| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| In most cases, efforts were being conducted to tackle the most pressing challenges, although there was still room for action. | В большинстве случаев предпринимаются усилия по решению наиболее насущных проблем, хотя возможности для действий все еще остаются. |
| Considered the most environmentally sound mode of mass transport, maritime transport is indispensable in a sustainable global economy. | Морской транспорт считается наиболее экологически чистым из основных видов транспорта и играет незаменимую роль в устойчивой глобальной экономике. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| The year of arrival should be the calendar year when the person most recently established usual residence in the country. | Годом прибытия должен считаться самый последний календарный год, в который лицо прибыло на место обычного жительства в страну. |
| He's preaching hellfire and salvation, which makes Oswald Danes the most popular man in the world right now. | Он читает проповеди об адском пламени и о вечной жизни, и поэтому Освальд Дэйнс сейчас самый популярный человек в мире. |
| Russell Edgington is the most duplicitous vampire in the Americas, maybe the world. | Расел Эдингтон самый лживый вампир В америке, а может быть и в мире. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| The small part of an iceberg has open and public character however the most part of system is in a shadow outside of a legal field. | Малая часть айсберга имеет открытый и публичный характер, однако большая часть системы находится в тени вне правового поля. |
| We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. | Мы живём в мире, где большая часть американских граждан старше 12 лет посылают друг другу ссылки онлайн. |
| While the United Nations mandate spans nearly every aspect of international life, peacekeeping remains the most visible and prominent responsibility of the Organization and the activity to which the bulk of the Organization's resources are devoted. | Хотя мандат Организации Объединенных Наций охватывает почти все аспекты международной жизни, миротворчество остается наиболее заметной и главной обязанностью этой Организации и деятельностью, на которую направляется большая часть ресурсов Организации. |
| Most fish for human consumption is sold fresh, while 26 per cent is frozen, 11 per cent is canned and 10 per cent is smoked. | Большая часть рыбы, предназначенной для потребления населением, продается в свежем виде; 26% реализуется в замороженном виде, 11% - в консервированном и 10% - в копченом. |
| Of the thousands of Vietnamese babies who are adopted abroad every year, most go to parents in the United States and France. | Большая часть усыновляемых каждый год вьетнамских детей, число которых достигает нескольких тысяч, попадает в семьи из Соединенных Штатов Америки и Франции. |
| The most serious violation of freedom of association concerned a non-governmental organization, AZADHO. | Наибольший ущерб нарушения права на свободу ассоциаций нанесли неправительственной организации АЗАДХО. |
| The survey showed that the following topics received the most interest from countries: | Опрос продемонстрировал, что наибольший интерес для стран представляют следующие темы: |
| Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. | Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
| Institutional mechanisms which are expected to contribute the most to the improvement of the position of women are certainly the Ombudsman, the Committee for Gender Equality of the Parliament and the Ministry for Human and Minority Rights. | К числу институциональных механизмов, которые должны вносить наибольший вклад в улучшение положения женщин, безусловно, относятся Омбудсмен, парламентский Комитет по вопросам гендерного равенства и министерство по защите прав человека и национальных меньшинств. |
| Most progress has been achieved by decisions imposed by the High Representative, but implementation of the decisions remains poor and will require continued monitoring. | Наибольший прогресс был достигнут в тех областях, в отношении которых были приняты решения Высокого представителя, однако практическое выполнение этих решений оставляет желать лучшего и потребует постоянного наблюдения. |
| According to an ITC study, many developing countries and LDCs appear to be the most exposed to NTBs. | Согласно исследованию МТЦ, многие развивающиеся страны и НРС, как представляется, в наибольшей степени подвержены воздействию НТБ. |
| Many, if not most, are far from achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in 2007 - the halfway mark of 2015 and the target date for achieving the MDGs. | Многие из них, если не большинство, далеки от достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) в 2007 году - на полпути к 2015 году, который является намеченным сроком для достижения ЦРДТ. |
| Most people, when they come to New York, they go straight to the Empire State Building. | Многие люди, приезжая в Нью-Йорк, сразу идут к зданию Эмпайр Стэйт Билдинг. |
| Most information sharing currently takes place on an ad hoc basis via e-mail or fax, although several Trade Points have established WWW sites which offer access to their trade information resources. | Обмен информацией в настоящее время в основном происходит на специальной основе через электронную почту или средства факсимильной связи, хотя многие центры по вопросам торговли создали свои узлы ШШШ, которые открывают доступ к имеющимся у них источникам торговой информации. |
| Most, not all. | Многие, но не все. |
| That sound made you see what you fear most. | Этот звук заставил тебя видеть то, чего ты больше всего боишься. |
| What was your all-time most memorable dish? | Какое блюдо тебе больше всего запомнилось? |
| The few times that you've been a little bad are the times I've liked you most. | Все те разы, когда ты вела себя плохо, ты мне нравилась больше всего. |
| A 2001 WHO report stated that user-fees have been found to decrease the utilisation of health services in most cases, and that the poor are the ones most discouraged from health service use by fees. | Как отмечается в подготовленном в 2001 году докладе ВОЗ, плата, взимаемая с пользователей, приводит в большинстве случаев к снижению показателей использования медико-санитарных услуг, и такие сборы больше всего препятствуют доступу к медико-санитарным услугам для бедных слоев населения. |
| And what was really most exciting - and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did - was that all this stuff is connected. | И то что волновало больше всего, и я думаю Ричард Вурман открыл это за 20 лет до меня, что все это взаимосвязано. |
| Anna didn't provide her mother with the most solid alibi. | Анна не дала своей маме более твердое алиби. |
| A second important change in the 2002 Revision is that it anticipates a more serious and prolonged impact of the HIV/AIDS epidemic in the most affected countries than previous revisions. | Вторым важным изменением в Обзоре 2002 года является то, что в нем ожидается более серьезное и продолжительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа в большинстве пострадавших стран по сравнению с прежними обзорами. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| The street is steep, Mrs. Lucas, and the cobbles most unpleasant to walk on. | Улица крутая, миссис Лукас, и весьма неприятно идти по булыжникам. |
| The result that has been achieved is for us most significant. | Достигнутые результаты являются весьма весомыми для нас. |
| In most developing and transition economies, inflation rates have fallen, in some cases quite dramatically. | В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой темпы инфляции снизились, причем в некоторых случаях это снижение было весьма значительным. |
| Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. | Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
| Moreover, most LDCs export very little under the GSP; LDC products which benefit are almost exclusively textiles, clothing, footwear and leather articles, as well as processed food products. | Кроме того, большинство НРС экспортируют весьма небольшой объем продукции в рамках ВСП; товары, экспортируемые НРС в рамках ВСП, практически исключительно относятся к текстильным и швейным изделиям, обуви и изделиям из кожи, а также подвергшимся обработке пищевым продуктам. |
| Humanitarian organizations have continued to focus on the most pressing needs, especially food, medicine and clothing. | Гуманитарные организации продолжали уделять основное внимание наиболее безотлагательным потребностям, особенно таким, как продовольствие, медикаменты и одежда. |
| Resettlement also continued to offer solutions for many refugees, frequently the most vulnerable. | Для многих беженцев, особенно для наиболее уязвимых, одним из приемлемых решений по-прежнему оставалось переселение. |
| A major problem facing the poor is that the perennial pressure of "making the two ends meet" makes it difficult for them to save up enough to pay for services when they need them most. | Серьезной проблемой для бедных является то, что вечная необходимость "сводить концы с концами" не дает им возможности скопить достаточно средств для оплаты услуг, когда они в них особенно остро нуждаются. |
| But the most important is That my family is my blessin' | Особенно то, что у меня Самая лучшая семья |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| These countries are also the most vulnerable to natural disasters making economic growth and poverty reduction a far greater challenge. | Эти страны также очень уязвимы перед стихийными бедствиями, что значительно осложняет задачу обеспечения экономического роста и сокращения масштабов бедности. |
| In this very Chamber, on various occasions, most recently as the Special Representative of the Secretary-General in Baghdad, he shared with the Council some very important thoughts that should be the basis for our understanding of the design of peace missions in the future. | В этом самом зале, по различным поводам, в последнее время в качестве Специального представителя Генерального секретаря в Багдаде, он высказывал в Совете некоторые очень важные соображения, которые должны служить основой нашего понимания замысла формирования миротворческих миссий в будущем. |
| That is most gracious, Ma'am. | Это очень любезно, мэм. |
| You've been most helpful. | Вы мне очень помогли. |
| So, although it hadn't been the most relaxing holiday It had been a proper boys-own adventure. | Ну, хотя это был и не очень отдохновенный отпуск, зато приключений было навалом. |
| Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. | Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки. |
| Moreover, the USSR possessed nearly half of the world's nuclear weapons, had more men under arms than the US, and had the most people employed in research and development. | Кроме того, СССР владел почти половиной ядерного оружия в мире, имел бóльшую армию, чем США, и имел больше ученых, занятых научными исследованиями. |
| Almost a decade after the start of the ICTY's work, debate still rages over responsibility for war crimes, with little agreement on even the most basic facts of the conflicts in Bosnia, Croatia, and Kosovo. | Почти десять лет спустя начала работы Гаагского трибунала все еще продолжаются бурные дебаты по вопросам ответственности за военные преступления, и не существует общего согласия даже по самым основным фактам конфликта в Боснии, Хорватии и Косово. |
| But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. | Но самое простое и меняющее ситуацию из того, что мы можем сделать, - это обеспечить всем доступ к средствам контрацепции, к которым почти все немцы и американцы имеют доступ и используют в тот или иной момент своей жизни. |
| Since the inception of this programme, Rotary International has provided nearly $185 million to UNICEF for polio eradication efforts in 79 countries, and has been one of the most important donors in supporting global polio eradication efforts. | С момента учреждения этой программы Международное объединение клубов «Ротари» выделило ЮНИСЕФ почти 185 млн. долл. С 1988 года число случаев заболевания полиомиелитом в год сократилось примерно с 350000 до порядка 1263 зарегистрированных случаев в 2004 году. |
| There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. | Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
| At that stage, too, the effective management of situations teaches us two things. First, most often, countries emerging from conflict are left exhausted by the experience. | Эффективное управление конфликтами на этом этапе также учит нас двум вещам. Во-первых, чаще всего страны, пережившие конфликт, оказываются истощены этим опытом. |
| By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. | Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
| 4DOS is most often used with the MS-DOS-Windows 95 stream of operating systems and it can be also used with Windows NT type machines, IBM PC DOS and also later DR DOS versions. | 4DOS чаще всего используется с MS-DOS для Windows 95 в потоке операционной системы, а также может использоваться с ОС Windows NT на машинах типа IBM и DOS, а также на машинах с DOS более поздних версий. |
| This often where you find me the most 'Cause I'm lurking in your cereal I'm lurking in your yoghurt | Тут ты можешь чаще всего меня найти потому что я скрываюсь в твоих хлопьях я скрываюсь в твоем йогурте и иногда меня можно найти даже в тосте но есть маленький секрет которым я могу поделится с тобой |
| These factors impacted upon the process of obtaining the most suitable candidate in the shortest period possible. | Эти факторы оказывали воздействие на процесс отбора наиболее подходящих кандидатов в максимально сжатые сроки. |
| Through such an arrangement Hungary attaches high importance to finding the most cost-effective way of operating the verification regime. | Занимая такую позицию, Венгрия придает важное значение обеспечению максимально рентабельного функционирования режима проверки. |
| His delegation hoped that those changes would be brought about in the most appropriate and sympathetic way possible. | Его делегация надеется, что эти сокращения будут проведены должным образом и с максимально возможным учетом интересов сотрудников. |
| While an important section of the donor community had taken great pains to participate in a most positive way, the absence of others was regrettable. | Значительная часть сообщества доноров многое сделала для того, чтобы ее участие было максимально позитивным, и поэтому можно только сожалеть об отсутствии других доноров. |
| Requests the Secretary-General of the United Nations to provide, in the most efficient and cost-effective manner, all appropriate support to the Secretary-General of the conference and to the work of the preparatory process and the conference, while promoting inter-agency support to the maximum possible extent; | просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций оказывать наиболее эффективным и рентабельным образом всю необходимую поддержку Генеральному секретарю конференции, а также содействие в работе подготовительного процесса и самой конференции, мобилизуя при этом в максимально возможной степени межучрежденческую поддержку; |
| I'll be most grateful for your speed, MasterJedi. | Я буду более всего благодарна за вашу расторопность, учитель Джедай. |
| Correspondingly, greatness is sometimes thrust upon those who want it least but are the most deserving. | Соответственно, величие иногда снисходит на тех, кто меньше всего в нем нуждается но более всего его заслуживает. |
| In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
| As supreme world body, the United Nations could not neglect the most vulnerable countries and those most deserving of international support in the review to be carried out next year. | Организация Объединенных Наций, являясь высшим органом мирового сообщества, не должна допустить, чтобы в ходе предстоящего в будущем году обзора была упущена из виду ситуация в тех странах, которые находятся в наиболее уязвимом положении и более всего нуждаются в международной помощи. |
| Traditional lab tests for disease diagnosis can be tooexpensive and cumbersome for the regions most in need. GeorgeWhitesides' ingenious answer, at TEDxBoston, is a foolproof toolthat can be manufactured at virtually zero cost. | Обычные лабораторные тесты для диагностики болезней могутоказаться слишком дороги и трудноосуществимы в тех регионах, гдеони более всего нужны. Остроумное решение, представленное наTEDxBoston Джорджом Уайтсайдом - простейший в употребленииинструмент с практически нулевыми затратами напроизводство. |