Английский - русский
Перевод слова Most

Перевод most с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Большинство (примеров 20000)
In this manner, most children can be present in school without intermissions. Благодаря этому большинство детей могут посещать школу постоянно, не пропуская занятий.
For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других.
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье.
Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции.
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 20000)
The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами.
This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным.
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс.
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico.
JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ.
Больше примеров...
Самый (примеров 6020)
She saw him at his most vulnerable. Она видела его, когда он был самый уязвимый.
Yes, unless it was the world's most boring dream. Да, если только это не был самый скучный в мире сон.
It will be the most glorious high wire walk in history. Это будет самый знаменитый проход по канату в истории.
They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет.
It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети.
Больше примеров...
Большая часть (примеров 1069)
Here it is worth noting the importance of positive discrimination in educational establishment as most female applicants were accepted so long as they fulfilled the admission requirements. В связи с этим следует подчеркнуть важность "позитивной дискриминации" в учебных заведениях, при которой большая часть абитуриентов женского пола принимается потому, что они отвечают вступительным требованиям.
He expressed concern, for example, that although developing countries had reached a participation level of 44.5 per cent of procurement activities, most procurement continued to go to a relative handful of suppliers. Он выражает, в частности, озабоченность по поводу того, что, хотя доля закупок, производимых в развивающихся странах, достигла 44,5 процента, большая часть закупок по-прежнему приходится на немногочисленную группу поставщиков.
Most exports from LLDCs have to be transported through multimodal transport chains, involving costly changes in the mode of transport. Большая часть экспорта из НВМРС должна перевозиться при помощи сетей смешанных перевозок, что связано с дорогостоящими изменениями способа транспортировки.
According to migration statistics, most migrant workers in the Russian Federation are citizens of countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). Статистика миграции в Российской Федерации свидетельствует, что большая часть трудящихся-мигрантов в нашей стране - это граждане стран СНГ.
It is a greatly uneconomic irony that most emergency response and recovery funds can only be used once important social and economic assets have been lost, when many fewer resources are invested to minimize the likelihood of losing such basic infrastructure in the first place. Наблюдается парадоксальная расточительность: большая часть финансовых средств, направляемых на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, может быть использована лишь после потери важных
Больше примеров...
Наибольший (примеров 449)
Similar projects are under discussion in some other countries (most advanced is the project preparation for Ukraine). Аналогичные проекты обсуждаются в ряде других стран (наибольший прогресс достигнут в подготовке проекта для Украины).
In integrated steelworks, sinter plants and steelworks dominate the overall emissions for most atmospheric pollutants including heavy metals. На металлургических комбинатах, агломерационных фабриках и сталелитейных заводах образуется наибольший объем выбросов большинства атмосферных загрязнителей, включая тяжелые металлы.
Competitiveness was an issue on which the debate had perhaps evolved most. Наибольший прогресс был отмечен, вероятно, в обсуждениях по вопросам конкурентоспособности.
For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран.
The zero real growth scenario would seriously limit the capability of the secretariat to strengthen or increase its functions in most areas of its work programme, and these limitations would negatively affect those areas for which the highest increases are planned. Сценарий нулевого реального роста серьезно ограничит способность секретариата усиливать или расширять свои функции в большинстве областей его программы работы, и эти ограничения негативно скажутся на тех областях, по которым планируется наибольший рост объема работы.
Больше примеров...
Многие (примеров 2929)
Polls show that most Americans oppose the proposed law to limit the number of children to two per family... Опросы общественного мнения показывают, что многие американцы против нового закона ограничивающего количество детей в семье до двух
With the developing world relying almost totally on innovation from the rich countries, many of the most pressing problems that are unique to poorer countries remain neglected by the world's scientists and leading high-technology industries. Когда развивающийся мир почти всецело полагается на инновации, осуществляемые богатыми странами, многие характерные проблемы, присущие исключительно бедным странам, не получают должного внимания со стороны мировых ученых и ведущих высокотехнологичных отраслей промышленности.
As most speakers said, those sanctions are not meant to punish; but, rather, to force violators to respond to international law and Security Council resolutions. Как говорили многие выступавшие, цель этих санкций не наказывать; их цель - заставить нарушителей подчиниться международному праву и резолюциям Совета Безопасности.
Many policy decisions that adversely impact family forest owners are the result of urban pressure, often taken without consultation of those most concerned, and supported by the electoral weight of urban populations. Многие решения в области политики, которые отрицательно сказываются на семейном лесовладении, являются результатом городского давления, поскольку они зачастую принимаются без консультации с теми, кто заинтересован больше всего, и поддерживаются избирательным весом городских жителей.
Safe Internet usage is at the heart of many programmes of non-governmental organizations, most notably ECPAT International and RedNATIC. Безопасное пользование Интернетом проходит красной нитью через многие программы неправительственных организаций, прежде всего через программы "ЭКПАТ-Интернэшнл" и сети "Реднатик".
Больше примеров...
Больше всего (примеров 3624)
Similarly, special attention needed to be given to women, often the most vulnerable members of poor families and the most affected by poverty. Вместе с тем следует уделять особое внимание женщинам, обычно являющимся наиболее уязвимыми элементами бедных семей, которые больше всего страдают от нищеты.
But let me introduce you to the one who is most at risk here. Разрешите мне представить вам того, кто пострадает больше всего.
Studies on education financing indicate that there are three critical areas in which support is needed most. Исследования по вопросу о финансировании образования показывают, что имеется три крайне важных области, в которых поддержка нужна больше всего.
Considerable attention still needed to be placed on working with countries of the South, particularly countries of origin, to expand the number of ratifications by countries that had the most interest in the protection of their nationals. Значительное внимание следует по-прежнему уделять работе со странами Юга, в частности странами происхождения, с тем чтобы увеличить количество ратификаций соответствующими странами, которые больше всего заинтересованы в защите своих граждан.
that the people who supposedly love you most - Okay, Phil! Потому что однажды у тебя может появится идея на триллион долларов, и люди, которые должны любить тебя больше всего...
Больше примеров...
Более (примеров 8820)
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений.
Over 21 per cent of the population is over 60 years old, which leaves elderly women most vulnerable to abuse in such living conditions. Более 21% населения составляют лица старше 60 лет, и в таких условиях наиболее уязвимыми перед жестоким обращением становятся пожилые женщины.
Specifically, he noted that most, if not all, countries dido not require checks prior to export to see if a given the export wais licensed for import by the importing country. В более конкретном плане он отметил, что в большинстве, если не во всех странах, не требуется проведение проверок до осуществления экспортных поставок, - проверок, которые позволили бы убедиться в том, была ли выдана импортирующей страной импортная лицензия в отношении данной экспортной поставки.
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности.
Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной.
Больше примеров...
Весьма (примеров 2454)
He looked forward to receiving more information on that subject and on any new developments in the next periodic report and thanked the delegation for a most positive exchange of views with the Committee. Он надеется, что дополнительная информация по этому вопросу и относительно любых новых изменений будет содержаться в следующем периодическом докладе, и благодарит делегацию за весьма позитивный обмен мнениями с Комитетом.
Mission professional staff turnover averages around 30 per cent yearly, and maintaining adequate staffing in critical functions for some of the most difficult missions is a continuous challenge. Средний показатель сменяемости сотрудников миссий категории специалистов составляет около 30 процентов в год, и поддержание достаточного штата сотрудников, выполняющих весьма важные функции, в ряде наиболее сложных миссий является постоянной проблемой.
Finally, we must recognize, as so many of us have pointed out, that our most important partners are refugees themselves, including the women and children who make up the vast majority of the refugee population. Наконец, как отмечали весьма многие из нас, мы должны признать, что самыми важными нашими партнерами являются сами беженцы, в том числе женщины и дети, которые составляют огромное большинство в общем числе беженцев.
The clarification given in the commentary to the effect that article 3 complemented articles 9 and 10 was most welcome, since the obligation to take appropriate measures included the obligation of due diligence and that of seeking solutions based on an equitable balance of interests. Приведенное в комментарии разъяснение, согласно которому статья З дополняет статьи 9 и 10, весьма уместно, поскольку обязательство предпринимать соответствующие меры включает и обязательство проявлять должную осмотрительность и обязательство искать решения на основе принципа баланса интересов.
Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы.
Больше примеров...
Особенно (примеров 5040)
These countries appear to be most vulnerable to further capital reversals, especially when short-term external debt levels are also elevated. Эти страны, как представляется, наиболее уязвимы в плане дальнейшего оттока капитала, особенно в тех случаях, когда объем краткосрочной внешней задолженности также высок.
These effects of the brain drain were most severe in the health and education sectors, leading to a decrease in the quality of those services. Последствия «утечки мозгов» особенно остро проявляются в секторах образования и здравоохранения, что приводит к снижению качества этих услуг.
Discrimination was known to be common in patriarchal societies in general and particularly at times of economic crisis, women were always the most disadvantaged. Известно, что дискриминация распространена в патриархальных обществах в целом и особенно в периоды экономических кризисов, когда женщины всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении.
Therefore, a basic criticism of the Millennium Development Goals is that they did not address the root causes of poverty, most especially women's inequality, which made it impossible for the goals to be truly transformative. В этой связи один из основных критических аргументов в отношении Целей развития тысячелетия сводится к тому, что они не направлены на устранение коренных причин нищеты, прежде всего и особенно неравенства женщин, что привело к невозможности того, что эти цели в действительности могут привести к преобразованиям.
The most important of these have been related to election preparations and democratization efforts, and to the reintegration into civilian life of demobilized soldiers, especially in Cambodia and Mozambique; Наиболее важные мероприятия были связаны с подготовкой выборов и усилиями по обеспечению демократизации, а также с реинтеграцией в гражданскую жизнь демобилизованных военнослужащих, особенно в Камбодже и Мозамбике;
Больше примеров...
Очень (примеров 2647)
They had a-a very good marriage, better than most. У них был очень хороший брак, лучше, чем у многих.
After the war, the building got a completely new purpose when one of the most important national cultural institution moved in. По окончании войны здание получило новое назначение, когда в него поселилась одна из очень важных государственных учреждений культуры.
It was also crucial to know what interpretation was given to the words "shall be brought promptly before a judge" in article 9.3, since rapid judicial review was one of the most effective ways of preventing torture or eradicating it where it existed. Очень важно знать, какая интерпретация дается словам «быстро доставляется к судье» в статье 9.3, поскольку быстрое судебное разбирательство является одним из наиболее эффективных способов предотвращения пыток и их ликвидации там, где они существуют.
But perhaps more difficult to understand the evolutionary leap necessary to bridge the most sophisticated of the apes, with man. Понять, как один вид уступал место другому, относительно просто, зато очень сложно представить эволюционный скачок, который, словно мостик, объединил наиболее развитых обезьян с человеком.
In particular the Indo-Gangetic Plain, South Asia's most important agricultural region, persistently has a very high aerosol load, reducing visibility as well as solar radiation reaching the surface. В частности, на Индо-Гангской равнине, являющейся важнейшим сельскохозяйственным регионом Южной Азии, постоянно наблюдается очень высокий уровень аэрозольной нагрузки, вследствие чего снижаются видимость и объем солнечного излучения, достигающего поверхности земли.
Больше примеров...
Почти (примеров 1253)
Arms are acquired by most States for defence against threats that arise almost always from conflicts and disputes in their region. Государства приобретают оружие для того, чтобы защитить себя от угроз, источником которых почти во всех случаях являются конфликты и споры в их собственном регионе.
Many have little or no access to food supplies, as stocks in shops have, for the most part, not been replenished, and medical facilities face major supply problems. Многие люди не имеют или почти не имеют возможности закупать продовольствие, поскольку запасы товаров в магазинах, как правило, не пополняются, и медицинские учреждения также испытывают серьезные проблемы со снабжением.
As noted above, most detainees with whom the Special Rapporteur met reported that they received little or no legal advice or guidance from ex-officio lawyers. Как отмечалось выше, большинство арестованных, с которыми встречался Специальный докладчик, сообщили, что официально назначенные адвокаты их почти не консультировали.
Even if we remained on our current trajectory, keeping temperatures from rising more than 2º Celsius above pre-industrial levels - the threshold beyond which the most disruptive consequences of climate change would be triggered - would be next to impossible to achieve. Даже если мы остались на нашей текущей траектории, сохраняя температуру от повышения более чем на 2º по Цельсию выше доиндустриального уровня - порог, за которым будут задействованны наиболее разрушительные последствия изменении климата - будет почти невозможно достичь.
Originally budgeted at ¥682.6 billion and 6 years, the construction ended up taking nearly 10 years and estimates of the final cost of construction range from the official ¥988.6 billion to over ¥1,400 billion yen, making it the most expensive subway line ever built. Первоначально планировалось проложить линию за 6 лет при бюджете в 682,6 миллиардов йен, на деле же строительство заняло почти 10 лет, а конечная сумма, затраченная на сооружение линии, составила по разным оценкам от 988,6 миллиардов до более 1400 миллиардов йен.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 2128)
The manufacturing business takes place most often in difficult to detect home basements, garages or blacksmith workshops. Чаще всего производственная деятельность осуществляется в подвалах домов, гаражах или слесарных мастерских, которые трудно обнаружить.
Siberian tigers most typically attack brown bears in the winter in the bear's hibernaculum. Амурские тигры чаще всего нападают на бурых медведей зимой в зимней спячке медведя.
Difficulties most frequently encountered by managers with roster management Трудности, с которыми чаще всего сталкиваются руководители
The most common types include government grants, subsidized credit, government equity participation and insurance at preferential rates. Чаще всего встречаются такие формы, как правительственные дотации, субсидирование кредита, участие государства в акционерном капитале и страхование по преференциальным ставкам;
Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте.
Больше примеров...
Максимально (примеров 797)
This would allow them to use their limited resources most effectively and provide useful outputs for the UN/ECE countries. Это позволило бы им максимально эффективно использовать свои ограниченные ресурсы и снабжать полезными материалами страны ЕЭК ООН.
The harmonization achieved through this gtr enables manufacturers to develop new models most effectively. Согласование, достигнутое благодаря этим гтп, позволяет изготовителям разрабатывать новые модели максимально эффективным образом.
If so, which interventions can encourage the most effective use of open source approaches? References Если да, то какие меры могли бы способствовать максимально эффективному использованию принципа открытых источников?
Mindful of the need to use resources in the most effective and efficient manner, and taking into account the fiscal climate faced by Member States globally, сознавая необходимость обеспечения максимально эффективного и действенного использования ресурсов и принимая во внимание финансовую ситуацию, сложившуюся в государствах-членах во всем мире,
On a scale of one to ten, with ten being the most tolerant, how would you describe your tolerance for pain? По шкале от 1 до 10, где 10 - максимально положительный ответ, как бы Вы оценили переносимость болевых ощущений?
Больше примеров...
Более всего (примеров 321)
They were also the population segment most affected by drug wars and anti-drug policies. Эти народности являются также той частью населения, которое более всего страдает от войн из-за наркотиков и проводимой политики борьбы с ними.
Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей.
The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего.
Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются.
inter-agency coordination.:: A quality assessment in respect of specific cases to identify key areas where investigative and prosecutorial capacity-building is most needed, taking into account the resource capability and technical skills of judges, prosecutors and investigators. оценка качества в отношении конкретных дел для выявления ключевых областей, в которых более всего необходимо расширение возможностей следственных органов и органов прокуратуры с учетом наличия ресурсов и технической квалификации судей, прокуроров и следователей.
Больше примеров...