Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались.
In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома.
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Determined actions should be taken to empower the most vulnerable staff members, in particular through training and knowledge sharing. Следует принять решительные меры по расширению прав и возможностей наиболее уязвимых сотрудников, в частности посредством профессиональной подготовки и обмена знаниями.
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. Я слышала, как говорят, что наиболее опасное животное на планете - это молодой мужчина.
Ensuring minority representation in local police forces continues to be one of the Mission's most difficult and labour-intensive projects. Одной из наиболее сложных и требующих огромных усилий задач Миссии по-прежнему является обеспечение представительства меньшинств в составе местных полицейских сил.
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс.
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
Creating employment opportunities is critical because it is the best and most dignified pathway out of poverty. Создание возможностей для трудоустройства имеет огромное значение, поскольку это наилучший и самый достойный путь выхода из нищеты.
The first day of a tour is always the most difficult one. Не знаю, первый день гастролей всегда самый трудный.
The most important witness refused to answer my questions because the governor won't waive attorney-client privilege. Самый главный свидетель отказался отвечать на мои вопросы, потому что губернатор не откажется от адвокатской тайны.
The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный).
Adam Finley of TV Squad stated that although he thought "Hell on Earth 2006" was a "great episode", it was "most guaranteed to offend somebody". Адам Финли из TV Squad заявил, что хотя он и решил, что «Ад на Земле 2006» был «хорошим эпизодом», но это был «самый надёжный способ обидеть кого-то».
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Noting that the Internet had become a major distribution channel for drugs, the President stressed that most online outlets selling internationally controlled drugs were operating in violation of international standards. Отметив, что Интернет превратился в крупный канал распространения психоактивных средств, Председатель подчеркнул, что большая часть распространителей, реализующих находящиеся под международным контролем средства в режиме онлайн, занимаются этим в нарушение международных стандартов.
Young people: we assume that most adolescents will become healthy and productive adults, but many millions, unfortunately, will not. Говоря о молодых людях, мы предполагаем, что большая часть подростков станет здоровыми и продуктивными взрослыми, однако, к сожалению, со многими миллионами этого не произойдет.
Due to the availability of cheap manpower and the presence of a market for second-hand equipment and components, most endof-life vessels are nowadays dismantled in India, Bangladesh, China and Pakistan. В связи с наличием дешевой рабочей силы и спроса на вторичное оборудование и компоненты большая часть списанных судов в настоящее время демонтируется в Индии, Бангладеш, Китае и Пакистане.
In agriculture and natural resource management, because most poor rural women work in agriculture, the main strategy is to help women obtain title to the land they farm and to open the door to services and government assistance. В сфере сельского хозяйства и рационального использования природных ресурсов, поскольку большая часть сельских женщин из числа бедноты занята в сельском хозяйстве, главная стратегия заключается в оказании помощи женщинам в деле получения прав собственности на обрабатываемую ими землю и в обеспечении возможностей для получения услуг и государственной помощи.
Most training courses were not multidisciplinary and were fairly superficial. Большая часть учебных занятий не имеет многодисциплинарного характера и не обладает достаточной глубиной.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
However, the panels addressed issues that are likely to be of common concern to most countries. Вместе с тем на совещаниях групп были рассмотрены вопросы, представляющие наибольший интерес для большинства стран.
Sometimes, a catalyst that appears the most innocuous can do the most damage. Иногда катализатор, который выглядит самым безобидным, наносит наибольший урон.
We are conscious of the devastation that it can have on those who contribute most to our economy. Мы осознаем тот опустошительный урон, который он может нанести тем, кто вносит наибольший вклад в нашу экономику.
This implies that an identical change in final demand across all transport sectors would create the most important employment effects in public transport. Это означает, что аналогичное изменение в конечном спросе по всем транспортным секторам создаст наибольший эффект с точки зрения занятости на транспорте общего пользования.
On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Since many programmes and activities are at an early stage, most Parties are still in the process of gaining experience. Поскольку многие программы и мероприятия находятся на начальном этапе реализации, большинство Сторон еще только накапливают необходимый опыт.
Many accused persons are unrepresented in court and the overwhelming majority of civil cases are conducted without representation for the most vulnerable parties. Многие обвиняемые не представлены в суде, и подавляющее большинство гражданских дел рассматривается без представительства наиболее уязвимых сторон.
Many authors, scholars, politicians and other public figures had a great influence on the new national language that was emerging, the most influential of these being August Strindberg (1849-1912). Многие писатели, учёные, политики и другие общественные фигуры имели большое влияние на зарождающийся новый национальный язык, из них всех самым влиятельным часто называют Августа Стриндберга (1849-1912).
Although pepper doctors frequently prescribe harmful medicines for children, they continue to be recognized by many as the primary health-care providers for most poor families who cannot reach or afford conventional medical treatment for their children. Хотя такие лекари часто выписывают лекарства, наносящие вред здоровью детей, многие люди продолжают признавать их в качестве специалистов по оказанию первичных медицинских услуг для самых бедных семей, которые не имеют доступа к обычным детским врачам или не в состоянии оплатить их услуги.
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
So his wife is a witness, Allen races into the blaze and saves the most sympathetic person he can think of. Его жена - свидетель, Аллен вбежал в горящее здание и спас того, кто вызвал у него больше всего сочувствия.
Development, in turn, will become a more distant dream for the billions of the world who need it most. В свою очередь, развитие станет еще более отдаленной мечтой для миллиардов людей в мире, которые нуждаются в нем больше всего.
A further indication favouring the conclusion of a general convention is that in situations of armed conflict, it is the innocent bystanders - the civilians - who are likely to suffer most. Еще одним доводом в пользу заключения общей конвенции является то, что в ситуациях вооруженного конфликта, как правило, больше всего страдают ни в чем не повинные - гражданские - лица.
When I was a kid, the disaster we worried about most was a nuclear war. Во времена моего детства мы больше всего боялись ядерной войны.
Most affected were the San Sebastian Mlnes where international playboy Francisco D'Anconia and other investors, including Taggart Transcontinental and Associated Steel have reportedly lost billions. Больше всего пострадали Франциско Ди Анкония и другие инвесторы, включая "Тэггарт Трансконтинентал" и "Ассосиэйтед Стил", которые потеряли миллиарды долларов в шахтах Сан-Себастьяна.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Finally, and perhaps most importantly, the deterioration of America's economy is now overshadowing foreign policy. И, наконец, что, наверное, более важно, ухудшение экономического положения в Америке затмевает внешнюю политику.
In the end, these substantial differences were bridged by compromise, pragmatism and, most important, good will. В конечном итоге эти существенные разногласия были улажены посредством компромисса, прагматизма и, что более важно, доброй воли.
These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом.
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий.
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
The United Nations country team in 2008 noted that very little social protection was afforded to the most vulnerable populations. В 2008 году Страновая группа ООН отметила, что система социального обеспечения наиболее уязвимых слоев населения остается на весьма низком уровне развития.
These numbers may be high, but most men (94%) say they would like more children. Это весьма большие цифры, однако большинство мужчин (94 процента) говорят, что хотели бы иметь больше детей.
The death toll among young adults in their most productive years and on children, who are the future of every country, is appallingly high in too many countries: social and economic development in such countries is being severely jeopardized. Смертность среди молодых людей, умирающих в самые продуктивные годы своей жизни, и детей, являющихся будущим любой страны, достигла ужасающе высоко уровня во многих странах, что создает весьма серьезную угрозу их социальному и экономическому развитию.
It submits that anyone may therefore have the status of a neighbour in proceedings - even the most distant neighbour, such as the owner of a very distant plot of land or structure. Она заявляет, что таким образом любое лицо может иметь статус соседа в ходе разбирательства, даже самый дальний сосед, например владелец весьма отдаленного участка земли или объекта.
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
That's when the villain is most effective... when you don't know what he looks like. Когда мы не можем видеть злодея, он представляется нам особенно страшным.
If we realize the interdependency of these factors, it will be easier to devise coherent and holistic approaches, and it might be easier to increase adaptive capacities, especially in those countries most vulnerable to those challenges. Если мы сможем обеспечить взаимозависимость этих факторов, то выработка согласованных и целостных подходов станет проще, и, возможно, не столь сложной будет укрепление возможностей по адаптации, особенно в тех странах, которые наиболее подвержены этим угрозам.
Every day, those who live and labour in developing countries - particularly the smallest, the poorest and the most ecologically fragile - find themselves facing less and less certain futures. Повседневно те, кто живут и работают в развивающихся странах - особенно в самых маленьких, самых бедных и самых уязвимых в экологическом плане - сталкиваются со все менее и менее определенным будущим.
Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности.
Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
Somalia remains one of the most dangerous environments in which the United Nations operates. Сомали по-прежнему относится к числу стран, где условия для деятельности Организации Объединенных Наций очень опасные.
I'm sure you'll be most content there. Уверен, там вам очень понравится.
This is rather vague, though suggestive, and can be made precise in the language of category theory: a construction is most efficient if it satisfies a universal property, and is formulaic if it defines a functor. Приведенное выше описание очень расплывчато, но его можно сделать точным, используя язык теории категорий: конструкция «наиболее эффективна», если она удовлетворяет универсальному свойству, и «стандартна» в том смысле, что она задаёт функтор.
Most importantly, a small but growing core of experienced and dedicated young Roma leaders is emerging who can work both within their communities and with governments to overcome poverty and discrimination. Очень важно, что появляется небольшое, но растущее ядро опытных и самозабвенных молодых лидеров Рома, которые могут работать как внутри своих общин, так и с правительствами для того, чтобы преодолеть бедность и дискриминацию.
An endless variety of storage configurations and systems are possible, ensuring that the most cost effective solution can be tailor made to suit your specific requirements. Паллетные Стеллажи находят самое широкое и повсеместное применение в складском деле, так как позволяют использовать максимум пространтсва помещения и считаются очень эффективными. Идеально подходит для хранения и поиска любого товара.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
We got most our gear out before the ETU raided us, but it was close. Мы вывезли почти всё оборудование, прежде чем О.Б.Э. явились, но едва успели.
The practice of keeping most Fridays free of meetings of the whole had served both as a cost-cutting measure and as way of regularizing meetings of the subsidiary bodies. Практика почти полного отказа от проведения заседаний полного состава по пятницам служит как мерой экономии, так и способом упорядочения заседаний вспомогательных органов.
The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается.
The most acute problem at present is the cutting of the number of schools. This is due to a 40 per cent fall in pupil numbers over the past 20 years, attributable to the declining birth rate; there are now 7 per cent fewer schools. На сегодняшний день самой болезненной проблемой является сокращение количества школ, что обусловлено тем, что в течение двадцати последних лет количество учащихся в результате снижения рождаемости уменьшилось почти на 40%, а количество школ - на 7%.
They are also compatible with most all types of inks and provide one of the smoothest printing and imaging surfaces available. Покрытие совместимо с почти всеми видами чернилами и имеет самую гладкую поверхность для печати изображения.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
The connecting factors listed in article 4 are those most frequently used by States to establish nationality. Связующие факторы, перечисленные в статье 4, входят в число тех, которые чаще всего используются государствами для установления гражданства.
Although police are not allowed to establish permanent checkpoints, police continue to set-up unauthorised checkpoints along the IEBL, most often through the use of temporary or mobile checkpoints. Хотя полиции не разрешается устанавливать постоянные контрольно-пропускные пункты, она по-прежнему устанавливает несанкционированные контрольно-пропускные пункты вдоль ЛРМО, причем чаще всего путем использования временных или мобильных контрольно-пропускных пунктов.
Among the important issues that participants wished to consider as possible items for the Kiev agenda, the most often-repeated was water, including access to water, water and health, and urban water supply and sanitation. В числе важных вопросов, которые участники хотели бы рассмотреть в качестве возможных пунктов повестки дня Киевской конференции, чаще всего заходила речь о воде, в том числе о доступе к воде, о воде и здоровье, а также о городском водоснабжении и санитарии.
Because it's the first thing we draw; we surround ourselves with images of it; it's probably the most common image on the planet. Потому что это первое что мы рисуем, мы буквально окружаем себя его изображениями, вероятно, такой рисунок, встречаеся чаще всего на планете.
The 2013 Emissions Gap Report was probably the most referenced document at the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and was downloaded more than 500,000 times during the Conference negotiations. Доклад о разрыве в уровне выбросов за 2013 год, вероятно, был документом, на который чаще всего делались ссылки на Конференции участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; этот документ более 500000 раз загружался с веб-сайта ЮНЕП в ходе переговоров на Конференции.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible. В сущности, мы попытались максимально увеличить преимущества соперников нашей лаборатории.
Its main goal should be creation of the most favourable conditions for trade, investment activities, and the introduction of modern technology. Главной целью его должно стать создание максимально благоприятных условий для торговли, инвестиционной деятельности и внедрения современных технологий.
There have been some discussions promoted by the regional programme, but virtually no opportunities have been provided for net-contributor countries and middle-income countries to discuss how UNDP can cooperate most effectively in the context of the unique role and development status of those countries. При содействии региональной программы состоялись дискуссии, но фактически странам-донорам и странам со средним уровнем доходов не было предоставлено возможности обсудить вопрос о том, каким образом может осуществляться максимально эффективное сотрудничество ПРООН с ними, учитывая уникальную роль и состояние развития в этих странах.
I bought the most expensive policy I could. Я купил максимально дорогую страховку.
It is recommended that countries which use CIF-type values of imports make efforts to collect separately data for freight and insurance, at the most detailed commodity/partner level possible, in order to derive the FOB-type values needed for national accounts and balance of payments statistics. Странам, которые определяют стоимость импорта в ценах СИФ, рекомендуется прилагать усилия для сбора данных о стоимости фрахта и страховки по отдельности с максимально возможным уровнем детализации по товарам/партнерам в целях производства расчетов стоимости в ценах ФОБ, необходимой для составления статистики национальных счетов и платежного баланса.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
I gave you the word you most require. Я назвал слово, которое тебе нужно более всего.
It could mobilize cooperative efforts where they are most needed, for example in least developed countries. Оно могло бы содействовать мобилизации совместных усилий там, где они более всего необходимы, например в наименее развитых странах.
The Ottawa Process is one of these processes, and the most appropriate for attaining the objective we have set ourselves. Одним из таких процессов является оттавский процесс, причем он более всего соответствует достижению той цели, которую мы перед собой поставили.
The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны.
I'm also two spits away from finding the one thing that I want most in this world. М: Но я в двух шагах от того, чего хочу более всего на свете.
Больше примеров...