In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
The most powerful reform has been practically realized in the field of justice. | Наиболее действенная реформа в области правосудия практически завершена. |
JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
This is the most serious security incident in the history of UNOMIG. | Это - самый серьезный инцидент в плане безопасности за всю историю МООННГ. |
You got to be the most tuned-in dude that I have ever met. | Ты самый прошаренный чувак из всех, которых я встречал. |
Tonight is one of the most memorable experiences of your life, A.J... | Этот вечер самый памятный в твоей жизни, Эй Джей. |
Among the different forms of consumption, final consumption expenditure (FCE) is the most directly relevant to an assessment of progress. | Если говорить о различных формах потребления, то конечные потребительские расходы (КПР) представляют самый непосредственный интерес при оценке прогресса. |
Furthermore the tanker would not necessarily remain upright in a significant incident and therefore the flanges of valves in any position would be below the liquid surface at the exact time that the valves are most at risk. | Кроме того, в случае серьезной аварии автоцистерна не обязательно удержится в вертикальном положении, поэтому фланцы клапанов, где бы они ни располагались, окажутся ниже уровня жидкости как раз в тот самый момент, когда клапаны подвергаются наибольшей угрозе повреждения. |
Initially, most relief and humanitarian assistance was focused on the southern province of Khatlon, which was most affected by the civil conflict. | Поначалу большая часть чрезвычайной и гуманитарной помощи направлялась в Хатлонскую область на юге страны, которая в наибольшей степени пострадала от гражданского конфликта. |
JS4 stated that the Government did not provide access to a range of in-home, residential and other community support services and that most services were provided by non-governmental organizations. | В СП4 обращается внимание на то, что правительство не обеспечивает доступ к целому ряду услуг на дому и в стационарных учреждениях, а также других услуг социальной поддержки на уровне общины и что большая часть таких услуг предоставляется неправительственными организациями. |
Obtaining reliable statistics on the size of the Roma population in Finland was almost impossible, as most Roma declared themselves Finnish citizens and their mother tongue was Finnish. | Получить достоверные статистические данные о численности народности рома в Финляндии почти невозможно, поскольку большая часть рома говорят, что они финские граждане и что их родной язык - финский. |
Most information was presented in accordance with the format provided by the secretariat, produced in response to a request by the SBSTA. | Большая часть информации была представлена в соответствии с распространенным секретариатом форматом, который был разработан в ответ на просьбу со стороны ВОКНТА. |
Most agricultural emissions come from tropical deforestation, methane from animals and rice fields, and nitrous oxide from over-fertilizing. | Большая часть выбросов поступает из-за вырубки тропических лесов, домашние животные и рисовые поля выделяют большое количество метана, и оксида азота из-за избытка удобрений. |
That had given his delegation an opportunity to gain close first-hand knowledge of the Committee's work and to determine the areas which interested it most. | Это дало его делегации возможность подробно ознакомиться с работой Комитета и определить темы, представляющие для нее наибольший интерес. |
Among the countries that have applied SEA, the United States has the most long-standing and broad-based experience. | Среди стран, применявших СЭО, наибольший с точки зрения времени и широты охвата опыт накоплен Соединенными Штатами. |
At its second session, the Forum expressed the need to identify those areas where implementation has seen the most progress and those which had encountered the most impediments. | На своей второй сессии Форум высказался о необходимости определить области, в которых достигнут наибольший прогресс, и области, которые сопряжены с наибольшими трудностями. |
But the partition of goods obeys the criteria of who between the two spouses has contributed the most in the accumulation of joint assets. | Однако критерием для раздела совместного имущества является ответ на вопрос о том, кто из двух супругов внес наибольший вклад в его накопление. |
As of April 2012, over 40 states had contributed funds for the court's work, with the most notable African contributor being Nigeria. | По состоянию на апрель 2012 года более 40 государств внесли средства, необходимые для работы суда, среди африканских государств наибольший взнос был сделан Нигерией. |
Many of these stocks are among the most commercially valuable species and are, therefore, subject to intense fishing effort. | Многие из этих запасов рыб относятся к наиболее ценным промысловым видам и поэтому подвергаются интенсивному лову. |
Over the previous two decades, most African States had experienced protracted social and economic crises that had been exacerbated by natural disasters and internal conflicts. | За последние двадцать лет многие африканские государства пережили затяжные социальные и эко-номические кризисы, которые усугублялись стихий-ными бедствиями и внутригосударственными конф-ликтами. |
Although many are willing to admit the importance of reporting, most point to the fact that the reporting burden is overwhelming States and that consequently there is a very high rate of non-compliance in the submission of reports. | Хотя многие готовы признать важность практики представления докладов, большинство указывают на тот факт, что бремя представления докладов является слишком тяжелым для государств и что из-за этого доклады во многих случаях не представляются. |
Yet, most contemporary critics had a negative and even scornful attitude towards Hjertén's works of art, and many of them wrote deeply offensive reviews. | Тем не менее, большинство современных ей критиков негативно, и даже презрительно, отзывались о картинах Йертен, многие писали оскорбительные рецензии. |
Law and order is on the agenda of most governments, but many voters feel that it still does not have proper prominence. | Закон и порядок стоят в повестке дня большинства правительств, но многие избиратели все еще считают, что этим вопросам не уделяется достаточно серьезное внимание. |
Indeed, those sectors which are either export or import intensive will suffer most. | Реально больше всего пострадают секторы, зависящие от экспорта или импорта. |
Do the thing that scares you most. | Сделай то, что тебя больше всего пугает. |
Women and children were also the most severely affected by natural disasters and accidents resulting from the 70 million landmines across the world. | Наряду с детьми, они больше всего страдают от стихийных бедствий, а также от несчастных случаев в результате подрыва мин, которых на территории всего мира в настоящее время насчитывается около 70 млн. |
People living in poverty will suffer most from the global crises owing to high food prices, falling incomes and unemployment. | От глобальных кризисов больше всего пострадают люди, живущие в условиях нищеты, поскольку кризисы сопровождаются повышением цен на продукты питания, сокращением доходов и расширением масштабов безработицы. |
Well, I'd like to start off by saying that I love the most that you fixed your teeth. | Я должен сказать что мне нравится, больше всего, что ты исправила зубы. |
Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. | Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
These findings provide the background to these issues, focusing most strongly on the short term operating processes and procedures as these are the items that UIRR members and their counterparts can influence most directly and immediately. | Настоящие выводы позволяют решить эти проблемы на основе уделения большего внимания краткосрочным эксплуатационным процессам и процедурам, так как члены МСККП и их партнеры могут оказать на эти процессы и процедуры более непосредственное и оперативное воздействие. |
Furthermore, how the targets are defined will allow determination of the most effective incentive mechanisms for the promotion of new and renewable sources of energy. | Кроме того, метод определения плановых заданий позволит установить наиболее эффективные механизмы стимулирования более широкого внедрения новых и возобновляемых источников энергии. |
We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
Our civilisation rests upon a political tripod a most unstable of structures. | Наша цивилизация покоится на политическом треножнике... весьма неустойчивой конструкции. |
If delegations would fill them out during the course of the morning, I would be most grateful. | Я буду весьма признательна, если делегаты заполнят их сегодня в первой половине дня. |
Unfortunately, its efficacy has been limited by the most serious injustices in its composition, working methods and decision-making process. | К сожалению, его эффективность ограничена весьма серьезной несправедливостью в том, что касается его состава, методов работы и процесса принятия решений. |
It was unlikely that any major dent would be made in poverty in most developing countries. | Есть все основания полагать, что прогресс в деле борьбы с нищетой в большинстве развивающихся стран будет весьма ограниченным. |
The opinion has been expressed that limiting publications to those undertaken in response to specific mandates could be a very restrictive measure rather than a pragmatic solution since most resolutions and mandates are of a general nature. | Было выражено мнение о том, что ограничение публикаций лишь теми, которые выпускаются во исполнение специальных мандатов, означало бы не принятие прагматического решения, а применение весьма рестриктивной меры, поскольку большинство резолюций и мандатов носит общий характер. |
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. | Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества. |
This was particularly relevant in view of the lack of productive capacity in most LDCs to take advantage of new trade opportunities. | Это имеет особенно важное значение с учетом отсутствия производственного потенциала в большинстве НРС, необходимого для того, чтобы воспользоваться новыми торговыми возможностями. |
With regard to agenda item 4, he said that no tangible benefits, particularly in terms of new investment, had yet accrued to most African countries, notwithstanding the binding commitments made by them under GATS and within WTO. | Перейдя к пункту 4 повестки дня, он отметил, что, несмотря на твердые обязательства, принятые африканскими странами по ГАТС и в ВТО, большинство стран его региона пока не получило никаких ощутимых выгод, особенно с точки зрения новых инвестиций. |
That was a backward step compared with other conventions on mutual legal assistance in criminal matters, which recognized, particularly in urgent cases, that Interpol was the most readily available means of transmission. | Это является шагом назад по сравнению с другими конвенциями о правовой взаимопомощи по уголовным делам, где признается, особенно в срочных случаях, что Интерпол является наиболее оперативным из имеющихся каналов передачи информации. |
Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
In fact, most implant users really struggle and dislike music because it sounds so bad. | На самом деле, большинству пользователей имплантата очень трудно, им разонравилась музыка, т.к. она звучит очень плохо. |
We shall have to enter it into the records of this most unfortunate event. | Мы так и внесем в записи об этом очень неприятном случае. |
It is indeed most gratifying to note that climate change is finally being given due recognition as a security issue. | Очень приятно отметить, что явление изменения климата получает должное признание в качестве вопроса безопасности. |
Designed 17 years ago and, in some cases, overtaken by subsequent systems and networks, the directories are generally little known and have a low level of usage, and most have not reached potential users as intended. | Директории, которые были разработаны 17 лет назад и которые время от времени применялись в системах и сетях, как правило, не очень хорошо известны, имеют низкую востребованность, а потенциальные пользователи так и не получили доступа к большинству директорий, как это первоначально задумывалось. |
Still you can clean properly even if your hotel is not the most modern in the city, can't you? The hotel had serious problems with plumming and water supplies and seems not to make any effort to fix it. | очень хотелось бы больше усилий со стороны персонала по поддержанию комфорта и порядка в номерах (в ванной из-под потолка выпадала заслонка вытяжки, и даже после ремонта она выпала снова через часа 2! |
However, in almost every aspect of tsunami warning - from operation of sea level sensors to institutional frameworks to community awareness initiatives - tsunami warning is most effectively and sustainably addressed through a multi-hazard approach. | Однако почти в каждом аспекте предупреждения о цунами (и эксплуатация датчиков уровня моря, и создание институциональных рамок, и акции по просветительной работе с населением) вопросы предупреждения о цунами эффективнее и надежнее всего решаются с помощью подхода, учитывающего множественность опасных факторов. |
We spend most nights together. | Проводим почти все ночи вместе. |
He is loud, crude, ignorant about most things, and looks absurd in his puffed up blond comb-over hairdo. | Он шумный, грубый, почти во всем невежественный и выглядит абсурдно со своим пушистым блондинистым зачёсом. |
What most people know but don't realize they know is that the world is almost entirely solar-powered already. | Большинство из нас до конца не осознаёт, что почти весь мири так питается солнечной энергией. |
In spite of the oft-proclaimed end of the cold war, there are, according to the most reliable estimates, almost 33,000 nuclear weapons in the world, more than 13,000 of them ready to be deployed immediately. | Несмотря на часто провозглашаемое окончание «холодной войны», в мире, согласно самым надежным оценкам, по-прежнему существует почти ЗЗ 000 единиц ядерного оружия, более 13000 из которых готовы к мгновенному развертыванию. |
I'm guessing that's where they gathered most. | Я полагаю, что там они собирались чаще всего. |
The shelters had to turn away, on average, 52% of women seeking protection, most often because they had no vacancy, but also sometimes because their services were not adequate, or for security reasons. | Дома по приему женщин были вынуждены отказывать в приеме в среднем 52 процентам женщин, которые искали защиту, чаще всего вследствие отсутствия мест, но иногда из-за неадекватности структуры приема или по соображениям безопасности. |
Councils were held here, writers who extolled the gloire of the Sun King were received here, and private audiences most often occurred in this room. | Здесь проводились Советы, принимались писатели, возвышавшие славу Короля-Солнца, а также частные аудиенции чаще всего давались в этом помещении. |
Most things don't. | Так чаще всего и бывает. |
Most often it is painted, but on some occasions it is carved in relief, like in the Tomb of the Charontes at Tarquinia. | Чаще всего она раскрашена, но иногда покрыта рельефами (Гробница Шаронте в Тарквинии). |
However, total guardianship, in which the rights of the disabled person were completely suspended, was the form most frequently granted. | Между тем самой распространенной формой является полная опека, при которой права инвалида максимально ограничиваются. |
Considering the need to consolidate the independence of their States, improve the well-being of their peoples, develop their national economies and make the most effective use of their geopolitical situation and natural- resources potential; | исходя из необходимости укрепления независимости государств, повышения благосостояния их народов, развития национальных экономик, максимально эффективного использования геополитического положения и природно-ресурсного потенциала; |
The United Nations Office for Partnerships has provided strategic advice on the initiatives of the China World Peace Foundation, and ways in which the Foundation can partner most effectively with United Nations system agencies. | Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства разрабатывало стратегические рекомендации в связи с инициативами Китайского фонда мира во всем мире, а также в отношении путей, которые позволили бы Фонду поддерживать максимально эффективные партнерские отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In its view, the essence of the financing for development issue was the need to substantially augment productive investment in most developing countries. | Такие инвестиции должны быть также направлены на достижение максимально высоких показателей продуктивной занятости при обеспечении достойных условий труда, без чего невозможно добиться смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечить справедливое распределение плодов развития. |
How to improve the balance between the involvement of Eurostat, OECD and UNECE is a strategic issue that requires analysis of where the needs of countries could be best addressed and the resources most efficiently used. | Вопрос о том, каким образом можно было бы улучшить баланс участия в проводимой в регионе работе Евростата, ОЭСР и ЕЭК ООН - это стратегический вопрос, требующий анализа того, какие направления деятельности могут обеспечить наиболее полное удовлетворение потребностей стран и максимально эффективное использование ресурсов. |
At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. | В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
Why did you forsake me when I needed you most? | Почему же ты бросал меня именно тогда, когда я нуждался в тебе более всего? |
The knowledge base, data and statistics systems, which include DevInfo, help to ensure that progress for children is regularly tracked and monitored and that resources are channelled where they are most needed. | База данных и статистические системы, которые включают "DevInfo", помогают обеспечить регулярный контроль и мониторинг за результатами усилий, прилагаемых в интересах детей, и направление ресурсов именно в те области, где они более всего нужны. |
We welcome the outcome of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, particularly its recognition of the multifaceted challenges faced by transit States and its call for increased technical and financial assistance to States most directly affected by the world drug problem. | Мы приветствуем итоги заседания высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, особенно признание многоаспектных проблем, с которыми сталкиваются транзитные государства, и его призыв наращивать техническую и финансовую помощь государствам, которые более всего напрямую затронуты мировой проблемой наркотиков. |
OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |