| OK. So most people think B is true. | ОК. Большинство считает, что верен вариант В. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| In the most thrilling moment, everyone looked very tense. | В самый волнующий момент все выглядели очень напряженными. |
| The conference forms part of a broad process of discussion and citizen participation undertaken by the federal Government in the most diverse areas of public policy and includes the broadest process of tripartite social dialogue ever seen in Brazil on global labour themes. | Указанная конференция образует часть широкого процесса обсуждения и участия граждан, инициированного федеральным правительством в самых разнообразных областях государственной политики, и включает самый широкий за все время в Бразилии процесс трехстороннего общественного диалога, посвященного глобальным темам в сфере труда. |
| The most famous of the latter, the Vix Grave, also known as the grave of the Lady of Vix, dates to circa 500 BC. | Самый известный из последних, могила Викс, известный также как могила «леди из Викс», относится к приблизительно к 500 г. до н. |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| Follow up investigations of the calls showed that most abuse cases occurred in schools, homes and community settings. | Последующая проверка звонков показала, что большая часть случаев произошла в школах, дома и общественных местах. |
| With respect to violent offences, it should be noted that most are bodily injury or brawling (90 cases). | По поводу насильственных преступлений следует отметить, что большая часть из них приходится на причинение телесных повреждений или драки (90 дел). |
| Since most innovation is incremental rather than truly revolutionary, it will typically build on existing intellectual property, particularly patents, of one or all partners. | Поскольку большая часть инноваций носит скорее приростной, нежели поистине революционный характер, они, как правило, основываются на существующей интеллектуальной собственности, в частности на патентах, одного или всех партнеров. |
| For example, in relation to fisheries and the status of stocks, while most straddling fish stocks are generally well studied, knowledge about some of these stocks and many highly migratory fish stocks is uncertain. | Например, применительно к рыболовству и состоянию рыбных запасов, если большая часть трансграничных рыбных запасов, как правило, хорошо изучена, статус знаний о ряде таких запасов и о многих запасах далеко мигрирующих рыб остается неопределенным. |
| Most shops and restaurants are located on the fourth floor of the Central Building. | Большая часть магазинов и ресторанов расположены на четвёртом этаже Центрального Здания. |
| In principle, agro-ecology can benefit women most, because it is they who encounter most difficulties in accessing external inputs or subsidies. | В принципе агроэкология может принести женщинам наибольший выигрыш, поскольку именно они сталкиваются с наибольшими трудностями в получении доступа к внешним производственным ресурсам или субсидиям. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| In this context, we hope that the initiatives taken on the subject of the external debt of the poorest and most heavily indebted countries will make it possible to find a radical solution to this set of problems, which impedes these countries' development endeavours. | В этой связи мы надеемся, что инициативы, предпринятые в отношении внешнего долга беднейших стран и стран, имеющих наибольший долг, позволят найти радикальное решение этого комплекса проблем, подрывающих усилия этих стран в области развития. |
| In developing countries, most freshwater is used for agricultural irrigation, while in developed countries the largest user is industry. | В развивающихся странах наибольший объем пресноводных ресурсов используется для целей ирригации сельскохозяйственных угодий, тогда как в развитых странах наиболее крупным пользователем пресной воды является промышленность. |
| So this is - probably the thing I'm most passionate about is the research that we've been doing on illiteracy and how people who are illiterate communicate. | Наверно, это вызывает у меня наибольший интерес - мы исследовали явление неграмотности и то, как общаются неграмотные люди. |
| DDT has been a success story in most countries, and we believe it is a strong weapon to fight malaria. | Многие страны с помощью ДДТ добились серьезных успехов, и мы считаем этот инсектицид мощным орудием в борьбе с малярией. |
| It is very widely distributed and comes included with many operating systems including most distributions of Linux, FreeBSD, OpenBSD, Solaris, and OS X. It is also available from the Net-SNMP web site. | Net-SNMP очень широко распространён и включен во многие операционные системы, включая большинство дистрибутивов Linux, FreeBSD, OpenBSD, Solaris и Mac OS X. Кроме того, его можно скачать на веб-сайте Net-SNMP. |
| For most developing countries the issue of resource flows cannot be dissociated from that of the external debt problem, a problem that has also been addressed in many statements to the Assembly. | Для большинства развивающихся стран вопрос притока ресурсов неотделим от проблемы внешней задолженности, проблемы, о которой уже многие говорили в своих выступлениях в Ассамблее. |
| Many delegations stressed the importance of providing increased funds to UN-HABITAT; most called for more contributions of non-earmarked funds, but one asserted that contributions should be aimed mainly at the core activities of UN-HABITAT. | Многие делегации подчеркнули важность обеспечения большего объема финансовых средств для ООН-Хабитат; большинство делегаций призвали к увеличению объема взносов нецелевого назначения, при этом одна из делегаций отметила, что такие взносы должны быть главным образом предназначены для реализации основных видов деятельности ООН-Хабитат. |
| Most people consider what they're saying - social skills. | Многие беспокоятся о своих манерах. |
| It is in States that seem unwieldy or difficult to govern that democracy is most needed. | Именно государствам, которые считаются чрезмерно большими или трудными для управления, больше всего требуется демократия. |
| Too often, humanitarian assistance cannot reach those who need it the most. | Слишком часто гуманитарная помощь не доходит до тех, кто нуждается в ней больше всего. |
| That is why New Zealand is increasingly deploying our development resources within its region, since that is where they are most needed and where they can be most effective. | Именно поэтому Новая Зеландия все в большей степени направляет свои ресурсы в области развития в свой регион, поскольку именно здесь они больше всего нужны и могут принести наибольшую пользу. |
| You know what I remember most about Earth, Gunny? | Знаете, что мне больше всего запомнилось на Земле? |
| See, I've known that for weeks, but, you know, I waited till the moment when it would cause him the most pain. | Видишь, я знал это давно, но я ждал момента, когда это расстроит его больше всего. |
| Programme areas where this occurs the most frequently are those which increasingly draw on extra-budgetary resources (e.g. steel, chemicals, energy efficiency). | Чаще всего они участвуют в работе по тем программным направлениям, в которых все более активно используются внебюджетные ресурсы (например, черная металлургия, химическая промышленность, энергоэффективность). |
| Developing educational programmes that take into account issues that matter most to rural people will require that formal institutions interact with the broader rural community. | Разработка учебных программ, учитывающих наиболее важные для сельских жителей вопросы, потребует от формальных учреждений установления отношения сотрудничества с более широкой сельской общиной. |
| They shared experiences and best practices on how to benefit the most from the opportunities offered by ICTs to achieve better economic and social development. | Они поделились опытом и передовой практикой наиболее действенного использования возможностей, открываемых ИКТ, для достижения более высоких результатов экономического и социального развития. |
| Even with a single memory pipeline and simpler FPU, the vastly improved integer performance, lower price, and higher density made the R10000 preferable for most customers. | Но даже с более простым FPU, значительно увеличенная производительность целочисленный вычислений, более низкая цена и высокая плотность записи сделали R10000 предпочтительным для большинства пользователей. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| We consider that both are most valuable contributions to give a new and firm impetus to the ongoing negotiations. | Мы считаем, что оба документа представляют собой весьма ценный вклад, придающий новый мощный импульс текущим переговорам. |
| Replying to the representative of China on the work of refurbishment, he said that the interest shown by the representatives of the host country during talks on the question held in both Washington and at Headquarters had been most encouraging. | Отвечая представителю Китая на вопрос о реконструкции зданий, г-н Тох отмечает, что интерес, проявленный представителями принимающей страны во время бесед по данной проблеме как в Вашингтоне, так и в Центральных учреждениях, весьма обнадеживает. |
| Norway considers nuclear disarmament with a view to the total elimination of nuclear weapons to be a top priority and the only guarantee against the further proliferation and actual use of these most indiscriminate weapons of mass destruction. | Норвегия рассматривает ядерное разоружение как верховный приоритет в перспективе полной ликвидации ядерного оружия и как единственную гарантию против дальнейшего распространения и реального применения этого весьма неизбирательного оружия массового уничтожения. |
| I am very pleased that, at this beginning of the sixty-fifth session, we are holding a meeting of the General Assembly as a contribution to the International Year of Biodiversity, and I welcome everyone most sincerely. | Я весьма рад тому, что в начале шестьдесят пятой сессии мы решили провести заседание Генеральной Ассамблеи в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия, и в этой связи я хотел бы искренне приветствовать всех присутствующих здесь делегатов. |
| It was ranked 11th in Complex's The "25 Most Kickass Dragons in Video Games" list, with writer Obi Anyawu praising its role as peacemaker, which is unusual for a dragon character, a villian in many fairytales. | С другой стороны, Рейкваза стал 11 в списке «The 25 Most Kickass Dragons in Video Games» Complex'а, где автор Оби Аньяу похвалил его роль миротворца, которая весьма необычна для характера дракона. |
| We understand that this Conference is particularly important for addressing the needs of the world's most vulnerable populations. | Мы отдаем себе отчет в том, что эта Конференция особенно необходима для удовлетворения нужд наиболее уязвимого населения планеты. |
| Most refugees live in improvised shelters and overcrowded environments, their access to health care and food is limited, most severely, during the rainy season. | Большинство беженцев проживают в наскоро оборудованных убежищах и стесненных условиях и их доступ к медицинской помощи и продовольствию ограничен и особенно затруднен в период сезона дождей. |
| The Secretary-General notes that the use of sanctions to target belligerents, in particular the individuals most directly responsible for reprehensible policies, will continue to be a vital tool in the United Nations arsenal. | Генеральный секретарь отметил, что использование санкций, которые направлены против воюющих сторон, и особенно против конкретных лиц, которые несут самую большую прямую ответственность за политику, достойную осуждения, будет оставаться одним из важнейших инструментов в арсенале Организации Объединенных Наций. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| Most especially, our dear old friends at Operation Bite Mark. | Особенно, наших друзей из Операции след Укуса. |
| She's the most famous actress in Warsaw. | А она очень известна у нас. |
| As it turns out, most eligible bachelorette numero tres - very interested in meeting me. | Оказывается, самая желанная холостячка номер З очень заинтересовалась мной. |
| I also express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his most valuable contributions to the strengthening of the United Nations as an institution. | Хочу также выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за очень ценный вклад в укрепление Организации Объединенных Наций как института. |
| Unlike the locking techniques used in most modern multithreaded applications, STM is often very optimistic: a thread completes modifications to shared memory without regard for what other threads might be doing, recording every read and write that it is performing in a log. | В отличие от методов блокировки, используемых в большинстве современных многопоточных приложений, STM очень оптимистична: поток завершает изменения разделяемой памяти без учёта того, что делают другие потоки, и регистрирует любое считывание и запись в лог. |
| But most probably, I did something like that. (Laughter) BG: Something that is not very safe, the image. YR: You feel great, but - (Laughter) But you have not the right altitude. | Но скорее всего я сделал что-то типа этого. БГ: Что-то типа того, что выглядит не очень безопасно в кадре. ИР: Да, ощущения прекрасные, но не достаточная высота. |
| Almost all of them are high-ranking military officers, now elevated to the government's most important offices. | Почти все из них - это высокопоставленные офицеры, которые сегодня возведены на самые высокие правительственные должности. |
| An example of this is the whole market for "derivatives", about which most people understand very little. | В качестве примера здесь можно привести весь рынок производных ценных бумаг, о котором большинство почти ничего не знает. |
| If I have an attack on the way to the river, I'll most probably die. | Если по дороге к реке у меня случится приступ, я почти наверняка умру. |
| Over the past decade, this body has permitted itself to become deadlocked by a lack of consensus on a work plan, thus reducing most CD meetings to nearly meaningless exercises in rhetoric. | За прошедшее десятилетие этот орган позволил себе войти в затор из-за дефицита консенсуса по программе работы, что свело большинство заседаний КР почти к бессмысленным упражнениям в риторике. |
| Ethiopia's military invasion of my country in May 2000 drove nearly one third of the Eritrean population from their homes and villages into temporary camps. HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. | В результате военного вторжения Эфиопии в мою страну в мае 2000 года почти одна треть эритрейского населения была вынуждена покинуть свои дома и деревни и перебраться во временные лагеря. ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
| E-mail was used most by the young age groups. | Электронной почтой чаще всего пользуется молодежь. |
| Consistent with the previous biennium, the analysis by funding source revealed that governmental institutions from both developed and developing countries represented by far the most frequent source of financial commitments in about 60 countries. | Как и в предыдущем двухгодичном периоде, анализ по источникам финансирования показал, что в примерно 60 странах, причем как в развитых, так и в развивающихся, чаще всего выступают в качестве источника финансовых обязательств - причем намного чаще, чем остальные источники, - правительственные учреждения. |
| Despite that trend, existing prison facilities and prison management practices worldwide were designed primarily for male prisoners, so the specific needs of women prisoners are most often not taken into account in prison management practices and rehabilitation programmes. | Несмотря на эту тенденцию существующие учреждения исполнения наказаний и практика управления ими во всем мире ориентированы главным образом на мужчин-заключенных, в результате чего особые потребности женщин-заключенных чаще всего не принимаются во внимание в практике управления учреждениями исполнения наказаний и в программах реабилитации. |
| Second, UNHCR will advocate for changes in law and policy so that stateless populations can acquire the nationality of a State with which they have close links, most commonly the State in which they were born and reside. | Во-вторых, УВКБ будет выступать за изменение законов и политики, с тем чтобы лица без гражданства могли приобрести гражданство государства, с которым они поддерживают тесные связи, чаще всего государства, в котором они родились и проживают; |
| At most, they'd stick a feather on somebody's nose, and if it twitched, they didn't bury them yet. | Чаще всего, они подсовывали человеку пёрышко под нос, и если оно двигалось - его пока не хоронили. |
| We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible. | В сущности, мы попытались максимально увеличить преимущества соперников нашей лаборатории. |
| It was widely known that banks and mortgage companies were engaged in predatory lending practices, taking advantage of the least educated and most financially uninformed to make loans that maximized fees and imposed enormous risks on the borrowers. | Было широко известно, что банки и ипотечные компании были заняты в хищнической практике кредитования, пользуясь наименее образованными и наиболее финансово неосведомленными, чтобы выдать кредиты, которые максимально увеличивали сборы и возлагали огромные риски на заемщиков. |
| The common objective should be to ensure that the Organization as a whole was able to deliver in the best and most efficient manner. | Общей задачей должно быть обеспечение наилучшего и максимально эффективного функционирования всей Организации в целом. |
| In view of the shortcomings just detailed, many commentators have concluded that education about racist content on the Internet, about how it is mistaken, and about how to foster tolerance, is the single most effective way of combating Internet-based racism. | Учитывая вышеназванные трудности, многие авторы замечаний делают тот вывод, что единственным максимально эффективным способом борьбы с расизмом в Интернете является информирование общественности о предложении расистских материалов в Интернете, о заблуждениях, нашедших отражение в этих материалах, и о путях утверждения терпимости. |
| Unlike the ancient Greek portraits that strived for idealization (the Greeks believed that a good man must be beautiful), Roman portrait sculpture was far more natural and is still considered one of the most realistic samples of the genre in the history of art. | В отличие от древнегреческого портрета с его тягой к идеализации (греки считали, что хороший человек обязательно должен быть красивым - калокагатия), римский скульптурный портрет оказался максимально натуралистичным и до сих пор считается одним из наиболее реалистичных образцов жанра за всю историю искусства. |
| Existing estimates indicate that children and women are the most severely affected by poverty. | Согласно имеющимся оценкам, дети и женщины более всего страдают от нищеты. |
| The activities of the Committee and support from its members generated international support for anti-apartheid movements in South Africa at a time when it was most needed. | Деятельность этого Комитета и поддержка со стороны его членов вызвали к жизни международную поддержку движений по борьбе с апартеидом в Южной Африке, причем тогда, когда это было более всего необходимо. |
| The system we are most interested in for the current project is | Системой, в которой мы более всего заинтересованы применительно к существующему |
| It is underscored that often children and youth are the most susceptible to environmental health hazards and must be included in the development of targeted policy responses at the national level. | Подчеркивается, что зачастую дети и молодежь более всего подвержены экологическим угрозам здоровью и их интересы должны учитываться при разработке целевых программ реагирования на национальном уровне. |
| Most alarming was the fact that 86 per cent of Latin Americans living in extreme poverty hailed from middle-income countries, but the international community refused to allocate them more financial and cash resources to combat poverty, believing that those countries already had sufficient means. | Более всего тревожит то, что 86 процентов латиноамериканцев, живущих в крайней нищете, происходят из стран со средним уровнем доходов, однако международное сообщество отказывается выделять им больше денег для борьбы с нищетой, полагая, что эти страны уже имеют достаточные средства. |