| It is only logical for most societies in our world today not to accept the imposition of a single view on world problems. | Вполне логично, что большинство обществ сегодняшнего мира не принимают навязывания единого мнения о мировых проблемах. |
| Although there were some reports of harassment and obstruction by security forces, most returnees encountered few problems. | Хотя поступали отдельные сообщения о том, что силы безопасности притесняют возвращающихся и чинят им препятствия, большинство из них столкнулось лишь с незначительными проблемами. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Vraxoin is the most dangerously addictive drug in existence, and is on this ship. | Враксоин - самый опасный наркотик в мире, и он на этом корабле. |
| Honestly, I think he could be our most valuable asset in locating Captain Beckett. | Если честно, я думаю, что он - самый ценный инструмент в поисках капитана Беккет. |
| I will go so far as to say that you are my most valuable writer. | Я даже скажу, что ты мой самый ценный автор. |
| MAGUIRE: It's the most spectacular mountain scenery I've seen. | Это самый потрясающий горный ландшафт, который я только видел. |
| The most crucial variable in this respect is the pace and pattern of capital accumulation. | Здесь самый важный параметр - темпы и структура накопления капитала. |
| In the Solar System, planets, asteroids, most comets and some pieces of space debris have approximately elliptical orbits around the Sun. | В Солнечной системе планеты, астероиды, большая часть комет и некоторый космический мусор обращаются по эллиптическим орбитам вокруг Солнца. |
| By 1922 most coffee production in Hawaii had disappeared except in the Kona district. | К 1922 году большая часть производства кофе на Гавайях исчезла, за исключением района Кона. |
| Most UNICRI activities combine research, training and technical cooperation as well as dissemination of information through meetings and publications. | З. Большая часть мероприятий ЮНИКРИ сочетает в себе научные исследования, подготовку кадров и техническое сотрудничество, а также распространение информации на различных совещаниях и издание публикаций. |
| Most preferential trade agreements and economic partnership agreements among countries in the region now include provisions for trade facilitation. | Большая часть соглашений о преференциарной торговле и соглашений об экономическом партнерстве между странами региона сегодня включает в себя положения об упрощении процедур торговли. |
| Of those 10 countries that adopt a policy of making the individual census returns publicly available for either socio-historical or genealogical research, most did so only after 75 years - with 100 years being the most commonly adopted closure period. | Из десяти стран, которые придерживаются политики предоставления детальных результатов переписи в целях социально-исторических или генеалогических исследований, большая часть делает это по истечении 75 лет, а 100 лет является наиболее распространенным периодом нераскрытия информации. |
| The most significant improvement occurred during 1985-1990. | Наибольший прирост произошел в 1985-1990 годах. |
| Women, who account for 43 per cent of the beneficiaries, constitute the social group whose projects have proved most successful and have helped to increase households' financial resources. | Женщины, на долю которых приходится 43% населения, получившего от этого пользу, являются социальной группой, которая наиболее преуспела в осуществлении своих проектов и внесла наибольший вклад в наращивание финансовых ресурсов домохозяйств. |
| As of 2014 the population was growing slightly with the most growth in tourist-oriented areas such as Teton County. | По состоянию на 2014 год население штата несущественно растёт, причём наибольший рост наблюдается в туристических районах, таких как округ Титон. |
| To review candidatures submitted for the receipt of an annual award to the FAO field officer who has contributed most to the progress of the country or countries to which he/she has been assigned. | Рассматривает кандидатуры лиц, выдвигаемых на получение ежегодной премии для сотрудника ФАО, работающего вне штаб-квартиры и внесшего наибольший вклад в развитие страны или стран, в которой/которых назначен такой сотрудник. |
| The third solution we recommend is very cheap, and has the most benefits related to costs: Latin American countries need to make it cheaper and easier to move goods across national borders. | Третье решение, которое мы рекомендуем, очень дешевое, и имеет наибольший экономический эффект в отношении затрат: латиноамериканские страны должны сделать перемещение товаров через национальные границы более дешевым и более легким. |
| The Group was concerned that many of the most vital programmes, including those related to repatriation of refugees, education and health care, were in serious jeopardy as a result of the delay. | Группа выразила обеспокоенность, что многие из наиболее жизненно важных программ, включая программы репатриации беженцев, образования и здравоохранения, находятся под угрозой срыва из-за задержек с финансированием. |
| Many of my proposals for reform are designed to achieve this aim: the position of Deputy Secretary-General, the Senior Management Group, the Strategic Planning Unit, four sectoral Executive Committees, and the United Nations Development Group, to cite the most important of them. | На достижение этой цели направлены многие из моих предложений по реформе, наиболее важные из которых предусматривают создание должности первого заместителя Генерального секретаря, Группы старших руководителей, Группы стратегического планирования, четырех секторальных исполнительных комитетов и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Most countries temporarily store radioactive waste at the nuclear sites and only a few in separate locations. | Многие страны временно хранят радиоактивные отходы на ядерных объектах, и лишь в некоторых из них хранилища оборудованы отдельно. |
| Most delegations observed that the realization of local integration and self-reliance would hinge on active and, above all, sustained international support, in a spirit of international solidarity and responsibility-sharing. | Многие делегации указывали на то, что осуществление местной интеграции и достижение уровня самообеспеченности зависят от активной и прежде всего постоянной международной поддержки, отражающей дух международной солидарности и разделения ответственности. |
| While most studies emphasize the multi-dimensionality of poverty and highlight the importance of health, education and gender equality, few indicators address the two-way causality between poverty reduction and the other MDGs. | Хотя в большинстве исследований подчерки-ваются многие аспекты нищеты и важное значение здравоохранения, образования и гендерного равенства, лишь немногие показатели затрагивают двустороннюю причинно - следственную связь, существующую между сокращением масштабов нищеты и другими ЦРДТ. |
| You know what I hated the most? | А знаешь что я больше всего ненавидел? |
| Apart from bullfighting, what do you like the most? | А кроме быков, что тебе больше всего нравится? |
| Believe it or not, I have changed, and it hasn't been easy considering that the one person I count on the most can't even see it. | Можешь не верить, но я изменилась, мне это не легко далось, учитывая, что человек, которого я рассчитывала больше всего, этого не замечает. |
| Where were the most casualties? | Где было больше всего жертв? |
| Among women, 30- to 40-year-olds earn the most. | Больше всего зарабатывают женщины в возрасте от 30 до 40 лет. |
| Consumers in the north continue to be more critical of the food basket, but it has been established that these complaints relate more to local taste than to the actual quality of most items supplied in the basket. | Потребители на севере по-прежнему более активно критикуют содержание продовольственных пайков, однако было установлено, что эти жалобы в большей степени обусловлены местными вкусами, а не фактическим качеством большинства товаров, включаемых в продовольственные пайки. |
| In January 2005 the Security Council considered more than a dozen issues regarding international peacekeeping and security, including some of the most sensitive conflict situations currently on the international agenda. | В январе 2005 года Совет Безопасности рассмотрел более десяти вопросов, касающихся международного миротворчества и безопасности, включая ряд наиболее сложных конфликтных ситуаций, которые в настоящее время стоят на международной повестке дня. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| In light of the request by the member States of the Group of 77 and China, I should be most grateful for your assistance in this matter. | Учитывая просьбу государств - членов Группы 77 и Китая, я был бы весьма признателен Вам за содействие в этом плане. |
| While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. | Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается. |
| It was prepared by the Special Rapporteur as a very preliminary set of initial observations concerning the substance of the topic, marking the most important points for further consideration and including a very general road map for the future work of the International Law Commission in the field. | Он был подготовлен Специальным докладчиком в качестве весьма предварительного свода первоначальных соображений по существу темы, затрагивающих наиболее важные аспекты для целей дальнейшего обсуждения и включающих весьма общую программу будущей работы Комиссии международного права в этой области. |
| Their briefings on the security and humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo were very specific and informative and were most helpful to the Council in monitoring the situation in that country. | Эти брифинги, посвященные ситуации в области безопасности и гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго, были весьма конкретными и информативными и будут крайне полезны Совету в его мониторинге ситуации в стране. |
| I would be most grateful if you could find an appropriate way of conveying the content of this letter to the member States and non-member States participating in the work of the Conference on Disarmament. (Signed) Olexandre SLIPCHENKO | Буду весьма признателен Вам, если Вы сможете надлежащим образом довести содержание настоящего письма до сведения участвующих в работе Конференции по разоружению государств-членов и государств, не являющихся членами. |
| Among those factors, we believe that the cooperation of the States concerned, as well as the support of the international community and, most specifically, of the Security Council are the most important. | Однако это будет зависеть от ряда факторов, к числу которых, по нашему мнению, относятся сотрудничество соответствующих государств и поддержка международного сообщества, особенно Совета Безопасности. |
| The most fundamental issue raised during the interactive debate was the assessment of globalization, particularly its effects on the world economy and national economies. | Фундаментальнейший вопрос, поднимавшийся в ходе интерактивной дискуссии, связан с оценкой глобализации, особенно ее влияния на мировую и национальную экономику. |
| Quantitative targets have proved most useful where it was possible to specify the range of policy measures required to achieve a particular target together with the agents responsible for implementation. | Количественные целевые показатели оказались особенно полезными там, где было возможно определить круг мер политики, необходимых для достижения конкретной цели, вместе с кругом действующих лиц, ответственных за эту работу. |
| One of the most important issues that must be addressed by the parties is the situation in Abyei, particularly with respect to the concerns of the Misseriya and Dinka Ngok communities. | Одной из наиболее важных проблем, которые должны быть урегулированы сторонами, является ситуация в Абьее, особенно в отношении вопросов, волнующих племена миссери и динка-нгок. |
| UNFPA seeks to influence public policy to respond to the challenges posed by rapid urbanization and to meet the needs of all persons, especially the poor and most vulnerable. | ЮНФПА стремится влиять на государственную политику, направленную на решения проблем стремительной урбанизации и удовлетворение потребностей всего населения, особенно малоимущих и наиболее уязвимых социальных групп. |
| I echo this sentiment and look forward to this being a most productive fifty-fifth session of the General Assembly. | Я разделяю эти чувства и очень надеюсь, что пятьдесят пятая сессия Генеральной Ассамблеи станет одной из самых продуктивных. |
| Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during... | Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда... |
| According to the Minister of Education and representatives of non-governmental organizations interviewed, there are very few atheists in Bangladesh. Most atheists are members of elite circles, and do not publicly admit their belief, because this would be perceived negatively by society. | Согласно объяснениям министра образования и представителей неправительственных организаций в Бангладеш очень мало атеистов и они встречаются в основном в высших кругах, публично не заявляя о своих убеждениях, поскольку это негативно воспринимается обществом. |
| And you are most handsome. | И ты очень красив. |
| It is in the subcontracting sector that women are most numerous. There they have relatively unskilled jobs, which pay little, prevent them from progressing, and expose them to prolonged unemployment during periods of economic and technological restructuring. | Наибольшее число женщин работает в секторе внешнего подряда; речь идет о низкоквалифицированном труде, плата за который очень низка, продвижение по службе затруднено, а в период экономической и технологической реструктуризации эти женщины надолго остаются без работы. |
| It swept almost the entire banking system in Iceland off the ground and left my country facing its most severe economic setback in living memory. | Он охватил почти всю банковскую систему Исландии, и наша страна столкнулась с самым серьезным экономическим кризисом в нашей истории. |
| Nearly all men, and most women, wear balgha (بلغه) - soft leather slippers with no heel, often dyed yellow. | Почти все мужчины, и большинство женщин, носят бальгха (بلغه) - мягкие кожаные тапочки без каблука, часто жёлтого цвета. |
| Alongside the boycott, campaigners work for implementation of the Code and Resolutions in legislation, and claim that 60 countries have now introduced laws implementing most or all of the provisions. | Параллельно с бойкотом, кампании работают по реализации кодекса и постановлений в области законодательства и утверждают, что в 60 странах уже приняты законы, реализующие все или почти все положения. |
| It was down by almost 400,000 from the previous week, but it was still the most seen broadcast in its timeslot, beating ITV1 drama Wild at Heart. | Аудитория уменьшилась на почти 400000 зрителей по сравнению с предыдущей неделей, но тем не менее эпизод стал самой просматриваемой программой в это время в эфире, побив в рейтингах драматический сериал ITV1 «Неприрученные». |
| The Central Bank states that the country's laws are in full compliance of the Paris-based anti-money laundering watchdog's standards and that the Philippines has enacted most, if not all legislation needed to remedy the deficiencies previously identified. | Центральный банк утверждает, что законы страны полностью соответствуют разработанным ЦГФМ в Париже нормам контроля в сфере борьбы с отмыванием денег и что Филиппины приняли все или почти все законы, необходимые для устранения выявленных ранее недостатков. |
| It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. | Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд. |
| Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. | Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает. |
| The Committees express concern about State failure to protect against business abuse most frequently with respect to the right to non-discrimination, indigenous peoples' rights, and labour and health-related rights. | Комитеты чаще всего выражают обеспокоенность по поводу непринятия государством мер по защите от нарушений со стороны коммерческих структур в связи с правом на отсутствие дискриминации, правами коренных народов и правами на труд и охрану здоровья. |
| Other geographical analysis include other defined regions, being Comahue and Chaco Central among the most common. | Иной географический анализ включает другие определённые регионы, среди которых чаще всего встречаются Комауэ и Центральный Чако. |
| It may be worthwhile to identify which instruments re-occur most frequently throughout the inventory, as this may provide indications on which instruments cover many of the themes of interest; | возможно, следует определить документы, чаще всего повторяемые в списке, поскольку таким образом можно узнать, в каких документах охвачены многие из представляющих интерес тем; |
| Everything that you need to get the most from the beaches on the Northern Costa Blanca. | Всё что нужно чтобы максимально насладиться пляжами на Севере Коста Бланки. |
| My paramount consideration in formulating this programme budget has been to put forward a proposal that responds fully to the mandates provided by Member States in the most cost-effective manner. | Главное соображение, которым я руководствовался при составлении этого бюджета по программам, заключалось в том, чтобы выдвинуть такие предложения, которые обеспечивали бы полное выполнение мандатов, предоставленных государствами-членами, при максимально эффективном использовании ресурсов. |
| One of the most important challenges that developing countries and economies in transition faced was that of maximizing the benefits of globalization while minimizing any potential harm. | Одна из важнейших задач, стоящих перед раз-вивающимися странами и странами с переходной эко-номикой, заключается в том, чтобы максимально использовать блага глобализации и свести к мини-муму ее возможные негативные последствия. |
| More readers voted in this poll than in any previous poll shown on the newspaper's Web site, and the result is the most one-sided. | В данном опросе участвовало рекордное для всех предыдущих опросов, показанных на веб-сайте газеты, число читателей, и результат оказался максимально односторонним. |
| At present the Secretariat has just over 80 staff members, who were recruited in the most transparent way possible, and who represent about 40 different nationalities. | В настоящее время в Секретариате работают немногим более 80 штатных сотрудников из 40 различных стран, принятых на максимально транспарентной основе. |
| One of the areas where that cooperation is most needed is in the field of conflict prevention. | Одной из тех областей, где более всего необходимо такое сотрудничество, является предотвращение конфликтов. |
| That which we are most afraid of... is what thrills us the most. | То, чего мы больше всего боимся, более всего нас будоражит... |
| In which areas are innovations in public administration most needed? | Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
| Member States are encouraged to use the indicators extensively and to select the ones most pertinent to their identified top priorities regarding policies that address demographic ageing. | Государствам-членам рекомендуется широко использовать показатели и отобрать те из них, которые более всего подходят к установленным ими главным приоритетам в том, что касается политики, решающей проблемы демографического старения. |
| Amongst the suggestions for things most needed to assist with training were guidelines and allocated resources to assist courts, implementation guides for insolvency administrators, the establishment of training centres, coordination of training to avoid unnecessary duplication and appropriate channelling of resources. | Среди факторов, более всего способствующих профессиональной подготовке, отмечались следующие: разработка руководящих принципов и выделение ресурсов для оказания помощи судам, разработка практических руководств для управляющих по делам о несостоятельности, создание учебных центров, координация учебных мероприятий для предупреждения необоснованного дублирования усилий и рациональное распределение ресурсов. |