| For most organizations, providing a funding mechanism to meet this liability is a challenge. | Большинство организаций сталкиваются с трудностями в создании механизмов для выделения средств, необходимых для выполнения этого обязательства. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Thank you for the most wonderful night I've had in years. | Спасибо за самый прекрасный вечер в моей жизни. |
| You're one of the strongest, most macho man I know. | Ты самый сильный, самый большой мачо из всех, кого я знаю. |
| These camps, all in eastern Poland, were Belzec, Treblinka and the most secret Sobibor. | Все в восточной Польше: Белзец, Треблинка и самый секретный |
| Seychellois Creole, a French-based creole language, is by far the most commonly spoken language in the archipelago and is spoken natively by about 95% of the population. | Сейшельский креольский язык - креольский язык, основанный на французском языке, безусловно, самый распространённый язык на архипелаге, на котором изначально говорят 95 % населения. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| For the most part, donor countries and organizations focus on particular geographical regions, limiting the likelihood of overlapping efforts. | Большая часть стран и организаций, оказывающих помощь, ориентируются на конкретные географические регионы, в связи с чем вероятность дублирования усилий снижается. |
| It was enacted when the word socialism had not yet been spoken in Cuba; however, it provoked an extreme reaction in the United States, whose companies owned much of the best and most fertile land in Cuba. | Он был принят, когда слово "социализм" на Кубе еще не произносилось, однако он вызвал бурную реакцию в Соединенных Штатах, чьим компаниям принадлежала большая часть наилучших и самых плодородных земель на Кубе. |
| Stressing that the situation described above is contributing to the worsening of the country's socio-economic and financial situation, in particular that of the most vulnerable groups in the population, the greater part of which cannot satisfy essential needs, | подчеркивая, что описанная выше ситуация вызывает обострение социально-экономического и финансового положения страны, в частности положения наиболее уязвимых групп населения, большая часть которого не в состоянии удовлетворить свои насущные потребности, |
| Most have to fend for themselves in a country in the grips of war with few or no possibilities for economic activity. | Большая часть населения вынуждена заботиться о себе в этой охваченной войной стране, где всякая экономическая деятельность замедлилась или полностью приостановилась. |
| At the end of World War II, most eastern and central European countries were occupied by the Soviet Union, and along with the USSR made up what is sometimes called the Soviet Empire. | К концу Второй Мировой войны большая часть стран восточной и центральной Европы был занята советскими войсками, и там присутствие СССР сохранилось и после окончания военных действий, что дало повод появиться на свет термину Советская империя. |
| But the most attractive part of the offer is the new Sensori spa centre that offers numerous therapeutic and beauty treatments, massages and many spa programs like yoga and relaxing excursions into the outdoors. | Но наибольший интерес у гостей отеля, несомненно, вызовет его новый спа-центр «Сенсори» (Sensori spa centar), спектр услуг которого включает самые разнообразные терапевтические и лечебные процедуры, массажи и многочисленные спа-программы, наряду с занятиями йогой и выездами на природу. |
| Young people work in virtually all sectors of the economy, but they are most interested in wholesale and resale trade, food services, finance, credit and insurance, business management, construction and industry. | Молодежь работает практически во всех отраслях экономики, но наибольший интерес у нее вызывают такие отрасли, как оптовая и розничная торговля, общественное питание; финансы, кредит, страхование; управление хозяйственной деятельностью (менеджмент); строительство; промышленность. |
| (b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; | Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
| For instance, the European Commission states that in applying article 82 of the Treaty establishing the European Community to exclusionary conduct by dominant undertakings, the Commission will focus on those types of conduct most harmful to consumers. | Например, Европейская комиссия заявляет, что при применении статьи 82 Договора о создании Европейского сообщества к поведению доминирующих компаний, направленному на вытеснение конкурентов с рынка, Комиссия будет уделять основное внимание поведению, причиняющему наибольший ущерб потребителям. |
| Financial risk to changes in the general-purpose source are the greatest because the support infrastructure is most heavily dependent on it and programme flexibility is determined by what is available after the support budget is funded by general-purpose sources. | Наибольший финансовый риск связан с изменениями в источнике средств общего назначения, поскольку от него в наибольшей степени зависит структура вспомогательного обслуживания, а степень гибкости осуществления программ определяется тем объемом средств, который остается после финансирования бюджета вспомогательных расходов за счет источников средств общего назначения. |
| Most case officers get married three, four times. | Многие сотрудники резидентуры женятся по три, по четыре раза. |
| Most Governments felt that an open-ended intergovernmental preparatory process, including a number of preparatory sessions, should precede the 2002 event. | Многие правительства полагали, что обзору 2002 года должен предшествовать межправительственный подготовительный процесс с неограниченным числом участников, включающий ряд подготовительных сессий. |
| State Property Fund Chief Riabchenko announcing that a large-scale privatision programme will be launched, with many of the most attractive state assets, that have been discussed for years, included in the list. | Глава Фонда государственного имущества А.Рябченко заявил, что будет начата крупномасштабная программа приватизации, охватывающая многие из наиболее привлекательных государственных активов, о которых речь шла уже несколько лет. |
| The Universities of Paris, Oxford, and Cologne, many prelates, and the most distinguished doctors, like d'Ailly and Gerson, openly approved the action of the revolted cardinals, and sent delegations to the Council. | Университеты Парижа, Оксфорда, Кёльна, также как многие прелаты и большинство известных теологов открыто одобряли действия взбунтовавшихся кардиналов. |
| Lastly, allow me to quote one of our most eminent colleagues, a colleague of whom I retain only the best of memories and whom some of you will no doubt remember, Ambassador Masood Khan, the predecessor of our colleague H.E. Zamir Akram of Pakistan. | Наконец, позвольте мне процитировать одного из наших бывших блестящих коллег, о котором я продолжаю хранить наилучшие воспоминания и которого, конечно, многие из вас помнят, посла Масуда Хана, предшественника нашего пакистанского коллеги Его превосходительства Замира Ахрама. |
| This conference could become a test of our collective political will to make decisions that will improve the lives of those who suffer the most. | Эта конференция может стать испытанием нашей коллективной политической воли принимать решения, от которых улучшится жизнь тех, кто страдает больше всего. |
| But I can tell you, the thing that they love the most is the robot. | Но, я скажу вам, то, что они любят больше всего - это роботы. |
| With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. | Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
| It is therefore of grave concern to us that vital health care and medication remain out of reach for the people who need it most, many of whom are in the South, and particularly in Africa. | Поэтому мы серьезно озабочены тем, чтобы жизненно важное медицинское обслуживание и медикаменты были и впредь доступны людям, которые в них больше всего нуждаются, причем многие из них живут в странах Юга, прежде всего в Африке. |
| But what I love most about her is that in the 10 years that she's been with us, she has yet to discover the words "maternity" or "leave." | Но что мне больше всего в ней нравится... что за все те 10 лет, что она проработала с нами, она так и не открыла для себя слова "материнство" и "декрет". |
| It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. | Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой. |
| The reasons most frequently advanced by those communes with over 20 per cent of aliens but without a CCE were: | Причины, на которые наиболее часто ссылаются коммуны, в составе населения которых более 20% составляют иностранцы и в которых не были учреждены консультативные комиссии для иностранцев, следующие: |
| In the current phase of globalization, labour markets have been evolving in the direction of greater economic insecurity and greater levels of most forms of inequality, adversely affecting the opportunity of people to live a life of decent work and satisfactory employment. | На нынешнем этапе глобализации рынки труда эволюционируют в направлении все большего отсутствия экономической безопасности и более высоких уровней большинства форм неравенства, что отрицательно сказывается на возможности людей жить в условиях достойной работы и удовлетворительной занятости. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| In that connection, the input of the people of the Territories is most useful in understanding the dynamics of the continued dependency arrangements, which are inconsistent with democratic governance. | В этой связи вклад народов этих территорий является весьма полезным для понимания динамики развития механизмов зависимости, которые не соответствуют демократической форме управления. |
| As a matter of fact, the great number of provisions of a broad scope seems to be one of the most difficult problems hampering the Commission's effort to codify. | Фактически, одной из главных трудностей, с которыми сталкивается Комиссия в работе по кодификации, является то, что ряд положений носит весьма общий характер. |
| The aim will be to stimulate new thinking and rigorous debate around the most promising models for non-judicial grievance mechanisms that could add value to what currently exists. | Целью этих консультаций будет стимулирование новых подходов и проведение углубленной дискуссии по вопросу о наиболее эффективных несудебных механизмах рассмотрения жалоб, которые могут стать весьма полезным дополнением к уже существующим механизмам. |
| We should be most grateful if you would, in accordance with the exception to paragraph 7 of General Assembly resolution 40/243, seek the approval of the Committee on Conferences for the UNICEF Executive Board to meet from 14 to 17 September 2009. | Будем весьма признательны, если в соответствии с исключением из пункта 7 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи Вы запросите у Комитета по конференциям разрешение на то, чтобы Исполнительный совет ЮНИСЕФ провел заседания в период с 14 по 17 сентября 2009 года. |
| That is why we very much welcome the renewed international interest in advancing the nuclear disarmament agenda, culminating in a series of prominent and most welcome commitments to the vision of a world free of nuclear weapons. | Вот почему мы весьма приветствуем возобновленный международный интерес к продвижению повестки дня ядерного разоружения, кульминацией чего стала серия рельефных и весьма отрадных обязательств в отношении видения мира, свободного от ядерного оружия. |
| It is critical for all countries, especially the most vulnerable, that this work be continued. | Для всех стран, особенно наиболее уязвимых, существенно важно, чтобы эта работа продолжалась. |
| The events will promote awareness of the Declaration and consider specific issues most relevant to minorities in the region in question. | Мероприятия будут способствовать повышению информированности о Декларации и будут посвящены рассмотрению конкретных вопросов, особенно актуальных для меньшинств в затрагиваемом регионе. |
| The Security Council underscores the continued need for robust contact tracing, social mobilization and community-level engagement efforts, especially outside of major urban areas in the most affected countries. | Совет Безопасности подчеркивает сохраняющуюся необходимость энергичных усилий по отслеживанию контактов, социальной мобилизации и широкого привлечения населения, особенно за пределами крупных городских центров в наиболее затронутых странах. |
| The most vulnerable communities are located in urban and peri-urban areas, primarily, but not entirely, in the north-east. | Самые уязвимые слои населения находятся в городских районах и в пригородах, особенно на северо-востоке страны, хотя и не только в этой части. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| Eldorado Stock House, in the midst of the most expensive shopping district of Milan this store provides interesting values on brands such as D&G, Moschino, Costume National. | Eldorado Stock House, расположенный в самом дорогом торговом квартале Милана, этот магазин предлагает очень выгодные цены на одежду таких марок как D&G, Moschino, Costume National. |
| Indeed, it is no secret that the challenge of socio-cultural inertia in this regard is often one of the most difficult challenges to take on. | Ни для кого не секрет, что задача преодоления социально-культурной инерции в этой области нередко бывает очень сложной. |
| And a most serious artist. | И очень серьёзный художник. |
| And it is a fish most substantial. | Но это очень важная рыба. |
| As mentioned earlier, the demand for better timeliness is not very relevant for structural data. Obviously, there are questions that can most easily be answered by structural data. | Как уже указывалось выше, потребность в более своевременном представлении данных не играет очень важной роли в случае структурных данных. |
| Who wants to see me change into most anything? | Хотите увидеть, как я превращаюсь почти во что угодно? |
| There were ministerial gender focal points at deputy minister level appointed in 2011 but since they were political appointees, most are no longer in their posts with the recent change of government. | В 2011 году в министерствах были назначены координаторы по гендерным вопросам на уровне заместителей министров, но, будучи политическими фигурами, почти все они покинули свои посты во время недавней смены правительства. |
| According to the UN's Population Division, there are now almost 200 million international migrants, a number equivalent to the fifth most populous country on earth, Brazil. | По данным Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций, в настоящее время число международных мигрантов составляет почти 200 миллионов человек, число, эквивалентное населению пятой самой населенной страны на Земле - Бразилии. |
| The most obvious justification for investing in young people is the fact that they account for almost 30 per cent of the population, and the poorer the country, the greater the share of young people in that country's population. | Наиболее очевидным аргументом является то, что молодежь составляет почти 30 процентов населения, и чем беднее страна, тем выше удельный вес молодежи в населении страны. |
| It is almost the only one - most important. Like a Stranger in Block's poem, incarnated transparent sorrow... | «Хамдамов этот образ тысячу раз нарисовал, он почти единственный - главный. |
| They are some of the most widely used weapons in the history of conflict. | Именно это оружие чаще всего используется в ходе конфликтов. |
| OIOS noted that daily ground patrols and reconnaissance by United Nations military observers and military liaison officers were the most common means of gathering information in peacekeeping operations. | УСВН отметило, что в ходе операций по поддержанию мира информация чаще всего собирается с помощью ежедневных наземных патрулей и проведения рекогносцировки военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и офицерами военной связи. |
| The most frequently mentioned problems were the slow response of the organizations' legal services, and the time frame for obtaining reaction from the Controller's Office in order to process donor requests related to PSC. | Чаще всего упоминаются такие проблемы, как медленная реакция юридических служб организаций, а также время, уходящее на получение ответа от Управления Контролера для обработки предложений доноров, касающихся РПП. |
| The problem cited most frequently by the latter was that of verification of the ban on underground tests which, they thought, would not be adequately addressed in a simple amendment to the Treaty. | Проблема, на которую они чаще всего ссылались, заключалась в том, что контроль за соблюдением запрета на подземные испытания не может быть, как они полагали, адекватным образом установлен благодаря всего лишь одной поправке к Договору о частичном запрещении испытаний. |
| Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. | Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
| An effective competition authority may be defined as one that achieves its objectives by using its available resources in the most efficient and appropriate manner. | Эффективный орган по вопросам конкуренции отличается способностью достигать своих целей путем максимально эффективного и надлежащего использования ресурсов. |
| We will now need to examine, in close consultations with Member States, how this cooperation can be most effectively operationalized. | В тесном сотрудничестве с государствами-членами мы должны сейчас подумать над тем, как сделать такое сотрудничество максимально эффективным. |
| The Commission, in its resolution 57/5, had decided to take all necessary measures to use its existing meeting and reporting entitlements in the most efficient manner to ensure adequate preparation for the special session. | В своей резолюции 57/5 Комиссия постановила принять все возможные меры для обеспечения надлежащего процесса подготовки к специальной сессии посредством максимально эффективного использования своих существующих возможностей в области проведения совещаний и представления докладов. |
| It is essential to recognise that the most effective management of a value chain requires both (a) managing events, changes and key projects, which result in volatility for existing operations, and (b) managing ongoing operations. | Необходимо признать, что максимально эффективное управление цепочкой создания стоимости требует одновременно а) управления событиями, изменениями и ключевыми проектами, которые угрожают стабильности существующих операций и Ь) управления текущими операциями. |
| Because of this already crowded landscape, the variety of agendas and the constraints on resources, most stakeholders recommend that any way forward should allow flexible involvement of partners in their specific areas of interest. | Предоставление заинтересованным субъектам гибкости с точки зрения внесения ими такого вклада, который они считают нужным, позволит максимально расширить возможности получения реальной отдачи и стимулировать личную заинтересованность. |
| Now is the time when determination and perseverance are most needed. | Сейчас нам более всего нужны решимость и упорство. |
| Child labour in Pakistan is perhaps most rampant in the city of Multan, which is an important production centre for export goods. | Вероятно, детский труд в Пакистане более всего распространен в городе Мултан, который является важным производственным центром экспортных товаров. |
| They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed. | Финансирование на них ещё не выделено, но я мечтаю о создании подобных скульптур в городах по всему миру, там, где они более всего нужны. |
| The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. | Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону. |
| The immediate focus has been to accelerate progress towards the targets in the most off-track countries and most deprived communities. | Неотложное особое внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |