| Today I would like to encourage most countries to speak in the languages of their populations during the general debate. | Сегодня я хотел бы призвать большинство стран выступать в ходе общих прений на языке, на котором говорит их население. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| The link between development, stability and human rights becomes most acutely apparent in fragile or failing States. | Взаимосвязь между развитием, стабильностью и правами человека становится наиболее очевидной в нестабильных и потерпевших крах государствах. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| I'm the most talented musician in the world. | Я, если не знаешь, самый талантливый музыкант в мире! |
| And you're the most important coachman in all of Rome. | А вы самый важный извочик во всем Риме |
| You, Mr. President, take up your responsibilities at a most auspicious time, as the nations of the world enter a new millennium. | Вы, г-н Председатель, приступаете к своим обязанностям в самый благоприятный момент, когда страны мира вступают в новое тысячелетие. |
| The most serious incident occurred in August, when three Kosovo Roma were killed and a fourth was injured in a mortar attack in the ethnically mixed village of Mali Alas (Pristina region). | Самый серьезный инцидент имел место в августе, когда три косовских рома были убиты и один ранен во время обстрела из миномета деревни Мали-Алас (район Приштины) со смешанным этническим населением. |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| He pointed out that most countries would not be able to meet targets for reducing maternal and child mortality, for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS, and for halving the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. | Он подчеркнул, что большая часть стран будет не в состоянии выполнить задачи, связанные со снижением материнской и детской смертности, остановкой и возвращением вспять тенденций распространения ВИЧ/СПИДа и снижением наполовину доли населения с устойчивым доступом к безопасной питьевой воде и базовой санитарии. |
| The combination of increased morbidity and mortality, shorter lifespans and recent improvements in health and education for many indigenous peoples has meant that most people in many of those populations are young people. | Сочетание более высоких показателей смертности и заболеваемости, меньшей продолжительности жизни и недавних достижений в сфере здравоохранения и образования многих коренных народов означало, что большая часть населения многих из этих групп - это молодежь. |
| Most transport permits are issued for only a single trip along a designated route by a specified individual vehicle. | Большая часть разрешений на перевозку выдается лишь на один рейс по указанному маршруту оговоренным конкретным транспортным средством. |
| Most displacements occur as a result of other grave and massive violations of human rights and large-scale violations of international humanitarian law. | Большая часть случаев перемещения населения происходит вследствие проявления других форм посягательства на права человека, носящих серьезный и массовый характер, и многочисленных нарушений международного гуманитарного права. |
| Indeed, positive cooperation is under way in the Court's current activities, which for the most part are being carried out in the field. | Налажено позитивное сотрудничество в рамках текущих мероприятий Суда, большая часть которых проводится на местах. |
| Drawing attention to the fact that most resources were mobilized in a small number countries, the delegation pointed out the need to broaden the resource base. | Привлекая внимание к тому факту, что наибольший объем ресурсов был мобилизован в небольшом количестве стран, делегация подчеркнула необходимость расширения базы ресурсов. |
| The international community must sometimes be prepared to streamline its work, in order to be able to focus on those proceedings that attracted the most interest. | Международное сообщество должно иногда проявлять готовность внести коррективы в свою деятельность, с тем чтобы сосредоточиться на тех обсуждениях, которые вызывают наибольший интерес. |
| The most progress was made in Chile, where its resettlement programme developed well and a formal agreement was signed with the Government and civil society organizations. | Наибольший прогресс был достигнут в Чили, где принятая программа расселения осуществлялась без каких бы то ни было отклонений и было заключено официальное соглашение с правительством и организациями, представляющими гражданское общество. |
| What's most interesting about this scenario is that, for k > 1, the outsider is only telling the island citizens what they already know: that there are blue-eyed people among them. | В этом сценарии наибольший интерес представляет то, что при k>1 иностранец сообщает островитянам только то, что они знают и так: что среди них есть голубоглазые. |
| (a) Earlier in the year the workload was reprioritized to create a new list of files that included those of most interest to the general public and researchers. | а) ранее в этом году была изменена приоритетность рабочей нагрузки, чтобы создать новый список досье, в который входят материалы, представляющие наибольший интерес для широкой общественности и для исследователей. |
| New anti-gender equality movements are affecting many societies across the region, but perhaps Ukraine is currently the most egregiously affected. | Новые движения против гендерного равенства оказывают воздействие на многие страны в регионе, однако Украина, пожалуй, сегодня является страной, которая страдает от них в наибольшей степени. |
| Many surviving species have critically low population numbers, the most seriously endangered being the cream-coloured giant squirrel, last sighted in 1995 and now possibly extinct. | Многие выжившие виды имеют критически низкую численность популяции, наиболее серьезным под угрозой исчезновения является ситуация с кремовой белкой, которая в последний раз была замечена в 1995 году и теперь, возможно, вымерла. |
| Major services, such as water sources and electricity supplies, have yet to be supplied in most cases, while many newly created villages have no services whatsoever. | Большинство услуг, таких как водоснабжение и энергоснабжение, в большинстве случаев еще не налажено, в то время как многие вновь созданные деревни не получают каких-либо услуг вообще. |
| Most things are simply out of your control. | Многие вещи просто не поддаются контролю. |
| She has some of the most powerful men in the world wrapped around her finger. | Под её дудку пляшут многие влиятельные мужчины. |
| Right when I need you most. | Тогда, когда я больше всего нуждался в вас. |
| We're back at zero, and I just lost everyone that I trust the most. | Мы опять ни с чем, и я лишилась всех, кому больше всего доверяла. |
| You're actually helping out the guy who you claim annoys you the most. | Вы даже помогаете человеку, который больше всего вас раздражает. |
| I'd most like... people to conduct their lives normally... unaffected by fear | Больше всего я бы хотел... чтобы люди нормально прожили свою жизнь... неизуродованными страхом |
| Madame de Gaulle, the wife of the French president, was famously asked once, "What do you most desire?" | Мадам де Голь, супруга французского президента, известна тем, что когда ее однажды спросили, "Чего Вы желаете больше всего?". |
| Educational services in most institutions for the disabled are confined to the basic stage of education and do not extend to higher levels of education. | Большинство учебных заведений для инвалидов ограничиваются предоставлением им базовых знаний и не дают им образования более высокого уровня. |
| Indeed, it seems to be most effective in times of crisis; in more normal times, as we have seen, the G-20 struggles to get things done. | В самом деле, наиболее эффективной она казалась во время кризиса; в более спокойные времена мы видели, как «Большой двадцатке» приходится прилагать массу усилий, чтобы добиться результата. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| Big data and the modernization of statistical systems introduce challenges and opportunities which are very similar for most countries. | Большие данные и модернизация статистических систем создают для большинства стран весьма схожие проблемы и возможности. |
| The Group is concerned by the possibility that, once trained, the elements of the rough diamonds validation structures, most notably the rough diamond evaluators, could wish to offer their highly specialized skills to the private sector rather than remain in the national administration. | Группа обеспокоена возможностью того, что, пройдя подготовку, отдельные представители структуры подтверждения данных о необработанных алмазах, в особенности оценщики алмазов, возможно, захотят предложить свои весьма специализированные услуги частному сектору вместо того, чтобы оставаться в национальной администрации. |
| Twenty-one years later, during the forty-third session of the United Nations General Assembly, Malta played a very important part in bringing to the fore what is probably the most serious environmental concern humanity has ever had to face - the problem of climate change. | Двадцать один год спустя, на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Мальта сыграла весьма важную роль в выдвижении на передний план, пожалуй, самой серьезной экологической проблемы, с которой когда-либо сталкивалось человечество - проблемы изменения климата. |
| The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. | Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами. |
| It also means that if the bomb was dropped long or short of the target, this is the most efficient way of locating the strike site. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable developing States, is most crucial. | Устойчивое развитие, особенно для наиболее обездоленных и уязвимых развивающихся государств, имеет решающее значение. |
| Particularly glaring gaps in statistical reporting are seen in the absence of disaggregated data on most indicators. | В частности, из-за отсутствия дезагрегированных данных по большинству показателей особенно заметны значительные пробелы в статистической отчетности. |
| For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. | Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. |
| The growth rate in world harvests has slowed markedly, many marine fish stocks have become depleted, population growth continues to be most rapid in those areas which are already food insecure - and land degradation is now measurably undermining the agricultural resource base. | Темпы прироста урожаев в мире заметно снизились, запасы многих видов морских рыб истощились, численность населения особенно быстро растет в тех районах, где продовольственная безопасность уже отсутствует, а ухудшение качества земель в настоящее время серьезно подрывает ресурсную базу сельского хозяйства. |
| Coalition aircraft patrolling the no-flight zones are not there to seek targets to attack: they are there to protect civilians, particularly the most vulnerable populations in the north and south of the country. | Самолеты коалиции, патрулирующие зоны, запрещенные для полетов, находятся там не в поисках мишеней для поражения: они находятся там для защиты гражданского населения, особенно наиболее уязвимых его слоев в северных и южных районах страны. |
| I am so your most valuable player. | Я также ваш очень ценный игрок. |
| There was little indication of which technologies are the most promising in achieving emission mitigation, and how research is targeting them. | Лишь в очень немногих случаях было указано, какие технологии являются наиболее многообещающими для сокращения выбросов и каким образом ведутся целенаправленные исследования по их разработке. |
| My delegation wishes to thank the Secretary-General for a very thorough report and addendum providing a most useful overview of the implementation of the recommendations of the mid-term review of this important Agenda. | Наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за очень подробный доклад и добавление к нему, где приводится крайне полезный обзор осуществления рекомендаций, согласованных в ходе среднесрочного обзора этой важной Программы. |
| In contrast, most films referred to as Z movies are made for very little money on the fringes of the organized film industry or entirely outside it. | Напротив же, большинство фильмов, названных Z-фильмами, сделаны за очень небольшие деньги на периферии организованной киноиндустрии или полностью за её пределами. |
| The population of Amasya at this time was very different from that of most other cities in the Ottoman Empire, as it was part of their training for the future sultans to learn about every nation of the Empire. | Население Амасьи во времена османского правления очень отличалось от большинства других городов в Османской империи: для того, чтобы как следует обучить будущего султана требовалось подробно ознакомить его с большинством народов империи. |
| And it's most certainly not going to burn down your wedding. | И он почти точно не сожжет вашу свадьбу. |
| Repetitions of certain lines in the story narrative (what Palahniuk refers to as "choruses") are one of the most common characteristics of his writing style, being dispersed within most chapters of his novels. | Повторение определённых строк в истории (Паланик называет их «припевами» - «choruses») является одним из самых заметных признаков его стиля, их можно найти почти в каждой главе любого его произведения. |
| The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. | Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
| Most Confederate generals needed confirmation from the Confederate Congress, much like prospective generals in the modern U.S. armed forces. | Почти все присвоения генеральских званий требовали подтверждения Конгресса Конфедерации, так же, как это заведено в современных вооруженных силах США. |
| Despite the most severe financial and economic crisis in almost a century, the Finnish national debt actually decreased by 2009, to 39.7%. | Несмотря на самый крупный почти за целый век финансовый и экономический кризис, государственный долг Финляндии к 2009 г. даже сократился до 39,7%. |
| About one in every three mandates is a request for a report, making this the mandated activity that is most frequently contained in resolutions. | Примерно каждый третий мандат - это просьба о представлении доклада, в результате чего представление докладов как раз и является таким видом деятельности, о котором чаще всего идет речь в резолюциях. |
| Consistent with the previous biennium, the analysis by funding source revealed that governmental institutions from both developed and developing countries represented by far the most frequent source of financial commitments in about 60 countries. | Как и в предыдущем двухгодичном периоде, анализ по источникам финансирования показал, что в примерно 60 странах, причем как в развитых, так и в развивающихся, чаще всего выступают в качестве источника финансовых обязательств - причем намного чаще, чем остальные источники, - правительственные учреждения. |
| One participant drew attention to austerity measures as the conventional response to fiscal and debt crises, in spite of evidence that such measures had most often led to a vicious cycle of contraction and further damage. | Один участник обратил внимание на то, что меры жесткой экономии являются обычным ответом на фискальные и долговые кризисы, несмотря на имеющиеся доказательства того, что эти меры чаще всего влекут за собой "порочный" круг противоречий и причинение дальнейшего ущерба. |
| Side effects of diacetyldihydromorphine are similar to those of other semi-synthetic opiates and fully synthetic opioids, and the most commonly reported side effects include drowsiness, nausea, and constipation. | Побочные эффекты схожи с таковыми у других полусинтетическими опиатами и полностью синтетических опиоидов, чаще всего сообщается о сонливости, тошноте и запорах. |
| Above you can see photos and pictures and can download them free. In most cases, they are clips from the concerts and presentations, but there are also pictures from clips and films with the participation of the singer. | Вы можете бесплатно скачать фотографии и картинки с изображением xDISCIPLEx A.D... Чаще всего это съемки с концертов и презентаций, но бывают и кадры из клипов и фильмов с участием исполнителя. |
| The Committee stresses the need for effective internal coordination to avoid duplication between the activities of the three departments and UNCTAD and to ensure the most efficient execution of the mandates provided for in the medium-term plan. | Комитет подчеркивает необходимость налаживания эффективной внутренней координации для избежания дублирования работы трех департаментов и ЮНКТАД и обеспечения максимально эффективного выполнения мандатов, предусмотренных в среднесрочном плане. |
| Another prerequisite was to ensure that development funds were used most efficiently and were devoted to the core function of supporting development activities. | Другое необходимое условие состоит в обеспечении максимально эффективного использования средств, выделяемых на цели развития, и направлении их на выполнение основной функции поддержки деятельности в области развития. |
| This formula is the most democratic means of increase in the permanent category, and minimizes the risk of setting discriminatory criteria for permanent membership. | Эта формула обеспечивает наиболее демократический способ увеличения численности постоянных членов и позволяет максимально снизить риск введения дискриминационных критериев для отбора постоянных членов. |
| The Red Cross and Red Crescent Societies cooperate with most if not all United Nations agencies that work in the humanitarian field and particularly with the Department of Humanitarian Affairs in sharing experiences in an attempt to work more effectively and efficiently. | Общества Красного Креста и Красного Полумесяца сотрудничают со многими, если не со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в гуманитарной области, и в частности с Департаментом по гуманитарным вопросам в обмене опытом, стремясь максимально повысить эффективность и продуктивность своей работы. |
| Most importantly, the application must store as much of its state on non-volatile shared storage as possible. | Очень важно, что приложение должно хранить в неразрушаемом общем хранилище максимально возможное количество данных о своём текущем состоянии. |
| Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. | Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий. |
| Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. | Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей. |
| The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. | Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
| A recent evaluation of Oportunidades suggested that while most children had higher levels of education than their parents, this intergenerational improvement was most marked among children from beneficiary households. | Последняя оценка программы Oportunidades показала, что, хотя у большинства детей уровень образования выше, чем у их родителей, это относящееся к разным поколениям улучшение более всего касается детей в домохозяйствах-бенефициарах. |
| Most importantly, residency requirements deny many migrants social benefits when joined by their families, namely at a time of great need. | И что самое важное, из-за ценза оседлости многие мигранты могут лишиться права на социальные пособия, приняв у себя членов своей семьи, то есть когда пособия более всего нужны. |