| However, most States have improved their cooperation with UNHCR with respect to the processing of refugee claims. | В то же время большинство государств активизировали сотрудничество с УВКБ в области рассмотрения заявлений беженцев. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The most pressing policy challenges facing the new EU member States are to achieve sustainable fiscal consolidation and implement structural reforms for job-rich growth. | Наиболее насущные проблемы в политике, стоящие перед новыми государствами - членами ЕС, заключаются в обеспечении устойчивой консолидации бюджетов и в реализации структурных реформ в интересах подкрепления экономического роста увеличением занятости. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| That was the most ghetto number I have ever seen. | Это самый убогий номер, который я когда-либо видела. |
| The relevance of water rights as a property asset is related to the availability of the resource: the scarcest resource is the most valuable. | Значение прав на водные ресурсы как основного капитала зависит от наличия этого ресурса: наиболее ценным является самый дефицитный ресурс. |
| Colonel Ngarambe, the most senior FDLR liaison officer, was often present in Bukavu during 2008, where he met with MONUC officials and FARDC commanders, staying for weeks at a time in town. | Полковник Нгарамбе, самый старший по званию офицер связи взаимодействия ДСОР, в 2008 году часто приезжал в Букаву, где находился неделями и проводил встречи с должностными лицами МООНДРК и командирами ВСДРК. |
| Finally, and perhaps most importantly, I would like to stress the principle of "ownership and partnership", which Japan introduced at the Tokyo International Conferences on African Development. | И наконец, и это пожалуй самый важный момент, я хотел бы привлечь внимание к принципу «ответственность и партнерство», который Япония выдвигала на Токийских международных конференциях по развитию Африки. |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| Well, most people would kill to have your career. | Большая часть людей готова убить за вашу карьеру. |
| Most marketed fish is fresh fish, but it is the most expensive to trade and especially to transport. | Хотя большая часть рыбы и продается в свежем виде, ее реализация и особенно торговля обходятся дороже всего. |
| By 2000, most normal tariffs - covering 89% of New Zealand tariff items - will be at zero or 5% duty. | К 2000 году большая часть обычных тарифных ставок - под которые подпадает 89% тарифных позиций Новой Зеландии - будут нулевыми или составлять 5%. |
| Most bills, involving the general public, are called "public bills". | Большая часть биллей, затрагивающая всё общество, называется «Общественными биллями» («Public Bills»). |
| Moreover, most small-business loans are collateral-based, but the value of the most common form of collateral, real estate, has plummeted. | Кроме того, большая часть кредитов для малого бизнеса имеют залоговую основу, но стоимость самого распространенного вида залога, недвижимости, упала. |
| The label's most successful acts were Genesis, Peter Gabriel, Julian Lennon, and Monty Python. | Наибольший коммерческий успех ему принесли релизы Genesis, Питера Гэбриэла, Джулиана Леннона и Monty Python. |
| Communication should be ongoing and a combination of methods is usually most successful. | Такое информирование должно носить постоянный характер, при этом наибольший результат дает сочетание различных методов. |
| But leather clothes of original weaving are most interesting. | Но наибольший интерес представляют кожаные изделия своеобразного плетения, разработанного только у нас. |
| The effects-oriented activities have addressed the most relevant stock at risk. | В рамках деятельности по уменьшению воздействия изучались представляющие наибольший интерес и подверженные риску природные ресурсы и объекты. |
| The more regular ones have attracted the most interest, while a rich and varied assortment of others continue to be discovered. | Наиболее правильные мозаики получают наибольший интерес, хотя богатый и широкий набор других мозаик открывается вновь и вновь. |
| Two examples: many trade union leaders in Italy are retirees, and retirees account for the largest proportion of the members of the most powerful and militant union, the CGIL. | Два примера: многие руководители профсоюзов в Италии являются пенсионерами, и пенсионеры составляют наибольшую часть членов наиболее влиятельного и воинствующего профсоюза, CGIL. |
| Most found it inappropriate to presume that the registered owner is the carrier when it may have had no real connection with the carriage. | Многие из них сочли неприемлемым выдвигать презумпцию того, что зарегистрированный владелец является перевозчиком, в то время когда он может и не иметь какой-либо реальной связи с перевозкой. |
| Most UNECE countries are well advanced in drawing up and implementing comprehensive plans for integrated water resources management, for example under the UNECE Water Convention and the EU Water Framework Directive. | Многие страны - члены ЕЭК ООН далеко продвинулись в подготовке и осуществлении всеобъемлющих планов комплексного управления водными ресурсами, например в рамках Конвенции ЕЭК ООН по водам и Рамочной водной директивы ЕС. |
| That so many of the city's most venerable taxpayers havesurvived yet another commercial building boom, is cause forcelebration. | Многие из городских наипочтеннейших налогоплательщиковвыжили после очередного коммерческого строительного бума, что даётповод для празднования. |
| Most experts referred to the need to secure "win-win-win" outcomes for trade, environment and development. | Многие эксперты указали на необходимость того, чтобы в выигрыше оказались и торговля, и окружающая среда, и развитие. |
| We all know that in our on-demand lives, one of the things that's most on demand is ourselves. | Мы прекрасно понимаем, что в нашей полной требований жизни то, что востребовано больше всего, - это мы сами. |
| The publication also highlights the fact that droughts remain the disaster type causing the most fatalities in Africa and that since 1980, droughts and associated famines have claimed nearly 558,000 lives and affected more than 1.6 billion people. | В этой публикации также подчеркивается тот факт, что засухи остаются тем видом бедствий, от которого гибнет больше всего людей в Африке, и что с 1980 года засухи и связанный с ними голод унесли почти 558000 человеческих жизней и затронули свыше 1,6 миллиарда человек. |
| These include sustaining the momentum of global funding, particularly inputs into the Global Fund; recruitment and retention of skilled health personnel, especially in rural areas where they are most needed; and a behavioural change of our population to embrace preventive measures. | Речь идет о поддержании устойчивых темпов глобального финансирования, особенно вкладов в Глобальный фонд; о наборе и удержании квалифицированного медицинского персонала, особенно в сельских районах, где он больше всего необходим; а также об изменении поведения нашего населения в отношении применения профилактических мер. |
| What part did you like the most? | Что вам понравилось больше всего? |
| Male membership has declined the most. | Больше всего уменьшилось число мужчин. |
| And what's more, give you abilities most men only dream of? | Более того, дать вам способности, о которых другие лишь мечтают? |
| As the most populous developing country in the world, China faces increasingly acute challenges arising from unbalanced development of population, resources and environment along with rapid economic growth. | Китай как развивающаяся страна с самой большой в мире численностью населения сталкивается со все более острыми проблемами, обусловленными несбалансированным развитием населения, освоением ресурсов и состоянием окружающей среды в условиях быстрого экономического роста. |
| Specifically, it succeeded in arriving at a shared global commitment at the highest level to eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social solidarity, and it increased the attention given to social issues by many countries and most international organizations. | Если говорить более конкретно, то она позволила достичь на самом высоком уровне совместной общемировой приверженности искоренению нищеты, обеспечению полной занятости и укреплению социальной солидарности и активизировать внимание, уделяемое многими странами и большинством международных организаций социальным вопросам. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| Funding the participation of representatives of major groups in such processes remains by far the most acute problem. | До настоящего времени по-прежнему весьма остро стоит проблема финансирования участия представителей основных групп. |
| Our CTBT negotiations are at their most critical stage, yet this is also the point of greatest opportunity. | Наши переговоры по ДВЗИ переживают весьма критический этап, однако этот этап сулит нам и величайшие возможности. |
| Beyond this they refer to a "potential candidacy for EU membership", although this is a rather a long-term prospect for most countries of SEE. | За пределами этого периода речь идет о том, чтобы сделать эти страны "потенциальными кандидатами в члены ЕС", хотя для большинства стран ЮВЕ такая перспектива представляется весьма отдаленной. |
| During the same meeting at which this decision was taken, the CIA director stated that Cuba had become, for Washington, "the most worrisome" of the "trouble spots" in the Americas. | На том же заседании, на котором было решено отказать в кредите, директор ЦРУ заявил, что Куба уже вызывает "весьма серьезное беспокойство" Вашингтона среди "проблем на континенте". |
| Their briefings on the security and humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo were very specific and informative and were most helpful to the Council in monitoring the situation in that country. | Эти брифинги, посвященные ситуации в области безопасности и гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго, были весьма конкретными и информативными и будут крайне полезны Совету в его мониторинге ситуации в стране. |
| That was especially evident in countries riven by armed conflict or in failed States where children were denied the most basic care and services. | Это особенно отчетливо проявляется в странах, где бушуют вооруженные конфликты, или неблагополучных государствах, неспособных оказать детям элементарные услуги и помощь. |
| The most problematic category seems to be "students", particularly those in tertiary education and studying within the country, for which three out of four countries have issued special provisions. | По всей видимости, наиболее проблематичной категорией являются "учащиеся", особенно получающие высшее образование и обучающиеся на территории страны, в отношении которой три из четырех стран подготовили особые правила. |
| As far as procedures are concerned, the development of the system, and of Release 3 in particular, has forced the Organization to review in detail hundreds of processes to determine the most appropriate way to re-engineer and standardize procedures and rationalize the workflows. | Что касается процедур, то разработка системы, и особенно третьей очереди, заставила Организацию подробно пересмотреть сотни процессов для определения наиболее эффективных путей преобразования, стандартизации процедур и рационализации рабочих потоков. |
| At the beginning of the twenty-first century things are evolving in all spheres - and especially in international politics - because of circumstances and events, but also because of the political will of the most enlightened. | В начале двадцать первого века многое изменяется во всех областях - и особенно в международной политике - под влиянием обстоятельств и событий, но также в силу политической воли наиболее здравомыслящих. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| As of 2006, Izubuchi said that the design work he was most proud of was on WXIII: Patlabor the Movie 3. | Так в 2006 году Идзубути сказал, что он очень горд своей работой над «WXIII: Patlabor the Movie 3». |
| "Pilling's calves - most urgent." | "Телята Пиллинга - очень срочно." |
| It is particularly important to stress that politicizing this issue, which we all hold most dear, would be a disservice to the cause of children. | Чрезвычайно важно подчеркнуть, что политизация этого вопроса, который очень дорог для нас, не отвечает интересам детей. |
| Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. | Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями. |
| She sounded most peculiar. | Её голос был очень странным. |
| He carries a Martian Ray Gun that destroys most things it hits. | Он носит с собой марсианское лучевое ружье, разрушающее почти любую материю. |
| And I've almost secured one of the most influential endorsements in BlueBell. | Я уже почти завоевала одну из самых влиятельный поддержек в Блюбелле. |
| There is a UNESCO National Commission in most States members and associate States members of UNESCO. | Национальные комиссии действуют почти во всех государствах-членах и ассоциированных государствах - членах ЮНЕСКО. |
| Almost two years after the Munich Olympic Stadium opened in 1968 to host the 1972 Summer Olympics, International Journal of skeletons Baucn und wohncn paper wrapping published an article about Takhti Stadium and named the stadium as one of the most modern stadiums in the world. | Спустя почти два года после открытия Мюнхенского Олимпийского стадиона в 1968 году для проведения Летних Олимпийских игр 1972 года Международный журнал скелетов Baucn und wohncn paper wrapping опубликовал статью о стадионе Тахти и назвал стадион одним из самых современных стадионов в мире. |
| In London, Brian began composing copiously, to alleviate the fact of living in conditions of the most basic poverty. | В Лондоне Брайан активно занимался композицией, хотя и жил почти в бедности. |
| The use of technology has most often been the principal enabler of innovation. | Использование технологии чаще всего служило основным движущим фактором инноваций. |
| The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. | Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях. |
| Metafont is most commonly invoked without a direct request from the user. | METAFONT чаще всего запускается без непосредственного участия пользователя. |
| The most frequently mentioned causes of unemployment are corporate mismanagement over the years, the failure of the Government to establish an investor-friendly investment regime, and the 1 million-plus refugees and other foreigners in the work force. | Среди причин безработицы чаще всего упоминаются такие, как запущенность управления хозяйственной деятельностью предприятий, неспособность правительства обеспечить благоприятный инвестиционный климат и наличие среди рабочей силы свыше миллиона беженцев и других иностранцев. |
| Most frequently, however, it refers to relations between the younger and older generations of those living, including child-parent relationships, social participation of elderly people and children in communities, affordability of pensions and care of the elderly. | Однако чаще всего этот термин относится к отношениям между ныне живущими младшими и старшими поколениями, включая отношения между детьми и родителями, участие пожилых людей и детей в жизни сообщества, пенсионное обеспечение и уход за престарелыми. |
| In this regard, it is important for us to recall last year's Millennium Declaration, whose main thrust was a war on poverty in the most comprehensive and most inclusive manner possible. | В этой связи важно вспомнить о прошлогодней Декларации тысячелетия, главным направлением которой была война с нищетой на всеобъемлющей и максимально широкой основе. |
| First, we must once again ask ourselves how exactly each of us can make the most fruitful contribution. | Во-первых, мы должны вновь спросить себя; как конкретно каждый из нас может внести максимально плодотворный вклад? |
| Also, the high costs of rental space for centres in developed countries will need to be addressed, as we seek to get the most value for the limited resources at our disposal. | Необходимо будет рассмотреть вопрос о высокой стоимости аренды помещений для центров в развитых странах, поскольку мы стремимся максимально эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные ресурсы. |
| We will also suggest you the most cost-effective and safe method of dismantling of objects of any degree of complexity. | Вам также помогут выбрать максимально экономичный и безопасный сценарий проведения демонтажных работ любой категории сложности. |
| We are employing the most complicated electronics and latest high-tech achievements to make all our devices as simple and easy in operation as possible. | Мы используем сложнейшую электронику и последние достижения в области высоких технологий, чтобы максимально упростить пользование аппаратами. |
| Child labour in Pakistan is perhaps most rampant in the city of Multan, which is an important production centre for export goods. | Вероятно, детский труд в Пакистане более всего распространен в городе Мултан, который является важным производственным центром экспортных товаров. |
| Benin, Burkina Faso, Ghana, the Niger, Senegal and Sierra Leone were the most affected countries. | Более всего пострадали Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Нигер, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
| We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. | Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо. |
| The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. | Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим. |
| And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. | А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |