Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
Though most internally displaced persons resided in relatively safe urban areas, their essential needs were consistently neglected. Хотя большинство внутренне перемещенных лиц проживают в относительно безопасных городских районах, их основные потребности постоянно остаются неудовлетворенными.
And I suddenly thought, most deaf children are born to hearing parents. И мне пришло в голову, что большинство глухих детей рождается у слышащих родителей.
Right, most banks keep their cash reserves in secure offsite locations. Именно, большинство банков хранит свою наличку в безопасных удаленных местах.
Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались.
But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи.
Learn to listen to your body... Be your most effective physician. Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача.
Learn to listen to your body... Be your most effective physician. Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача.
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс.
Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
But more than often, the most effective way to create a social change is to work within the community. Но чаще всего самый эффективный способ создания социальных перемен - это работа внутри общества.
This is the most sensitive issue that should be discussed and considered at the present session; Это самый щекотливый вопрос, который необходимо обсудить и рассмотреть на текущей сессии;
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang!
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
In developed countries, most people living with HIV/AIDS are also members of marginalized groups. В развитых странах большая часть людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, также являются представителями обездоленных групп.
Moreover, there is an absence for equitable distribution of medical services between provinces and the concentration of most services is in main cities with a lack of health insurance in general. Кроме того, медицинские услуги распределены между областями неравномерно, большая часть медицинских учреждений сосредоточена в городах, а медицинское страхование практически вообще отсутствует.
UNCTAD studies also show that most new FDI going to African countries in recent years has been attracted through opportunities in extractive industries, the services sector and mergers and acquisitions, rather than through greenfield investments. Кроме того, исследования ЮНКТАД демонстрируют, что в последние годы большая часть новых ПИИ, поступающих в африканские страны, вкладывается в добывающие отрасли, сектор услуг, а также в проекты слияний и приобретений, а не в новые проекты.
Most formal employment in fisheries appears to be tuna-related. Согласно имеющейся информации, большая часть формальной занятости в рыболовстве приходится на добычу тунца.
Most such families were of cheonmin rank, but sometimes poor families of higher status sold their children in this fashion. Большая часть таких семей была ранга чхонмин, однако иногда и разорившиеся свободные люди продавали своих дочерей.
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
This assessment has revealed significant dismantling and removal activities at 37 of the most capable sites since March 2003. Благодаря проведенной оценке выявлена широкомасштабная деятельность по демонтажу и вывозу в период с марта 2003 года оборудования на 37 объектах, представляющих наибольший потенциальный интерес.
It identifies areas that have registered the most progress, where obstacles and constraints are encountered as well as innovative measures to overcome them. В ней указываются области, в которых был достигнут наибольший прогресс, области, где возникли препятствия и трудности, а также инновационные меры для их преодоления.
For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран.
In this context, we hope that the initiatives taken on the subject of the external debt of the poorest and most heavily indebted countries will make it possible to find a radical solution to this set of problems, which impedes these countries' development endeavours. В этой связи мы надеемся, что инициативы, предпринятые в отношении внешнего долга беднейших стран и стран, имеющих наибольший долг, позволят найти радикальное решение этого комплекса проблем, подрывающих усилия этих стран в области развития.
The relationships that suffer most because of HIV status are those between parents-in-law and daughters-in-law, as well as between spouses. Наибольший урон в связи с ВИЧ-статусом наносится взаимоотношениям между родителями мужа и его женой, а также взаимоотношениям супругов.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Many of the States Members of the United Nations believe that this jubilee is taking place at one of the most difficult moments of its history. Многие государства - члены Организации Объединенных Наций считают, что этот юбилей отмечается в самое трудное время ее истории.
However, only a minority of workers in most developing countries are employed in jobs that entitle them to a pension, and many older people need to work as long as they are physically able. Однако в большинстве развивающихся стран лишь миноритарная часть трудящихся занята на работах, дающих им право на получение пенсии, и многие пожилые люди вынуждены трудиться до тех пор, пока у них хватает на это сил.
The Mission noted that most assistance to Liberian refugees had been discontinued in Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea despite the fact that many refugees have been compelled to remain in their host countries because of insecurity and the absence of a conducive environment for their return. Миссия отметила, что в Гане, Гвинее и Кот-д'Ивуаре оказание помощи либерийским беженцам в значительной мере прекратилось, несмотря на то, что многие беженцы вынуждены оставаться в принявших их странах исходя из соображений безопасности и в связи с отсутствием условий, благоприятствующих их возвращению.
Most countries in the region appear ill-prepared to tackle the issue. Многие страны региона, похоже, не готовы к решению этой проблемы.
But here's what most people don't understand about oxytocin. Но есть то, что многие упускают из виду, когда упоминают окситоцин.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
Not for my absence when you needed me the most. Меня не было рядом, когда ты больше всего во мне нуждалась.
When she needed me the most, I failed her. Когда она больше всего во мне нуждалась, я подвел ее.
An entire department dedicated to finding specious ways to rescind policies when patients need them most. Целый отдел был занят поисками правдоподобного способа расторжения полисов, в то время как пациенты нуждаются в них больше всего.
I think the smells are what remind me of him most. Кэтрин: Думаю, больше всего о нем мне напоминают запахи.
Where are the people I care most about? Где люди, о которых я беспокоюсь больше всего?
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
Underlying all these issues is the larger question of capacity-building for parliaments to engage with the United Nations at both the national and global levels and also, and most critically, to effectively fulfil their unique legislative and oversight roles. В основе всех этих вопросов лежит более широкий вопрос об укреплении потенциала парламентов для взаимодействия с Организацией Объединенных Наций на национальном и глобальном уровнях, а также, что еще важнее, для эффективного выполнения ими своей уникальной законодательной и надзорной роли.
As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством.
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций.
Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле.
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
This is seen as a very valuable safeguard in circumstances where most defendants are not represented by qualified lawyers. Это считается весьма ценной гарантией в обстоятельствах, когда большинство ответчиков не представлены квалифицированными адвокатами.
Mr. Adler, this is a most unusual motion. Мистер Эдлер, ходатайство весьма необычно.
In that connection, the judicial colloquium being convened in Vienna by the Division for the Advancement of Women (DAW) was most welcome. В этой связи коллоквиум сотрудников судебных органов, проводимый в Вене Отделом по улучшению положения женщин (ОУПЖ), является весьма своевременным мероприятием.
Ms. Hastaie said that, when assessing the impact of the United Nations human rights mechanisms, particularly in the context of country-specific resolutions, the most relevant question to be asked was whether they had improved the human rights situation all over the world. Г-жа Хастайе говорит, что, оценивая воздействие механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, особенно в контексте резолюций, посвященных отдельным странам, весьма уместно задаться вопросом о том, ведут ли такие резолюции к улучшению положения в области прав человека в мире.
Without going over the uneasy and sometimes violent relationships that most minorities have had with the central Government dating from the nineteenth century, it is self-evident today that certain minorities are among the poorest and most disadvantaged peoples in the country. С XIX века по настоящее время у большинства меньшинств с правительством страны складывались весьма непростые, а иногда и враждебные отношения, доходившие до проявления актов насилия, и вполне очевидно, что на сегодняшний день ряд меньшинств входит в число наиболее бедных и наиболее уязвимых групп населения страны.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения.
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей.
In Afghanistan, the devastating impacts of three decades of armed conflict have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely women and children. В Афганистане опустошительные последствия трех десятилетий вооруженных конфликтов особенно затронули самую уязвимую часть нашего населения: женщин и детей.
Today, these factors need to be supplemented by emerging causes of inequality, such as technological innovations and, notably, macroeconomic policies that have emphasized globalization and liberalization in most countries. Сегодня к этим факторам необходимо добавить такие новые причины неравенства, как технологические новшества и, особенно, макроэкономическая политика с упором в большинстве стран на глобализацию и либералиацию.
After all the progress that has been achieved on arms control, disarmament and non-proliferation in the last two years, we must look forward and move with purpose, especially in this, the most important international arms control forum. После всех подвижек, достигнутых за последние два года в деле контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, мы должны смотреть в будущее и целенаправленно продвигаться вперед, особенно в рамках настоящего, наиболее важного международного форума по контролю над вооружениями.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
He's the most gentle and artistic soul. Он очень нежная и артистическая натура.
I'm most appreciative of your efforts. Я очень признательна вам за вашу деятельность.
My sisters and I are most happy here as wives to the glorious defenders of the one true faith. Мы с сестрами очень счастливы здесь, в роли жен славных защитников единственной истинной веры.
She's the one I'm most worried about. Я о ней очень беспокоюсь.
His novels are, for the most part, very boring. Его рассказы в большинстве своём очень скучные.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
I'm available most days after 6:00 but not weekends... Я свободен почти каждый день после 6:00, но не в выходные...
P/B ratios are commonly used to compare banks, because most assets and liabilities of banks are constantly valued at market values. Показатель обычно используется для сравнения банков, по причине того, что активы и пассивы банков почти всегда соответствуют их рыночной стоимости.
It'll make it through most scans and has a range of 3 miles. Жучок не засекут большинство сканеров, а радиус его действия почти 5 км.
The report went on to state that in almost all societies where they are to be found, indigenous peoples are poorer than most other groups, fare worse in the non-income dimensions of poverty and face discrimination when it comes to employment. Далее в докладе говорится, что почти во всех странах, где они имеются, коренные народы беднее большинства других групп населения, находятся в худшем положении с точки зрения тех аспектов нищеты, которые не связаны с доходом, и сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве.
In such a state, most women are pre-occupied with the quest for survival and hardly pay attention to legal awareness campaigns, adult education and other measures intended to improve their socio-economic status. В такой ситуации женщины в основном озабочены борьбой за выживание и не уделяют почти никакого внимания кампаниям по повышению правовой осведомленности, обучению взрослых, а также другим мерам, предназначенным для улучшения их социально-экономического положения.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Thermostats are devices that are most often used to automatically measure room temperature and control equipment to maintain a desired room temperature. Термостаты - это приборы, которые чаще всего используются для автоматического измерения температуры в помещении и поддержания надлежащей температуры.
A similar concern to deal with the situations most commonly encountered in practice would justify including non-international armed conflicts within the definition of "armed conflict" given in draft article 2. Аналогичное стремление рассматривать ситуации, которые чаще всего встречаются на практике, может служить оправданием включения немеждународных вооруженных конфликтов в рамки определения "вооруженного конфликта", которое дается в проекте статьи 2.
The Secretary-General explains that, because of time pressure, a manuscript is most often processed simultaneously on three paths, namely, editing, referencing and translation, also referred to as parallel processing, which is inefficient and time-consuming but often unavoidable. Генеральный секретарь поясняет, что из-за нехватки времени три вида обработки оригинала документа, а именно редактирование оригинала, подбор справочных материалов и письменный перевод, чаще всего осуществляются одновременно.
Individual investigations show that children so employed have in most cases run away from home. Как показывают отдельные обследования, чаще всего этим занимаются дети, убежавшие из дома.
With respect to future reports, Brazil would be interested in seeing a gender-perspective, with a focus on the forms of torture most often directed at women. Что касается будущих докладов, то Бразилия заинтересована в том, чтобы они составлялись с гендерных позиций, т.е. с акцентом на виды пыток, которые чаще всего применяются в отношении женщин.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
No effort would be spared to ensure the most cost-effective provision of temporary assistance through contractual arrangements beneficial to the Organization. Будут приложены все усилия для обеспечения максимально эффективного использования временного персонала по контрактам, выгодным для Организации.
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами.
It looks forward to working with States to deepen understanding of the impact on human rights of private military and security companies and the most effective means of ameliorating that impact and ensuring accountability for violations. Она рассчитывает, что дальнейшее сотрудничество с государствами будет способствовать более глубокому пониманию сущности воздействия, которое оказывает на сферу прав человека деятельность частных военных и охранных компаний, а также поиску максимально эффективных средств смягчения этого воздействия и обеспечения ответственности за нарушения.
To facilitate the further development of open, market-driven interdependence in the Asia Pacific region, while making the most efficient possible use of available resources, by encouraging greater alignment of members' standards with international standards; содействие дальнейшему развитию имеющей открытый, рыночный характер взаимозависимости в Азиатско-Тихоокеанском регионе с максимально эффективным использованием имеющихся ресурсов путем поощрения более четкого согласования стандартов своих членов с международными стандартами;
From all the tasks of the Commission, the most delicate will be the identification question and the criteria for voter eligibility. Необходимо сделать эти законы максимально четкими и простыми, с тем чтобы все те, кто участвует в подготовке к регистрации избирателей, руководствовались беспристрастными, стандартными и объективными критериями.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
Let me now give some examples to explain the kind of globalization of which we are most in need. Позвольте мне привести несколько примеров, для того, чтобы объяснить, какого типа глобализация нам более всего необходима.
We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо.
Hosted by the World Health Organization, UNITAID aims to step up long-term access for those who are most in need of high-quality medicines at negotiated prices to treat AIDS, tuberculosis and malaria. ЮНИТЭЙД, которая осуществляется под эгидой Всемирной организации здравоохранения, призвана расширить доступ для тех, кто более всего нуждается в высококачественных лекарствах по договорным ценам для лечения СПИДа, туберкулеза и малярии.
The Tamoio and Tupiniquim tribes, who lived along the Brazilian coast from the present-day states of Espírito Santo to Paraná were most affected. Племена тамойо и тупиникин, проживавшие вдоль побережья на территории, которую сегодня занимает несколько бразильских штатов (от Эспириту-Санту до Параны), оказались более всего затронуты колонизацией.
Yes, but as you always say, life is most fulfilling when spent in the pursuit of one's passions. Но как вы всегда говорите жизнь более всего осмысленна когда проводится в стремлении к своей мечте.
Больше примеров...