| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Even the most skilled operative Knows a good plan is 10% execution, 90% preparation. | Даже самый опытный оперативник знает что хороший план это на 10% исполнение а на 90% подготовка. |
| In 2012, Purdue had its most successful season. | В 2006 году Фукудомэ провёл свой самый успешный сезон. |
| The small island developing State of Tuvalu has gained membership in the United Nations at a most significant time in the history of this Organization. | Малое островное развивающееся государство Тувалу стало членом Организации Объединенных Наций в самый значительный момент в истории этой Организации. |
| Now, did he look for the most popular brand variety of spaghetti sauce? No! | Итак, искал ли он самый популярный сорт соуса? Нет! |
| 1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
| Survey results showed that most clients (86 per cent) were satisfied with the final product. | Результаты обследования показали, что большая часть клиентов (86 процентов) были удовлетворены конечным продуктом. |
| Typically, most suicides are men; 71% of suicide victims in 2007 were male. | Традиционно большая часть самоубийств совершается мужчинами - более 71 % всех случаев в 2007 году. |
| German Army occupied the building in two periods, so much of the archive was moved to the Faculty of Technology and the Belgrade University Library and the most valuable items were placed in the National Bank's safes. | Здание было занято немецкими войсками, поэтому большая часть архивных материалов была перенесена в технологический факультет Белградского университета и в Белградскую университетскую библиотеку, а самые ценные документы были помещены в сейфы Народного банка Сербии. |
| Most persons with disabilities (72 per cent) number among the economically inactive population. | Большая часть инвалидов (72%) относится к экономически неактивному населению. |
| Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of INTERPOL mechanisms to that effect was also mentioned. | Большая часть государств сообщила, что проведение таких проверок вменено в обязанность их консульским или иммиграционным властям, а также упомянула об использовании в этих целях механизмов Интерпола. |
| But the partition of goods obeys the criteria of who between the two spouses has contributed the most in the accumulation of joint assets. | Однако критерием для раздела совместного имущества является ответ на вопрос о том, кто из двух супругов внес наибольший вклад в его накопление. |
| Current position Judge Koroma is the most Senior Judge currently serving on the Bench of the International Court of Justice (ICJ). | Судья Корома имеет наибольший стаж работы в Международном Суде (МС) по сравнению с нынешними членами Суда. |
| International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. | В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
| In the past, most foreign direct investment inflows to countries in the Asia-Pacific region came from developed countries, but nowadays an increasingly larger proportion comes from developing countries. | В прошлом наибольший объем прямых иностранных инвестиций поступал в страны Азиатско-Тихоокеанского региона из развитых стран, однако ныне все более значительная их часть поступает из развивающихся стран. |
| (b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; | Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
| As many as 261 rivers are shared by two or more countries, making transboundary water resource management one of the most important water issues today. | Многие (не менее 261) реки протекают по территории двух или более стран, и поэтому сегодня трансграничное регулирование водных ресурсов является одной из важнейших проблем в этой области. |
| But 50 years ago many of the Member States that participated in the Technical Assistance Programme lacked all but the most rudimentary capabilities for applying nuclear science and technology. | Но 50 лет тому назад многие государства-члены, которые участвовали в программе оказания технической помощи, не имели самого элементарного потенциала для применения ядерной науки и технологии. |
| Through our offer, Spain also wishes to contribute directly to enriching the debate that has arisen from the process of population ageing that many countries are experiencing and the consequences that it may have in the most diverse spheres of our societies. | Своим предложением Испания желает также внести непосредственный вклад в развитие прений, вызванных процессом старения населения, с которым сталкиваются многие страны, и теми последствиями, которые он может иметь для большинства самых различных сфер деятельности наших обществ. |
| Mr. Masood Khan (Pakistan) said that the current session of the Second Committee would be the most important in many years because it would craft the post-2015 development agenda. | Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что нынешняя сессия Второго комитета будет самой важной за многие годы, потому что она выработает повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| The least developed countries (LDCs), most landlocked developing countries and many small island developing States are in danger of not benefiting from the opportunities because their transport services are insufficient in the light of today's requirements concerning logistics and multimodal transport services. | Наименее развитые страны, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и многие малые островные развивающиеся страны могут не воспользоваться открывающимися возможностями, поскольку предлагаемые ими транспортные услуги являются неадекватными с точки зрения сегодняшних требований к логистике и мультимодальным перевозкам. |
| You should think of what she wanted the most. | Ты должен подумать о том, что она больше всего хотела. |
| Therefore, the absence of those who suffer the most from claustrophobia could have skewed these statistics. | Поэтому отсутствие тех, кто больше всего страдает от расстройства, могло исказить эти статистические данные. |
| We must each relinquish a beloved memory of the one we love the most. | Каждый из нас должен отдать любимое воспоминание о том, кого мы любим больше всего. |
| Why do the tiniest dresses cost the most? | Почему мельчайшие платья стоят больше всего? |
| The Task Force noted that HBCD was currently a brominated flame retardant most commonly used in polystyrene foam in construction materials and packaging. | Целевая группа отметила, что в настоящее время ГБЦД является бромированым ингибитором горения, который больше всего используется при производстве полистироловой пены, строительных материалов и упаковочных материалов. |
| In order to improve the analysis and projection of labour supply and labour demand, the impact of the most important social trends should be more thoroughly examined. | С тем чтобы улучшить анализ и прогнозирование предложения рабочей силы и спроса на рабочую силу, следует более тщательно изучать воздействие наиболее важных социальных тенденций. |
| The most important aspect in the language situation prevailing in different duty stations is the extent to which it can provide an equal opportunity to all staff members while there is no legislative requirement for them to be proficient in more than one working language. | Наиболее важным аспектом языковой ситуации в различных местах службы является то, в какой степени там могут быть обеспечены равные возможности для всех сотрудников в условиях отсутствия каких-либо директивных требований в отношении владения ими более чем одним рабочим языком. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| It is most encouraging that many nations with different interests have been able to respond collectively with commitment and generosity to the various appeals for humanitarian aid. | Весьма отрадно то, что многие государства, преследующие различные интересы, смогли коллективно откликнуться на призыв оказывать гуманитарную помощь и проявили при этом свою целеустремленность и щедрость. |
| To say this another way, I believe the organizational patterns we adopted in 1998 offer a prudent and appropriate basis for starting our work this year - especially since some of the most important decisions were taken only in the last few weeks of the session. | Иначе говоря, я считаю, что принятые нами в прошлом году организационные схемы закладывают осторожную и подходящую основу для начала нашей работы в этом году, тем более что лишь в последние несколько недель сессии были приняты некоторые из весьма важных решений. |
| During GSETT-3 the national data centres have played a most important role in the evaluation of GSETT-3 and in the operation and maintenance of stations and communication links as an interface to the experimental data centre. | В ходе ТЭГНЭ-З национальные центры данных играют весьма важную роль в плане оценки ТЭГНЭ-З и эксплуатации и содержания станций и каналов связи в качестве связующего звена для экспериментального центра данных. |
| For reasons of space, it is only possible to address the case law of two of the regional bodies and even then in the most cursory fashion. | Объем настоящего документа позволяет рассмотреть, и то весьма бегло, решения, принятые двумя региональными органами49. |
| Upon arriving in the region, Mr. Tubman will confront a very complicated situation in which, in Mexico's view, what is most urgent is to concentrate efforts on humanitarian assistance, supplying ample aid to the Somali population, who need it for distinct reasons. | По прибытии в этот район гну Табмэну придется столкнуться с весьма сложной ситуацией, которая, по мнению Мексики, потребует от него немедленного принятия мер по оказанию гуманитарной помощи, предоставлению адекватной помощи населению Сомали, которое остро в ней нуждается. |
| The Fund recognizes that knowledge is most significant when it is shared with and directly reaches beneficiaries, expanding their opportunities to protect themselves from violence. | Фонд признает, что знания особенно важны тогда, когда ими обмениваются и когда они непосредственно предоставляются получателям, расширяя тем самым их возможности защищаться от насилия. |
| In most poverty reduction strategy papers, the promotion of women's participation in government, particularly local government, has not been considered. | В большинстве документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты не рассматривался вопрос о поощрении участия женщин в работе органов управления, особенно на местном уровне. |
| For example, the fight to reduce the production of illicit drugs has been most successful when those engaged in that activity are provided with alternative means of earning and income. | Например, борьба за сокращение производства незаконных наркотиков является особенно успешной, когда лицам, которые занимаются этой деятельностью, предоставляются альтернативные пути для обеспечения заработка и дохода. |
| As to the first question, access to justice, what was being done to ensure perfect equality of access, in particular on behalf of the most vulnerable groups among the population? | В отношении доступа к правосудию, что можно сделать для обеспечения равенства для всех в получении такого доступа, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения? |
| Most important, the parties directly affected themselves appear to be mindful of that fact. | Особенно важно, что и сами непосредственно затронутые стороны осознают этот факт. |
| We started this session with a most dynamic and substantive general debate. | Мы начали сессию с очень динамичных и обстоятельных общих прений. |
| It should also be borne in mind that while ODS has in storage most documents of the United Nations and affiliated bodies, not all governing bodies are very strict on the issue of simultaneous distribution in all required languages. | Следует также учитывать, что хотя в СОД хранится большинство документов Организации Объединенных Наций и связанных с нею органов, не все руководящие органы очень строго придерживаются принципа одновременного распространения документации на всех предусмотренных языках. |
| Also, because of the traditional approach to inheritance of property, women most often choose to hand over their portion of property to male relatives although they have equal rights guaranteed by law. | Также из-за традиционного подхода к наследованию имущества женщины очень часто предпочитают передать свою долю имущества родственникам мужского пола, хотя они обладают равными правами, гарантированными законом. |
| This is best described in a situation where the application programmer and the template designer play different roles, or in most cases are not the same person. | Это очень удобно в ситуациях, когда программист и верстальщик шаблона - различные люди. |
| In most UNECE countries, the public is becoming familiar with the environmental advantages of renewables and natural gas over coal, making it harder for politicians to maintain support to ailing coal industries. | Очень важно, чтобы поставщикам энергии было разрешено прекращать обслуживание неплательщиков - за исключением тех случаев, когда имеют место исключительные обстоятельства. |
| Shares of md are up almost 12% As investors flee To the most reliable brand in the sector. | Акции МД поднялись почти на 12% процентов, потому что инвесторы предпочли более надежную марку. |
| By most estimates, approximately 220,000 persons in 60 communities are being affected in the completed first phase of the barrier in the Qalqilya, Tulkarm and western Jenin areas, of whom as many as 40 per cent are refugees. | Согласно большинству оценок, завершение первого этапа строительства заграждения в районах Калькильи, Тулькарма и Западного Дженина затрагивает положение приблизительно 220000 человек, которые проживают в 60 общинах и из которых почти 40 процентов являются беженцами. |
| Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. | В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
| While certain efforts are being undertaken, including by the President personally, to reach out to the most marginalized communities, these efforts are of an ad hoc and almost charitable nature. | Хотя принимаются определенные меры, в том числе лично президентом, для оказания помощи наиболее обездоленным группам населения, эти меры носят случайный и почти благотворительный характер 100/. |
| That is, most everything. | То есть, почти кругом. |
| Women are particularly affected by enforced disappearances as the consequences at economic, social and psychological levels, are most often borne by them. | Женщины особенно страдают от насильственных исчезновений, поскольку они чаще всего несут последствия на экономическом, социальном и психологическом уровнях. |
| Internally displaced persons living in areas controlled by RENAMO were frequently those who suffered the most, being for a long time cut off from all outside assistance. | Внутриперемещенные лица, проживающие в районах, контролируемых РЕНАМО, чаще всего испытывают самые большие страдания, поскольку в течение длительного времени оказываются отрезанными от всяческой помощи извне. |
| Selected shop has to reflect structure of shops and consumers' habits in right way, and selected products are supposed to be the ones that are being bought the most often and whose dynamics is representative for the whole group of products that is presented. | Включенная в выборку торговая точка должна надлежащим образом отражать структуру торговых точек и потребительских привычек, а отобранные продукты, как предполагается, должны являться продуктами, которые окупаются чаще всего и динамика цен на которые является репрезентативной для всей группы соответствующих продуктов. |
| 'Targeted areas', designed to show the distribution of investments and projects by target area, thereby providing a measure of the average scale of the programmes and projects, as well as an indication of the areas most frequently targeted by UNCCD-related investments. | "целевых зон" - предназначенных для того, чтобы показывать распределение инвестиций и проектов по целевым зонам и тем самым служить мерилом для определения среднего размера программ и проектов, а также указателем тех зон, в которые чаще всего направляются инвестиции, связанные с КБОООН; |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} I think... {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} I think the most common phrase | Я думаю, чаще всего мы бы слышали в радиосообщениях из боксов: сбрось скорость, у нас скрещивающиеся траектории |
| UNDOF has undertaken a staffing review with the aim of ensuring the most effective use of resources. | СООННР провели обзор кадровой ситуации с целью обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| However, total guardianship, in which the rights of the disabled person were completely suspended, was the form most frequently granted. | Между тем самой распространенной формой является полная опека, при которой права инвалида максимально ограничиваются. |
| He would do his best to manage those contradictions and to allocate the limited resources available to his Department in the most effective manner. | Он приложит все усилия к тому, чтобы устранить эти противоречия и максимально эффективно использовать те ограниченные ресурсы, которыми располагает его Департамент. |
| She is focusing priority attention on all the field presences in order to be able to obtain the best results and to support them from Geneva in the most efficient and effective way possible. | Она уделяет всем полевым отделениям и представительствам самое пристальное внимание в стремлении обеспечить оптимальные результаты их работы и максимально эффективную и действенную поддержку их деятельности из Женевы. |
| Experts of Poker Club Management solve every given problem put before them in details in order to achieve the most effective result. | Специалисты Рокёг Club Management детально подходят к выполнению поставленных перед ними задач для достижения максимально эффективного результата. |
| It is just the hour when Papa most needs company. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
| The new Government has indeed undertaken serious efforts to accelerate the implementation of the standards, prioritizing those most affecting minority communities. | Новое правительство действительно предпринимает серьезные усилия по ускорению хода осуществления стандартов, выдвигая на передний план те из них, которые более всего затрагивают общины меньшинств. |
| Efforts by the Law Reform Commission to have laws governing women in areas most affected by traditional cultures and practices are bold and is appreciable. | Комиссия по реформе законодательства принимает решительные и заслуживающие положительной оценки меры для разработки законодательства, защищающего интересы женщин в областях, более всего подверженных воздействию традиций и обычаев. |
| Hosted by the World Health Organization, UNITAID aims to step up long-term access for those who are most in need of high-quality medicines at negotiated prices to treat AIDS, tuberculosis and malaria. | ЮНИТЭЙД, которая осуществляется под эгидой Всемирной организации здравоохранения, призвана расширить доступ для тех, кто более всего нуждается в высококачественных лекарствах по договорным ценам для лечения СПИДа, туберкулеза и малярии. |
| Furthermore, in its discussion with the United Nations system, UNIDO has clearly indicated that national execution is most successful and contributes best to national capacity-building in those instances where national authorities enjoy full access to the technical and other support activities of the specialized agencies. | Кроме того, в ходе своих дискуссий с системой Организации Объединенных Наций ЮНИДО недвусмысленно указала, что национальное исполнение является наиболее эффективным и более всего способствует созданию национального потенциала в тех случаях, когда национальные органы имеют полный доступ к техническим и другим вспомогательным мероприятиям специализированных учреждений. |