| He explained that the most advanced electronic navigation charts operated as databases layering different kinds of information. | Он сообщил, что большинство современных электронных навигационных карт действуют как базы данных, объединяя различные виды информации. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| I am committed to fulfilling my vision of making OIOS the best and most respected internal oversight office among its peers. | Я преисполнена решимости превратить УСВН в лучший и самый уважаемый из аналогичных организаций орган внутреннего надзора. |
| Yesterday, my life was perfect, and now, I'm the most wanted super-criminal in the world. | Ещё вчера моя жизнь была идеальной, А теперь я самый разыскиваемый Супер-преступник в мире. |
| Well, part of it was dreadful, but it was by far the most exciting, fulfilling, wonderful day of my life. | Ну, было немного страшно, но в основном конечно захватывающе самый замечательный день моей жизни |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| In reality, there is now in a global abundance of oil and a great part of it can be found in one of the most stable countries on the planet: Canada. | В действительности, нефть на Земле сейчас имеется в изобилии, и большая часть ее запасов находится в одной из самых стабильных стран на планете - в Канаде. |
| Most trading took place with Hamburg and Bremen, and was later made easier by the construction of an extensive postal and telegraph system. | Большая часть торгового оборота велась с Гамбургом и Бременом, затем было организовано строительство обширной почтово-телеграфной системы. |
| Considering domains is pointless because most doorways are separate pages located within privileged sites; we will find evidence to support this later on. | Рассмотрение доменов не имеет смысла, потому как большая часть дорвеев, как мы увидим далее, находится на отдельных страницах привилегированных сайтов. |
| From that time, until the end of the twentieth century, most authors put it in either Cunoniaceae, Escalloniaceae, or Saxifragaceae. | С того времени и до конца ХХ века большая часть авторов относила этот род к одному из семейств Кунониевые (лат. Cunoniaceae), Эскаллониевые (лат. Escalloniaceae) или Камнеломковые (лат. Saxifragaceae). |
| It is interesting that in the United States, the most significant health-care budget goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public. | Интересно, что в США самая большая часть бюджета здравоохранения, как частного, так и государственного, выделена на лечение сердечно-сосудистых заболеваний. |
| Yet of all the witches in Alabama there was one who was said to be the most feared. | Говорили, что из всех ведьм в Алабаме, эта внушает наибольший страх. |
| (b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; | Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
| All sides engaged in mudslinging about who was doing the most damage to the world economy. | Все стороны занимались распространением клеветы о том, кто нанес наибольший ущерб мировой экономике. |
| Peace-building work can be most effective when a national Government successfully interacts with civil society and peacekeeping missions, with a key role played by the United Nations. | Наибольший эффект в миростроительной деятельности достигается при успешном взаимодействии национальных правительств с гражданским обществом и миротворческими миссиями. |
| By May 2008, progress in Africa was greatest in donor coordination and the alignment of technical assistance with country programmes, while in Asia most progress was made in the untying of aid. | По состоянию на май 2008 года в Африке был достигнут наибольший прогресс в деле координации деятельности доноров и согласования технической помощи со страновыми программами, в то время как в Азии основной прогресс был достигнут в области обеспечения не ограниченной конкретными условиями помощи. |
| Many States claim ownership over most land and other natural resources, while ignoring the rights of people who live in closest proximity to them. | Многие государства притязают на владение большей частью земельных и других ресурсов, игнорируя при этом права людей, живущих в их непосредственной близости. |
| It is the conviction of many today that work is still one of the most effective ways to reduce poverty and develop societies. | И сегодня многие убеждены в том, что работа по-прежнему является одним из наиболее эффективных средств сокращения масштабов нищеты и развития общества. |
| The Helms-Burton Act, the most sophisticated bungle of the economic war against Cuba, attacks many countries and compels them to experience in their own sovereignty what we Cubans have been facing for a long time. | Закон Хелмса-Бэртона, наиболее изощренное изобретение экономической войны против Кубы, нацелен на многие другие страны и вынуждает их испытывать в отношении своего суверенитета то, что мы, кубинцы, испытываем на протяжении долгого времени. |
| Most development agencies are experiencing a shortage of technical skills in institutional and capacity analysis and are trying to build their own skills in these key areas. | Многие учреждения, занимающиеся проблемами развития, испытывают нехватку технических кадров, необходимых для проведения организационного анализа и анализа потенциала, и пытаются подготовить свои собственные кадры в этих ключевых областях. |
| Mr. Masood Khan (Pakistan) said that the current session of the Second Committee would be the most important in many years because it would craft the post-2015 development agenda. | Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что нынешняя сессия Второго комитета будет самой важной за многие годы, потому что она выработает повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| You have left when you were most needed. | Ты ушёл, когда больше всего был нужен. |
| The money could be directed to where it is most needed, unlike what is happening currently. | Деньги могут быть направлены туда, где они больше всего нужны, в противовес тому, что происходит сейчас. |
| This approach implies that it is the user who is best able to assess which data are the most suited for the international reporting. | Этот подход подразумевает, что именно пользователь, как никто другой, способен оценить, какие данные больше всего подходят для включения в международную отчетность. |
| That is why Rinat Akhmetov Humanitarian Center works in clearly defined areas, where it provides assistance on a systematic basis, being aware of the situation and helping those who need it the most. | Именно поэтому Гуманитарный Штаб Рината Ахметова работает в четко определенных направлениях, в которых оказывает помощь системно, понимая реальную ситуацию и помогая тем, кто нуждается в помощи больше всего. |
| In Cave's lecture "The Secret Life of the Love Song" to the Academy of Fine Arts Vienna, he counts the song among those he is most proud of having written. | В лекции Кейва «The Secret Life of the Love Song» в Академии изобразительных искусств (Вена) он причисляет эту песню к тем, которыми гордится больше всего. |
| Agriculture remained the mainstay of most rural economies, accounting for more than 1 billion workers in 2009. | Сельское хозяйство остается основой большинства сельских экономик, и в нем в 2009 году было занято более 1 миллиарда работников. |
| The starting point must be the use of gross national product (GNP), converted to United States dollars at market exchange rates, as the most objective measure of the relative wealth of each Member State. | Для начала в качестве более объективного показателя относительного богатства каждого государства-члена следует использовать валовой национальный продукт (ВНП) в пересчете на доллары Соединенных Штатов в соответствии с рыночными обменными курсами. |
| It supported the Advisory Committee's proposal that the most realistic prospective level of resources should be used in prorating resources among missions for which commitment authority had been granted. | Союз поддерживает высказанное Консультативным комитетом предложение о необходимости использовать более реалистичный объем ожидаемых ресурсов для их распределения среди миссий, ассигнования на деятельность которых уже были выделены. |
| Given time constraints my statement will dwell in greater detail on those issues which, in the context of the problems of the epoch of globalization, require the most intensive attention from the international community and which are of particular concern to our Republic. | Ввиду ограниченности времени в своем выступлении хотел бы более подробно остановиться на тех вопросах, которые, в контексте проблем эпохи глобализации, требуют самого пристального внимания со стороны международного сообщества и представляют особую озабоченность для нашей республики. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Other delegations stated that the proposed reductions were too large and that, relatively, the region seemed to be most affected. | Другие делегации заявили, что предложенные сокращения слишком существенны и что, как представляется, в относительном плане данный регион оказался в весьма неблагоприятном положении. |
| The presence of the Centre in most countries with economies in transition is very low. | В большинстве стран с переходной экономикой присутствие Центра весьма незначительно. |
| In the present circumstances, it is extremely important and most timely that the 2010s should be declared as the fourth disarmament decade. | В нынешних обстоятельствах чрезвычайно важно и весьма своевременно то, что 2010е годы будут объявлены четвертым Десятилетием разоружения. |
| Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. | Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов. |
| And the most famous pant-throwing receptor was Tom Jones, or is Tom Jones, of course - still very much alive and booming. | А самой знаменитой мишенью был Том Джонс, или и есть Том Джонс, конечно, до сих пор весьма живой и процветающий. |
| She calls herself "Sailor Chibiusa Moon" and appears in a uniform slightly different from the one she wears later, most notably including a cape. | Она называет себя «Сейлор Чиби Мун» и появляется в форме, мало отличающейся от той, что она будет использовать позже, особенно тем, что на неё надета накидка. |
| What most developing economies, especially those of middle-income countries like Sri Lanka, needed was assistance with fair trade. | Большинство развивающихся экономик, и особенно экономик стран со средним уровнем дохода, к числу которых относится и Шри-Ланка, в первую очередь нуждаются в оказании помощи в области справедливой торговли. |
| The most comprehensive set of documents is available on that website, though many contracts and licences are not available, especially those released in the past few years. | Наиболее полный набор документов существует именно на этом веб-сайте, хотя многие контракты и лицензии отсутствуют, особенно те, которые были обнародованы в последние несколько лет. |
| It was generally agreed that transnational organized crime was one of the most serious security threats facing the international community, in particular because of the growing links between transnational organized crime and other types of crime, in particular terrorism. | Большинство представителей согласились с тем, что транснациональная организованная преступность является одной из самых серьезных угроз безопасности, стоящих перед международным сообществом, в том числе с учетом крепнущих связей между транснациональной организованной преступностью и другими видами преступлений, особенно терроризмом. |
| Budgetary discipline, which was essential if the Organization were to become more effective, should not hamper the execution of activities prescribed by Member States, especially those that benefited developing countries, and most especially the least developed countries. | Бюджетная дисциплина, необходимая для повышения эффективности Организации, не должна наносить ущерб мероприятиям, намеченным государствами-членами, особенно тем, которые осуществляются в интересах развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран. |
| A little too spicy for most tourists, but if you get past the heat, it's delicious. | Немного острое для большинства туристов, но если это пережить, то очень вкусно. |
| You know Jo, for a reasonably intelligent young lady, you do have the most absurd ideas. | Знаешь, Джо, для довольно умной молодой леди, у тебя очень абсурдные идеи. |
| The admittance of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia as members last year was a most welcome, but still very small step forward. | Произведенный в прошлом году прием Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора в членский состав стал весьма отрадным, но, увы, очень маленьким шагом вперед. |
| And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. | Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом за очень короткий промежуток времени заполучила всё это, и трёх драконов впридачу. |
| Others stated that most sustainable resources in the world were on indigenous peoples' lands and that modern natural resource management laws often overrode laws protecting indigenous peoples' rights. | Другие участники обращали внимание на то, что большая часть необходимых ресурсов в мире находится на землях коренных народов и что современные законы по управлению природными ресурсами очень часто отменяют нормы, защищающие права коренных народов. |
| Although my Government is doing everything humanly possible to ease the economic and social burden, IDPs remain among the most disadvantaged people in Georgia, almost totally dependent on the Government and on international assistance. | Хотя мое правительство делает все, что в его силах для облегчения социально-экономического бремени, ВПЛ по-прежнему относятся к числу жителей Грузии, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении и почти целиком зависят от правительства и международной помощи. |
| Lurie pointed out the almost complete lack of strong female protagonists in Dr. Seuss books and argued that Mayzie, who is obviously an antagonist and is depicted as lazy and irresponsible, is "the most memorable female character in entire oeuvre". | Лурье указывал на почти полное отсутствие сильных женских протагонистов в книгах доктора Сьюза и утверждал, что Мэйзи, которая, очевидно, является антагонистом и изображена ленивой и безответственной, является «самым незабываемым женским персонажем в полном творчестве доктора Сьюза». |
| Housing Rotterdam Convention DNAs within the national ozone units, if adopted, might be most useful in small and least developed countries that may have minimal or no chemicals management capacity beyond that housed in their national ozone units. | Размещение ННО Роттердамской конвенции в национальных подразделениях по озону, если такое решение будет принято, могло бы оказаться наиболее целесообразным для малых и наименее развитых стран, где в этих национальных подразделениях порой сосредоточен весь или почти весь имеющийся потенциал регулирования химических веществ. |
| This historic flight, preceded by nearly a decade of research and preparation has been shrouded by the most rigorous security precautions. | Для этого исторического полёта, которому предшествовали почти десятилетние научные исследования и подготовки предусмотрены беспрецендентные меры безопасности. |
| Most people don't realize it, because they're invisible, but microbes make up about a half of the Earth's biomass, whereas all animals only make up about one one-thousandth of all the biomass. | Большинство даже не представляет, потому как они невидимы, но микробы составляют почти половину биомассы Земли, а все животные лишь одну однотысячную. |
| Lack of resources and accessibility to care were the most widely reported challenges to prevent and combat HIV/AIDS among women. | В качестве трудностей, мешающих профилактике ВИЧ/СПИДа среди женщин и борьбе с ним, чаще всего в сообщениях отмечается отсутствие ресурсов и недоступность медицинского обслуживания. |
| Successful technology transfer most often occurs through engagement of all affected interests. | Чаще всего эта передача успешно осуществляется при активном участии всех заинтересованных кругов. |
| Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly of a financial nature. | Многосторонние учреждения и ГМ чаще всего упоминаются в качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера. |
| This should not exclude the possibility of undertaking multi-purpose surveys, most often addressed to developing countries, as has been seen in the past. | Это не должно тем не менее исключать возможности проведения многоцелевых обследований, чаще всего ориентированных на развивающиеся страны, как это делалось в прошлом. |
| How can a world that numbers more than a billion of illiterate people - most often exploited, living in extreme poverty and excluded from participation of any kind -aspire to democracy? | Как может мир, в котором насчитывается более миллиарда неграмотных людей - чаще всего эксплуатируемых, живущих в чрезвычайной нищете и исключенных из абсолютно всех процессов, - рассчитывать на демократию? |
| Constitutional rights and guarantees shall be interpreted in such a way as to facilitate their most effective enjoyment. | Что касается конституционных прав и гарантий, то в их трактовке преобладает подход, максимально благоприятствующий их эффективному осуществлению. |
| During 2015, UNDP will implement a more risk-based approach to procurement planning and professionalization certifications to ensure that limited procurement resources are applied in the most effective manner to mitigate procurement risks. | В 2015 году ПРООН будет применять подход к планированию закупочной деятельности и профессиональной сертификации, в большей степени учитывающий существующие риски, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ограниченных ресурсов, отведенных на закупочную деятельность, для снижения связанных с ней рисков. |
| In some countries where Governments chose the most rapid transition to a market economy, cooperatives were considered to be remnants of the previous, socialist regime. | В некоторых странах, в которых органы государственного управления выбрали вариант максимально быстрого перехода к рыночной экономике, кооперативы рассматривались в качестве пережитка предыдущего, социалистического режима. |
| The main purpose of a screening is to be the most inclusive as possible in order to identify the largest group of people who could be further studied. | Основной целью контроля является обеспечение максимально широкого охвата для выявления наибольшей по численности группы лиц, которая могла бы стать объектом дальнейшего изучения. |
| Motor-sport is one of the most beautiful and at the same time maximally available ways to make your dreams come true. | Мотоспорт - это одно из самых красивых и при этом максимально доступных воплощений мечты. |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. | Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
| For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. | Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
| What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
| Develop a worldwide disaster trauma training certification programme to identify gatekeepers who have the local knowledge to more effectively direct local, national and international responders and service providers to areas where they are most needed. | разработка всемирной программы аттестации в области подготовки специалистов по травмам, нанесенных бедствиями, в целях выявления контролеров, обладающих знанием местных особенностей для более эффективного управления работой местных, национальных и международных субъектов гуманитарной деятельности и поставщиков услуг в тех районах, где их присутствие более всего необходимо. |