| Most transnational corporations based in developing countries are engaged in South-South operations, as are most civil-society networks of social activists. | Большинство базирующихся в развивающихся странах транснациональных корпораций принимают участие в операциях Юг-Юг так же, как и большинство сетей социальных активистов гражданского общества. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| The members of the body would be elected by the Human Rights Council, as election is the most democratic method of selection. | Члены органа будут избираться Советом по правам человека, поскольку выборы представляют собой наиболее демократичный метод отбора. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| With policy actions at all levels of governance, this is the most comprehensive approach to reforming the current IIA regime. | При принятии мер на всех уровнях государственного управления это самый всеобъемлющий подход к реформе существующего режима МИС. |
| The most human among us - is a bear. | Самый человечный из нас... медведь. |
| The card was the most popular ticket in the area, used by over 100 million passengers in 2007. | Это самый распространённый вид проездного билета в регионе - в 2007 году его использовало свыше 100 миллионов пассажиров. |
| Socks are the most amazing article of clothing. | Носки - самый потрясающий элемент одежды. |
| But if so, it is the most complicated code I've ever seen. | Если это так, то это самый сложный код Я когда-либо видел. |
| It's a high school most parents would not want to send their kids to. | Это школа, в которую большая часть родителей не захочет отдавать своих детей». |
| As most Agency staff travel to and from work in the West Bank in private vehicles, the access problem was more serious than these statistics alone would indicate. | Поскольку большая часть сотрудников Агентства выезжала с территории Западного берега и возвращалась туда в частных автотранспортных средствах, проблема доступа была куда более серьезной, чем можно было бы судить на основании вышеупомянутых статистических данных. |
| These months are the most productive mine clearance months due to the weather conditions and because a large part of the area is under water in the remaining part of the year. | Эти месяцы являются самыми продуктивными месяцами для минно-расчистных операций по причине погодных условий, а также потому, что остальную часть года большая часть района находится под водой. |
| Most migrants and asylum-seekers who have fled on this route have arrived on the small Italian island of Lampedusa, with a small number reaching Malta. | Большая часть мигрантов и просителей убежища, бежавших этим путем, прибывает на небольшой итальянский остров Лампедуза, а небольшое их число достигает Мальты. |
| Most activities under the subprogramme can be defined as constituting AfT, and, as such, the secretariat plays an instrumental role in delivering and influencing AfT in the region. | Можно считать, что большая часть мероприятий в рамках этой подпрограммы вписывается в инициативу ПВТ, а поэтому секретариат играет конструктивную роль в осуществлении и стимулировании реализации этой инициативы в регионе. |
| The most important of these are studies by SOPAC, the Caribbean Development Bank and the Commonwealth Secretariat. | Наибольший интерес из них представляют исследования СОПАК, Карибского банка развития и Секретариата Содружества. |
| It's good to laugh at what makes us most uncomfortable. | Это хорошо, смеяться над тем, что доставляет нам наибольший дискомфорт. |
| Latin America and the Caribbean receive the largest total amount of remittances, but South Asia receives the most remittances as a share of gross domestic product, at 2.5 per cent. | Наибольший общий объем денежных переводов приходится на долю стран Латинской Америки и Карибского бассейна, однако в соотношении с валовым внутренним продуктом наибольший объем - 2,5 процента - получают страны Южной Азии. |
| Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". | Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39. |
| Financial risk to changes in the general-purpose source are the greatest because the support infrastructure is most heavily dependent on it and programme flexibility is determined by what is available after the support budget is funded by general-purpose sources. | Наибольший финансовый риск связан с изменениями в источнике средств общего назначения, поскольку от него в наибольшей степени зависит структура вспомогательного обслуживания, а степень гибкости осуществления программ определяется тем объемом средств, который остается после финансирования бюджета вспомогательных расходов за счет источников средств общего назначения. |
| Many other nations highlighted that urgent issue, and I hope that our collective voices will receive the attention of those most capable of acting. | Многие другие государства особо подчеркивали эту насущную проблему, и я надеюсь, что наши коллективные мнения привлекут внимание тех, кто способен к наиболее эффективным действиям. |
| Since 1866 the B.V.I. has issued about 1,450 stamps and in the last forty years they have been constantly featuring more some of the most popular thematic aspects. | С 1866 года БВО выпустили около 1450 почтовых марок, при этом последние сорок лет на них постоянно представлены многие самые популярные темы. |
| While most Egyptians may support Morsi's aims, a dramatic expansion of presidential power in order to attain them was, for many, a step too far. | Хотя многие египтяне, возможно, поддерживают цели Мурси, чрезмерное расширение президентских полномочий для их достижения для многих стало слишком резким ходом. |
| Child labour remained a widespread phenomenon and many countries were not taking sufficient measures in that regard, notwithstanding that most countries had ratified ILO Convention No. 182. | Широко применяется детский труд, и многие страны не предпринимают достаточных усилий в этой сфере, несмотря на то что большинство государств ратифицировали Конвенцию МОТ Nº 182. |
| Most UNAIDS publications and Best Practices, as well as many produced by or together with our Cosponsoring agencies and partner organizations, are available to download online. | Большинство публикаций ЮНЭЙДС и документов из коллекции «Лучшая практика», так же, как и многие другие документы, подготовленные нашими коспонсорами и партнерскими организациями или в сотрудничестве с ними, можно загрузить в режиме онлайн (см. |
| You tried to take the thing I needed most. | Ты пыталась забрать то, в чём я нуждался больше всего. |
| I think I miss you the most. | Думаю, я скучала по тебе больше всего. |
| Citizens can be much more actively involved in policy processes for the causes they care most about. | Граждане могут гораздо активнее участвовать в глобальных процессах, направленных на отстаивание интересов, которые волнуют их больше всего. |
| How can you not know that cooks hate cooking at home the most? | Как вы можете не знать, что повара больше всего ненавидят готовить дома? |
| Perhaps what it requires most is a touch of Margaret Thatcher's policies of the 1980's, combined with Tony Blair's rhetoric of today. | Может быть то, что ей больше всего нужно - это чуть-чуть политики 1980-х гг. Маргарет Тэтчер вместе с сегодняшним краснобайством Тони Блэра. |
| Although most FDI and portfolio capital still flow to industrialized countries, an increasing proportion is going to developing countries. | Хотя большинство ПИИ и портфельных инвестиций по-прежнему размещается в промышленно развитых странах, все более значительная их часть направляется в развивающиеся страны. |
| In addition, most GCC countries have undertaken measures aimed at rationalizing public expenditure, including cutting subsidies and introducing more realistic pricing systems for public goods and services. | Кроме того, в большинстве стран ССЗ принимаются меры, направленные на рационализацию структуры государственных расходов, включая сокращение субсидий и введение более реалистичной системы ценообразования на государственные товары и услуги. |
| We know based on what's already happened that miss Cassidy changes her story to whatever is most convenient. | Основываясь на том, что случилось, мы знаем, что мисс Кессиди меняет свои показания на те, что более выгодны ей. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| This approach has proved to be most productive during this session. | В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
| Outreach centres have been most instrumental in the dissemination of the Mission's publications and other United Nations material. | Центры по связям с общественностью играют весьма важную роль в распространении публикаций Миссии и других материалов Организации Объединенных Наций. |
| Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. | При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
| Another interesting fact was the extremely small number of remand prisoners, since they constituted only about 8 per cent of the prison population, whereas the proportion was from 30 to 40 per cent in most countries. | Другим важным элементом является тот факт, что среди заключенных доля лиц, ожидающих суда, является весьма низкой: они составляют приблизительно лишь 8% от общего числа заключенных, тогда как в большинстве стран их доля составляет от 30 до 40%. |
| Most grievances are addressed within the institution, with a great deal of discretion vested in the warden. | Большинство жалоб рассматривается в рамках самого учреждения, причем начальнику тюрьмы даны весьма широкие полномочия. |
| These have had a negative impact on the overall development of the State party affecting the lives of many thousand children, especially in the most remote areas. | Они оказали отрицательное воздействие на общее развитие государства-участника, затронув жизни многих тысяч детей, особенно в наиболее удаленных районах. |
| I call on Member States to renew their commitments in this area and to explore more practical ways of reducing the risks posed by the flow of small arms and light weapons across borders, and especially towards the most vulnerable States, societies and regions. | Я призываю государства-члены вновь заявить о своей приверженности решению проблем в этой области и изыскивать более практичные пути сокращения рисков, вызываемых трансграничным перемещением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в наиболее уязвимые государства, общества и регионы. |
| This campaign takes the form of posters in subway trains and buses in Montreal and Quebec City, particularly during the time of year when most leases are renewed. | В рамках этой кампании в поездах метро и в автобусах в Монреале и Квебеке размещаются различные постеры, особенно в тот период года, когда возобновляется срок большинства арендных договоров. |
| Mr. Repasch said that his comment had referred more generally to potential synergies between the three elements; it was most important to ensure that all spending, whatever its source, helped achieve the established objectives. | Г-н Рипаш говорит, что его замечание касалось, скорее, возможностей синергии между этими тремя элементами; особенно важно обеспечить, чтобы все расходы из всех источников способствовали достижению установленных целей. |
| Mr. EL-BORAI said he would like to hear the views of States parties on the promotion of the Convention, which was particularly important given that most States parties were "sending countries". | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что ему хотелось бы услышать соображения государств-участников относительно пропаганды Конвенции, что особенно важно, поскольку большинство государств-участников являются "странами происхождения". |
| It's the most violent, action-packed story in the world. | Это очень отчаянная, насыщенная действием история в мире. |
| In most CEE countries the privatization of public rental housing to sitting tenants became a priority, and usually prices were set at a very low level. | В большинстве СЦВЕ передача государственного арендного жилищного фонда в собственность жильцов стала одной из приоритетных задач; при этом цены обычно устанавливались на очень низком уровне. |
| Mr. YALDEN, speaking as one of the "younger generation" of Committee members, said that he had turned to Mr. Pocar for help on assuming office and found him a most helpful guide. | Г-н ЯЛДЕН, выступая как представитель "молодого поколения" членов Комитета, говорит, что, придя на работу в Комитет, он обратился к гну Покару за помощью и нашел его советы очень полезными. |
| Ms. EVATT welcomed the fact that, after many setbacks, Mr. Solari Yrigoyen had been able to attend the Preparatory Committee session. However, she found it most regrettable that the contribution prepared by the Committee had not been distributed. | Г-жа ЭВАТ выражает удовлетворение по поводу того, что, несмотря на немалые трудности, г-н Солари Иригойен смог присутствовать на сессии Подготовительного комитета, но вместе с тем считает очень досадным, что материал, подготовленный Комитетом, не был распространен. |
| Peggy, you are a most loving and generous being (or as I love to describe you - an 'angel in disguise'). | Пегги, ты очень любящее и щедрое существо (мне нравится называть тебя 'переодетым ангелом'). |
| The poor growth profile has led to increasing rates of unemployment for most Western European countries. | Вследствие неблагоприятных показателей экономического роста почти во всех странах Западной Европы растет безработица. |
| It's like the European houseleek, only these have the most marvellous little yellow blossoms. | Почти как в Европе, только у этих будут чудесные желтые цветочки. |
| It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. | Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов. |
| Icosahedral Most animal viruses are icosahedral or near-spherical with chiral icosahedral symmetry. | Большинство вирусов животных имеют икосаэдрическую или почти шарообразную форму с икосаэдрической симметрией. |
| I got in trouble for the most random things. | Почти повсюду меня преследовали проблемы. |
| On paper, we tend to place the response that is most often selected first. | На бумажных формах мы обычно ставим на первое место ответ, который чаще всего выбирают. |
| They are to be protected because these crimes are most often committed in times of armed conflict. | Их необходимо защищать, поскольку эти преступления чаще всего совершаются во время вооруженных конфликтов. |
| Because women's income is most often used for food and other basic necessities, their ability to provide food through subsistence production is diminished with commercialization, even if income from cash crops is increasing. | Поскольку доходы, приносимые женщинами, чаще всего используются для приобретения продуктов питания и удовлетворения других насущных потребностей, их способность обеспечивать семью продуктами питания с помощью натурального хозяйства в результате коммерциализации уменьшается, даже если доходы от реализации товарных культур увеличиваются. |
| Several actors can initiate market surveillance actions, the following being the most common: Coordination Entity, market surveillance authorities; contact points; and Customs authorities: | Действия по надзору за рынком могут быть инициированы различными субъектами, и чаще всего это делают следующие структуры: координационный орган, органы по надзору за рынком, контактные центры и таможенные органы. |
| Most nights she's home by seven. | Чаще всего она приходит домой в семь. |
| The Committee expressed its great appreciation for the most efficient way in which the Section conducted its work. | Комитет выразил свою глубокую признательность Секции за то, что она проводит свою работу максимально эффективным образом. |
| But the most important thing is that we get as close to Vandal Savage as possible. | На самое важное то, что мы подобрались максимально близко к Сэвиджу. |
| Enhanced coordination of technological advances was necessary in order to avoid duplication of development efforts and to make the most efficient use of limited resources. | Улучшение координации внедрения технологических новшеств необходимо для того, чтобы избежать дублирования усилий в области разработки и максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
| Without a proper administrative and financial management system, the achievement of the objectives of the Organization in the most efficient manner would continue to suffer. | В отсутствие надлежащей системы административного и финансового управления достижение целей Организации на основе максимально эффективного использования ресурсов будет по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| The Committee also stresses the need to keep the ERP training plan under review and to adjust requirements in the light of experience and lessons learned, so as to ensure the most efficient utilization of resources. | Комитет также подчеркивает необходимость уделения постоянного внимания плану учебной подготовки по ОПР и корректировке потребностей с учетом приобретенного опыта в интересах максимально эффективного использования ресурсов. |
| I'll be most grateful for your speed, MasterJedi. | Я буду более всего благодарна за вашу расторопность, учитель Джедай. |
| Equally, it is invariably the vulnerable members of society who suffer most. | К тому же, наиболее уязвимые члены общества неизменно оказываются в положении тех, кто более всего страдает от этого. |
| Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. | Романтично, не правда ли, но более всего важно попробовать добиться того, чтобы люди поняли, что усилия каждого из вас могут изменить ситуацию. |
| Despite time constraints, the mission visited the various villages on the island of Bioko most affected by the events of 21 January and the days which followed, and made personal contact with the villagers, with no authorities present. | Несмотря на сжатые сроки, в ходе миссии удалось посетить различные населенные пункты на острове Биоко, более всего пострадавшие от событий 21 января и последующих дней, и установить личные контакты с их жителями, причем на этих встречах не присутствовали представители власти. |
| All the days of my life, I am most bound, of all creatures, next to the king's grace, to love and serve your grace. | Всей своей жизнью, после короля, я более всего хочу любить и служить вашей милости. |