| All these problems were greater in more remote areas, where most people live. | Все эти проблемы стоят более остро в отдаленных районах, где проживает большинство населения. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Emphasis should be put on identifying the most pertinent information that is readily available. | Особое внимание следует уделить выявлению наиболее актуальной информации, к которой можно легко получить доступ. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| In most countries of the developing world the greatest level of poverty and inequalities are found in intergenerational households of young children and grandparents. | В большинстве развивающихся стран мира самый высокий уровень нищеты и неравенства отмечается в семейных хозяйствах с «пропущенным поколением», состоящих из детей младшего возраста и их дедушек и бабушек. |
| Gallup played on 35 tracks with Vincent, including his biggest hit, "Be-Bop-A-Lula", and established a reputation as one of the most technically proficient guitarists in early rock and roll. | Гэллап записался на 35 песнях с Винсентом, включая его самый большой хит, «Be-Bop-A-Lula», и зарекомендовал себя как один из наиболее технически умелых гитаристов в рок-н-ролле. |
| How about a "most muscular" in the front, like this, Michelle? | Как насчет выяснить кто самый мускулистый спереди, вот так Мишель? |
| After DEC, Bell went to Carnegie Mellon University in 1966 to teach computer science, but returned to DEC in 1972 as vice-president of engineering, where he was in charge of the VAX, DEC's most successful computer. | После DEC, Белл поступил в Университет Карнеги-Меллона в 1966 году для обучения информатики, но вернулся в DEC в 1972 году в качестве вице-президента по инженерным вопросам, где он отвечал за самый успешный компьютер VAX, DEC. |
| According to venture capitalist David Sze, Hoffman "is arguably the most successful angel investor in the past decade." | По мнению венчурного капиталиста Дэвида Сзэ (англ. David Sze), Хоффман «вероятно самый успешный бизнес-ангел последнего десятилетия». |
| Most were equipped with telephone, fax and e-mail connections. | Большая часть из них оборудована телефонами, факсами и доступом к связи через Интернет. |
| Most training courses were not multidisciplinary and were fairly superficial. | Большая часть учебных занятий не имеет многодисциплинарного характера и не обладает достаточной глубиной. |
| Most are still connected to the amniotic membrane, as if the force that cracked the egg came from... | Большая часть все еще соединена амниотической мембраной, словно сила, разрушившая яйцо, исходила... |
| To date, most choosing to do the latter have gone to Fiji to attend University of the South Pacific, and those wishing to complete medical training have been sent to Cuba. | Большая часть обучающихся за рубежом напраляется в фиджийский Южнотихоокеанский университет; желающие закончить медицинский вуз направляются на Кубу. |
| Most DVD-authoring applications focus exclusively on video DVDs and do not support the authoring of DVD-Audio discs. | Большая часть программ пригодна лишь для авторинга DVD-видео и не поддерживает создания DVD-Audio-дисков. |
| These workshops focused on those IPSAS standards which were most relevant to the Field. | В ходе рабочих совещаний особое внимание уделяется тем МСУГС, которые представляют наибольший интерес для той или иной деятельности на местах. |
| It is on that basis I think we can hope to make the most progress. | И как раз на этой основе мы можем, как мне думается, рассчитывать на наибольший прогресс. |
| If I find you at less than 80 percent efficiency, the memory that is causing you the most distress will be erased. | Если я обнаружу, что ваша работоспособность менее 80 процентов, участок памяти, который вызывает наибольший стресс, будет стерт. |
| Indeed, the greatest progress is now being made where the problem is the most urgent: it is much easier to preserve forests than to restore them. | Действительно, наибольший прогресс сейчас достигается там, где проблема наиболее неотложна: намного легче сохранить леса, чем восстанавливать их. |
| He's been waiting for the moment it would cause the most trouble. | И вероятно, он уже какое-то время владеет этой информацией, но ждет момента, когда она нанесет наибольший ущерб. |
| Wellington has often been portrayed as a defensive general, even though many, perhaps most, of his battles were offensive (Argaum, Assaye, Oporto, Salamanca, Vitoria, Toulouse). | Веллингтон часто изображается как генерал обороны, хотя многие, если не большинство, его битв были наступательными (Аргаон, Асаи, Порту, Саламанка, Витория, Тулуза). |
| Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. | Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения. |
| Currently, the most important means of exercising that function was the implementation of peacekeeping operations, which had begun over 40 years earlier and undoubtedly would continue well into the future. | В настоящее время важнейшим элементом этой деятельности являются операции по поддержанию мира, которые начали проводиться более 40 лет назад и будут продолжаться, несомненно, еще многие годы. |
| Most States had entered into bilateral agreements and many had entered into multilateral agreements. | Большинство государств заключили двусторонние соглашения, и многие государства заключили многосторонние соглашения. |
| At most middle schools regulation uniforms and haircuts are enforced fairly strictly, and some aspects of students' lives are highly controlled. | Почти всегда строго регламентируются форма одежды и прически, как и многие другие аспекты жизни студента. |
| The place that has the most Michelin stars... | Нет, место, у которого больше всего звезд Мишлен, - это... |
| It would diminish the accountability of the Council at a time when that virtue is most needed. | Это уменьшило бы подотчетность Совета именно сейчас, когда это нужно больше всего. |
| And I love you, and when you love someone, you step in when they need it most. | И я тебя люблю, а когда любишь кого-то, Ты идешь рядом, когда этот кто-то нуждается в этом больше всего. |
| Rates of stunting are most severe in rural areas (over 80 per cent in some areas), among indigenous communities (65.9 per cent), and among infants whose mothers have not received a formal education (69.3 per cent). | Больше всего случаев задержки развития наблюдается среди жителей сельских районов (в отдельных областях - более 80 процентов), среди коренных жителей (65,9 процента), а также среди младенцев и детей младшего возраста, чьи матери не получили формального образования (69,3 процента). |
| Why don't we just skip to the things that you've done that you're the most proud of; the things that you really want Jenna to remember about you? | Давай просто перейдем к тем твоим поступкам, которыми ты больше всего гордишься, к тому, что бы ты хотел оставить в памяти Дженны? |
| Life's short, and ours are shorter than most. | Жизнь коротка, наша тем более. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Mr. Fall: Today's meeting is most timely. | Г-н Фаль: Сегодняшнее заседание весьма своевременно. |
| Mention must be made here of UNESCO's efforts to apply the philosophy and content of the Manifesto which was included for the most part in its report to the fifteenth session of CEDAW. | Здесь следует упомянуть об усилиях ЮНЕСКО, направленных на претворение в жизнь идей и содержания этого манифеста, весьма подробное изложение которого было дано в докладе ЮНЕСКО пятнадцатой сессии КЛДЖ. |
| Most installations are, however, fairly small with 1-5 licenses and 5-10 variables. | Однако большинство других пользователей являются весьма небольшими по размеру - 1-5 лицензий и 5-10 переменных. |
| Unmitigated cost recovery can impact heavily on the ability of the most vulnerable to access services. | Введение тарифов, обеспечивающих полное возмещение затрат, без соответствующих компенсирующих мер может весьма отрицательно сказаться на возможностях доступа наиболее уязвимых групп населения к услугам. |
| The most famous measures in this direction are Roosevelt's attempts to overcome the Great Depression and what's known as Keynesianism. | Весьма эффективной новой выдумкой капиталистов явилось внедрение образа жизни «в долг». |
| Over the past decade, most countries increased primary-school enrolment, especially developing countries. | За последнее десятилетие в большинстве стран, особенно развивающихся, возрос набор в начальные школы. |
| You know, most actors want to do characters that are likeable - well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. | Большинство актеров, знаете, хотят играть персонажей, которые нравятся людям - не всегда, но обычно, особенно на конференциях вроде этой, мне нравится людей вдохновлять. |
| Such approaches divest the State institutions of the contextual elements of their relationship to the most vital social issues of human degradation, poverty and widening social and economic inequality, which press especially on developing countries and which States must address concurrently. | Такие подходы лишают государственные учреждения контекстуальных элементов их взаимосвязи с наиболее важными социальными проблемами деградации личности, нищеты и усиления социально-экономического неравенства, которые особенно актуальны в развивающихся странах и которые должны решаться государствами параллельно. |
| Since 2001, there has been important normative, political and institutional progress on this matter, most notably in the adoption of the resolutions mentioned above and Security Council resolution 1625 on strengthening the effectiveness of the Council's role in conflict prevention, particularly in Africa. | С 2001 года в этом вопросе был отмечен важный прогресс в нормативно-правовой, политической и институциональной областях, особенно в результате принятия вышеназванных резолюций и резолюции 1625 Совета Безопасности о повышении эффективности роли Совета Безопасности в предотвращении конфликтов, особенно в Африке. |
| Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. | Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
| Experience shows that the method of solving problems related to nuclear weapons through bilateral agreements, even the most important ones, has its limitations. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что метод решения проблем, связанных с ядерным оружием, через двусторонние, пусть даже очень важные соглашения, имеет свой предел эффективности. |
| The NPT has been the single most crucial factor in limiting the world's nuclear-armed states to the current nine, rather than the 20-30 widely feared a generation ago. | Договор ДНЯО был единственным и самым решающим фактором в ограничении числа государств с ядерным оружием в мире до девяти государств сегодня, а не до 20-30 государств, чего очень опасались в предыдущем поколении. |
| Most importantly, the Russian Federation's contacts with other delegations led it to believe that a consensus was highly unlikely on the granting of observer status to the Council. | Что особенно важно, контакты Российской Федерации с другими делегациями дают основание полагать, что достижение консенсуса о предоставлении Совету статуса наблюдателя очень маловероятно. |
| The resulting album Running Wild, sported ten keyboard-laden tracks much different from Girlschool's most successful music. | Следующий альбом «Running Wild», принёс десять загруженных клавиатурой треков, очень отличающихся от предыдущей музыки Girlschool. |
| My Representative on the human rights of internally displaced persons has indicated that the situation in Colombia is one of the most serious, with the country having the second largest population of internally displaced persons in the world. | Мой Представитель по правам человека внутренне перемещенных лиц отметил, что число внутренне перемещенных лиц в Колумбии является вторым по величине в мире, в результате чего в стране сложилась очень тяжелая обстановка. |
| I spent almost four hours with my colleagues and friends during the discussion, and it was one of the most impressive exchanges and meetings of minds in which I, as a fairly experienced politician, have participated. | Это обсуждение с моими коллегами и друзьями продолжалось почти четыре часа и стало наиболее впечатляющей встречей, в ходе которой произошел обмен мнениями и наблюдалось совпадение мнений. |
| UNHCR had also increased its reliance on partnerships, with nearly 38 per cent of its budget implemented by partners, for the most part national non-governmental organizations (NGOs). | УВКБ также в большей степени полагается на партнерства, поскольку почти 38 процентов его бюджета осваивается партнерами, прежде всего национальными неправительственными организациями (НПО). |
| i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, including Intel's 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix and others. | i386: охватываются PC, построенные на базе процессоров Intel и совместимых с ним, влкючая Intel 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (и Klamath и Celeron), и Pentium III, и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и других. |
| Most people who smoke start using tobacco before the age of 18, almost a quarter of these before the age of 10. | Большинство курящих людей начинают использовать табак в возрасте до 18 лет, а почти четверть из них - в возрасте до 10 лет. |
| It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. | Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
| At times, his powers have been manipulated by evil forces, most usually by Maximus the Mad. | Время от времени его силы манипулировали злыми силами, чаще всего Максимусом Безумным. |
| But more than often, the most effective way to create a social change is to work within the community. | Но чаще всего самый эффективный способ создания социальных перемен - это работа внутри общества. |
| They most often propose general training in human rights and individual freedoms. | Чаще всего они занимаются общей подготовкой в области прав человека и индивидуальных свобод. |
| The GTA's latest report identifies no fewer than 192 separate protectionist actions since November 2008, with China as the most common target. | В последнем докладе GTA выявлено не менее 192 отдельных протекционистских действий с ноября 2008 года. Чаще всего совершал эти действия Китай. |
| Most frequently affected is China, and the products targeted include base metals, chemicals, textiles and plastics. | Чаще всего в них фигурирует Китай и такие изделия, как черные металлы, химические вещества, текстиль и пластмасса. |
| Main changes of automatic registration: it's a most efficient registration in multi-form catalogs and registration in catalogs that require entering a capture. | Основные изменения автоматической регистрации: это максимально качественная регистрация в многоформенных каталогах и регистрация в каталогах, требующих ввода каптча. |
| To ensure that the continent in most need of our peacekeeping support receives the best assistance we can offer, I am proposing to create two divisions focusing on Africa. | Для обеспечения того, чтобы этот континент, в наибольшей степени нуждающийся в нашем содействии в деле поддержания мира, получал с нашей стороны максимально эффективную помощь, я предлагаю создать два отдела, которые будут заниматься проблемами Африки. |
| On its part, the Secretariat will endeavour to continue to keep them informed on the progress of work in the most open and transparent manner, as demonstrated by this report. | Со своей стороны, Секретариат будет стремиться продолжать информировать государства-члены о ходе работы максимально открыто и транспарентно, подтверждением чего является настоящий доклад. |
| The Regional Director replied that UNICEF had submitted a multi-country programme because the organization was committed to a cross-country approach to maximize use of resources and because most countries in the region did not have country offices and were managed from Geneva. | Региональный директор ответил, что ЮНИСЕФ представил межстрановую программу, поскольку Фонд выступает за межстрановой подход в целях максимально эффективного использования ресурсов, а также в связи с тем, что в большинстве стран региона отсутствуют страновые отделения и управление соответствующей деятельностью осуществляется из Женевы. |
| In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. | В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды. |
| To accomplish this task, the Airborne Forces are the most suitable, which de facto fulfill the function of rapid reaction forces. | Для выполнения этой задачи более всего подходят ВДВ, которые de facto выполняют функцию сил быстрого реагирования. |
| Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. | Романтично, не правда ли, но более всего важно попробовать добиться того, чтобы люди поняли, что усилия каждого из вас могут изменить ситуацию. |
| It is underscored that often children and youth are the most susceptible to environmental health hazards and must be included in the development of targeted policy responses at the national level. | Подчеркивается, что зачастую дети и молодежь более всего подвержены экологическим угрозам здоровью и их интересы должны учитываться при разработке целевых программ реагирования на национальном уровне. |
| Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. | Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки. |
| For ten years you've been by my side, yet now, when I need you most, you would leave me? | Десять лет мы сражались бок о бок, а сейчас, когда ты мне более всего нужна, ты собиралась меня оставить? |