| Recent surveys indicate that, while most Whites do not believe there is much discrimination today in American society, most minorities see the opposite in their life experiences. | Как показывают недавно проведенные обследования, в то время как большинство белого населения считает, что проблема дискриминации в современном американском обществе стоит не столь остро, бóльшая часть меньшинств в своей повседневной практике сталкивается с обратным. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Boyle is your most trusted friend, so he has to be involved. | Бойл - твой самый верный друг, так что это должно быть как-то с ним связано. |
| Fire... the most dangerous element of all of the elements. | Огонь... самый опасный элемент из всех элементов. |
| We recognize that this is not the only element to be considered, but it is certainly the most important. | Мы согласны с тем, что это не единственный аспект, требующий обсуждения, но он, безусловно, самый важный. |
| The Tokelau Public Service Commissioner discussed the most appropriate and effective way of completing the hand-over as part of the visit to the atolls by the Transition Team in January 2001. | Комиссар по делам госслужбы Токелау в ходе посещения атолла Переходной группой в январе 2001 года обсудил самый разумный и эффективный способ завершения передачи функций. |
| In 2005, mewithoutYou won mtvU's "Left Field" award for most original artist for their song "January 1979." | В 2005 году коллектив получил премию mtvU «Left Field» (самый оригинальный артист) за «January 1979.» |
| that most units have moved to the Central African Republic. | что большая часть ее подразделений была передислоцирована в Центральноафриканскую Республику. |
| That figure is particularly noteworthy given the fact that most Ivorians appear to agree that a realistic figure may be much higher than the original 11 million persons originally foreseen. | Эта цифра тем более примечательна, что большая часть ивуарийцев, похоже, согласна с тем, что реальная цифра может оказаться гораздо больше, чем первоначально прогнозировавшиеся 11 миллионов. |
| Most trading took place with Hamburg and Bremen, and was later made easier by the construction of an extensive postal and telegraph system. | Большая часть торгового оборота велась с Гамбургом и Бременом, затем было организовано строительство обширной почтово-телеграфной системы. |
| Most military conflicts in the world are taking place in Africa, and almost all of the subregions of that continent are affected by conflict or at risk of being affected. | Большая часть военных конфликтов в мире приходится на долю Африки, и практически все субрегионы этого континента либо охвачены конфликтами, либо находятся под угрозой их возникновения. |
| Indeed, positive cooperation is under way in the Court's current activities, which for the most part are being carried out in the field. | Налажено позитивное сотрудничество в рамках текущих мероприятий Суда, большая часть которых проводится на местах. |
| From experience, I believe that its most important contributions come when it is unified. | Исходя из опыта я считаю, что он вносит наибольший вклад тогда, когда он выступает с единых позиций. |
| The systems of satellites of Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune are the matter of the most interest. | Наибольший интерес представляют системы спутников Юпитера, Сатурна, Урана и Нептуна. |
| States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. | Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
| He's been waiting for the moment it would cause the most trouble. | И вероятно, он уже какое-то время владеет этой информацией, но ждет момента, когда она нанесет наибольший ущерб. |
| Financial risk to changes in the general-purpose source are the greatest because the support infrastructure is most heavily dependent on it and programme flexibility is determined by what is available after the support budget is funded by general-purpose sources. | Наибольший финансовый риск связан с изменениями в источнике средств общего назначения, поскольку от него в наибольшей степени зависит структура вспомогательного обслуживания, а степень гибкости осуществления программ определяется тем объемом средств, который остается после финансирования бюджета вспомогательных расходов за счет источников средств общего назначения. |
| I know most people say the wrist, but that's wrong. | Я знаю, что многие льют на запястье, но это неправильно. |
| This is particularly important for the future as most sectors will be significantly affected by climate change, and will strive to develop adequate adaptation strategies. | Это особенно важно для будущей работы, поскольку многие сектора будут в значительной степени затронуты изменением климата и будут стремиться к разработке надлежащих стратегий в области адаптации. |
| And I already knew that animals like this earthworm, indeed most animals, don't support their tissues by draping them over bones. | И я уже тогда знала, что животные, как этот земляной червь, правда, многие животные, не поддерживают свои ткани путём насаживания их на кости. |
| Although most least developed countries have in place some social safety net programmes and many have made efforts to broaden and strengthen the institutional frameworks of such programmes, the majority of schemes operate on an ad hoc basis and lack sustainability. | Хотя наименее развитые страны разработали некоторые программы социального обеспечения и многие из них предпринимают усилия, направленные на расширение и укрепление организационной основы таких программ, большинство систем социального обеспечения применяются на специальной основе и не являются устойчивыми. |
| Bush elephants, West African lions, buffalo, hippopotamuses, Kordofan giraffes, antelopes, African leopards, cheetahs, hyenas, and many species of snakes are found here, although most large carnivore populations have been drastically reduced since the early 20th century. | Здесь встречаются Слоны Буша, западноафриканские львы, буйволы, бегемоты, личинки Кордофана, антилопы, африканские леопарды, гепарды, гиены и многие виды змей, хотя популяция хищников начала сокращаться с начала 20-го века. |
| Government can promote the democratization of such institutions so that they protect people from the very risks that they are worrying most about. | Правительство может содействовать демократизации подобных учреждений, с тем чтобы они защищали людей именно от того риска, которого те больше всего опасаются. |
| The thing I miss most is kissing at midnight on New Year's Eve. | ! Больше всего я скучаю за поцелуем в канун нового года. |
| The middle classes have suffered most from. (SHE SIGHS) | Больше всего от инфляции пострадал средний класс... (ВЗДЫХАЕТ) |
| Job losses could reach 90 million in 2009, with the burden falling on the most vulnerable, in particular women and children, youth and migrant workers. | Число людей, потерявших работу, может достичь в 2009 году 90 миллионов человек, причем больше всего от этого пострадают самые уязвимые группы населения, в особенности женщины и дети, молодежь и рабочие-мигранты. |
| And then I always finish off by talking about - the thing that amazes me the most about this question, particularly coming from the Dutch, is that the Netherlands is every bit as manufactured as Disneyland. | После чего я всегда завершал такими словами - что меня больше всего изумляет в этом вопросе, особенно когда он произносится устами голландца, это тот факт, что Нидерланды и есть созданное руками человека творение, равно как и Диснейленд. |
| At the international level, perhaps the most pernicious anti-competitive practices that may have knock-on effects in more than one industry or market, emanate from cartelization. | На международном уровне причиной, возможно, наиболее пагубной антиконкурентной практики, которая вызывает цепную реакцию в более чем одной отрасли и более чем на одном рынке, является создание картелей. |
| In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. | Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
| Even the most conservative estimates of the growth of electronic commerce indicate that it will play a more and more important role in the world's economy for developed and developing countries alike. | Даже наиболее консервативные оценки развития электронной торговли свидетельствуют о том, что она будет играть все более важную роль в мировой экономике как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| UNCTAD could help with the identification of opportunities, and the secretariat's work was most useful in this regard. | ЮНКТАД может оказать содействие в выявлении возможностей, и в этой связи работа секретариата представляется весьма полезной. |
| Perhaps the most important is that the institutions' programmes apparently meet only a very small percentage of the organizations' training and staff development requirements. | Возможно, наиболее важным фактором является то, что программы учреждений, очевидно, удовлетворяют лишь весьма небольшую долю потребностей организаций в профессиональной подготовке и повышении квалификации персонала. |
| Moreover, I should like to express the sincere appreciation my delegation feels for the most valuable assistance that is given to our work here by the secretariat under the competent and effective leadership of Mr. Vladimir Petrovsky. | Кроме того, я хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации за ту весьма ценную помощь, которую оказывает нам в нашей работе здесь секретариат под компетентным и эффективным руководством г-на Владимира Петровского. |
| Mr. Braga affirmed that while most areas of the Monterrey Consensus had experienced very limited progress since its adoption, substantial improvement had been achieved in the area of external debt. | Г-н Брага заявил, что, хотя прогресс, достигнутый после принятия Монтеррейского консенсуса в большинстве из охваченных им областей, был весьма ограниченным, в области внешней задолженности было обеспечено существенное улучшение положения дел. |
| Well, there are quite a few things that are unique about them, but the most obvious thing, looking at that? | Ну, существует весьма много необычного в курицах, но что самое очевидное, судя по этому? |
| Ian Mortimer's account was criticised by most scholars when it was first published, in particular by historian David Carpenter. | При первой публикации версия Иана Мортимера была раскритикована большинством историков, особенно Дэвидом Карпентером. |
| War is the most feared enemy of all humanity, especially children. | Война является заклятым врагом всего человечества, особенно детей. |
| That may be true for some people, especially those with relatively high incomes, but it is definitely not true for most people. | Это может быть верно в отношении некоторых людей, особенно тех, у кого сейчас сравнительно высокие доходы, но это совершенно точно неверно в отношении большей части населения. |
| One of the most important steps forward regarding the right to work is the guarantee of equal access, hence the fostering of the fight against discrimination at national and international levels. | Что касается права на труд, то одним из важнейших достижений является гарантирование равноправного доступа, особенно в контексте усиления как на национальном, так и международном уровне борьбы с дискриминацией. |
| Legislation on behalf of minorities is a means of directly granting them recognition and encouraging equal participation in society, access to education, health and justice and, most important, access to culture - in some cases of indigenous people, to their own culture. | Законы в интересах меньшинств являются средством непосредственного обеспечения их признания и поощрения их равноправного участия в жизни общества, доступа к образованию, здравоохранению и правосудию и, что особенно важно, доступа к культуре, а в некоторых случаях доступа коренных народов к своей собственной культуре. |
| This ship contains the most precious cargo... | На этом корабле очень ценный груз... |
| Now ants - most ants, including these, don't see very well. | Большинство муравьёв, включая и работающих вне гнезда, не очень хорошо видят. |
| It was a very successful single in the summer and early fall of 2007, topping many video countdowns, and becoming Aly & AJ's most successful single to date. | Это был очень успешный сингл летом и ранней осенью 2007 года, во главе многих видео, сингл Aly & AJ становится самым успешным синглом до настоящего времени. |
| I have had the privilege, in the past 24 hours, of meeting with many of them, and they have been extremely generous in giving me their thoughts, their ideas and, most important, their support. | Мне посчастливилось встречаться со многими из них в последние сутки, и они очень щедро делились со мной своими мыслями и идеями и, самое главное, заверяли в своей поддержке. |
| THE HARRISES, THEY JUST HAD THE MOST EXQUISITE TASTE. EARLY AMERICAN FURNITURE AND ORIENTAL RUGS... | У Харрисов был очень изысканный вкус, американская мебель раннего периода, восточные ковры... |
| Until recently, almost all rural distributed renewable energy technologies were still too expensive even though they have been recognized as the most sustainable options in some areas. | До недавнего времени почти все технологии использования возобновляемых источников энергии, распространяемые в сельских районах, были слишком дорогостоящими, даже при том, что в некоторых областях их применение было признано наиболее рациональным. |
| The Janjaweed disarmament plan is, of course, the most important thing, but the word has hardly been mentioned. | Разработка плана разоружения формирования «джанджавид» - это, безусловно, самая главная задача, однако этот вопрос почти не затрагивался. |
| Almost two years after the Munich Olympic Stadium opened in 1968 to host the 1972 Summer Olympics, International Journal of skeletons Baucn und wohncn paper wrapping published an article about Takhti Stadium and named the stadium as one of the most modern stadiums in the world. | Спустя почти два года после открытия Мюнхенского Олимпийского стадиона в 1968 году для проведения Летних Олимпийских игр 1972 года Международный журнал скелетов Baucn und wohncn paper wrapping опубликовал статью о стадионе Тахти и назвал стадион одним из самых современных стадионов в мире. |
| Most other fillies at school already have theirs. | Почти у всех остальных в школе они уже есть. |
| The story contains almost all, and some of the most exciting examples, of the archetypical characteristics of the hero's narrative. | История содержит почти все самые интересные примеры, описательного характера героя. |
| In Venezuela, one of the areas in which youth are most often left on the sidelines is education. | В Венесуэле одной из областей, где молодежь чаще всего остается в стороне, является область образования. |
| The most frequently identified risks for the organizations include: | Риски для организаций, которые выявляются чаще всего, включают в себя: |
| Such incidents had been most common in European football, where players of African origin were greeted by spectators with monkey calls and racist insults, and bananas thrown in the stadium. | Эти инциденты чаще всего случались во время футбольных матчей в Европе, когда при появлении игроков африканского происхождения болельщики имитировали крики обезьян, выкрикивали оскорбления откровенно расистского характера и бросали на стадион шкурки бананов. |
| The most common would be a blood clot, or temporal lobe epilepsy. | Чаще всего - закупорка сосудов, или височная эпилепсия, |
| Models for predicting crises are usually classified into three types: a signals approach; a probit, or logit, model; and a regression approach, the first type being most often used at the national level and increasingly at the international level. | Модели для прогнозирования кризисов обычно классифицируются по трем типам: сигнальная модель; модель зондирования, или регистрации; и регрессионная модель, причем первая модель чаще всего используется на национальном уровне и в настоящее время все шире применяется на международных уровнях. |
| Budget management for United Nations development efforts should be accompanied by measures to ensure the most efficient, effective and transparent possible use of resources by reducing transaction costs and maximizing efficiency. | Управление бюджетом деятельности Организации Объединенных Наций в области развития должно сопровождаться мерами, обеспечивающими максимально эффективное, результативное и транспарентное использование ресурсов за счет уменьшения операционных издержек и роста эффективности. |
| The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. | Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
| Participants recommended that the Task Force make the most use of existing data and continue efforts to improve inventories and monitoring globally so that consistent and comparable data could be obtained. | Ь) участники рекомендовали Целевой группе в максимально возможной степени использовать существующие данные и продолжать работу по совершенствованию кадастров и глобальному мониторингу, с тем чтобы можно было получить последовательные и сопоставимые данные. |
| You know, most people, they try to move away from fear, try to organize it out of their lives as soon as they're able. | Большинство людей пытается бежать от страха, изгнать его из своей жизни максимально быстро, а я - я его культивирую. |
| Most recently we undertook a review of six of the most sensitive and controversial counter-terrorism powers with the aim of correcting the imbalance that has developed between the State's security powers and civil liberties, restoring those liberties wherever possible and focusing those powers where necessary. | Совсем недавно нами был предпринят пересмотр шести наиболее неоднозначных и связанных с государственной тайной полномочий в области противодействия терроризму с целью ликвидировать образовавшийся дисбаланс между полномочиями государства в области безопасности и гражданскими свободами - путем максимально возможного восстановления свобод и четкого определения круга необходимых полномочий. |
| What saddens me most is that with me at your side, you were happy. | Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива. |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| Perhaps most encouraging of all, the international community, after retreating in the 1990s, has recovered its faith in official development assistance (ODA), with a promise to double aid to Africa by 2015. | Более всего, вероятно, обнадеживает то, что после отступления 1990-х годов международное сообщество вновь обрело веру в официальную помощь в целях развития (ОПР) при обещании удвоить объем помощи Африке к 2015 году. |
| But what inspired me most about the circular economy was its ability to inspire young people. | Более всего в цикличной экономике меня порадовала возможность вдохновить молодёжь. |
| The FAO price index of traded dairy products has risen by 46 percent since November 2006. International prices for milk powders have increased most, as stocks in the European Union have disappeared. | Показатель цен ФАО на продаваемую молочную продукцию с ноября 2006 года вырос на 46 процентов. Более всего возросли мировые цены на сухое молоко, в связи с тем, что в Европейском союзе запасы этой продукции полностью исчерпаны. |