| Following recent liberal economic reforms and market-opening measures, most countries of the region are moving towards greater participation in the international division of labour. | После проведенных в последние годы реформ по либерализации экономики и мер по открытию своих рынков большинство стран региона встает на путь более широкого участия в процессе международного разделения труда. |
| You know, most women say this is the greatest experience of their life. | Знаете, большинство женщин говорит что это величайшее приключение в их жизни. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Breakfast is the most important meal of the day. | Завтрак - самый важный приём пищи за весь день. |
| In 1962 he received the Bambi Award as the most popular actor. | В 1961 году Георге получил статуэтку «Бэмби» как самый популярный актёр. |
| I've just stuck you for the most expensive dinner in St. Louis and I don't mind sticking you a little bit deeper. | Послушайте, я пригласил вас на самый дорогой ужин в Сент-Луисе, и я не буду против, если вы посидите еще. |
| Trust our experience: the most convenient and economic way to get a visa is to make an online order on the website. | Поверьте нашему опыту: самый удобный и экономичный путь получения визы - это сделать заказ Он-Лайн. Заказ не является ОБЯЗЫВАЮЩИМ. |
| Galvanax is the reigning champion of Galaxy Warriors, the most popular intergalactic TV game show in the universe where contestants from all over the universe battle to prove who is the galaxy's mightiest warrior. | Галванакс - действующий чемпион Галактических Воинов, самого популярного межгалактического телевизионного игрового шоу во Вселенной, где участники сражаются, чтобы доказать, кто самый могущественный воин Галактики. |
| Others first routed most N through the vegetation. | В рамках других моделей большая часть N сначала проходит через растительность. |
| Several countries have reported that they will experience problems to regulate a commercial mixture of PentaBDE because most national regulations concern compounds. | Ряд стран сообщил, что им придется столкнуться с трудностями при регулировании производимой в коммерческих целях смеси пентаБДЭ, поскольку большая часть национальных регламентирующих норм касается соединений. |
| But most people are not criminals. | Но большая часть людей не преступники. |
| Yet the bitter fact remained that the majority in the world did not have access to United Nations information services; information on the United Nations was most plentiful where it was least needed, and vice versa. | Вместе с тем, по-прежнему вызывает сожаление тот факт, что большинство стран мира не имеют доступа к информационным услугам Организации Объединенных Наций; большая часть информации об Организации Объединенных Наций находится там, где она меньше всего нужна, и наоборот. |
| Most adventures take place in the dungeons, castles and forests of Eamon, though some occur on other worlds or in different eras. | Большая часть приключений проходит в подземельях, замках и лесах Eamon, хотя некоторые приключения происходят в других мирах или других эрах. |
| Women, who account for 43 per cent of the beneficiaries, constitute the social group whose projects have proved most successful and have helped to increase households' financial resources. | Женщины, на долю которых приходится 43% населения, получившего от этого пользу, являются социальной группой, которая наиболее преуспела в осуществлении своих проектов и внесла наибольший вклад в наращивание финансовых ресурсов домохозяйств. |
| With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. | Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
| Institutional mechanisms which are expected to contribute the most to the improvement of the position of women are certainly the Ombudsman, the Committee for Gender Equality of the Parliament and the Ministry for Human and Minority Rights. | К числу институциональных механизмов, которые должны вносить наибольший вклад в улучшение положения женщин, безусловно, относятся Омбудсмен, парламентский Комитет по вопросам гендерного равенства и министерство по защите прав человека и национальных меньшинств. |
| In 2012, nuclear power had provided 12.3 per cent of the world's electricity and by 2030, nuclear generating capacity would grow by between 23 per cent and 100 per cent, with most growth in countries that already had operating nuclear power plants. | В 2012 году на долю атомной энергии приходилось 12,3 процента мировой электроэнергии, и к 2030 году возможности производства атомной энергии возрастут в диапазоне от 23 до 100 процентов, причем наибольший рост будет достигнут в тех странах, где уже действуют атомные электростанции. |
| Financial risk to changes in the general-purpose source are the greatest because the support infrastructure is most heavily dependent on it and programme flexibility is determined by what is available after the support budget is funded by general-purpose sources. | Наибольший финансовый риск связан с изменениями в источнике средств общего назначения, поскольку от него в наибольшей степени зависит структура вспомогательного обслуживания, а степень гибкости осуществления программ определяется тем объемом средств, который остается после финансирования бюджета вспомогательных расходов за счет источников средств общего назначения. |
| Many, if not most, of the activities contemplated in the Strategic Approach and its annexed Global Plan of Action entail global environmental benefits. | Многие, если практически не все, мероприятия, предусмотренные в Стратегическом подходе и в прилагаемом к нему Глобальном плане действий, предполагают получение глобальных экологических выгод. |
| Primary education is compulsory for 6 years, but most children do not attend for so long, and many do not go to school at all. | Обязательным является семилетнее образование, однако многие учащиеся перестают посещать школу раньше, а некоторые дети - не посещают её вообще. |
| The UN admits that progress has been uneven, and that many of the MDGs are likely to be missed in most regions. | ООН признает, что прогресс был неравномерный и что многие из ЗРТ, вероятно, не будут достигнуты в большинстве регионов. |
| In recent months, government forces have considerably increased their military activity in and around most safe areas, and many of them, including Sarajevo, Tuzla and Bihac, have been incorporated into the broader military campaigns of the government side. | В течение последних месяцев правительственные силы существенно активизировали свою военную деятельность в большинстве безопасных районов и вокруг них и многие из этих районов, в том числе Сараево, Тузла и Бихач, оказались втянутыми в осуществляемые правительством более широкие военные кампании. |
| The most advanced scientific research had concluded that changes in climate would gravely harm the health of their traditional lands and waters and that many of the plants and animals upon which they depended for survival would be threatened by the immediate impacts of climate change. | По итогам самых передовых научных исследований был сделан вывод о том, что климатические изменения приведут к серьезному ухудшению состояния традиционных земельных и водных ресурсов коренных народов и сразу поставят под угрозу исчезновения многие виды растений и животных, от которых зависит выживание этих народов. |
| Whichever one makes me want to hurl the most, that's your winner. | Тот один, который взбесит меня больше всего, Это твой победитель |
| In addition, it had decided that at its 1999 substantive session it would discuss the relationship between women and poverty, as women were the group most affected by the phenomenon. | Было принято решение о том, что свою очередную сессию 1999 года Совет посвятит рассмотрению вопроса о взаимосвязи положения женщин и нищеты, так как это явление больше всего затрагивает именно женщин. |
| It is small countries like New Zealand, and developing countries, which, as we see it, stand most to benefit from what the Secretary-General is trying to achieve. | Именно небольшие страны, такие как Новая Зеландия, и развивающиеся страны, по нашему мнению, должны больше всего выиграть от того, чего пытается достичь Генеральный секретарь. |
| A related result was noted in the annual UNOPS partner satisfaction survey for 2009, which indicates that "reporting timeliness" (mainly regarding financial reports) is the most significant area of partner dissatisfaction. | В ходе ежегодного обследования степени удовлетворенности партнеров, проведенного в 2009 году, был выявлен смежный с ними результат: партнеры больше всего недовольны «своевременностью представления отчетности» (главным образом финансовой). |
| We talk about this a lot, and I thought about trying togive an example of this. So, just one example: Madame de Gaulle, the wife of the French president, was famously asked once, "What doyou most desire?" | Мы много толкуем об этом, и я решил попробовать датьпример, только один пример. Мадам де Голь, супруга французскогопрезидента, известна тем, что когда ее однажды спросили, "Чего Выжелаете больше всего?". |
| If this trade is to be halted, China - through whose territory most shipments to and from North Korea pass - will need to play a more responsible role. | Если нужно остановить эту торговлю, Китай - через чью территорию проходит большинство грузов в Северную Корею и из нее - будет должен сыграть более ответственную роль. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| The President of our Republic will make the voice of my homeland heard on that most welcome occasion. | Президент нашей республики сделает все, чтобы голос моей родины был услышан по этому весьма приятному случаю. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. | Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
| I believe that the most noteworthy elements of his briefing are the specific ideas that he offered, which we feel are worthy of Security Council endorsement as official Council documents. | Мы считаем, что самые важные моменты в его весьма значимом брифинге - предложенные им конкретные идеи, которые мы считаем достойными одобрения Совета Безопасности в качестве официальных документов Совета. |
| We would also like warmly to welcome once again Special Representative Sergio Vieira de Mello and to thank him for his most enlightening briefing on the situation in East Timor. | Мы также хотели бы еще раз от всей души поприветствовать Специального представителя Сержиу Виейру ди Меллу и поблагодарить его за весьма информативный брифинг о положении в Восточном Тиморе. Нашу делегацию радует то обстоятельство, что операция Организации Объединенных Наций в целом проходит весьма успешно. |
| As the United Nations, we must come together to find global solutions to these challenges and ensure that we work to protect the rights of those who are most vulnerable, especially women and children. | Нам, в Организации Объединенных Наций, надлежит объединить усилия в отыскании глобальных решений этих проблем и обеспечить работу в защиту прав наиболее уязвимых, особенно женщин и детей. |
| Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. | К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине. |
| The most significant factor of all was the downturn in the international financial market, which had a particularly strong impact on the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) economies. | Наиболее значимым из всех факторов явилось падение конъюнктуры на международном финансовом рынке, что имело особенно серьезные последствия для экономики членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
| The Guidelines have provided a concrete tool with which to evaluate whether the principles set forth in human rights instruments and hortatory principles are having a practical impact on people's lives, especially the most vulnerable. | Эти Руководящие принципы представляют собой конкретный инструмент для оценки того, оказывают ли принципы, содержащиеся в документах по правам человека, и рекомендованные принципы практическое воздействие на жизнь людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| She is a woman most beautiful, monsieur. | Она очень красивая женщина, месье. |
| Their activities in that regard have been most complementary, which has made it possible to achieve some good results; now, those results must be consolidated. | Их деятельность в этой области была очень полезной, что дало возможность добиться определенных хороших результатов; теперь следует закрепить эти результаты. |
| I therefore most strongly urge the Government of Angola and UNITA to take, before that date, the concrete actions without which I will have no choice but to advise the Security Council that the deployment of infantry units must be deferred. | В этой связи я очень настойчиво призываю правительство Анголы и УНИТА предпринять до этой даты конкретные действия; в противном случае у меня не будет другого выбора, кроме как рекомендовать Совету Безопасности отложить развертывание пехотных подразделений. |
| Although a few countries had been able to achieve relatively high growth rates, it was now very difficult, if not impossible, to meet the Millennium Development Goals in most parts of Africa. | Хотя некоторым странам удалось добиться относительно высоких показателей роста, на данном этапе достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большинстве субрегионов Африки если и не невозможно, то очень трудно. |
| It's one of the most powerful and addictive organic steroids ever discovered. | Это самый сильный стероид, и к нему очень быстро привыкаешь. |
| The last time Voldemort gained power... he almost destroyed everything we hold most dear. | В последний раз, когда Волан-дё-морт обрёл силу... он почти что разрушил всё то, что нам дорожё всего. |
| It's like the European houseleek, only these have the most marvellous little yellow blossoms. | Почти как в Европе, только у этих будут чудесные желтые цветочки. |
| So she'll agree to most any proposal | Поэтому они согласятся почти на любое предложение |
| I spent almost four hours with my colleagues and friends during the discussion, and it was one of the most impressive exchanges and meetings of minds in which I, as a fairly experienced politician, have participated. | Это обсуждение с моими коллегами и друзьями продолжалось почти четыре часа и стало наиболее впечатляющей встречей, в ходе которой произошел обмен мнениями и наблюдалось совпадение мнений. |
| Total flows to four of the five most affected countries (Malaysia, the Philippines, Thailand and the Republic of Korea) were almost unchanged from the previous year, although flows to Indonesia declined sharply. | Общий приток ресурсов в четыре из пяти наиболее затронутых кризисом стран (Малайзию, Филиппины, Таиланд и Республику Корею) почти не изменился по сравнению с показателем предшествующего года; приток же ресурсов в Индонезию резко сократился. |
| This section of the Institute website receives the most visits. | Этот раздел веб-сайта Института посещается чаще всего. |
| In most cases, they had entered Kuwait to try to improve their financial situation or benefit from greater political security. | Чаще всего это люди, которые въехали в Кувейт в поисках улучшения своего экономического положения или для получения большей политической безопасности. |
| Consistent with the previous biennium, the analysis by funding source revealed that governmental institutions from both developed and developing countries represented by far the most frequent source of financial commitments in about 60 countries. | Как и в предыдущем двухгодичном периоде, анализ по источникам финансирования показал, что в примерно 60 странах, причем как в развитых, так и в развивающихся, чаще всего выступают в качестве источника финансовых обязательств - причем намного чаще, чем остальные источники, - правительственные учреждения. |
| I studied the public's reactions, and the most common remark is they don't think we'll last. | Чаще всего народ пишет, что мы долго не протянем. |
| What options of your mobile phone do you use most often? | Какими услугами своего мобильника Вы пользуетесь чаще всего? |
| However, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Office of Internal Oversight Services expressed concern that such decentralization would not be the most effective use of resources. | Однако Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Управление служб внутреннего надзора выразили обеспокоенность по поводу того, что такая децентрализация не обеспечит максимально эффективного использования ресурсов. |
| To ensure that the continent in most need of our peacekeeping support receives the best assistance we can offer, I am proposing to create two divisions focusing on Africa. | Для обеспечения того, чтобы этот континент, в наибольшей степени нуждающийся в нашем содействии в деле поддержания мира, получал с нашей стороны максимально эффективную помощь, я предлагаю создать два отдела, которые будут заниматься проблемами Африки. |
| Acceptance into the Committee would allow Belarus to make the most effective use of its own unique data and significant practical experience in minimizing the consequences of the Chernobyl disaster to work with other members of the international community to achieve full implementation of General Assembly resolution 63/89. | Принятие в члены Комитета обеспечит Беларуси возможность максимально эффективно использовать собственные уникальные данные и важный практический опыт, накопленный в деле смягчения последствий Чернобыльской катастрофы, в процессе работы с другими членами международного сообщества в интересах обеспечения полного осуществления резолюции 63/89 Генеральной Ассамблеи. |
| Reforms shall accommodate the propositions and concerns of all UN members, especially those of the developing countries. Reforms should be based on democratic and thorough consultations and the most broadly-based consensus. | реформа должна осуществляться с учетом предложений и мнений всех членов Организации Объединенных Наций, особенно развивающихся стран, на основе демократических и серьезных консультаций и максимально широкого консенсуса; |
| We look forward to working closely with other Member States, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and other relevant stakeholders to ensure that the preparatory process will be most productive and that the special session can reach concrete results. | Мы с нетерпением ожидаем возможности тесного сотрудничества с другими государствами-членами, Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и другими заинтересованными участниками для обеспечения того, чтобы подготовительный процесс носил максимально эффективный характер и чтобы в ходе специальной сессии были достигнуты конкретные результаты. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| We stand ready to cooperate with all actors to ensure that aid gets to the most critically affected populations, wherever they may be. | Мы готовы сотрудничать со всеми сторонами для того, чтобы помощь попала к тем, кто в ней более всего нуждается, где бы они ни находились. |
| The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. | Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
| We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. | Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
| "Ironically, the thing that people are most hungry for, meaning... is the one thing that science hasn't been able to give them." | "По иронии судьбы, то... что более всего нужно людям, а именно... смысл жизни... то единственное, что так и не смогла дать им наука." |