| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| The first four are most closely related to the model. | Первые четыре наиболее тесно связаны с настоящей моделью. |
| Since 1994, 2,556 of the most gifted young Kazakh citizens have received "Bolashak" scholarships. | Начиная с 1994 года 2556 наиболее талантливых молодых граждан Казахстана стали обладателями стипендии "Болашак". |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| These samples provide the most comprehensive record of the composition of any Solar System body beside the Earth. | Эти образцы позволили составить самый полный отчёт о составе другого космического тела Солнечной системы. |
| This is the most delicate issue of all for South Korea. | Это самый деликатный вопрос из всех для Южной Кореи. |
| Maru is the "most famous cat on the internet." | Мару - «самый известный кот в интернете». |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| They are the most successful club in Kosovo, having won 13 national championships, 14 national cups and 3 supercups in the last 13 years. | По состоянию на 2016 год - самый успешный клуб в Косово, который выиграл 12 национальных чемпионств, 11 национальных кубков и 3 суперкубка за последние 13 лет. |
| Other activities of the Department, such as most radio and television programmes, were not programmed by thematic areas. | Другие виды деятельности Департамента, такие, как большая часть радио- и телевизионных программ, не группировались по тематическим областям. |
| Regular resources will mainly be used to provide international expertise and technical support to the Government; most interventions will be funded from other resources. | Регулярные ресурсы в основном будут использоваться для предоставления в распоряжение правительства международных экспертов и оказания ему технической помощи; большая часть мероприятий будет финансироваться за счет других ресурсов. |
| In fact, most sestieri were succeeded by their brothers, sons or nephews, keeping the baronies within the tight circle of the original Lombard families. | В итоге, большая часть sestieri досталась братьям, сыновьям или племянникам, тем самым сохранив герцогство в узком кругу ломбардских семей. |
| Subregional workshop, Bulgaria (most local costs covered by hosts), 15 - 17 November 2008 | Субрегиональное рабочее совещание, Болгария (большая часть местных расходов покрывается организаторами), 15-17 ноября 2008 года |
| Thanks to its excellent skills in developing OEM components and the synergies created with Sound Corporation's R&D department, today most X-Treme speakers are made with B&C units. | Благодаря своему бесспорному мастерству создавать ОЕМ-компоненты, а также синергии с компанией R&S Sound Corporation, в настоящее время большая часть акустических систем X-Treme использует фирму B&C. |
| Young people work in virtually all sectors of the economy, but they are most interested in wholesale and resale trade, food services, finance, credit and insurance, business management, construction and industry. | Молодежь работает практически во всех отраслях экономики, но наибольший интерес у нее вызывают такие отрасли, как оптовая и розничная торговля, общественное питание; финансы, кредит, страхование; управление хозяйственной деятельностью (менеджмент); строительство; промышленность. |
| Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. | Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
| Outside the palace, Most interesting was a row of little shops. | За пределами дворца, Наибольший интерес представляет ряд небольших торговых заведений. |
| Generally speaking, the Increasing Amplitude Sine and YASR manoeuvres required the most steering to produce spinouts, regardless of direction of steer. | В общем и целом, для создания эффекта заноса, независимо от направления поворота рулевого колеса, наибольший поворот требовался в случае выполнения маневра по синусоиде с увеличением амплитуды и маневра УРОК. |
| Those areas of the financial sector that have suffered the most reputational damage are the ones least subject to regulation and supervision: the derivatives market, hedge funds and private equity funds, and the ratings agencies. | Области финансового сектора, репутация которых потерпела наибольший ущерб, относятся к наименее подверженным регулированию и контролю: рынки деривативных инструментов, хедж-фонды и фонды прямых инвестиций, а также рейтинговые агенства. |
| Globally, poverty remains most widespread in rural areas, and many small-scale farmers as well as landless agricultural labourers and their households are numbered among the poor and the hungry. | Во всем мире нищета по-прежнему больше всего распространена в сельских районах, и в число малоимущих и голодающих людей входят многие мелкие фермеры и безземельные сельскохозяйственные работники и члены их домохозяйств. |
| Your experience and leadership have made you a most appropriate choice to provide the critical leadership that will enable this Assembly to deal effectively with so many issues facing this Organization at the dawn of a new millennium. | Ваш опыт и Ваши качества руководителя сделали Вас самой оптимальной кандидатурой для обеспечения критически важного руководства, которое позволит Ассамблее эффективно рассматривать многие вопросы, стоящие перед Организацией на заре нового тысячелетия. |
| Most incest laws concern the relationships where r = 25% or higher, although many ignore the rare case of double first cousins. | Чаще всего законы, касающиеся инцеста, затрагивают отношения, где г = 25 % или выше, хотя многие игнорируют довольно редкий случай дважды двоюродных братьев и сестер. |
| Most involve the granting of a formal status for consultation and many include annual consultation between United Nations officials and their main partners in the non-governmental community. | Большинство из них предусматривают предоставление официального консультативного статуса, и многие предусматривают ежегодные консультации между должностными лицами Организации Объединенных Наций и их основными партнерами в сообществе НПО. |
| Although incidents are often reported from the many pedestrian and vehicular checkpoints into the international zone, and explosions and gunfire can be heard on most days, the perimeter of the international zone and its heavily controlled entrance checkpoints remain robust and safe. | Хотя многие пешеходы и контрольно-пропускные пункты для автомобилей при въезде в международную зону сообщают о различных происшествиях и нередко поступают сообщения о взрывах и перестрелках, периметр международной зоны и его укрепленные контрольно-пропускные пункты на въезде по-прежнему остаются надежными и безопасными. |
| And your friendship is the most important thing to me. | Дружба с тобой для меня значит больше всего. |
| But I can't talk to the people who matter the most to me. | Но не могу поговорить с теми, кто больше всего значит для меня. |
| That's when you need a drink the most. | Именно в такое время больше всего хочется. |
| To think that I've got to be locked up in here at the very time she needs me most. | Думать, что я здесь заперт когда, она нуждается во мне больше всего. |
| Developed countries, whose emissions had contributed most to climate change, should take necessary action within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and negotiations should begin soon on the post-2012 successor framework to the Kyoto Protocol. | Развитые страны, выбросы которых больше всего повлияли на изменение климата, должны принять необходимые действия в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней, и в ближайшее время должны начаться переговоры по документу-правопреемнику Киотского протокола на период после 2012 года. |
| In practice, most tanks are intended for the carriage of liquids and therefore can no longer carry solids although the conditions applicable to the equipment are more restrictive. | На практике большинство цистерн предназначены для перевозки жидкостей, и поэтому они больше не могут использоваться для транспортировки твердых веществ, тогда как требования, применимые к оборудованию, стали более жесткими по своему характеру. |
| Mr. Kamau (Kenya) said that his country had participated in United Nations peacekeeping operations for over four decades, through the contribution of troops, staff officers, military observers, field commanders and, most recently, humanitarian deminers. | Г-н Камау (Кения) говорит, что на протяжении более четырех десятилетий Кения участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя войска, штабных офицеров, военных наблюдателей, полевых командиров и, в последнее время, специалистов по гуманитарному разминированию. |
| Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. | Более того, если мы преуспеем, это будет самой важной трансформацией для жизни на планете поскольку, как говорит Билл Джой, мы прошли путь от метана до кислорода в атмосфере. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| It was stated that from a military as well as from a humanitarian point of view, it is most relevant that all possible preventive measures be implemented to ensure that the munitions function as intended or designed. | Как было заявлено, и с военной и с гуманитарной точки зрения весьма важно осуществить все возможные превентивные меры с целью обеспечить, чтобы боеприпасы функционировали намеченным или заданным образом. |
| As this was a purely informal and exploratory meeting, no conclusions were reached, but I believe that all those present found the dialogue most constructive and the ideas exchanged very useful. | Поскольку это была чисто неофициальная и рабочая встреча, никаких выводов не было сделано, однако я считаю, что все ее участники нашли состоявшийся диалог весьма конструктивным, а обмен мнениями - крайне полезным. |
| The turnout was enthusiastic and the participation of women, both as candidates and as electors, was most encouraging and a reflection of the efforts made at the national level to promote women. | Явившиеся на выборы избиратели были полны энтузиазма, а участие женщин как в качестве кандидатов, так и избирателей, было весьма отрадным и явилось отражением усилий, предпринятых на национальном уровне для поощрения роли женщин. |
| Writing for the Chicago Sun-Times, film critic Roger Ebert wrote "it stars actors of considerable physical appeal, most particularly Penélope Cruz as Silvia". | Кинокритик Роджер Эберт из Chicago Sun-Times, в свою очередь, писал: «Актёрский состав фильма весьма привлекателен, в особенности Пенелопа Крус в роли Сильвии». |
| The views expressed by the nine NGOs on the issues inscribed on the CD agenda are most useful in the framework of the disarmament deliberations in general, and the work of the CD in particular. | Мнения, изложенные этими девятью НПО по вопросам, включенным в повестку дня Конференции по разоружению, весьма полезны как с точки зрения разоруженческих дискуссий вообще, и с точки зрения работы Конференции по разоружению в частности. |
| Africa, where the majority of the least developed countries are located, is in a most precarious situation. | Африка, где сосредоточено большинство наименее развитых стран, находится в особенно тяжелом положении. |
| Electricity use is predicted to increase most rapidly in the residential sector, especially in countries with emerging economies. | Наиболее бурный рост потребления электроэнергии, согласно прогнозам, будет происходить в жилищно-коммунальном секторе, особенно в странах с развивающейся экономикой. |
| The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. | Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
| 101.109. Strengthen its educational policy to guarantee the required quality of education, accessible to all members of its population, especially the marginalized and most vulnerable groups (Slovakia); | 101.109 укреплять свою политику в области образования с целью гарантировать требуемое качество образования и его доступность для всех слоев населения, особенно для маргинализированных и наиболее уязвимых групп (Словакия); |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| You have been most kind to let us visit this darling residence. | Вы были очень любезны, позволив нам посетить Ваш дом. |
| The diplomatic efforts now under way, including the very important constitutional agreement reached last Tuesday, offer some prospect for bringing to an end almost four years of a most appalling conflict. | Дипломатические усилия, которые сейчас предпринимаются, включая очень важные конституциональные соглашения, достигнутые во вторник, открывают некоторые перспективы прекращения почти четырехлетнего ужасающего конфликта. |
| Besides, if you help me, I'll make sure you get the one thing you want most. | Кроме того, если ты поможешь мне, я дам тебе то что тебе очень нужно. |
| This highly vulnerable population is most affected by changes in the price levels of staple foods, which represent a very large part of their household budget. | Это уязвимое население в первую очередь страдает от изменения цен на продовольственные товары первой необходимости, на приобретение которых уходит очень большая часть бюджета бедных домохозяйств. |
| This strategy is one of the reasons for the Stars' longevity (lasting ten seasons during some the NASL's most turbulent times), but often the team was mediocre. | Эта стратегия является причиной относительного долголетия «Старс» (десять сезонов в течение самых неспокойных времён для NASL), но часто команда выступала весьма посредственно и после первого года успеха начала собирать очень скудные толпы. |
| In most exporting countries, no individual identification or serial numbers of arms are required in order to obtain export licences. Consequently, the replies to requests for information are almost invariably negative. | Поскольку в большинстве стран-экспортеров выдача разрешения на экспорт не предусматривает индивидуальной идентификации оружия и предоставления данных о серийных номерах, ответы на просьбы о предоставлении информации почти во всех случаях не содержали никаких данных. |
| It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. | Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов. |
| What most people know but don't realize they know is that the world is almost entirely solar-powered already. | Большинство из нас до конца не осознаёт, что почти весь мири так питается солнечной энергией. |
| Paradoxically, the most noticeable manifestations of racial discrimination had been directed by others against Panamanians on Panamanian soil, but fortunately that situation had been almost completely resolved. | Как это не парадоксально, но наибольшей дискриминации на панамской земле подвергались со стороны других сами панамцы, однако, к счастью, эта ситуация в настоящее время почти полностью исправлена. |
| Most people don't realize it, because they're invisible, but microbes make up about a half of the Earth's biomass, whereas all animals only make up about one one-thousandth of all the biomass. | Большинство даже не представляет, потому как они невидимы, но микробы составляют почти половину биомассы Земли, а все животные лишь одну однотысячную. |
| The modes of supply most frequently used to deliver environmental services are commercial presence and the presence of natural persons. | При оказании экологических услуг чаще всего используются такие способы их предоставления, как коммерческое присутствие и перемещение физических лиц. |
| It is also interesting that drug epidemiology and prevention were cited as the two areas where most research was currently being conducted. | Интерес представляет также тот факт, что эпидемиология наркотической зависимости и профилактика отмечались в качестве двух тематических областей, в которых в настоящее время чаще всего проводятся исследования. |
| Such transfers are only sometimes accompanied by a rudimentary monitoring mechanism, most often in the form of sporadic visits to the person from the sending State's diplomatic representatives. | Такие передачи лишь иногда сопровождаются рудиментарным механизмом контроля, чаще всего в форме спорадических визитов к лицу дипломатических представителей высылающего государства. |
| In most cases the security forces claimed self-defence and the deaths were generally recorded as "accidental". | Чаще всего силы безопасности заявляли, что речь шла о самообороне, и смерть обычно регистрировалась как "смерть в результате несчастного случая". |
| In 2005, more than 60 out of 134 UNCTs reported joint activities in the areas of security (by far the most frequent one); procurement of fuel, paper and stationery; travel arrangements; information technology and telecommunications. | В 2005 году более 60 из 134 СГООН сообщили о совместной деятельности в областях безопасности (это направление называется, с большим отрывом, чаще всего), закупок топлива, бумаги и канцелярских принадлежностей, организации поездок, информационной технологии и связи. |
| You will be able to choose a tariff plan that suits you most. | Вы сможете выбрать максимально удобный для Вас тарифный пакет. |
| The Permanent Representative of Spain, Ambassador Inocencio Arias, introduced the draft resolution in the most clear and comprehensive way. | Постоянный представитель Испании посол Иносенсио Ариас всесторонне и максимально четко представил на рассмотрение проект резолюции. |
| In order to support your discussions, I convened my Policy Committee in February 2014 to examine ways to get the most out of the Peacebuilding Commission, the centrepiece of the structures created in 2005. | Для содействия вашим обсуждениям я созвал в феврале 2014 года свой Комитет по вопросам политики, с тем чтобы изучить пути максимально эффективного использования потенциала Комиссии по миростроительству, которая является центральным компонентом созданной в 2005 году системы. |
| The Chairman said that the Director of the New York Office had provided the most exact reply possible and proposed that the Committee proceed to the general discussion. | Председатель отмечает, что Директор Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара дал максимально четкий ответ на поставленный вопрос, и предлагает перейти к общим прениям. |
| If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. | Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности. |
| The Goals are a vital framework for concerted and concrete actions in areas where the world needs them most. | Цели представляют собой жизненно важные рамки согласованных конкретных мер в областях, где мир нуждается в них более всего. |
| That makes Rwanda the most responsible and concerned State in the pursuit of justice for those crimes. | Это делает Руанду государством, которое более всего ответственно и заинтересовано в судебном преследовании виновных в этих преступлениях. |
| What is needed most is better coordination between all parties involved in the implementation of sanctions regimes. | Более всего необходимо улучшение координации между всеми сторонами, участвующими в осуществлении режимов санкций. |
| Please understand... hypocrisy I hate most. | Пожалуй, более всего я ненавижу лицемерие. |
| What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |