| It is this strong and necessary message that most Members of the Security Council have given pride of place. | Именно этому важному и актуальному предложению большинство членов Совета Безопасности уделили сегодня главное внимание. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| The burning of wood in private stoves represents the oldest and still the most common form of biomass use. | Сжигание древесного топлива в печах частных потребителей является самой старой и по-прежнему наиболее распространенной формой использования биомассы. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| I brought you the most precious thing of all. | Для тебя я приберег самый дорогой подарок. |
| The most handsome boy in the school with those beautiful eyes. | Самый красивый парень в школе с такими красивыми глазами. |
| This is the brightest and the most distinctive festival in Latin America! | Это самый яркий и самобытный праздник в Латинской Америке! |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| It was estimated to be $625 million in 2011, with endemic countries in Africa and South America committing most resources. | По оценкам, в 2011 году этот объем составлял 625 млн. долл. США, причем самая большая часть этой суммы была выделена странами Африки и Южной Америки, эндемичными по малярии. |
| It's a high school most parents would not want to send their kids to. | Это школа, в которую большая часть родителей не захочет отдавать своих детей». |
| Furthermore, the majority of staff and administrative costs of most organizations are funded under an assessment formula; the funds and programmes constitute an exception in this regard. | Кроме того, большая часть расходов по персоналу и административные расходы большинства организаций покрываются по формуле начисления взносов; в этой связи фонды и программы являются исключением. |
| Most pre-session documents will have been distributed to all States and organizations invited. | Большая часть пред-сессионных документов будет распространена среди всех приглашенных государств и организаций. |
| Most women professional or technical staff (87%) worked in services, including financial services. | большая часть женщин-ведущих специалистов или техников (87%) работала в сфере услуг, включая финансовые; |
| The poorest populations and vulnerable groups are often the most affected. | Зачастую наибольший ущерб наносится беднейшему населению и уязвимым группам. |
| Africa, which is the continent that suffers most by the current configuration of the Council, has clearly expressed its legitimate demands. | Африка - континент, которому наносит наибольший ущерб нынешняя структура Совета, - ясно выразила свои законные требования. |
| These workshops focused on those IPSAS standards which were most relevant to the Field. | В ходе рабочих совещаний особое внимание уделяется тем МСУГС, которые представляют наибольший интерес для той или иной деятельности на местах. |
| States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. | Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
| This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. | Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
| One flower saves itself until after sundown, when most others have gone to bed. | Ещё один цветок прячется вплоть до захода солнца, когда многие другие закроются. |
| Stellar evolution is not studied by observing the life of a single star, as most stellar changes occur too slowly to be detected, even over many centuries. | Изучение звёздной эволюции невозможно наблюдением лишь за одной звездой - многие изменения в звёздах протекают слишком медленно, чтобы быть замеченными даже по прошествии многих веков. |
| Most Governments emphasized that priority should be given to review processes that are country- and region-based. | Многие правительства подчеркивали, что приоритетное внимание следует уделять процессам обзора на уровне стран и регионов. |
| Now, a lot of people will tell you that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors. | Многие скажут, что акваспелеология - одно из опаснейших занятий. |
| Most were for news pieces he'd already done, but one was a story he was just beginning. | Многие из них были новые, только что написанные Но одна запись была только что начата |
| That's what bugged me the most, too. | Меня это тоже больше всего доставало. |
| Academic exchanges between the two countries are among the most strongly affected areas, owing to the unrelenting application of the embargo regulations. | Больше всего от жестокой политики блокады пострадала программа учебного обмена между двумя странами. |
| But what pleased me the most was his attitude. | Но больше всего меня радовало его отношение к делу. |
| This interconnection is strikingly evident in situations of armed conflict, the consequences of which most severely affect women and children both physically and psychologically. | Эта взаимозависимость особенно отчетливо видна в ситуациях вооруженных конфликтов, последствия которых затрагивают больше всего женщин и детей, причем как физически, так и психологически. |
| Just a temple that we abandoned when it needed us most? | Только храм, который мы покинули тогда, когда были больше всего ему нужны? |
| Please let us try to have the most constructive dialogue possible. | Давайте постараемся провести как можно более конструктивный диалог. |
| Because of the unique features of this conflict, such mistakes will have more serious consequences here than in most other parts of the world. | Учитывая уникальные особенности этого конфликта, такие ошибки будут иметь более серьезные последствия, чем где бы то ни было. |
| The most prominent artifact of the grave field "Buzan-III" is the remains of a wooden funerary ladya longer than 5 m found in 1996, the oldest in Northern Eurasia. | Самым выдающимся артефактом могильника «Бузан-III» являются обнаруженные в 1996 году остатки деревянной погребальной ладьи длиной более 5 м, древнейшей из найденных в Северной Евразии. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. | Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп. |
| The Committee is also grateful for the oral responses provided by the high-ranking delegation and considers that the dialogue with the State party has been most fruitful and constructive. | Комитет выражает также признательность за представление устных ответов делегацией высокого уровня и считает, что диалог с государством-участником является весьма плодотворным и конструктивным. |
| We are truly impressed by the way over the years they have handled our sometimes most technical material. | Нас поистине впечатляет то, каким образом он справлялся с нашим порой весьма техничным материалом. |
| While this situation remains for the most part, the infusion of nationals from Europe, Asia, Africa and the Americas has resulted in a very cosmopolitan society of peoples of diverse cultures and beliefs. | Хотя подобная ситуация в целом сохраняется, смешение с выходцами из Европы, Азии, Африки и американского континента привело к появлению весьма космополитического общества, состоящего из представителей различных культур и вероисповеданий. |
| I should be most grateful if this letter and the letter from the President of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission (see annex) could be circulated as a document of the Security Council. | Был бы весьма признателен за распространение настоящего письма и письма Председателя Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией (см. приложение) в качестве документа Совета Безопасности. |
| Although most international migration flows occur between neighbouring countries, interregional migration, particularly that directed to developed countries, has been growing. | Хотя миграционные потоки возникают преимущественно между соседними странами, в настоящее время ширятся масштабы межрегиональной миграции, особенно в направлении развитых стран. |
| Children in especially difficult circumstances, inter alia, orphans and street children, were the most vulnerable to exploitation and abuse. | Дети, находящиеся в особенно трудном положении, в частности сироты и дети улицы, наиболее уязвимы для эксплуатации и жестокого обращения. |
| The Republic of Botswana strongly supports the immediate lifting of the economic, commercial and financial blockade against Cuba, which has negative consequences and damaging effects for the Cuban people, especially the most vulnerable: children, women and the elderly. | Республика Ботсвана решительно поддерживает требование о безотлагательном прекращении экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, которая имеет негативные последствия и больно бьет по кубинскому народу, особенно его наиболее уязвимым слоям: детям, женщинам и престарелым. |
| Recognizing that the justiciability of economic, social and cultural rights contributes to the effective implementation at the national level of human rights for all people, in particular the most vulnerable and disadvantaged groups, | признавая, что судебная защита экономических, социальных и культурных прав способствует эффективному осуществлению на национальном уровне прав человека всех людей, особенно относящихся к наиболее уязвимым и обездоленным группам, |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| There is still a lot to do to assist the Afghan people in what appears to be one of the most challenging and imposing tasks of our time. | Очень многое еще предстоит сделать в плане оказания помощи афганскому народу в решении одной из наиболее трудных и внушительных, как представляется, задач нашего времени. |
| I'm having the most fun with her. | Мне с ней очень весело. |
| What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. | Он признавал и демонстрировал уважение к достоинству человека, что было очень, очень необычно. |
| In particular the Indo-Gangetic Plain, South Asia's most important agricultural region, persistently has a very high aerosol load, reducing visibility as well as solar radiation reaching the surface. | В частности, на Индо-Гангской равнине, являющейся важнейшим сельскохозяйственным регионом Южной Азии, постоянно наблюдается очень высокий уровень аэрозольной нагрузки, вследствие чего снижаются видимость и объем солнечного излучения, достигающего поверхности земли. |
| An early study conducted by IBM researchers in 2003-two years following Wikipedia's establishment-found that "vandalism is usually repaired extremely quickly-so quickly that most users will never see its effects" and concluded that Wikipedia had "surprisingly effective self-healing capabilities". | Исследователи IBM, которые изучали Википедию ранее (в 2003 году) обнаружили, что «случаи вандализма обычно исправляются очень быстро, настолько быстро, что обычный пользователь даже не заметит их», и пришли к выводу, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления». |
| She said she's been out most nights At some knitting club. | Сказала, что почти каждый вечер ходит в какой-то вязальный клуб. |
| Regarding trade, Bhutan is by far the most open economy in South Asia, with a trade ratio close to 60 per cent of GDP. | Что касается торговли, Бутан является наиболее открытой экономикой в Южной Азии, и доля торговли в ней составляет почти 60 процентов ВВП. |
| As the American professor of economics Paul Samuelson has said, the world has almost always lived with a mixed economy, which, judging by its results, seems to be the most fruitful. | Как сказал американский профессор экономики Поль Самуэльсон, мир почти всегда жил в условиях смешанной экономики, которая, судя по результатам, является наиболее плодотворной. |
| Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. | Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением. |
| In several states that were most negatively affected, foreclosure sales currently represent almost one half of all home sales. | При этом к весне 2009 года ипотечные ставки в Соединенных Штатах были почти на самом низком уровне. |
| Training and advice on setting up a competition authority are now among the most sought-after forms of assistance. | Подготовка специалистов и предоставление консультаций по созданию органов, занимающихся вопросам конкуренции, - это те виды помощи, которые в настоящее время чаще всего фигурируют в заявках на оказание помощи. |
| All our prints are released in limited edition - most commonly from 50 to 100 copies are made. | Все наши принты выпущены ограниченным тиражом - чаще всего, создается от 50 до 100 копий. |
| Another category comprises regional and international human rights bodies. These have dealt most often with alleged violations by States of their obligations to respect human rights. | Другим видом подобных механизмов являются региональные и международные правозащитные органы, которые чаще всего занимаются предполагаемыми нарушениями государствами своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| The Director concluded his introduction with specific references to the Office's work with NGOs, most frequently in field situations as operational and implementing partners. | Свое вступительное слово директор завершил сообщением о сотрудничестве Управления с НПО, которые чаще всего являются его оперативными партнерами и партнерами-исполнителями на местах. |
| Consideration must also be given to making legal counsel mandatory as soon as people were taken into custody, as it was common knowledge that most cases of torture occurred between the time of arrest and appearance in court. | Следует также предусмотреть обязательную помощь адвоката уже с первых часов задержания, поскольку ни для кого не секрет, что случаи применения пыток чаще всего происходят именно в период между арестом и доставкой к судье. |
| He was a very competent boxer who possessed good skills and got the most out of his ability. | Являлся очень компетентным боксёром, обладавшим хорошими навыками и максимально использовавшим свои способности. |
| During these discussions the participants have the opportunity to represent their comments and recommendations, which are in most possible terms taken into account while elaborating the final version of the report. | В ходе этих дискуссий участники имеют возможность представить свои комментарии и рекомендации, которые в максимально возможной степени принимаются во внимание при разработке окончательного варианта доклада. |
| Ideally, to make the most efficient use of resources, the Group should be able to maximize its time in the field and minimize delays between successive mandates. | В идеале для обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Группа должна располагать возможностью максимально увеличивать период времени, проводимый на местах, и сводить к минимуму интервалы, отделяющие один мандатный период от другого. |
| The aim of the resource review is to scrutinize the existing transportation requirements of the missions and explore means of meeting these needs through the most efficient use of all modes of transportation. | Цель обзора состояла в тщательном изучении транспортных потребностей миссий и определении путей их удовлетворения за счет максимально эффективного использования всех видов транспорта. |
| The best practices for using green infrastructure for adaptation and mitigation control include traditional sustainability measures, in particular creating and protecting an interconnected network of main green spaces and further greening of the urban environment to the most possible extent. | Наиболее эффективные методы использования зеленой инфраструктуры для целей адаптации и регулирования смягчения последствий включают: принятие традиционных мер в целях устойчивости, в частности создание и защита взаимосвязанной сети основных зеленых зон и дальнейшее максимально возможное озеленение городского ландшафта. |
| Unfortunately, Africa is the continent most affected by this tragedy. | К сожалению, Африка является континентом, который более всего подвержен этой трагедии. |
| Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. | Романтично, не правда ли, но более всего важно попробовать добиться того, чтобы люди поняли, что усилия каждого из вас могут изменить ситуацию. |
| Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. | На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |
| He is most proud of his work on the XFS sources for Gentoo, and the work he did with Michael Cohen on other Gentoo kernels. | Более всего, он гордиться своей работой с исходниками XFS для Gentoo, и работой, которую он проделал вместе с Michael Cohen над другими ядрами Gentoo. |
| Most outstanding in this process is the rate at which urbanization is occurring in developing countries. | В этом процессе более всего впечатляет та скорость, с которой урбанизация происходит в развивающихся странах. |