| According to a statement by Emma Frost in The Astonishing X-Men #9, most if not all Shi'ar technology is sentient. | Согласно заявлению Эммы Фрост в The Astonishing X-Men #9, большинство, если не все технологии Ши'ар являются разумными. |
| As for the choice between the two variants, most responses preferred Variant B, which offers a more general approach. | Что касается выбора между двумя вариантами, то большинство делегаций высказались в пользу варианта В, который обеспечивает более общий подход. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| The policy had been successful in ensuring the most equitable distribution of political appointments in Nigeria's history. | Эта политика принесла свои плоды, обеспечив наиболее справедливое распределение политических постов в истории Нигерии. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| He's the most reclusive leader on the planet. | Он самый скрытный президент на планете. |
| You ruined what could have been the most honorable and glorious moment in your life. | Ты умудрился испортить самый замечательный момент своей жизни. |
| Moreover, requiring those candidates to retake the examinations may not be the most efficient use of resources. | Кроме того, предъявляемое к таким кандидатам требование сдать повторный экзамен - по-видимому, далеко не самый эффективный способ использования имеющихся ресурсов. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| Estimates of indirect costs are less common than those for direct costs, and most indirect costs are still not estimated because of lack of data. | Косвенные издержки оцениваются реже, чем прямые, и большая часть таких издержек пока еще не оценивается по причине отсутствия данных. |
| Most practices in the forest sector fall under the first category and include: | Большая часть деятельности в лесном секторе подпадает под первую категорию и включает: |
| Most modern systems authorize electronic submission of registrations and the electronic submission and retrieval of search requests and search results, thereby facilitating direct client access. | Большая часть современных систем позволяет представлять просьбы о регистрации в электронном формате, а также представлять и считывать в электронной форме просьбы в отношении поиска и результаты поиска, что облегчает прямой доступ для клиентов. |
| Most part of the presented exhibits is inscribed with the titles of their imperial owners and reveals some interesting facts from their history of life. | Впервые демонстрируется мастерство каллиграфии, достигшее в Турции небывалых высот. Большая часть экспонируемых памятников - именные вещи, способные многое поведать об их владельцах. |
| Most homework, however, still comes from the manufacturing industry with 458,018 homeworkers or 77.3% of the total homework force. | Вместе с тем, большая часть надомной работы по-прежнему приходится на обрабатывающую промышленность, в которой трудятся 458018 надомных работников или 77,3 процента от общей численности надомных работников. |
| The most definite progress occurred in the lower and intermediate ranks. | Наибольший рост отмечается среди нижнего и среднего дипломатического состава. |
| Participants were divided into two subgroups on the basis of the application areas of most interest and relevance to them. | Исходя из областей применения, представляющих для них наибольший интерес и значение, участники разделились на две подгруппы. |
| Progress achieved in reforms, restructuring, and building market institutions is most advanced in the acceding countries. | Наибольший прогресс в деле реформирования, структурной перестройки и формирования рыночных институтов достигнут в присоединяющихся странах. |
| identify the most distortional damaging energy subsidies, from an economic and environmental point of view; | выявить деформирующие энергетические субсидии, которые наносят наибольший экономический и экологический ущерб; |
| (c) Undertake periodic analyses of those areas of specialization most in demand to help identify shortfalls and initiate action to address them in advance of possible project assignments. | с) периодически проводить анализ тех областей специализации, в которых отмечается наибольший спрос, чтобы помогать выявлять недостатки и принимать меры в целях их заблаговременного устранения до возможных назначений по проектам. |
| This has enabled most humanitarian relief supplies to be transported by land and to reach many areas that were previously inaccessible. | Это позволило перевозить наземным транспортом основной объем грузов гуманитарной помощи и доставлять ее во многие районы, которые до этого были недоступными. |
| To obtain a monetary income many emigrate, most often to work as occasional labourers. | Чтобы заработать наличные деньги, многие эмигрируют, причём в основном работают в качестве временных рабочих. |
| Most heath practitioners are in the private sector in Metro Manila and other urban centers. | Многие специалисты работают в частном секторе в Маниле и других городских центрах. |
| In the educational area, a number of higher education institutions were founded in the 19th century, but for decades to come, most Brazilian students, still studied at European universities, such as the ancient University of Coimbra, in Portugal. | В 19 веке были основаны ряд высших учебных заведений, но ещё многие десятилетия большинство бразильских студентов ещё учились в европейских университетах. |
| Although this is not within the capability of most people, many bootleggers simply record the video being displayed with a video camera or use recording and playing devices that are not designed to use the protection measures. | Хотя большинство людей не в состоянии это сделать, многие продающие защищенный контент просто записывают видео через видеокамеру или используют устройства, не поддерживающие защиту от аналоговой бреши. |
| Homer merely mentions that they are in the place where he needs them the most. | Гомер упоминает, что они находятся в месте, где он нуждается в них больше всего. |
| Is that what would upset you most? | Именно это тебя больше всего расстраивает? |
| He hoped that the Organization would increase its visibility in the global development arena and share its experience with those that needed it most. | Он надеется, что Организация будет еще активнее действовать на международной арене в области развития и будет делиться своим опытом с теми, кто больше всего нуждается в нем. |
| "Football will be back on the happy wave, people will be more willing to cooperate," a Jablonec functionary says. Of the three candidates, he has the most experience with football management on both professional and regional levels. | "Футбол снова будет на счастливой волне, люди будут более охотно сотрудничать", говорит представитель Яблонеца. Из трех кандидатов у него больше всего опыта в футбольном управлении как на профессиональном, так и и на региональном уровнях. |
| Age-based discrimination has often denied education to children who need it most. | Зачастую дискриминация по признаку возраста также означает отказ в образовании тем детям, которые в нем больше всего нуждаются. |
| Basic membership is free and allows users to have a maximum of 50 friends and host to play most supported games. | Основное членство является бесплатным и позволяет пользователям иметь не более 50 друзей и играть в большинство поддерживаемых игр. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Duclos: We wish to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his extremely specific briefing, which will be most useful in our further considerations. | Г-н Дюкло: Мы хотим поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его очень конкретный брифинг, который весьма поможет нам в нашей дальнейшей работе. |
| Her Government would continue and expand the highly successful programme by allocating 36 million euros from the European Development Fund for training and labour-market integration for those who had the most difficulty finding jobs. | Ее правительство будет продолжать и расширять эту весьма успешную программу, выделив 36 млн. евро из Европейского фонда развития на цели профессиональной подготовки и интеграции на рынке труда лиц, которым труднее всего найти работу. |
| The most serious problem has been that hastily instituted financial liberalizations have produced a rise in interest rates which, until the economy stabilizes and confidence in economic recovery grows, have proved to be very high and volatile in real terms. | Наиболее серьезная проблема заключалась в том, что поспешно начатая либерализация финансовой сферы привела к росту процентных ставок, которые до наступления стабилизации в экономике и укрепления веры в экономическое оживление были весьма высокими и неустойчивыми в реальном выражении. |
| The efforts of the outgoing President were most useful and we would like to encourage the incumbent office-holder to continue his consultations with a view to finding a consensus solution to the problem. | Усилия, предпринятые предшествующим Председателем, были весьма полезными, и мы хотели бы призвать его преемника продолжить консультации с целью нахождения консенсусного решения этой проблемы. |
| Among the next steps, the Working Group deems it essential to define the nature and scope of the gaps examined in order to assess the most appropriate means to bridge the gaps, be they substantive or procedural. | В порядке последующих шагов Рабочая группа считает весьма важным определить характер и параметры рассмотренных пробелов, с тем чтобы наметить наиболее подходящие способы ликвидации этих пробелов, будь они материальными или процедурными. |
| We understand that this Conference is particularly important for addressing the needs of the world's most vulnerable populations. | Мы отдаем себе отчет в том, что эта Конференция особенно необходима для удовлетворения нужд наиболее уязвимого населения планеты. |
| In the cases of work accidents most children - particularly migrants - are treated by parents or adults - few seek medical treatment unless it is an emergency. | Если в ходе работы происходит несчастный случай, то большинство детей - особенно из числа мигрантов - получают помощь от родителей или других взрослых; за медицинской помощью обращаются редко, кроме как в экстренных ситуациях. |
| But suspicion of the IMF persists, and most countries, especially in Asia, still prefer costly self-insurance to a form of mutualization perceived as uncertain. | Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно. |
| Demand for cemented carbide end-use products had been particularly strong in the first half of 1994 as compared to the previous year, while demand in most other end-use sectors had remained constant. | По сравнению с прошлым годом в первом полугодии 1994 года отмечался особенно высокий спрос на конечные продукты из карбида вольфрама, в то время как спрос в большинстве других секторов конечного использования оставался на неизменном уровне. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| For that we are most thankful. | Мы очень признательны ему за это. |
| "Pilling's calves - most urgent." | "Телята Пиллинга - очень срочно." |
| The associated costs of implementing TRIPS has made implementation very difficult, prompting most developing countries to request an extension beyond the January 2000 deadline. | В связи с расходами, которые необходимы для выполнения ТАПИС, задача его выполнения оказалась очень трудной, из-за чего большинство развивающихся стран были вынуждены просить о продлении установленного на январь 2000 года окончательного срока. |
| You most certainly do not. | Вы этого очень не хотите. |
| You've been most helpful. | Ты нам очень помог. |
| The distance between the forces were so close that most shots were a direct hit. | Цели были настолько близко, что почти каждый снаряд - прямое попадание. |
| As the owner of every major gossip magazine - the president makes a profit on most photos. | Как владелец почти всех крупных скандальных изданий президент сам получает прибыль с большинства фотографий. |
| You spent the most time with him. | Он с вами проводил почти всё время. |
| Activities aimed at adolescents are in their infancy in most countries, and even in many of those with programmes of long standing, more efforts are needed. | В большинстве стран работа в интересах подростков почти не ведется, причем даже многим из тех стран, в которых давно осуществляются соответствующие программы, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| The Information and Security Service of the Republic of Moldova has estimated that 1,200,000 to two million Moldovan citizens (almost 45% of a population of some 3.6 million) are working abroad, most illegally. | По подсчётам Службы информации и безопасности Республики Молдова, от 1200000 до двух миллионов молдавских граждан (что составляет почти 45% от общего числа населения в 3,6 млн. человек) работают за рубежом, причём абсолютное большинство из них - нелегально. |
| Such provisions most often take one of three different forms. | Чаще всего такие положения принимают одну из трех разных форм. |
| Among the rest, the most frequently cited examples were: | В остальных ответах чаще всего приводились следующие примеры: |
| While such inquiries are by definition established at the initiative of the government authorities, they are most often a result of concerted demands by civil society and sometimes also by the international community. | Хотя такие расследования по определению организуются по инициативе государственных органов, чаще всего они являются следствием настойчивых требований гражданского общества, а порой и международного сообщества. |
| Experience with the implementation of the Agreement on Agriculture - for example, in the administration of tariff quotas, the actual incidence of reduction commitments on those products most subject to export subsidies and domestic farm support - should reveal specific priorities for further liberalization in this sector. | Практика осуществления Соглашения по сельскому хозяйству - например, в части применения тарифных квот, фактического выполнения обязательств по сокращениям в отношении тех товаров, которые чаще всего пользуются экспортными субсидиями и внутренней сельскохозяйственной поддержкой - должна обозначить конкретные приоритеты в области дальнейшей либерализации в этом секторе. |
| Most often, the objects of forgery were banknotes with denominations of 1 chervonets, as they had a drawing only on one side. | Чаще всего объектами подделки становились купюры номиналом в 1 червонец, так как они имели рисунок только с одной стороны. |
| He would do his best to manage those contradictions and to allocate the limited resources available to his Department in the most effective manner. | Он приложит все усилия к тому, чтобы устранить эти противоречия и максимально эффективно использовать те ограниченные ресурсы, которыми располагает его Департамент. |
| To take maximum advantage of the mechanisms available to us, we commit ourselves in the year leading to our First Review Conference to intensify our efforts in those areas most directly related to the core humanitarian aims of the Convention. | Чтобы максимально воспользоваться имеющимися у нас механизмами, мы обязуемся в год до нашей первой обзорной Конференции интенсифицировать свои усилия в тех областях, которые имеют самое прямое отношение к ключевым гуманитарным целям Конвенции. |
| Some speakers reiterated the importance of working in close cooperation with national, regional and international bodies in order to reduce the overall burden of reporting on Member States and to make the most effective use of resources. | Некоторые ораторы вновь заявили, что для уменьшения общего бремени государств-членов в плане представления отчетности и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов чрезвычайно важно работать в тесном сотрудничестве с международными, региональными и национальными органами. |
| In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. | В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды. |
| The Federal Government has established a round-a-clock service in order to satisfy the humanitarian needs of refugees from the Republic of Serbian Krajina in a most effective way. | Союзное правительство развернуло круглосуточную работу по максимально эффективному удовлетворению гуманитарных потребностей беженцев из Республики Сербская Краина. |
| The adverse trends in evidence since 1991 have been reflected most in the provision of health care to the population of the Federal Republic of Yugoslavia. | Наблюдающиеся с 1991 года негативные тенденции более всего отразились на обеспечении охраны здоровья населения Союзной Республики Югославии. |
| Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. | Романтично, не правда ли, но более всего важно попробовать добиться того, чтобы люди поняли, что усилия каждого из вас могут изменить ситуацию. |
| Why did you forsake me when I needed you most? | Почему же ты бросал меня именно тогда, когда я нуждался в тебе более всего? |
| The sheer pace of change can entail serious problems of adjustment, especially when it comes to setting up an adequate social protection scheme for those suffering most from the disruptions caused by structural changes. | Сами по себе темпы изменений могут вызвать серьезные проблемы с корректировкой, особенно когда речь идет о создании адекватных схем социальной защиты для тех, кто более всего страдает от вызванных структурными изменениями сбоев. |
| I think what surprises me most is how ignorant I am about everything concerning this court of yours. | Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. |