| Like most North American languages, Kiowa is an endangered language. | Как и большинство индейских языков США, кайова находится на грани вымирания. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| This is Chile's most productive and internationally known wine region, due predominately to its proximity to the national capital Santiago. | Это самый производительный и всемирно известный винодельческий регион Чили, что обусловлено преимущественно его близостью к столице страны Сантьяго. |
| Le Bon later described the moment as the most embarrassing of his career. | Позднее, Ле Бон охарактеризовал данный момент как самый постыдный в его карьере. |
| (Sighs) Judy Walker was the most experienced sales rep we had. | У Джуди Уокер был самый большой опыт продаж среди нас. |
| He reminded the Committee that the early phase of an emergency response is the most expensive, as there are many start-up costs. | Он напомнил Комитету, что начальный этап экстренного реагирования носит самый дорогостоящий характер, ибо тут имеет место множество первоначальных расходов. |
| Between the three of you, you had stolen the Taranium the most valuable mineral in the universe. | Между нами, вы украли Тараниум самый ценный минерал во вселенной. |
| Indeed, much of the increase stems from the spendthrift consumption patterns of the most industrialized countries. | Действительно, большая часть спроса возникает в результате расточительного потребления наиболее промышленно развитых стран. |
| Although inequality between the poor and the rich, men and women, was a hindrance to growth, most poverty-reduction plans and strategies overlooked social equity and gender equality concerns. | Несмотря на то, что неравенство между бедными и богатыми, мужчинами и женщинами является одним из препятствий для экономического роста, большая часть планов и стратегий по сокращению масштабов нищеты не учитывает проблемы социального и гендерного равенства. |
| He pointed out that most countries would not be able to meet targets for reducing maternal and child mortality, for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS, and for halving the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. | Он подчеркнул, что большая часть стран будет не в состоянии выполнить задачи, связанные со снижением материнской и детской смертности, остановкой и возвращением вспять тенденций распространения ВИЧ/СПИДа и снижением наполовину доли населения с устойчивым доступом к безопасной питьевой воде и базовой санитарии. |
| 10.20 Most human populations are at risk from environmental change. | 10.20 Большая часть людей живет под угрозой, связанной с изменением климата. |
| Most terrorism-related data are sent to this Service: intelligence, texts, information, regional and international relations in close cooperation with the Ministry of Foreign Affairs. | Службе передается большая часть данных, касающихся терроризма: информация, тексты, сведения, а вопросы, затрагивающие региональные и международные отношения, решаются в тесном сотрудничестве с Министерством иностранных дел. |
| According to the choreographer, in this musical, he's got the most experience. | По словам хореографа, именно в этом мюзикле он получил наибольший опыт. |
| Western Africa was the most supported subregion and Central Africa the least. | Западная Африка явилась субрегионом, получившим наибольший объем поддержки, а Центральная Африка - наименьший. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
| Exponential and weighted moving averages use the same technique but weight the figures-least weight to the oldest price, most to the current. | Для получения экспоненциальных и взвешенных скользящих средних используется тот же способ, однако здесь приходится придавать цифрам какой-либо вес - наименьший вес придается самой старой цене, наибольший вес - текущей цене. |
| Many of my proposals for reform are designed to achieve this aim: the position of Deputy Secretary-General, the Senior Management Group, the Strategic Planning Unit, four sectoral Executive Committees, and the United Nations Development Group, to cite the most important of them. | На достижение этой цели направлены многие из моих предложений по реформе, наиболее важные из которых предусматривают создание должности первого заместителя Генерального секретаря, Группы старших руководителей, Группы стратегического планирования, четырех секторальных исполнительных комитетов и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Most people get a job in Brighton, Stow-on-the-Wold or something. | Многие находят работу в Брайтоне, Склад-в-Долине или что-то типа того. |
| Most countries reported active promotion of public awareness on energy issues through workshops, campaigns, on-the-job training, and school education. | Многие страны сообщили о том, что они активно содействуют повышению уровня информированности общественности об энергетических проблемах в рамках семинаров, кампаний, мероприятий по профессиональной подготовке сотрудников без отрыва от производства, а также школьных программ. |
| But here's what most people don't understand about oxytocin. | Но есть то, что многие упускают из виду, когда упоминают окситоцин. |
| Most eat after noon. | Многие едят после полудня. |
| You know what I miss most? | Знаешь, по чему я больше всего скучаю? |
| Fiber parameter estimates seem to fluctuate the most. | По-видимому, больше всего колеблются оценки параметров. |
| I think that's what makes me most excited about being headmaster of this school. | Думаю, это больше всего меня привлекает в должности директора этой школы. |
| Social services can only supplement what children need most: the love and attention of their mother and father. | Социальные службы могут лишь дополнить то, в чем дети нуждаются больше всего, а они нуждаются больше всего в любви и внимании со стороны матери и отца. |
| But we see no evidence at all at this point in time that the Members of this Organization, including some of those most keen to reform the Security Council, are yet ready to engage in such a fundamental reform of the United Nations. | Однако сейчас мы не видим никаких подтверждений того, что члены этой Организации, включая и некоторых из тех, кто больше всего стремится реформировать Совет Безопасности, готовы к проведению столь фундаментальной реформы Организации Объединенных Наций. |
| As of July 2014, it is the second most downloaded "Filesystems" software on SourceForge with over 13,000 downloads per week. | По состоянию на июль 2014 года, он является вторым наиболее популярным программным обеспечением в категории «Файловые системы» на SourceForge с более чем 13000 скачиваний в неделю. |
| This is one of the most important items on the Council's agenda, as it has been for more that five decades. | Это - один из самых важных пунктов в повестке Совета, и он остается таковым в течение вот уже более пяти десятилетий. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. | Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |
| The United Nations was awaiting this document, and its appearance on the eve of the special session of the General Assembly on environment and development is most timely. | Этого документа ждали в ООН, и его появление накануне специальной сессии Генеральной Ассамблеи по окружающей среде и развитию весьма своевременно. |
| There was a palpable difference between the most dynamic families and the poorest families of the shanty town. | Разрыв между наиболее динамичными и наиболее бедными семьями в квартале является весьма ощутимым. |
| It is therefore most appropriate to recall that the Rome Statute of the ICC, among many other significant advances in the area of international criminal justice, also set a milestone for the fight to end impunity for massive violations of the rights of children. | Поэтому весьма уместно напомнить о том, что Римский статут МУС, помимо многих других существенных достижений в области международного уголовного правосудия, стал также важной вехой в борьбе с безнаказанностью за массовые нарушения прав детей. |
| It had recently adopted two general comments, one on the right to education and the second on the highest attainable standard of health, in which the technical expertise of United Nations organizations active in those fields had been most valuable. | Недавно он принял два замечания общего характера: одно - о праве на образование и второе - об обеспечении по возможности самого высокого уровня здравоохранения, и весьма ценными в этом отношении оказались технические знания и опыт организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в этих областях. |
| It provides the means through which to promote empowerment, to generate income and to develop communities, especially for the most vulnerable members of society, namely women and children. | Оно является основой для более широких возможностей, получения доходов и развития общин, что особенно важно для наиболее уязвимых членов общества, а именно женщин и детей. |
| Her Government had continued to work with the international community over the past year to improve the living standards of displaced persons in the country, particularly the most vulnerable groups, through the implementation of temporary integration initiatives. | Правительство ее страны в прошлом году продолжало сотрудничать с международным сообществом в целях улучшения показателя уровня жизни перемещенных лиц, и особенно наиболее уязвимых групп, посредством осуществления инициатив по временной интеграции. |
| Special attention must be given to the development of the most disadvantaged and vulnerable young children, especially girls, children of minority groups, displaced children and orphans. | Особое внимание должно уделяться развитию наиболее неблагополучных и уязвимых малолетних детей, особенно девочек, детей из числа меньшинств и перемещенных лиц и детей-сирот. |
| This fund would supplement the various current mechanisms and arrangements and help make it possible to eradicate poverty and promote the development of the world's most disadvantaged regions, particularly in the poorest countries. | Этот фонд явился бы дополнением к различным существующим механизмам и договоренностям и помог бы добиться искоренения нищеты, а также содействовал бы развитию самых обездоленных районов мира, особенно в беднейших странах. |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| She's the most famous actress in Warsaw. | А она очень известна у нас. |
| Major Sharpe has made her most miserable. | Майор Шарп сделал ее очень несчастной. |
| We feel that United Nations AIDS policies in the deployment of peacekeeping operations are most sound. | Мы считаем, что политика Организации Объединенных Наций в отношении СПИДа при развертывании операций по поддержанию мира является очень разумной. |
| Being geographically the largest, and the most central of the four main post-grouping railway companies, the LMS shared numerous boundaries with both the LNER and GWR, although its overlap with the Southern Railway was limited due to the general lack of direct routes through London. | Будучи географически крупнейшей из сформированных компаний, LMS имела протяженные границы с LNER и GWR, хотя пересечение с Southern Railway было очень ограниченное в силу отсутствия прямых маршрутов сквозь Лондон. |
| Mr. Xhuveli (Albania): It is my special pleasure to participate in this important thematic debate, which focuses on global climate change, one of today's most challenging and threatening issues for humanity. | Г-н Джувели (Албания) (говорит по-английски): Мне очень приятно участвовать в этих важных тематических прениях, посвященных вопросу изменения климата в мире - одной из наиболее сложных и угрожающих проблем человечества. |
| I can fix most things, son. | Я почти все могу починить, сынок. |
| Cogman noted that, while those scenes have nearly no dialogue, they are the ones he's most proud of in his episode. | Когман отметил, что хотя в этих сценах почти нет диалогов, он гордится ими больше всего в этом эпизоде. |
| By 1990, most regions had achieved or were close to achieving equality in primary school enrolment, a marked change from 1970. | К 1990 году большинство регионов добились или почти обеспечили равноправие в наборе учащихся в начальную школу, что является явным изменением к лучшему по сравнению с 1970 годом. |
| Particularly in the fisheries and construction sector, large-scale unemployment was offset by the return of a total of almost half a million migrant workers, most significantly from Myanmar but also from Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. | В рыбопромысловом и строительном секторах, в частности, высокий уровень безработицы снизился отчасти вследствие возвращения на родину почти полмиллиона трудящихся-мигрантов, большинство из которых прибыло из Мьянмы, а также из Камбоджи и Лаосской Народно-Демократической Республики. |
| And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. | И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан, я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе. |
| The most commonly used approach, and the one most often followed by both developing and developed nations, is post-impact government (or non-government) interventions. | Наиболее распространенный подход, который чаще всего применяется как в развивающихся, так и в развитых странах, заключается в государственном (или негосударственном) вмешательстве после произошедшего бедствия. |
| Although, in most cases, no details of the modalities and functioning of such systems are available, UNEP's statistics provide the most complete overview, as shown in Table 3 below. | Хотя подробная информация об условиях таких систем и их функционировании чаще всего отсутствует, приведенная в таблице З ниже статистика ЮНЕП позволят получить весьма полную картину существующего положения. |
| Living most commonly around rocks and seaweed, they are very popular in the legendary fish soup Corsican. | Жизнь чаще всего вокруг камней и водорослей, они очень популярны в легендарном рыбный суп корсиканского. |
| UNICEF engaged with these in a variety of ways, most commonly supporting management mechanisms as a platform for advocacy for education reform. | Формы участия ЮНИСЕФ в такой деятельности были самыми разными; чаще всего он поддерживал механизмы управления в качестве платформы для разъяснения преимуществ реформы в области образования. |
| However, a striking element in the preliminary analysis of the available data suggests that the most commonly reported perpetrator was affiliated to the former Sierra Leone Army. | Вместе с тем, предварительный анализ имеющихся данных, как ни странно, показывает, что в качестве виновных в сообщениях чаще всего указываются бойцы прежней армии Сьерра-Леоне. |
| His Government was doing its utmost to protect the rights of the most disadvantaged sectors and to guarantee their participation in society. | Иордания прилагает максимально возможные усилия, с тем чтобы защищать права наиболее уязвимых слоев населения и гарантировать их участие в жизни общества. |
| The principles of consistency and most possible contractual freedom should be respected. | При этом следует соблюдать принципы последовательности и максимально возможной договорной свободы. |
| Practical rationality is the strategy for living one's best possible life, achieving your most important goals and your own preferences in as far as possible. | Практическая рациональность - стратегия, служащая достижению наилучшего существования индивидуума, максимально возможных реализации его наиболее важных целей и удовлетворения предпочтений. |
| An individual appoach to every client, possibility in the quickest and the most quaitative way solve any difficulty - is the visiting-card of our company. | Индивидуальный подход к каждому клиенту, возможность максимально быстро и качественно решить поставленные задачи - визитная карточка нашей компании. |
| It allows to choose the sea carrier for definite direction in most suitable way for the client. | Это позволяет максимально выгодно для клиента подобрать морского перевозчика для конкретного направления, исходя из поставленных приоритетов клиента. |
| UNDP and its partners will continue to help monitor progress towards the Goals and direct resources to where they are most needed. | ПРООН и ее партнеры продолжат оказывать помощь в мониторинге прогресса в достижении ЦРДТ и направлять ресурсы туда, где они более всего необходимы. |
| As such, efforts are made to ensure that available staff are in the mission and position where their services are most needed and will be most useful. | В этой связи прилагаются усилия по обеспечению того, чтобы имеющийся персонал направлялся в миссии и работал на тех участках, на которых его услуги более всего необходимы и принесут наибольшую отдачу. |
| I'm most interested in the expropriation of the hospital land and the case against the grandfather of one of the victims, Lucio. | Более всего я заинтересован в материалах по экспроприации больничной земли и по делу против деда одного из пострадавших детей, Лусио. |
| We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. | Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
| Clouds are the most egalitarian of nature's displays, because we all have a good, fantastic view of the sky. | Облака из всех художественных проявлений природы более всего «выступают за равноправие», потому что каждый из нас может полюбоваться фантастическими пейзажами в небе. |