| While low tariffs and market access constituted the main challenge, most developing countries needed additional financial resources to improve their productivity and competitive capacities. | Хотя низкие тарифы и доступ к рынкам остаются главной проблемой, большинство развивающихся стран нуждается в дополнительных финансовых ресурсах для повышения своей производительности и конкурентоспособности. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Reaching the most disadvantaged and vulnerable children is at the heart of the UNICEF-supported response in affected countries. | Меры реагирования, принимаемые ЮНИСЕФ в пострадавших странах, в первую очередь, направлены на охват наиболее обездоленных и уязвимых детей. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| The region has also suffered the most. | Этому региону также наносится самый больший ущерб. |
| It was the most tragic period in the history of the Polish State. | Это был самый трагический период в истории польского государства. |
| Now the most difficult stage - the practical work - had arrived. | Теперь наступил самый трудный этап - этап практической работы. |
| I'll make you the world's most awesome engagement party cake, okay? | Я приготовлю самый лучший в мире торт для тебя. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| On the other hand, most adults lead a sedate lifestyle that has its reflection in the prevalence of overweight persons who are exposed to the risk of having non-contagious diseases that are among the five leading groups of diseases. | С другой стороны, большая часть взрослого населения ведет спокойный образ жизни, что находит отражение в наличии значительного количества лиц с излишним весом, подверженных риску заболевания неинфекционными болезнями, входящими в пять основных групп болезней. |
| Most people's work today is useless. | Большая часть людей сегодня делает ненужную работу. |
| Most respondent Member States reported that they had adopted strategies and policies related to child victims and witnesses of crime, in line with the Convention on the Rights of the Child and the Guidelines. | Большая часть государств-членов, приславших свои ответы, сообщили, что ими приняты стратегии и политика в отношении детей-жертв и свидетелей преступлений, соответствующие положениям Конвенции о правах ребенка и Руководящих принципов. |
| The new Sickness Insurance Act lays down that most vaccinations of very young children must be provided under basic insurance cover. | Новый ЗСБ предусматривает, что большая часть прививок малолетних детей входит в ассортимент обязательных услуг в рамках базового страхования. |
| In the Volga-Caspian area the most part of the population reproduces in the riverine channels and shallow side streams at the lower zones of the Volga-Akhtuba floodplain; in Ural River - at the sides of the main watercourse and its branches. | В Волго-Каспийском районе большая часть судака размножается в протоках и ериках нижней зоны Волго-Ахтубинской поймы. На Урале - в прибрежьях основного русла и его протоков. |
| Contingency planning was an essential prerequisite to meet the demands of the Protocol, yet is seemed to be an area where the most work remained to be done. | Планирование на случай чрезвычайных ситуаций является важной предпосылкой для выполнения требований по Протоколу, хотя, как представляется, в этой области остается проделать наибольший объем работы. |
| Spain was one of the countries that had been hardest hit by the crisis; yet it had never used, and would never use, a crisis as an excuse to renege on its commitment to the most disadvantaged and vulnerable in other countries. | Испания является одной из стран, которые понесли наибольший ущерб от кризиса; тем не менее она никогда не использовала и никогда не будет использовать кризис в качестве предлога для отказа от выполнения своих обязательств в отношении наиболее обездоленных и уязвимых групп населения в других странах. |
| For our research, periods 1 and 6 are the most interesting. | Для нас наибольший интерес будут представлять первый и последний отрезок. |
| The festival of Vulcan, the Vulcanalia, was celebrated on August 23 each year, when the summer heat placed crops and granaries most at risk of burning. | Фестиваль Вулкана, Вулканалия, отмечался каждый год 23 августа, когда из-за летней жары был наибольший риск возгорания амбаров и зерна. |
| Of all the locations he was studying, the one with the most potential for Amphilicite is located... | Из всех локаций, которые он изучал, наибольший потенциал для добычи амфильцита - у этой. |
| You protected me better than most - | Ты защищала меня лучше, чем многие... |
| Furthermore, in most towns, the local indigenous language are also spoken. | Многие люди также говорят на местных индейских языках. |
| Participants noted that many water basins were shared by several countries and that most aspects of water management required international cooperation as well as sound scientific knowledge about water resources. | Участники отметили, что многие водные бассейны находятся во владении ряда стран и что большинство аспектов водопользования требуют как международного сотрудничества, так и достоверных научных сведений и знаний о водных ресурсах. |
| It also demonstrates that the transition to IPSAS has posed a significant challenge for most organizations and that many have failed to undertake initial risk and preparedness assessments, as they had underestimated the concerted efforts and resources that would be required for their respective projects. | В нем также показано, что переход на МСУГС создал для большинства организаций значительные трудности и что многие из них не пошли на риск на первоначальном этапе и не провели оценок своей готовности, недооценив объем усилий и ресурсов, требуемых для реализации их соответствующих проектов. |
| Not surprisingly, many UN agencies and aid agencies in rich countries fight this approach. All too often, the fight is about turf, rather than about the most effective way to speed help to the poor. | Не удивительно, что многие агентства ООН и агентства по оказанию помощи в богатых странах борются с этим подходом. |
| That's when you eat the most. | В такие времена ты и ешь больше всего. |
| You have left when you were most needed. | Ты ушёл, когда больше всего был нужен. |
| You know what I pray for the most? | Знаешь, о чем я молюсь больше всего? |
| The real value of the GSP in the future would be to provide it only to those countries which needed it the most. | Реальная ценность ВСП в будущем будет заключаться в том, что ее льготы будут предоставляться только тем странам, которые больше всего в них нуждаются. |
| Deqo Mohamed: So as you know, always in a civil war, the ones affected most [are] the women and children. | Деко Мохамед: Как вы знаете, в гражданской войне всегда больше всего страдают женщины и дети. |
| At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. | В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
| This would provide a forum to bring together the parties most interested in protection issues to address them in a systematic, detailed and yet dynamic way. | Он стал бы форумом для совместной работы всех наиболее заинтересованные в вопросах защиты сторон в целях решения соответствующих проблем на более систематической, глубокой и вместе с тем динамичной основе. |
| The most important figure, as Rose Gottemoeller mentioned, is that we may have no more than 800 deployed and non-deployed delivery vehicles. | Важнейшая цифра, о чем говорила Роуз Готтемюллер: у нас их должно быть не более 800 развернутых и неразвернутых. |
| These military operations resulted in the largest and most dramatic ethnic cleansing since the crisis and the conflicts in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia started in 1991, as over 300,000 Serbs were expelled. | Эти военные операции привели к крупнейшей и имевшей самые трагические последствия "этнической чистке" с начала кризиса и возникновения конфликтов на территории бывшей Социалистической Союзной Республики Югославии в 1991 году, в результате которой со своих земель было изгнано более 300000 сербов. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| Based on this analysis, the JCGP High-level Meeting held in Dhaka from 6 to 8 February 1994 concluded that work towards a common manual could be undertaken most positively by building up, block by block, those areas where agreement had been reached. | На основе данного анализа участники совещания ОКГП высокого уровня, состоявшегося 6-8 февраля 1994 года в Дакке, пришли к выводу, что работа по составлению единого руководства может весьма успешно проводиться на основе поэтапного охвата тех областей, по которым было достигнуто соглашение. |
| In the early days of the emergency, such reporting was most helpful and the Commission urges the continuation of this pattern of reporting. | В первые дни после возникновения чрезвычайной ситуации такие отчеты являются весьма полезными, и Комиссия настоятельно призывает не отказываться от этой практики. |
| Musculoskeletal diseases, injuries, acute respiratory infections and mental disorders are the most frequent causes of absence from work; younger women record very frequent and protracted sick leave during pregnancy and frequent sick leave for family member care. | Костно-мышечные заболевания, травмы, острые респираторные инфекции и психические расстройства являются наиболее распространенными причинами отсутствия на работе; женщины более молодого возраста берут больничные весьма часто и на длительный срок во время беременности, а также часто - для ухода за членом семьи. |
| The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. | Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
| And while George Gershwin was somewhat critical of Astaire's singing abilities, he wrote many of his most memorable songs for him. | Хотя Джордж Гершвин относился весьма критично к вокальным способностям Астера, он написал для него множество своих самых запоминающихся работ. |
| They were the most traumatized by the violence and had been particularly affected by family separation and interruption of schooling. | Они наиболее серьезно пострадали в результате насилия и особенно - от разделения семей и прекращения школьного обучения. |
| Expanding and improving comprehensive early childhood care, especially for the most vulnerable and disadvantaged children | расширение и совершенствование комплексных мер по дошкольному воспитанию и обучению, особенно в отношении наиболее уязвимых и обездоленных детей; |
| The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. | Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек. |
| Most significantly, listed persons and entities are making use of the mechanism established by the Security Council by presenting de-listing petitions. | Особенно важно то, что фигурирующие в перечне физические и юридические лица используют созданный Советом Безопасности механизм для обращения с просьбами об исключении из перечня. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| It is most regrettable but nevertheless true . | Это очень печально, но тем не менее это так». |
| If you look at some of the most intractable problems in the world today that we've been hearing amazing things about, it's very, very hard for people to learn if they cannot link consequences to actions. | Если вы взгляните на самые непокорные проблемы сегодняшнего мира, о которых мы слышали удивительные вещи, становится ясно, что людям очень сложно учиться, если они не могут связать последствия с действиями. |
| The most frequently used means for Aeronautical Mobile Service is the High Frequency, which has an extended range but presents drawbacks on reception, and the Very High Frequency, whose range is not extended, but which offers greater listening comfort. | Самыми часто используемыми Авиационной подвижной службой частотами являются высокая частота, которая имеет расширенный диапазон и проблемы с приемом, и очень высокая частота, диапазон которой не расширен, но более удобен для прослушивания. |
| While most Gabilondo produced pistols were of good quality, others were less well made. | Если пистолеты, выпущенные Габилондо, имеют очень высокое качество изготовления, то продукция других производителей несколько уступала по этому показателю. |
| Your paper, "O'er Hill and Dale with Field Glass and Camera" was most instructive. | Ваш доклад "По долинам и по взгорьям" очень поучителен. |
| In turn, these quakes will trigger a series of tsunamis, which will sweep across entire continents, washing away most traces of civilisation. | В свою очередь землетрясения вызовут серию цунами, которые прокатятся по целым континентам и смоют почти все следы цивилизации. |
| Between 1994 and 1997, the number of the most serious drug-related offences, such as the production, distribution and smuggling of drugs, rose by almost 100 per cent, from 4,000 to 7,915. | В период с 1994 по 1997 год число самых тяжких связанных с наркотиками правонарушений - таких, как производство, распределение и контрабанда наркотиков, - увеличилось почти на 100 процентов: с 4000 до 7915. |
| We are most grateful to them for their support at this crucial phase in which we truly seem to hold in our hands all the necessary elements of agreement that will allow us to put an end to the paralysis that has afflicted the Conference for nearly 12 years. | Мы глубоко признательны им за их поддержку на этом кардинальном этапе, когда мы, похоже, действительно имеем на руках необходимые элементы согласия, с тем чтобы покончить с тем параличом, который отягощает Конференцию по разоружению почти двенадцать лет. |
| (b) By the end of 2003, almost all the countries of the world will have become Parties to the Convention, making it one of the most broad-based international legal instruments; | Ь) к концу 2003 года почти все страны мира станут Сторонами Конвенции, в результате чего Конвенция превратится в один из наиболее значимых по сфере охвата международно-правовых документов; |
| This is one of Jamaica's most pressing macro-economic problems as the debt, at close to J$600bn., exceeds GDP by some forty (40) percent. | Эта проблема является одной из самых сложных макроэкономических проблем Ямайки, поскольку сумма долга, составляющая около 600 млрд. ямайских долларов, превышает ВВП почти на 40 процентов. |
| In practice, insurance corporations and pension funds are the most frequently covered subsectors of OFCs. | На практике отчеты ДФК чаще всего охватывают такие подсекторы, как страховые корпорации и пенсионные фонды. |
| This information indicates that while a wide range of sizes of ships appears to be involved, small ships are the most dominant. | Эта информация свидетельствует о том, что, хотя складывается впечатление, что речь идет о широком диапазоне типов судов, чаще всего приходится иметь дело с малыми судами. |
| The remedies most frequently sought when challenging such decisions are the annulment or suspension of the decision in question | Чаще всего встречающиеся исковые требования при опротестовании таких решений - это отмена или приостановление исполнения последних. |
| The genus Periclimenes contains a large number of species of shrimp that live symbiotically with larger animals, most commonly sea anemones, although some corals, sea stars, sea cucumbers. | Они живут в симбиозе с крупными животными, чаще всего морскими анемонами, хотя некоторые в симбиозе с кораллами, морскими звездами, морскими огурцами. |
| b) Most often told their birth family, friends, and their husband/partner's family | Ь) чаще всего женщины рассказывали об этих случаях членам своих родных семей, друзьям и членам семей своих мужей/партнеров; |
| UNDOF has undertaken a staffing review with the aim of ensuring the most effective use of resources. | СООННР провели обзор кадровой ситуации с целью обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| Coordination of the research and training institutes and cooperation between them and other United Nations entities should be improved in order to avoid duplication and to ensure the most efficient use of funds. | С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, необходимо улучшить координацию деятельности научно-исследовательских и учебных институтов и сотрудничество между ними и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Rather, the guidelines were intended to help State officials to choose the most relevant data, in which case the page limits should be explicitly mentioned as they would assist in the task of selecting which information to include. | Наоборот, руководящие принципы призваны помочь должностным лицам государства выбрать для предоставления наиболее важные сведения, а в этом случае необходимо указать максимально допустимый объем, что поможет при отборе информации. |
| Today, governments more than ever are not only preoccupied in ensuring that energy is available to their populations but that it is available to the economy at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. | Сегодня правительства более чем когда-либо озабочены не только энергоснабжением своего населения, но и обеспечением энергией экономики с возможно наименьшими затратами, а также максимально эффективным ее использованием. |
| And today, artists armed with that emotion, are grasping anatomy from the medical world, and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways. | Сегодня художники вооружаются этими эмоциями, чтобы вынести анатомию за пределы медицинского мира и оживить её в максимально творческих произведениях искусства. |
| Wood was one of three artists most associated with the movement. | Вуд был одним из трех художников, более всего ассоциируемых с этим движением. |
| Among those most threatened by these adverse impacts are small island developing States. | Среди тех, кому в первую очередь более всего угрожают такие отрицательные последствия, находятся малые островные развивающиеся государства. |
| What piece of women's attire most stokes a man's desire? | Какая часть женского туалета, более всего возбуждает мужчину? |
| However, we believe that the text not only does not meet the expectations of the countries most affected by this serious crisis, but that it also includes elements that, in our judgment, set precedents that could be harmful to the work of the Organization. | Однако мы считаем, что этот текст не только не соответствует ожиданиям стран, более всего затронутых этим серьезным кризисом, но и содержит элементы, которые, с нашей точки зрения, создают прецеденты, способные нанести вред работе Организации. |
| What is it you want most? | Что вам желанно более всего? |