Even so, global threat assessments most often are not followed up by a realistic allocation of resources to the more remote - yet also more vulnerable - places, where threats to global security often find their origin or seek refuge. | Но несмотря на это, оценки глобальной угрозы чаще всего не сопровождаются выделением надлежащих ресурсов для отдаленных, а также наиболее уязвимых районов, в которых зачастую возникают или кроются угрозы мировой безопасности. |
| Most particularly, such crimes often have an impact on the poor, given that they result in the diversion of resources away from government- and donor-funded programmes aimed at social support. | Чаще всего такие преступления сказываются на положении беднейших слоев населения как следствие нецелевого использования ресурсов, выделяемых на реализацию правительственных и донорских программ социальной поддержки. |
| Although the President of Republika Srpska continues to be the most frequent and vocal exponent of state dissolution, during the reporting period he was joined by other officials of his party, both at the level of Republika Srpska and the Bosnia and Herzegovina institutions. | Хотя чаще всего громкие заявления о распаде государства по-прежнему исходят от президента Республики Сербской, в отчетный период ему вторили и другие официальные лица из его партии как на уровне Республики Сербской, так и в ведомствах Боснии и Герцеговины. |
| It is vital to concentrate on measures that transfer the warning process closer to locations where people are most vulnerable. | Важно сосредоточить усилия на мерах, которые позволили бы максимально приблизить процесс раннего предупреждения к географическим районам, население которых подвержено наибольшей опасности. |
| As with most national statistical institutes, the goal is to release as much high quality data as possible without violating the pledge of confidentiality. | Как и в случае большинства национальных статистических учреждений, цель заключается в предоставлении максимально возможного количества высококачественных данных без нарушений гарантий конфиденциальности. |
| Sustainable food production should start at the most local level, so as to maximize participation and involve as many people as possible in the process of solving food insecurity. | Работа по налаживанию устойчивого производства продовольствия должна начинаться на местном уровне, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие как можно большего числа людей в решении проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
| The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. | Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
| All programmes implemented by UNODC in relation to HIV/AIDS prevention and care have strong monitoring and evaluation components, in line with the UNAIDS "Three Ones" principles, to achieve the most effective and efficient use of resources and to ensure rapid action and results-based management. | В целях максимально эффективного и действенного использования ресурсов, оперативного принятия соответствующих мер и обеспечения управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, все осуществляемые ЮНОДК программы в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа включают компоненты мониторинга и оценки в соответствии с "триедиными" принципами ЮНЭЙДС. |
| I gave you the word you most require. | Я назвал слово, которое тебе нужно более всего. |
| Over 90 per cent of all victims of armed conflict today are civilians and, very often, the most vulnerable members of society - children and women - are most seriously affected. | Более 90 процентов всех жертв вооруженных конфликтов сегодня составляют гражданские лица, и очень часто самые уязвимые члены общества - дети и женщины - страдают более всего. |
| At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. | В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| Mr. SPENCER (United Kingdom) said his delegation would reply to the 75 questions that had been asked, concentrating on the areas perceived to be of most interest to the Committee; the remaining areas would be covered by written responses. | Г-н СПЕНСЕР (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства готова ответить на 75 заданных ей вопросов, уделив основное внимание темам, которые более всего могут заинтересовать Комитет, а остальные аспекты будут раскрыты в письменных ответах. |