| It is equally disconcerting to observe that most political parties in Lebanon are apparently preparing for the possible further deterioration of the situation. | Следует с неменьшей озабоченностью отметить, что большинство политических партий в Ливане в настоящее время готовятся к дальнейшему возможному ухудшению ситуации. |
| The competitive advantage of most African economies is in natural-resource-based activities and labour-intensive industries. | Большинство африканских стран обладает конкурентными преимуществами в секторах, использующих природные ресурсы, и трудоемких отраслях. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| This means that HRMT activities are aimed to plan and develop resources for their most efficient and effective use. | Это означает, что мероприятия по УЛРО в данной области направлены на планирование и развитие ресурсов в целях их наиболее эффективного и результативного использования. |
| History has shown that the most stable and prosperous nations over time have responsive political institutions as their common link. | История показывает, что наиболее стабильные и процветающие государства со временем создают чутко реагирующие политические институты, служащие связующим звеном. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| They said that's the most accurate Vietnam film they had ever seen. | Они сказали мне "Кларенс, это самый правдивый фильм о Вьетнаме, который мы видели". |
| I just worked the most beautiful little con. | Я просто провернул самый милый маленький обманный маневр. |
| In conclusion, I would like to renew the commitment of our Governments to continue to work on behalf of children and adolescents, as they are the most important human and social asset for which we have a present and future responsibility. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить готовность нашего правительства продолжать действовать в интересах детей и подростков, так как они - самый важный человеческий и социальный актив, за который мы несем ответственность и сейчас, и в будущем. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| Like much of the Armenian diaspora, most Armenians immigrated to Germany after the Armenian Genocide of 1915. | Как и большая часть армянской диаспоры, большинство армян эмигрировали в Германию после геноцида армян 1915 года. |
| Most municipalities report that minorities have the same access to water and electricity as does the majority population. | Большинство муниципалитетов сообщают, что меньшинства имеют такой же доступ к службам водо- и электроснабжения, как и большая часть населения. |
| Most technical assistance activities provided to States requesting support are delivered through a multifaceted, comprehensive approach. | Большая часть деятельности по оказанию технической помощи странам, обратившимся с такой просьбой, осуществлялась с применением многогранного, всеобъемлющего подхода. |
| Moreover, most small-business loans are collateral-based, but the value of the most common form of collateral, real estate, has plummeted. | Кроме того, большая часть кредитов для малого бизнеса имеют залоговую основу, но стоимость самого распространенного вида залога, недвижимости, упала. |
| Of the thousands of Vietnamese babies who are adopted abroad every year, most go to parents in the United States and France. | Большая часть усыновляемых каждый год вьетнамских детей, число которых достигает нескольких тысяч, попадает в семьи из Соединенных Штатов Америки и Франции. |
| Agriculture was the area of the Doha Work Programme where the most efforts had been made and the most progress achieved, notably owing to the proposal made by the European Union to phase out all forms of export subsidies. | Сельское хозяйство является той областью программы работы, принятой в Дохе, в которой прилагаются наибольшие усилия и был достигнут наибольший прогресс главным образом благодаря предложению Европейского союза о постепенном отказе от всех форм субсидирования экспорта. |
| The most overdue initial report was 21 years late and the most overdue periodic report was 24 years late. | Наибольший срок задержки с представлением первоначального доклада составляет 21 год, а периодического доклада - 24 года. |
| The International Human Rights Program is GAJOP's project which most contributed to the work of the United Nations. | Международная программа в области прав человека ЮКБОО является тем проектом, который вносит наибольший вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
| In terms of paid employment, self-employment provided the most paid work though Government and United Nations work also featured prominently. | С точки зрения оплачиваемой занятости наибольший объем приходился на самозанятых лиц, при значительной доле работников, занятых в государственном секторе и нанятых Организации Объединенных Наций. |
| Democratic processes are most successful when the majority allows minorities the full exercise of their political rights and the opportunity to contribute to the governance and reconstruction of their country. | Демократические процессы имеют наибольший успех тогда, когда большинство позволяет меньшинствам в полной мере реализовать свои политические права и дает им возможность вносить вклад в управление своей страной и ее восстановление. |
| Since information was one of the most important means for political, economic and social development, many cautioned that it must be used wisely and responsibly. | Поскольку информация является одним из наиболее важных средств содействия политическому, экономическому и социальному развитию, многие предупреждали, что к ее использованию необходимо подходить разумно и ответственно. |
| ~ Most people build a campfire and then sit around it, yes? | Многие люди делают костер и сидят вокруг него, верно? |
| Like most leaf eaters, they adjust for the low nutrient content of their food by long rests. | Как и многие другие растительноядные млекопитающие, индри компенсируют низкую питательность своей пищи длинными периодами отдыха. |
| As a result, most working individuals reduced the amount that they saved for their retirement, and retirees were able to increase their spending. | В результате этого многие работающие американцы сократили суммы, которые они откладывали себе на пенсию, а пенсионеры в свою очередь смогли увеличить свои расходы. |
| Many countries have not costed the need for second-line treatment, as the current high prices for those medicines make their use unsustainable in most low- and middle-income countries. | Многие страны не предусматривают выделения средств на последующее лечение, соответствующие лекарственные препараты из-за высоких цен на них становятся неприемлемыми для использования в большинстве стран с низким и средним уровнем дохода. |
| Fedir is the brother she worries about the most. | Фэдир - брат, о котором она беспокоится больше всего. |
| On January 28, 2016, Business Insider released a survey, in which "30 of the 60 listed musical.ly as the app they were most excited about." | 28 января 2016 года новостной сайт Business Insider опубликовал опрос, в котором «10 из 60 упоминали musical.ly как приложение, которое их больше всего интересовало». |
| The percentage of girls thus almost doubled over this period. This is one of the areas in which numbers of girls have increased most. | За 16 лет процент девушек возрос почти вдвое; это одно из тех направлений, где доля девушек увеличилась больше всего. |
| Contrary to what the authors of the embargo had anticipated, it was the population - Twas, Hutus and Tutsis - that was suffering the most, and not the regime. | В противоположность ожиданиям инициаторов эмбарго больше всего страдает от него не режим, а население страны, а именно тва, хуту и тутси. |
| In times of economic crisis, the most vulnerable groups were always the most severely affected. | Во время экономического кризиса больше всего страдают самые уязвимые группы. |
| After the most intensive survey of the statue to date, a more detailed interpretation of the carvings has been proposed. | После самого интенсивного осмотра статуи на сегодняшний день была предложена более детальная интерпретация значения резьбы. |
| Obviously, those experts should know the language and culture of the country they may be asked to help in order to be most effective. | Очевидно, что для того, чтобы их помощь была более эффективной, эти эксперты должны знать язык и культуру той страны, где им, возможно, придется заниматься оказанием помощи. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| I think you have brought back a most fascinating recording. | Я думаю, что вы привезли весьма интересную запись. |
| I'm sure I speak for all of us when I say this has been a most enjoyable evening. | Уверен, я скажу от имени всех нас если признаю, что это был весьма приятный вечер. |
| On the other, a drought is in most cases a slowly developing event and its consequences (e.g. the displacement of populations and civil unrest) can be highly complex. | С другой стороны, засуха в большинстве случаев представляет собой медленно развивающееся явление, и его последствия (например, перемещение населения и гражданские беспорядки) могут быть весьма комплексными по своему характеру. |
| The Expert Meeting had been most timely as discussions therein had served as inputs to efforts to formulate negotiating proposals, as well as to evaluate developed country proposals. | Совещание экспертов оказалось весьма своевременным, поскольку проведенные на нем обсуждения помогли разработать предложения для переговоров, а также оценить предложения, выдвинутые развитыми странами. |
| It has been recognized that once an indicator has been established, the most common situation is one where households under poverty constitute a very heterogeneous group which needs different combinations of policies. | Признается, что в результате разработки того или иного показателя чаще всего возникает ситуация, когда домашние хозяйства с точки зрения нищеты составляют весьма неоднородную группу, для которой требуются различные сочетания направлений политики. |
| Not only did mortality decline in most developing countries since 1950, but it also dropped in most developed countries as deaths from non-communicable diseases, particularly cardiovascular disease, were pushed to increasingly advanced ages. | После 1950 года смертность сократилась не только в большинстве развивающихся стран, но и во многих развитых странах, когда неинфекционные болезни, особенно сердечно-сосудистые заболевания, стали в большей степени уносить жизни людей не молодого, а преклонного возраста. |
| This is especially problematic when the rule of law is absent or out of reach of the poorest and most vulnerable. | Это особенно проблематично в том случае, когда принцип верховенства права не соблюдается или не распространяется на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения. |
| In the Group's view, the most effective and expeditious means of achieving that goal was through significant increases in official development assistance to the industrial sector, particularly in the African continent. | По мнению Группы, наиболее эффективным и быстрым способом достижения этой цели является значительное увеличение официальной помощи в целях развития промышленному сектору, особенно на африканском континенте. |
| HRITC/YOHR indicated that one of the most significant features of human rights and political scene in Yemen in 2007/2008 is the escalation in the number of civilian protest movements compared to previous years, particularly in the South. | ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что одной из наиболее важных особенностей положения в области прав человека и политической ситуации в Йемене в 2007/2008 годах является увеличение числа гражданских оппозиционных движений по сравнению с предшествующими годами, особенно на юге страны. |
| Even in countries where its advisory services are most appreciated, the United Nations does not necessarily have the resources to cover the whole range of services expected, thereby seriously limiting the effectiveness and impact of its operational activities for development. | Даже в тех странах, в которых консультативная помощь Организации Объединенных Наций ценится особенно высоко, Организация может и не располагать ресурсами для предоставления всего набора ожидаемых услуг, что в значительной степени ограничивает эффективность и результативность оперативной деятельности Организации в области развития. |
| The very heavy influx of Somali refugees into Kenya has had a devastating effect on the most ecologically fragile parts of the country. | Очень интенсивный поток беженцев из Сомали в Кению имеет разрушительные последствия для экологически наиболее уязвимых мест нашей страны. |
| It will be most unfortunate if our next review still finds the situation of women not significantly improved due to unfulfilled commitments. | Будет очень досадно, если в ходе нашего следующего обзора окажется, что положение женщин существенно не улучшилось из-за невыполненных обязательств. |
| My master will be most pleased. | Мой хозяин будет очень рад. |
| I'm really excited to share with you some findings that really surprise me about what makes companies succeed the most, what factors actually matter the most for startup success. | Я очень рад поделиться с вами некоторыми своими открытиями, удивляющими меня самого, о том, что больше всего делает компании успешными, какие факторы действительно играют роль в успехе стартапа. |
| The response rate is high; for corporations as the most important type it amounts to 98.5% in terms of employment, it is 100% for budget units and financial institutions, and the worse for societies (5%). | Коэффициент представления ответов является очень высоким; в случае корпораций, являющихся важнейшей категорией предприятий с точки зрения занятой рабочей силы, он составляет 98,5%, а в случае бюджетных предприятий и финансовых учреждений - 100%. |
| The isolated provinces to which most refugees are returning are among the most affected by almost three decades of conflict. | Удаленные провинции, в которые возвращается большинство беженцев, наиболее сильно пострадали от конфликта, длившегося почти три десятилетия. |
| In Z213: Exit, a fictional diary by Greek writer Dimitris Lyacos, one of the major exponents of fragmentation in postmodern literature, an almost telegraphic style is adopted, devoid, in most part, of articles and conjunctions. | В Z213: Exit вымышленный дневник греческого писателя Димитриса Лиакос, одного из главных представителей фрагментации в постмодернистской литературе, используется почти телеграфный стиль, лишённый большей части статей и союзов. |
| The national priorities of most developing States tend to exhaust available financial resources, with the result that funding for activity at the optimum level for development of the ocean sector is found to be lacking. | Наблюдается следующая тенденция: на реализацию национальных приоритетов большинства развивающихся государств направляются почти все имеющиеся финансовые ресурсы, в результате чего финансовые средства на цели деятельности по оптимальному развитию морского сектора оказываются недостаточными. |
| Real Madrid maintains a large fanbase and holds numerous long-standing rivalries with several other clubs, the most notable with FC Barcelona with whom they biannually contest the El Clásico. | Но постепенно, по мере ухода ветеранов, победные традиции в Европе были утрачены. Следующего взлета пришлось ждать почти двадцать лет, когда пришло новое поколение во главе с Эмилио Бутрагеньо, ближайшими сподвижниками которого были Мичел, Маноло Санчис, Мартин Васкес и Мигель Пардеса. |
| It was of great concern that nearly half of all States parties had not designated such mechanisms as set out in the Option Protocol, since that was the single most significant thing that a State could do to prevent torture and ill-treatment from occurring over time. | Вызывает серьезную тревогу то обстоятельство, что почти половина всех государств-участников так и не назначили свои ответственные структуры в качестве таких механизмов, как это предусмотрено в Факультативном протоколе. |
| Young adults, usually females, are most commonly affected. | Чаще всего им затронуты молодые люди, как правило, женщины. |
| As an added feature, the database also contains a glossary of the terminology most commonly used in gender mainstreaming in order to facilitate conceptual clarity and common understanding. | Кроме того, база данных включает глоссарий терминов, чаще всего употребляемых в контексте гендерной проблематики, с тем чтобы содействовать концептуальной четкости и единому пониманию. |
| However, UNFPA and its partners are working towards providing practical strategies for engaging men and boys by addressing the underlying gender norms which most often influence attitudes and behaviours. | Тем не менее ЮНФПА и его партнеры совместно разрабатывают практическую методологию вовлечения мужчин и мальчиков, акцентируя внимание на базовых гендерных принципах, которые чаще всего влияют на изменение установок и поведения. |
| The Team believes that when money crosses borders it does so most commonly by cash couriers and through informal remittance systems, though electronic transfers may be made between operatives who are thought not to have come to the attention of the authorities. | Группа считает, что перемещение денег через границы производится чаще всего денежными курьерами и через неформальные системы перечисления средств, хотя между исполнителями, которые не считаются попавшими в поле зрения властей, деньги могут переводиться и электронным способом. |
| At the lower doses characteristic of most human exposure to radiation, however, there was considerable uncertainty as to the risk and not much in the way of available data. | Однако для случаев радиационного облучения людей более низкими дозами, которому они подвергаются чаще всего, отмечаются значительная неопределенность в отношении рисков и некоторая неопределенность в отношении способов получения доступных данных. |
| For international data collection ILO suggested a single format based on the most detailed questionnaire. | Для целей международного сбора данных МОТ предложила использовать единый формат, опирающийся на использование максимально детализированного вопросника. |
| In 2003, his delegation had suggested setting up a follow-up mechanism on that issue, which would ensure that the most efficient use was made of Member States' contributions. | В 2003 году Иордания предложила создать механизм для контроля за этим вопросом, который позволил бы обеспечить максимально эффективное использование взносов государств-членов. |
| He also urged the secretariat and the donors to make the most effective use of resources and to make a true difference in the lives of the poorest. | Он также рекомендовал секретариату и донорам обеспечить максимально эффективное использование ресурсов и приложить усилия для того, чтобы действительно изменить к лучшему условия жизни самых бедных. |
| Recognizes that policies which link economic development and social development can contribute to reducing inequalities within and among countries with a view to guaranteeing that the poor and those living in the most vulnerable situations maximize their benefits from economic growth and development; | признает, что стратегии, обеспечивающие увязку экономических и социальных аспектов развития, могут способствовать уменьшению неравенства в странах и между ними, с тем чтобы гарантировать малоимущим группам населения и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, возможность максимально широко пользоваться благами экономического роста и развития; |
| While most changes have been made in the interim financial statements, UNRWA will make the appropriate disclosure, to the extent possible, in the financial statements for the biennium 2002-2003. | Хотя при подготовке промежуточных финансовых ведомостей уже была учтена основная часть изменений, в максимально полном объеме, насколько это окажется возможным, соответствующая информация будет представлена в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2002 - |
| ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. | ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
| In order to overcome the expansion of the epidemic, we must recommit ourselves to take concrete actions that ensure universal access to HIV prevention, treatment, care and support for those who need them most. | В целях прекращения распространения эпидемии мы должны вновь заявить о своей решимости предпринять конкретные действия в целях обеспечения всеобщего доступа к услугам в области профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки тем, кто более всего в них нуждается. |
| The annex relating to Africa is the only one of the four regional texts to set out specific obligations in the implementation of which the developed countries parties to the Convention must give priority to Africa, the continent most affected by desertification and drought. | Приложение, касающееся Африки, является лишь одним из четырех региональных текстов, в которых излагаются конкретные обязательства, при осуществлении которых развитые страны - участники Конвенции должны уделить приоритетное внимание Африке, континенту, который более всего страдает от опустынивания и засухи. |
| However, we believe that the text not only does not meet the expectations of the countries most affected by this serious crisis, but that it also includes elements that, in our judgment, set precedents that could be harmful to the work of the Organization. | Однако мы считаем, что этот текст не только не соответствует ожиданиям стран, более всего затронутых этим серьезным кризисом, но и содержит элементы, которые, с нашей точки зрения, создают прецеденты, способные нанести вред работе Организации. |
| Although LZ 129 Hindenburg is most famous for its fiery end, for the 14 months of its existence, it carried considerable amounts of mail overseas, and many of those are readily available today. | Несмотря на то, что LZ 129 «Гинденбург» более всего известен своей гибелью в огне, за время 14 месяцев своего существования он перевёз значительные объёмы почты за границу. |