Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
Since most communications facilities in developing countries are in offices or shared public access, women also have problems of time. Поскольку большинство средств коммуникации в развивающихся странах сосредоточено в офисах и местах общественного пользования, женщины также сталкиваются с проблемой времени.
Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались.
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется.
Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции.
Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
Some port scanners scan only the most common port numbers, or ports most commonly associated with vulnerable services, on a given host. Некоторые сканеры портов ищут только наиболее часто используемые, или наиболее уязвимые порты определённого хоста или набора хостов.
As in other areas of government social services, an underlying concern has been to maintain protection for the most vulnerable groups. Как и в других областях государственного социального обслуживания, основной задачей является обеспечение защиты наиболее уязвимых групп.
Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера.
Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи.
The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
It's the most important question I'll ever ask. Самый важный вопрос, который я когда-либо задавала.
Well, boys and girls... this is the most important room in the entire police station. Итак, девочки и мальчики, это самый важный кабинет во всем полицейском участке.
They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет.
Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения».
He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался».
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
After a flood, the most part escaped Atlantis and Da'Arias have gathered on a place of the ancestral home. После потопа, большая часть уцелевших атлантов и даарийцев собрались на месте своей прародины.
The former were officially freed from bonded labour in 2002 but most were without access to land or economic means. Первые были официально освобождены от подневольного труда в 2002 году, однако их большая часть не обладает доступом к земле или экономическими средствами.
Most energy is used in the country of origin, since it is cheaper to transport final products than raw materials. Большая часть энергии потребляется в странах-производителях, поскольку дешевле транспортировать конечную продукцию, чем сырьё.
When heavy chariots of pharaoh Thutmosis IV have rushed behind them in I shall drive, ice has busted, and the most part of the Egyptian army was lost. Когда тяжелые колесницы фараона Тутмоса IV бросились за ними в погоню, лед треснул, и большая часть египетского войска погибла.
It is a greatly uneconomic irony that most emergency response and recovery funds can only be used once important social and economic assets have been lost, when many fewer resources are invested to minimize the likelihood of losing such basic infrastructure in the first place. Наблюдается парадоксальная расточительность: большая часть финансовых средств, направляемых на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, может быть использована лишь после потери важных
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Of these, the latter two areas were the most heavily emphasized. Из этих областей наибольший упор делался на две последние.
The most progress was made in Chile, where its resettlement programme developed well and a formal agreement was signed with the Government and civil society organizations. Наибольший прогресс был достигнут в Чили, где принятая программа расселения осуществлялась без каких бы то ни было отклонений и было заключено официальное соглашение с правительством и организациями, представляющими гражданское общество.
The programmes most seriously affected by the cuts were, unfortunately, in the areas of the greatest interest to developing countries. Программы, наиболее серьезно затронутые этими сокращениями, к сожалению, осуществляются в областях, которые представляют наибольший интерес для развивающихся стран.
The protection of cultural heritage and the advancement of the cultural identity of minority communities are the most developed in Vojvodina, where the rich tradition of the cultural creativity of minorities is either institutionalized or is performed through the work of amateur associations. Защита культурного наследия и укрепление культурной самобытности национальных меньшинств получили наибольший размах в Воеводине, где богатые традиции культурного творчества меньшинств либо институционализированы, либо поддерживаются благодаря деятельности ассоциаций любителей.
The Trade Point concept has been particularly attractive to the private sector, which has been very active in the establishment of Trade Points in several regions, specially in Latin America, which is the region where operative Trade Points have been most successful. Концепция центров по вопросам торговли вызывает особый интерес среди частного сектора, который проявил значительную активность в создании таких центров в некоторых регионах, в особенности в Латинской Америке, где действующие центры по вопросам торговли имеют наибольший успех.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
During his long career he won many of the most important honors in American art and was elected to membership in the National Academy of Design. За свою долгую карьеру завоевал многие из самых престижных наград в американском искусстве и был избран членом Национальной академии дизайна.
Reliance on criminal law alone was not, however, the most effective way to combat racial discrimination in employment, housing or family law and many people were therefore calling for comprehensive legislation on the subject. Использование только уголовного права, однако, является не самым эффективным способом ведения борьбы против расовой дискриминации в области труда, жилищ и семейного права, и что многие люди поэтому призывают к всеобъемлющему законодательству по данному вопросу.
They furthermore began the ambitious project of building mosques across the empire, many of which remain today as the most magnificent mosques in the Islamic world, such as the Umayyad Mosque in Damascus. Кроме того, они начали амбициозный проект строительства мечетей по всей империи, многие из которых остаются по сей день самыми величественными во всем исламском мире, например, мечеть Оммейядов в Дамаске.
Most interviewees and many survey respondents also suggested that improving understanding of the concept and benefits of gender mainstreaming among staff should be a priority for their programmes. Большинство опрошенных в ходе собеседований и многие респонденты опросов также высказали мнение о том, что улучшение понимания сотрудниками концепции и преимуществ учета гендерной проблематики должно быть приоритетной задачей в рамках их программ.
Many, if not most, international through transport carriers today are genuine multi-modal operators. На сегодняшний день многие, если не большинство, из числа перевозчиков, участвующих в международных сквозных перевозках, по существу являются операторами смешанных перевозок.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
As made clear in the Secretary-General's report, progress in response to HIV/AIDS has been uneven and the epidemic is most acutely felt by the most vulnerable sections of society. Как ясно указывается в докладе Генерального секретаря, прогресс в борьбе с ВИЧ/СПИДом был неравномерным, и от последствий эпидемии больше всего страдают наиболее уязвимые группы общества.
You know what I miss most? Знаешь, по чему я больше всего скучаю?
What you end up missing the most... is the sweet burden of being needed. Больше всего, в итоге, не хватает... очаровательного бремени быть кому-то необходимым.
I would like to end with those thoughts on liberty, which is what our societies most need today. Я хотел бы завершить свое выступление этими мыслями о свободе, которая сегодня больше всего нужна обществу в наших странах.
The habitats where they live may determine the food they collect the most; for example, forage success rates for solid foods are highest in lakeshore sites, while high levels of liquid sources were collected from pasture sites. Места обитания, в которых они живут, могут определять пищу, которую они собирают больше всего; например, показатели успешности фуражировки для твердой пищи наиболее высоки в прибрежных районах, в то время как высокие уровни жидких источников были собраны с пастбищных участков.
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни.
Following the European Union enlargement in May 2004, the emphasis is on enhanced support to ECE member States that are most in need (Commonwealth of Independent States countries - in particular Central Asia and the Caucasus - and South-East Europe). После расширения Европейского союза в мае 2004 года основное внимание уделяется вопросам, касающимся оказания более активной поддержки государствам - членам ЕЭК, особо нуждающимся в такой поддержке (страны - члены Содружества Независимых Государств, особенно в Центральной Азии, на Кавказе и в Юго-Восточной Европе).
She said that there might not be specific mention of the Bamako Initiative because it had already been mainstreamed in the health delivery systems of most West African countries, but a more specific linkage could be made. Она сказала, что, возможно, Бамакская инициатива не была упомянута по той причине, что ее положения уже активно используются в деятельности систем медицинского обслуживания большинства западноафриканских стран, хотя о ней можно было бы упомянуть более конкретно.
Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле.
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
In view of the financial crisis which threatened the very existence of the Organization, the payment of assessed contributions was the most important step in providing the resources needed for peace-keeping operations. Учитывая финансовый кризис, поставивший под угрозу само существование Организации, весьма важное значение для обеспечения необходимых ресурсов для операций по поддержанию мира приобретает выплата начисленных взносов.
While Nigerian women still lagged far behind men according to most socio-economic development indicators, they were none the less very active participants in social, political and economic life. Хотя нигерийки, согласно большинству показателей социально-экономического развития, все еще значительно отстают от мужчин, они тем не менее весьма активно участвуют в социальной, политической и экономической жизни.
In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права.
Mr. Baltazar said that peacekeeping operations were a very pressing issue for most developing countries, especially those in Africa, a continent which continued to face situations that required action in the area of peacemaking, peace-building and peacekeeping. Г-н Балтазар говорит, что вопрос о поддержании мира весьма актуален для большинства развивающихся стран, особенно африканских, так как на континенте по-прежнему имеют место ситуации, требующие принятия мер в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира.
On the downside, one of the most important risks is further financial contagion in Europe if the eurozone's problems spread - as seems likely - to Portugal, Spain, and Belgium. Среди понижающих рисков одним из важных является дальнейшее финансовое ухудшение в Европе, если проблемы еврозоны распространятся - что весьма вероятно - на Португалию, Испанию и Бельгию.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
Efforts have been most feeble in subregions in which countries have been affected by conflict or are facing post-conflict situations. Особенно неудовлетворительное положение сложилось в тех субрегионах, в состав которых входят страны, затронутые конфликтом или находящиеся в постконфликтной ситуации.
Italian rural areas, especially the most marginalized, still suffer from serious shortcomings in terms of providing infrastructure and services to the population, a deficit increasingly exacerbated by cuts caused by the economic crisis. Сельские районы Италии, особенно наиболее маргинализированные, по-прежнему страдают от серьезной нехватки инфраструктуры и услуг для населения, дефицита, который все больше усугубляется сокращениями, обусловленными экономическим кризисом.
The overall perception among senior business leaders, especially those based outside, is that the professional level of most firms is inadequate, at least when compared with international standards. По мнению подавляющего большинства лидеров деловых кругов, особенно базирующихся за пределами территории, профессиональный уровень большинства фирм невысок, по крайней мере по сравнению с международными стандартами.
Basically, ILO considers work to be the most effective means of achieving integration into society and combating poverty and exclusion, particularly if the work is productive and freely chosen. В принципе, МОТ считает, что труд является наиболее эффективным средством достижения целей социальной интеграции и борьбы с нищетой и изоляцией, особенно если этот труд продуктивен и выбран добровольно.
UNCT noted that although economic progress has meant that many more citizens benefit from access to basic services, access to quality education, for instance, remains difficult especially for the most vulnerable groups. СГООН отметила, что, хотя экономический прогресс и привел к тому, что основные услуги стали доступными для большего числа граждан страны, доступ к качественному образованию, например, остается затрудненным, особенно для наиболее уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
Angela Lindvall is actually one of the most versatile models. Анжела Линдвалл - очень разносторонняя модель.
Marianne is very technically minded, and most often helps her teammates from her station aboard the Bismarck. Марианна очень умная и часто помогает своим товарищам на борту станции Бисмарка.
She was the most considerate, gentle... Она была очень внимательной, доброй...
I wish to conclude by noting that, in the light of what I have said, the sea is a most important political and economic element of the process of world-wide interdependence. В заключение хочу отметить, что в свете вышесказанного море - это очень важный политический и экономический элемент в процессе всемирной взаимозависимости.
Gratitude for a most interesting evening. Благодарю за очень интересный вечер.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
The most visible examples here are nearly 5 million Gypsies (Roma) in Central Europe. Наиболее ярким примером этого являются почти 5 миллионов цыган в Центральной Европе.
Its apparent size would be at most 26 minutes of arc, about the same size as the Moon seen from Earth. Его угловой размер будет почти 26 минут дуги, почти такого же размера, как угловой размер Луны при виде с Земли.
That is, most everything. То есть, почти кругом.
But in the majority of the world, where most people in the world live, most countries, girls today go to school as long as boys, more or less. Но если рассмотреть мир в целом, в большинстве случаев девочки ходят в школу почти так же, как и мальчики.
It has to do with the provisions of article 689-1 of the Code of Criminal Procedure, which establishes "virtually universal" competence for French courts to investigate the most serious offences envisaged in a series of international conventions. Речь идет о положениях статьи 689 - 1 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает «почти универсальную» компетенцию французских судов в отношении рассмотрения дел по обвинению в совершении самых тяжких преступлений, предусмотренных совокупностью международных конвенций.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
Of these, the unemployed typically receive most public support. Из этих категория наибольшую государственную поддержку чаще всего получают безработные.
Joint programmes were most prevalent in humanitarian responses, HIV/AIDS, gender, women's and youth issues. Совместные программы чаще всего осуществлялись в таких областях, как гуманитарная помощь, ВИЧ/СПИД, гендерное неравенство, положение женщин и проблемы молодежи.
In order to obviate these difficulties, attention is most often focused on changes in aggregate indicators relative to some benchmark country or international average. Для преодоления этих трудностей внимание чаще всего сосредоточивается на изменениях в агрегированных показателях в сопоставлении с показателями по определенной стране, взятой за базу, или со средним международным показателем.
Expulsion of an individual, which is the most commonly practised form, usually involves the rights of an individual. Индивидуальная высылка, которая встречается чаще всего, затрагивает права лица в целом.
From 1493, other locations would also host the sejms, most prominently Kraków, where 29 sessions were held. Иногда правда сейм проходил в других местах, чаще всего в Кракове, где прошли 29 собраний.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
The challenge will be to bring all the resources and energies of society together to ensure the broadest possible approach, the most inclusive process and the most sustainable results. Сегодня задача состоит в мобилизации всех ресурсов и всей энергии общества в целях обеспечения максимально широкого подхода, придания всем процессам максимально всеобъемлющего характера и получения максимально устойчивых результатов.
In 2013, the Global Fund launched a new funding model that prioritizes assistance to the most heavily affected countries and focuses funding on interventions with the greatest public health impact. В 2013 году Глобальный фонд приступил к реализации новой модели финансирования, в рамках которой приоритет отдается оказанию помощи наиболее сильно пострадавшим странам, а финансирование в первую очередь выделяется на мероприятия, максимально эффективные с точки зрения общественного здравоохранения.
Because the developing fetus may be the most sensitive to the effects from methyl-mercury, women of childbearing age are regarded as the population of greatest interest. Поскольку развивающийся плод может быть максимально чувствителен к воздействиям метилртути, женщины детородного возраста считаются группой населения, представляющей наибольший интерес.
Additionally, it could greatly facilitate the most effective and efficient use of resources of the three secretariats in providing assistance to national focal points by exchanging and sharing knowledge, expertise and other resources as appropriate when responding to national demands. Кроме того, он мог бы в значительной мере способствовать максимально эффективному и результативному использованию ресурсов трех секретариатов в процессе оказания помощи национальным координационным центрам за счет обмена и совместного использования знаний и технического опыта и других необходимых ресурсов при удовлетворении запросов стран.
To ensure ownership and effective implementation of the Convention, the rural poor, who have the most at stake, must be part of the design process of linkage and synergistic strategies Чтобы обеспечить интерес к Конвенции и ее эффективное осуществление, необходимо вовлечь в процесс формирования связей и разработки синергетических стратегий бедную часть сельского населения, которая должна быть максимально заинтересованной стороной.
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
The study recommends further steps in priority areas where improvement is most needed. В исследовании будут рекомендованы дальнейшие меры в приоритетных областях, которые более всего требуют усовершенствования.
While Lazzell is most well known for her white-line woodcuts, she also created ceramics, hooked rugs, paintings, and gouache studies. Хотя Лейзел более всего известна своими белыми гравюрами, она также работала с керамикой, вышитыми коврами, живописью, в том числе гуашью.
Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов.
The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону.
I call upon the Government of the Sudan to ease restrictions for the humanitarian community as it reaches out to those most in need of assistance, especially in Jebel Marra, where civilians have been cut off from humanitarian assistance for almost one year. Я призываю правительство Судана отменить ряд ограничений для гуманитарных организаций, поскольку они помогают тем, кто более всего нуждается в помощи, особенно в Джебель-Марре, где гражданское население не получало гуманитарную помощь на протяжении почти целого года.
Больше примеров...