| Bus - Sydney's bus network extends to most suburbs. | Автобусы - автобусная сеть Сиднея распространяется на большинство пригородов. |
| However, experts in the field have come to a consensus that most cases involve two main risk factors. | Тем не менее, эксперты в этой области пришли к консенсусу, что большинство случаев представляют два основных факторов риска. |
| Globally, most married adolescent girls will not complete secondary education as many leave school early to help support their families. | Согласно мировой статистике большинство замужних девочек подросткового возраста не получают полного среднего образования, поскольку им приходится раньше бросать учебу и помогать семье. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Anti-Semitic conspiracy theories may be the most intensively studied and one of the most malign examples. | Одним из наиболее изученных и негативных примеров являются антисемитские теории заговора. |
| Primary prevention and keeping parents alive are two of the most important strategies for reducing the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. | Первичная профилактика и обеспечение выживания родителей являются двумя наиболее важными стратегиями сокращения уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| In most countries of the developing world the greatest level of poverty and inequalities are found in intergenerational households of young children and grandparents. | В большинстве развивающихся стран мира самый высокий уровень нищеты и неравенства отмечается в семейных хозяйствах с «пропущенным поколением», состоящих из детей младшего возраста и их дедушек и бабушек. |
| And, as if by magic, there's the most spectacular view of ice and glaciers and mountains that you just wouldn't think was on the Equator. | И вдруг, словно по волшебству, нам открывается самый потрясающий вид на льды, ледники и горы, о котором и не подумаешь, что это на экваторе. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| Initially, most relief and humanitarian assistance was focused on the southern province of Khatlon, which was most affected by the civil conflict. | Поначалу большая часть чрезвычайной и гуманитарной помощи направлялась в Хатлонскую область на юге страны, которая в наибольшей степени пострадала от гражданского конфликта. |
| Instead of, say, some other regions, like most boys? | Разве большая часть парней думает не другим местом? |
| Many Liberians of all ages have been killed, thousands more have become internally displaced or have been turned into refugees, and most villages have been burnt and destroyed. | В результате этих нападений погибло много либерийцев всех возрастов, тысячи стали вынужденными переселенцами или беженцами и большая часть деревень была сожжена или разрушена. |
| Most parts of the steep banking are included, interrupted with a chicane on the back straight and a sweeping, fast infield section which includes two hairpins. | Используется большая часть крутого бэнкинга, который прерывается шиканой на задней прямой и быстрой секцией инфилда, включающей две шпильки. |
| Most crimes against non-EU citizens took place in the context of organized crime; non-EU citizens have often been the perpetrators of crimes against other non-EU citizens. In particular, though | Большая часть преступлений против граждан из стран, не входящих в ЕС, была совершена в рамках организованной преступности; часто имели место случаи, когда граждане из стран, не входящих в ЕС, были исполнителями преступлений против других граждан из стран, не входящих в ЕС. |
| It identifies areas that have registered the most progress, where obstacles and constraints are encountered as well as innovative measures to overcome them. | В ней указываются области, в которых был достигнут наибольший прогресс, области, где возникли препятствия и трудности, а также инновационные меры для их преодоления. |
| The most available data are the length of operated pipelines provided by 14 countries; the carrying capacity is only available for 2 countries. | Наибольший объем данных, представленных 14 странами, касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов; пропускная способность указана только по двум странам. |
| Competition, customs, indirect taxation, the internal market and the environment continue to rouse most interest, accounting for approximately 40 per cent of requests . | Конкуренция, таможенные пошлины, косвенное налогообложение, внутренний рынок и окружающая среда по-прежнему вызывают наибольший интерес, при этом на долю этих областей приходится около 40% запросов . |
| Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. | Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
| The slight increase in insurgent-initiated attacks was principally in southern Afghanistan, where the 10 most violent districts in the country generated 45 per cent of nationwide insurgent-initiated attacks. | Некоторое увеличение числа нападений, инициированных мятежниками, пришлось главным образом на южные области Афганистана, где в 10 районах, для которых характерен наибольший показатель насилия, было совершено 45 процентов от общенационального количества нападений, инициированных мятежниками. |
| Trafficking in human beings violates many of the most basic human rights. | Торговля людьми подрывает многие из самых основных прав человека. |
| Most States did not provide much information on cooperation, but many indicated that they saw a need for it. | Большинство государств не предоставили большого объема информации о сотрудничестве, однако многие государства указали, что они усматривают необходимость в нем. |
| "Most people are neither as happy nor as unhappy as they imagine." | "Многие люди не так уж счастливы, и не так уж несчастливы, как им кажется". |
| Many of the developing countries that have obtained the greatest market share gains in the most dynamic elements of world trade are also countries that have received significant shares of such efficiency-seeking FDI. | Многие развивающиеся страны из числа добившихся наибольшего увеличения своей рыночной доли в наиболее динамичных сегментах мировой торговли принадлежат также к числу стран, которые получили значительную долю ПИИ, осуществляемых в рамках стратегий повышения эффективности. |
| The fact that many developing countries had repaid most or all of their loans and were wary of taking out new ones demonstrated the extent of their unhappiness with the Fund's heavy-handed ways. | Тот факт, что многие развивающиеся страны выплатили бóльшую часть или все свои займы и с осторожностью подходят к заимствованию новых кредитов, свидетельствует о степени их неудовлетворенности жесткими методами работы Фонда. |
| Lawrence, tell us what you like most about Scott's book. | Лоуренс, скажи, что тебе больше всего нравится в книге Скотта. |
| We should discuss how to deliver assistance to the people who need it most. | Мы должны обсудить, как донести помощь до тех людей, которые нуждаются в ней больше всего. |
| But it's one of the things he loves most about me, And I can't tell him the truth now. | Но это одна из тех вещей, что он больше всего любит во мне, и я не могу сейчас открыть ему правду |
| What you fear most is me going up to President... and revealing my identity, isn't it? | Больше всего Вы боитесь, чтобы я пошел... и раскрыл свою личность перед президентом, да? |
| The percentage of girls thus almost doubled over this period. This is one of the areas in which numbers of girls have increased most. | За 16 лет процент девушек возрос почти вдвое; это одно из тех направлений, где доля девушек увеличилась больше всего. |
| The plight of the urban poor presents one of the most pressing challenges to security of tenure, especially in an increasingly urbanized world. | Одной из наиболее острых проблем с точки зрения обеспечения гарантий владения, особенно в условиях все более урбанизирующегося мира, является бедственное положение городской бедноты. |
| These medals are the most prestigious that school students can be awarded, and more than 50,000 have been awarded. | В настоящее время эти медали являются наиболее авторитетными из всех наград, которые могут получить учащиеся школ; всего их было выдано более 50000 штук. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| It is gratifying that in these most trying of times, we, the Member States of the United Nations, are coming together and mobilizing our efforts in the fight against terrorism. | Весьма отрадно, что в это трудное время мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, объединились и мобилизовали свои усилия на борьбу с терроризмом. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): I am grateful for the organization of this meeting, which we believe to be most timely. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я признателен за организацию этого заседания, которое мы считаем весьма своевременным. |
| I am most distressed at this incident, which is yet another example of the actions impeding our flight operations, which I referred to in my letter to you of 14 March 1997. | Я весьма встревожен этим инцидентом, который представляет собой очередной пример действий, нарушающих нормальный ход наших воздушных операций, т.е. действий, на которые я ссылался в моем письме на Ваше имя от 14 марта 1997 года. |
| It was a curious coincidence that most environmental measures with trade effects were emerging in sectors where developed countries were losing their comparative advantage and developing countries had increased market shares. | По весьма странному совпадению большинство экологических мер, оказывающих влияние на торговлю, используются в секторах, в которых развитые страны теряют сравнительные преимущества, а развивающиеся страны увеличивают свои доли рынка. |
| The most common method is the highly labour-intensive process where large groups of people dig the earth, washing and sifting ore for diamonds. | Наиболее широко применяется весьма трудоемкий процесс, в ходе которого большая группа людей ведет раскопку грунта и промывает и просеивает руду в поисках алмазов. |
| Mr. Courtois provided an overview of the work of the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies, highlighting those work elements which were most relevant to environmental issues. | Г-н Куртуа рассказал о работе Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов, остановившихся особенно на тех элементах программы работы, которые являются наиболее важными с точки зрения экологических вопросов. |
| This is particularly the case in the tourism sector, where Asia's ageing are expected to be the most rapidly growing segment of this employment-generating sector of the region's developing economies. | Это особенно касается сектора туризма, где, как ожидается, пожилые люди Азии станут наиболее быстро растущим сегментом этого обеспечивающего занятость сектора развивающихся экономик региона. |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; | учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий; |
| We were most encouraged by the positive and constructive response of all the participants at that meeting. | Мы были очень рады позитивной и конструктивной реакции всех участников этой встречи. |
| The second most important political issue to be solved in the month to come concerns the political talks between the Government and the SPLA. | Второй очень важный политический вопрос, который необходимо решить в предстоящий месяц, касается политических переговоров между правительством и НОАС. |
| As early childhood is crucial from the perspective of socio-cultural integration, the state launched pre-schooling support to integrate the most needy children not enrolled in any institution for their better performance later at school. | Поскольку раннее детство является очень важным этапом с точки зрения социально-культурной интеграции, государство приступило к дошкольной поддержке с целью интеграции наиболее нуждающихся детей, которые нигде не учатся, для получения ими более хороших результатов позднее во время обучения в школе. |
| However, owing to the regional disparities in the reproduction pattern, the average is somewhere between the extremely young population, most typical of the province of Kosovo and Metohija, and the rapidly ageing population of other regions, with well-known demographic and social implications. | Однако ввиду региональных различий в структуре воспроизводства средний показатель складывается из значений, характерных для очень молодого населения, что особенно типично для провинций Косово и Метохия, и для быстро стареющего населения других регионов с вытекающими отсюда хорошо известными демографическими и социальными последствиями. |
| I would be most grateful... | Я была бы вам очень благодарна, |
| Break them, and you most certainly won't. | Нарушишь их, и почти наверняка не выживешь. |
| Our noble mission is almost completed my most beautiful sister. | Наша благородная миссия почти закончена, моя прекрасная сестра. |
| The report states that about 90 per cent of land is under customary ownership where men determine most, if not all decisions, pertaining to its use. | В докладе говорится о том, что почти на 90 процентов земель распространяется традиционная система собственности, в рамках которой многие, если не все решения, касающиеся использования земли, принимают мужчины. |
| They have adapted to the receiving country and been socialized there. For the most part they speak neither Creole nor French. | Они адаптировались и интегрировались в общество принимающей страны и почти не говорят ни на креольском, ни на французском языках. |
| An example of one that made news headlines recently was that of a fight at the Francistown Prison between a Motswana inmate and a Zimbabwean inmate that escalated into a fight where most prisoners became involved and took sides on the basis of their nationality. | Одним из примеров таких правонарушений, которое недавно широко освещалось в прессе, стало столкновение в тюрьме Франсистауна между одним заключенным из племени мотсвана и заключенным из Зимбабве, вылившееся в потасовку с участием почти всех заключенных и имевшее своей подоплекой их национальность. |
| Naturalization of foreigners is the most frequent issue in votes at the municipal level. | Именно вопрос о натурализации иностранцев чаще всего становится предметом голосования на муниципальном уровне. |
| His writings in economics and economic history have most often focused on the causes, means, and effects of government power and growth. | В своих работах по экономике и экономической истории чаще всего рассматривал причины, средства, и эффекты правительственного роста. |
| Such transfers are only sometimes accompanied by a rudimentary monitoring mechanism, most often in the form of sporadic visits to the person from the sending State's diplomatic representatives. | Такие передачи лишь иногда сопровождаются рудиментарным механизмом контроля, чаще всего в форме спорадических визитов к лицу дипломатических представителей высылающего государства. |
| The delegation also noted that the psychiatrist working at Uppsala Salagatan indicated that persons held under restrictions for prolonged periods of time usually developed some symptoms of mental problems, most commonly depression or anxiety. | Делегация также отметила, что психиатр, работающий в Салагатанской следственной тюрьме Уппсалы, указывал на то, что у лиц, которые длительное время содержатся в условиях ограничения, обычно развиваются некоторые симптомы психических заболеваний, чаще всего депрессии или страха. |
| The narrative reports appended to the subproject monitoring reports were unsigned and undated; most often they merely repeated the subproject's initial aims or described the strategy and general situation regarding refugees in Uganda and did not present an assessment of actions undertaken and results obtained. | Прилагаемые к отчетам о контроле за осуществлением подпроектов описательные части не были должным образом подписаны и датированы; чаще всего в них просто вновь повторялись первоначальные цели подпроекта или описывалась стратегия и общее положение беженцев в Уганде и не давалась оценка предпринятых действий и полученных результатов. |
| UNAIDS places particular emphasis on "making the money work"-supporting countries' efforts to tap into new sources of financing and ensure that this financing is used most efficiently and effectively to reach the people who need it most. | ЮНЭЙДС уделяет особое значение принципу «заставить деньги работать», поддерживая усилия стран для привлечения новых источников финансирования и обеспечения максимально эффективного использования такого финансирования для тех, кто больше всего в нем нуждается. |
| Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. | Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами. |
| With regard to ways to enhance the capacity of the Organization and of the United Nations system to support the ongoing follow-up to the Conference in the most integrated and effective way, including human and financial requirements, a number of developments can be reported. | В отношении путей укрепления потенциала Организации и системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения максимально комплексной и эффективной, с учетом людских и финансовых потребностей, поддержки осуществляемой последующей деятельности по итогам Конференции следует отметить следующее. |
| Despite its limited resources, his Office would continue to work in the most effective manner possible to meet the needs of Member States and he therefore called on Member States to support his Office in its work. | Его Управление, несмотря на ограниченность средств, будет продолжать действовать максимально эффективно, удовлетворяя потребности государств-членов, и в этой связи он призывает их поддержать работу его Управления. |
| As discussed, the Royal Government of Cambodia is determined to organize this election in the most democratic and the fairest manner possible, with the participation of as many political parties and the observation of as many international observers as possible. | Как уже было сказано, Королевское правительство Камбоджи преисполнено решимости организовать проведение этих выборов на самых демократических и справедливых началах при участии максимально широкого круга политических партий и с привлечением возможно большего числа международных наблюдателей. |
| Let me now give some examples to explain the kind of globalization of which we are most in need. | Позвольте мне привести несколько примеров, для того, чтобы объяснить, какого типа глобализация нам более всего необходима. |
| Secondly, we also need to encourage wider adherence so that the Register will cover more fully those parts of the world where it is most needed. | Во-вторых, мы нуждаемся также в поощрении более широкого присоединения, с тем чтобы Регистр полнее охватывал те районы мира, для которых он более всего необходим. |
| We will continue to scrutinize programmes to ensure their appropriateness, their effectiveness in reaching those most in need and their progress in building local capacity. | Мы будет и далее внимательно анализировать программы, чтобы обеспечить их адекватность, их эффективность в удовлетворении потребностей тех, кто более всего в этом нуждается, а также достижение с их помощью прогресса в создании местного потенциала. |
| The framers of the United Nations firmly grasped this lesson as well, even as their political realism led them to reconcile universalistic principles with special roles and responsibilities of those most capable of contributing to their realization. | Основатели Организации Объединенных Наций твердо усвоили и этот урок, даже при том, что их политический реализм заставил их примирить универсальные принципы с особыми функциями и ответственностью тех, кто был более всего способен содействовать их реализации. |
| OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. | УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |