| In addition, most conflicts draw in the interests of third parties. | Кроме того, большинство конфликтов затрагивает интересы третьих сторон. |
| In addition, most scholars agree that the author of Luke wrote the Acts of the Apostles. | Кроме того, большинство учёных соглашаются с тем, что автор Лука также написал Деяния Апостолов. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The most dominant sound that humans put into the ocean comes from shipping. | Самый мощный звук, производимый человеком в океане, это шум кораблей. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| In the most advanced transition countries, a major part of environmental decision-making has been decentralized to the regional or local level. | В странах успешных реформ большая часть полномочий в принятии решений по охране окружающей среды была децентрализована и передана на региональный или местный уровень. |
| In the aviation and maritime sectors, most transport infrastructure - new investments, modernization, repair and maintenance, as well as other improvements - is financed by fees from transport system users. | В воздушном и морском транспорте большая часть транспортной инфраструктуры - новые инвестиции, модернизация, ремонт и обслуживание, а также прочие улучшения - финансируется за счет сборов, выплачиваемых пользователями транспортных систем. |
| This highly vulnerable population is most affected by changes in the price levels of staple foods, which represent a very large part of their household budget. | Это уязвимое население в первую очередь страдает от изменения цен на продовольственные товары первой необходимости, на приобретение которых уходит очень большая часть бюджета бедных домохозяйств. |
| Most school leavers of special closed reform schools receive an incomplete basic general education, which is due above all to the limited period of time spent at the school. | Большая часть выпускников специальных учебно-воспитательных учреждений закрытого типа ежегодно получает незаконченное основное общее образование, что объясняется, прежде всего, ограниченными по времени сроками пребывания несовершеннолетних в указанных учреждениях. |
| As investment growth slows and export markets endure their unpredictable business cycles and protectionist moods, China will increasingly rely upon consumption for creation of jobs and income - and the service industry is where most consumption occurs. | По мере того, как ослабевают темпы роста инвестиций, а экспортные рынки проходят через непредсказуемые экономические циклы и протекционистские настроения, Китай будет все больше полагаться на потребительский спрос для создания рабочих мест и доходов, тогда как большая часть потребительского спроса приходится на сферу обслуживания. |
| This was the most voluminous review in terms of data received and a number of parameters for data submission. | Для этого показателя был получен наибольший объем информации как по количеству поступивших данных, так и по числу параметров, по которым они представляются. |
| The most potentially lucrative targets would become the diseases that kill the most people, because that is where a breakthrough drug would have the biggest impact on global health. | Потенциально наиболее прибыльным будет лечение болезней, которые убивают большее количество людей, так как именно в этом случае инновационное лекарство будет иметь наибольший эффект на глобальное здоровье. |
| Accordingly, the most significant change in the total fertility rate has been among those aged 35 years and over. | Таким образом, наибольший рост СИФ наблюдается в группе населения в возрасте 35 лет и старше. |
| The 2006 Global Human Development Report classified Jordan as one of the ten most water scarce countries in the world. | В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2006 год Иордания отнесена к одной из десяти стран мира, испытывающих наибольший дефицит воды. |
| We have also addressed those policies that have caused the most harm to the system in recent years, including overvalued or undervalued exchange rate pegs maintained for domestic reasons. | Они также затрагивают такие виды политики, которые в последние годы нанесли наибольший вред системе, включая завышенные и заниженные привязки валютного курса, сохраняемые по внутренним причинам. |
| Although education opportunities for such children had recently widened, many only had an opportunity to attend primary school at most. | Хотя возможности для получения образования такими детьми в последнее время расширились, многие из них имеют возможность в лучшем случае посещать лишь начальную школу. |
| Many delegations thought that the term "the most serious crimes of international concern" was too vague, and it was proposed that the words "as referred to in this Statute" be added after the words "for the most serious crimes of international concern". | Многие делегации полагали, что выражение "самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества" является слишком нечетким, и поэтому было предложено после слов "за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества", добавить слова "указанные в настоящем Статуте". |
| Several members of the family - one of the most important princely houses at that time - occupied important posts in the administration and army, including the dignity of amirspasalar. | Многие представители этого рода - одного из самых важных княжеских домов в то время - занимали важные посты в администрации и армии, в том числе и пост амирспасалара. |
| However, it indicated that, as one of the most highly indebted countries in the world, Jamaica was worse off than many countries in the low-income group. | Однако она отметила, что, относясь к числу стран с самой высокой задолженностью, Ямайка находится в более затруднительном положении, чем многие страны в группе с низкими доходами. |
| Most organizations and many authors look to the terms of this Convention as providing an international standard and a new legal framework for the rights of traditional and local communities. | Многие организации и исследователи ссылаются на положения этой Конвенции, рассматривая их в качестве своего рода международного стандарта и новой правовой основы для защиты прав традиционных и местных сообществ. |
| What do you miss most about marriage? | По чему в браке ты скучаешь больше всего? |
| Betty, you know what I love most about you? | Бетти, знаешь, что я люблю в тебе больше всего? |
| (c) Pilot Programme on Respiratory Diseases, which distributes vaccinations against respiratory diseases to the elderly, who are the most exposed because of the lack of defence systems; | с) экспериментальная программа по заболеваниям дыхательных путей, в рамках которой осуществляется вакцинация престарелых, больше всего подверженных таким заболеваниям из-за ослабления иммунной системы; |
| The African continent was most affected by those arrangements, which were reached after the Second World War, including the composition of the Security Council, which was achieved without the input of most Members of the United Nations. | Такое послевоенное устройство Совета, в том числе членского состава Совета Безопасности, который был сформирован без учета мнения большинства членов Организации Объединенных Наций, больше всего отразилось на африканском континенте. |
| In summary, sub-Saharan Africa, the region that contains the world's poorest populations, is by far the most severely affected by HIV/AIDS. | Таким образом, регион Африки, расположенный к югу от Сахары, в котором проживает самое бедное население мира, больше всего поражен ВИЧ/СПИДом. |
| On the one hand, it is certainly satisfying to see that the International Court of Justice is increasingly considered the most appropriate forum for resolving inter-State disputes. | С одной стороны, несомненно приятно, что Международный Суд все более широко считается самым подходящим форумом для урегулирования межгосударственных споров. |
| It combines the most ancient and modern technologies in an amalgam all its own. | оно основано на применении более древних и современных технологий с использованием их собственных характеристик; |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Suggestions from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on these and any other questions will be most welcome. | В этой связи были бы весьма интересны предложения Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по этим и любым другим вопросам. |
| In Calcutta, a third of the city's sewage ending up in marshes to the east of the city is processed in a most ingenious way. | В Калькутте обработка одной трети городских сточных вод, сбрасываемых в болота, расположенные к востоку от города, производится весьма любопытным образом. |
| Most noted the political calendar proposed by the East Timorese, some expressing concern that the tight timetable might require some flexibility. | Большинство делегаций упоминали политический график, предложенный восточнотиморцами, при этом некоторые делегации выражали обеспокоенность по поводу того, что весьма насыщенный график может потребовать определенной гибкости. |
| Yes, it's most interesting. | Да, весьма интересно. |
| The so-called S-5 proposal on the working methods of the Council has the great merit of concentrating the most pertinent proposals and of creating a coherent approach to that part of reform. | Предложение группы пяти малых государств, так называемой «малой пятерки», касающееся методов работы Совета, является весьма ценным в том плане, что оно включает в себя наиболее актуальные предложения и обеспечивает последовательный подход к осуществлению данного аспекта реформы. |
| The increase will be greatest and most rapid in developing countries where the older population is expected to quadruple during the next 50 years. | Такое увеличение будет особенно значительным и стремительным в развивающихся странах, где в ближайшие 50 лет ожидается четырехкратное увеличение доли пожилого населения. |
| The United States, the world's largest provider of official development assistance, had provided well over $31 billion in ODA in 2013 and was committed to promoting its smart and transparent use, particularly with a view to helping the most vulnerable populations. | В 2013 году Соединенные Штаты, крупнейший в мире поставщик официальной помощи в целях развития, предоставили по линии ОПР свыше 31 млрд. долл. США, а также обязались оказывать содействие в ее рациональном и транспарентном использовании, особенно с целью оказания помощи наиболее уязвимым группам населения. |
| Although my Government is concerned about the various disarmament issues submitted to the Committee for its consideration, I wish to focus on those issues that are most relevant to my country and its subregion. | Хотя наше правительство обеспокоено различными проблемами разоружения, представленными на рассмотрение Комитета, я хочу сосредоточиться на тех вопросах, которые особенно актуальны для моей страны и нашего субрегиона. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| DM: She's very tough; it's most challenging. | ДМ: Она очень требовательная, вот что сложно. |
| They're also the most difficult to prosecute. | Таким обычно очень сложно предъявить обвинения. |
| A recent UNCTAD survey of over 100 IPAs showed that most agencies have a web presence, but that very few have made full use of the IT potential and provide integrated on-line services (single windows). | Как показал проведенный недавно ЮНКТАД обзор деятельности более чем 100 АПИ, большинство агентств имеют свой веб-сайт, однако очень немногие в полной мере используют потенциал ИТ, предоставляя комплексные услуги в режиме он-лайн (по принципу "единого окна"). |
| Yet in most cases it is extremely weak, has limited access to finance and technology, is unaccustomed to global business management and for a number of exogenous factors has not quite succeeded in establishing strategic alliances with the business community in Europe, Asia and the Americas. | Однако в большинстве случаев он пока еще очень слаб, имеет ограниченный доступ к финансам и технологии, не имеет опыта в управлении предпринимательской деятельностью в мировых масштабах и по ряду внешних факторов ему не удается добиться успеха в налаживании стратегических союзов с деловыми кругами Европы, |
| Most major currencies in the region have risen significantly since 2009. | Курсы большинства валют в этом регионе с 2009 года очень выросли. |
| Elections in Liberia are not new, but most have been characterized by widespread rigging. | Выборы в Либерии проводятся не впервые, но большинство из них характеризовалось почти повсеместной подтасовкой результатов. |
| While most arbitrary killings and other serious violations against the integrity of the person are believed to be committed or facilitated by persons carrying guns, the instruments used in the violations are almost never reported. | Хотя, как считают, большинство произвольных убийств и других серьезных преступлений против личности совершается лицами, имеющими при себе огнестрельное оружие, или при пособничестве таких лиц, данные о конкретных средствах, использовавшихся при совершении нарушений, почти никогда не сообщаются. |
| Since agriculture was the backbone of most developing countries, massive subsidies in the developed world undercut their economies, forcing even the most efficient producers out of the market. | Несмотря на то что сельское хозяйство является ведущей отраслью производства почти во всех развивающихся странах, широкая поддержка, оказываемая развитыми странами сельскохозяйственному сектору, подрывает потенциал развивающихся государств и не допускает на рынок даже наиболее эффективных производителей сельскохозяйственной продукции. |
| In most cases, the injury can be mended by simple surgery, with success rates as high as 90 per cent. | В большинстве случаев от фистулы можно избавиться путем прохождения простой хирургической операции, которая завершается успехом почти в 90 процентах случаев. |
| Today, nearly all countries in Africa view elections as the most appropriate way to choose their leaders and decision makers at the local, regional and national levels. | В настоящее время почти все африканские страны рассматривают выборы в качестве наиболее подходящего способа, позволяющего выбрать своих руководителей и лиц, ответственных за принятие решений на местном, региональном и национальном уровнях. |
| It is the tool most praised by stakeholders as clearly adding value. | Заинтересованные стороны чаще всего дают ему высокую оценку как инструменту, обладающему дополнительной ценностью. |
| The two service areas in question are also the most commonly outsourced in other comparable organizations and the global business community. | Данные две категории услуг также чаще всего передаются на внешний подряд в других сопоставимых организациях и в глобальном бизнес-сообществе. |
| But it's a list of things that most people pray for. | Мой жизненный план кажется глупым. о которых люди говорили чаще всего. |
| According to the Settlement of Collective Labour Disputes Act, the trade unions most often represent the factory and office workers in collective labour disputes which have arisen between them and the employers on issues concerning industrial and social-security relations and living standards. | В соответствии с Законом об урегулировании коллективных трудовых споров профсоюзы чаще всего представляют промышленных и офисных работников в ходе коллективных трудовых споров, возникающих между ними и работодателями по вопросам, которые связаны с производством, социальным обеспечением и уровнем жизни. |
| The country contained many ethnic groups and national minorities which, most often, had their own cultural identity and, for example, frowned upon mixed marriages. | В€стране существуют многочисленные этнические группы и национальные меньшинства, которые, чаще всего, стремятся сохранить свою культурную самобытность и, например, неодобрительно относятся к смешанным бракам. |
| There are many good references in the literature on the most appropriate and up-to-date air monitoring and analysis methods. | В литературе приводится немало заслуживающих внимания ссылок на максимально отвечающие потребностям современные методы мониторинга атмосферного воздуха и анализа данных. |
| UNCITRAL was always aware of the need to make the most effective use of its limited resources. | ЮНСИТРАЛ всегда осознавала необходимость в обеспечении максимально эффективного использования своих ограниченных ресурсов. |
| I am convinced that you will guide our work in the most productive manner. | Я убежден, что Вы будете максимально эффективно руководить нашей работой. |
| Most countries were now aiming to maximize energy efficiency and use domestic renewable energy sources, in order to guarantee energy security, turn renewable energy into an economic development opportunity, and reduce emissions. | В настоящее время большинство стран стремится максимально повысить энергоэффективность и задействовать внутренние источники возобновляемой энергии в целях обеспечения энергобезопасности, использования возобновляемых источников энергии для создания возможностей в области экономического развития и сокращения выбросов. |
| Because of this already crowded landscape, the variety of agendas and the constraints on resources, most stakeholders recommend that any way forward should allow flexible involvement of partners in their specific areas of interest. | Предоставление заинтересованным субъектам гибкости с точки зрения внесения ими такого вклада, который они считают нужным, позволит максимально расширить возможности получения реальной отдачи и стимулировать личную заинтересованность. |
| Well, I am most happy to discuss linguistic matters. | И я более всего счастлив обсуждать вопросы языкознания. |
| For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. | Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
| As shown in the Secretary-General's report, small arms continue to be the weapons most used in conflicts, particularly in those going on at present, especially those which continue to be considered by the Security Council. | Как показывается в докладе Генерального секретаря, стрелковое оружие по-прежнему является оружием, более всего используемым в конфликтах, в частности в тех, которые существуют в настоящее время, и особенно в тех, которыми продолжает заниматься Совет Безопасности. |
| There's no need to mail us before you start working on something - like all volunteer Internet projects, we hear from a lot of excited people who vanish soon after, so we are most interested in hearing about actual progress. | Не стоит писать нам перед тем как вы начали работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете, мы получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое время исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных результатах. |
| Most affected by the food inflation are those developing countries that depend heavily on imports to cover their cereal consumption requirements. | Более всего от продовольственной инфляции пострадали те развивающиеся страны, которые испытывают сильную зависимость от импорта зерновых для удовлетворения своих потребностей в продовольствии. |