| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| The new indictments concentrated on the organizers of the violence and the most egregious direct perpetrators of murders. | Эти новые обвинительные заключения касались главным образом организаторов насильственных актов и непосредственных исполнителей наиболее вопиющих преступлений. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| The most beautiful of them are formed Kurpiach and Little Poland, where in Lipnica Murowana is an annual contest for the longest and most beautiful palm Easter. | Самые красивые из них образуются Kurpiach и Малую Польшу, где в Липница Murowana является ежегодный конкурс на самый длинный и самый красивый Palm Пасху. |
| Ladies and gentlemen, this... is the most honest movie I have ever made. | Дамы и господа... это самый честный фильм, который я когда-либо делал. |
| That girl betrayed us in the most fundamental way. | Эта девушка предала нас в самый важный момент. |
| I want to talk to you about my kids. Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic, the most beautiful kid that ever lived. | Я хочу поговорить с вами о моих детях. Да, я знаю, все думают, что их ребёнок самый невероятный, самый красивый из всех детей. |
| But unfortunately, my biggest and most committed donor, | Но к сожалению, мой самый щедрый и верный спонсор-благотворитель, |
| By 1880, most Chinese residents in Sweetwater County lived in Rock Springs. | В 1880 году большая часть китайских поселенцев округа Суитуотер проживали в Рок-Спрингсе. |
| The authors acknowledge that most other Icelanders would be faced with the same obstacles as them. | Авторы признают, что большая часть других граждан Исландии столкнулась бы с такими же трудностями, что и они. |
| As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. | Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
| Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. | При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе. |
| Market research concluded most passengers preferred travelling to the airport by taxi or car, and poor patronage of similar links in Sydney and Brisbane cast doubt on the viability of the project. | Рыночные исследования показали, что большая часть пассажиров предпочитает уезжать из аэропорта на такси или своем автомобиле, при этом плохие технические возможности ставят проект под угрозу. |
| However, the panels addressed issues that are likely to be of common concern to most countries. | Вместе с тем на совещаниях групп были рассмотрены вопросы, представляющие наибольший интерес для большинства стран. |
| identify the most distortional damaging energy subsidies, from an economic and environmental point of view; | выявить деформирующие энергетические субсидии, которые наносят наибольший экономический и экологический ущерб; |
| While the letter received from Mexico notifying the proposal mentioned all isomers, the proposal covered data mainly related to the gamma isomer, as that was the chemical used as a pesticide and the one of most commercial interest. | Хотя в полученном от Мексики письме, уведомляющем о представлении предложения, указаны все изомеры, в предложении приводятся данные, главным образом касающиеся гамма-изомера, поскольку это химическое вещество используется в качестве пестицида и представляет наибольший коммерческий интерес. |
| The most spectacular progress has been witnessed among category A staff, of whom 54.3 per cent were women in 2000, against 33 per cent in 1982. | Наибольший прогресс отмечается в категории А, где в 2000 году доля женщин составляла 54,3% против 33% в 1982 году. |
| Within the multilateral discussions on arms control and regional security, the most promising area for progress thus far has been in the field of confidence- and security-building measures (CSBMs). | Если мы возьмем сферу многосторонних обсуждений вопросов контроля над вооружениями и региональной безопасности, то представляется, что к настоящему времени наибольший прогресс был достигнут в осуществлении мер по укреплению доверия и безопасности (МДБ). |
| I was in the reserves, as were most young men, Victor. | Как многие молодые люди, я был в резерве, Виктор. |
| Most urgent would be efforts to reform pre-war governance structures widely perceived as enabling a narrow elite to benefit with impunity from corruption, nepotism and cronyism, while most citizens still await the promised peace dividend. | В первую очередь следует предпринять шаги по реформированию довоенных структур государственного управления, которые, как считают многие, позволяют узкому кругу элиты безнаказанно извлекать выгоду из коррупции, непотизма и кумовства, в то время как большинство граждан все еще ждут обещанных дивидендов мира. |
| Many of these programmes are targeted to young people most at risk, or those living in areas of high risk. | Многие из этих программ предназначаются для молодежи, относящейся к группам наибольшего риска, или для молодежи, проживающей в районах повышенного риска. |
| Most are poor; many are homeless prior to imprisonment. | Большинство из них относятся к неимущему населению, и многие до лишения свободы были бездомными. |
| The current crisis in financial markets and the world economy strains both governments' global development commitments and their national resources. Households already most vulnerable to poverty, risk further impoverishment. | Многие страны опираются на поддержку Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией (Глобальный фонд) в финансировании своих национальных целевых программ противодействия ВИЧ/СПИДу. |
| Rather than rhetoric, what is most needed is the replication of positive examples and the correction of past failures. | Вместо риторики нам больше всего необходимо повторение положительных примеров и исправление прошлых ошибок. |
| Well, you were asking what most captivated you about her. | Ты спрашивал, что больше всего тебя в ней привлекает. |
| My country has established a Public-Private Assistance Partnership Forum, which undertakes nationwide donation campaigns and dispatches medical and relief volunteers to areas where they are most needed. | Моя страна создала государственно-частный форум партнерства для оказания помощи, который проводит общенациональные кампании по сбору средств и направляет медицинских работников и добровольцев для оказания чрезвычайной помощи в районы, где они больше всего нужны. |
| The Government, UNMISET and UNDP have completed reviews of the justice sector and developed a comprehensive justice sector support programme, identifying areas most in need of support from the international community. | Правительство, МООНПВТ и ПРООН завершили обзоры судебной системы и разработали всеобъемлющую программу ее поддержки с указанием областей, где больше всего нужна поддержка международного сообщества. |
| What do you get a thrill out of most? | Что вас больше всего возбуждает? |
| In the long run, the effects on the economy may be more serious than most economic analyses suggest. | В конечном итоге воздействие на экономику может оказаться более серьезным, чем позволяет предположить большинство экономических анализов. |
| Nor did it apply to the self-employed or to persons working in the informal sector, who were nevertheless the most at risk. | Новый закон не распространяется также на самостоятельно занятых лиц и на работников неформального сектора, которые, однако, находятся в более уязвимом положении. |
| Furthermore, the lack of reliability and harmonisation of these numbers impedes fair international comparisons which would allow the identification of the most successful prevention practices. | Более того, отсутствие достоверности и согласованности этих данных мешает проведению достоверных международных сравнений, которые позволили бы выявить наиболее успешную практику предупреждения дорожно-транспортных происшествий. |
| According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. | Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| In that spirit, I wish you a most productive session. | В этом духе я желаю вам весьма продуктивной сессии. |
| The language of most stalking laws is pretty vague. | В большинстве законов понятие преследования весьма расплывчато. |
| During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. | В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
| This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. | Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
| He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. | Он добавил, что торговля является очень мощным двигателем роста в рамках нынешней глобализированной экономики, однако большинство стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран транзита смогли извлечь из этого лишь весьма ограниченные выгоды. |
| A human rights-based approach helps to promote the sustainability of development efforts, empowering people, as the targets of development, especially the most marginalized, to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. | Основанный на правах человека подход помогает укреплять устойчивость усилий в области развития, давая возможность людям как объектам процесса развития, особенно их наиболее маргинализированным категориям, участвовать в разработке политики и призывать к ответу тех, на ком лежит обязанность действовать. |
| Having lived in one country where such opportunities are cherished and in another in which they are denied, I have a special appreciation for the homeowner and I consider the growth in home ownership to be one of the most important economic shifts of the past century. | Прожив часть жизни в одной стране, где такие возможности ценятся весьма высоко, и в другой, где их не дают реализовать, я особенно высоко ценю домовладение и считаю рост числа домовладельцев одним из важнейших экономических сдвигов минувшего века. |
| Most noteworthy is the peaceful and positive environment within which the political transformation has been taking place. | Особенно важно отметить, что политические преобразования происходят в мирных и благоприятных условиях. |
| [Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] | [признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,] |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| And I most sincerely hope that the same can be found again to rejuvenate this achievement. | И я очень искренне надеюсь, что можно будет найти то же самое, чтобы омолодить это достижение. |
| I'm just hoping that the choreographers will come up with just the most outrageous things, and I'm really excited. | Я просто надеюсь, что хореографы придумают только самые возмутительные вещи, и я очень рада. |
| Despite some improvements, the completion rates are around 60 per cent in most countries and class size has remained very large. | Несмотря на некоторые улучшения, показатель окончания школы составил около 60 процентов в большинстве стран, а количество учеников в классе остается очень большим. |
| Other very influential non-treaty standards have been set within the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the most significant of which is the 1990 Document of the Copenhagen Meeting on the Human Dimension. | Другие очень важные недоговорные стандарты были определены в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), наиболее значимым из которых является принятый в 1990 году Документ Копенгагенского совещания Конференции по человеческому измерению. |
| Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. | Одна из вещей, которая меня очень воодушевила, по поводу всей шумихи вокруг моей книги с тех пор, как она вышла, это реакция на нее. |
| Dependence on international and foreign funding for most human rights, gender and educational programmes is pervasive. | Почти во всех вопросах, связанных с правами человека, гендерными отношениями и образовательными программами, ощущается постоянная зависимость от международного и иностранного финансирования. |
| Financially, most South-South cooperation, including public, concessional and private resource flows, is taking place on a bilateral or regional basis with limited passage through multilateral channels. | С финансовой точки зрения сотрудничество Юг-Юг, включая предоставление государственных кредитов на льготных условиях и частные инвестиции, осуществляется на двусторонней или региональной основе почти без привлечения многосторонних каналов. |
| While the United Nations mandate spans nearly every aspect of international life, peacekeeping remains the most visible and prominent responsibility of the Organization and the activity to which the bulk of the Organization's resources are devoted. | Хотя мандат Организации Объединенных Наций охватывает почти все аспекты международной жизни, миротворчество остается наиболее заметной и главной обязанностью этой Организации и деятельностью, на которую направляется большая часть ресурсов Организации. |
| Most recently, the people of Puerto Rico expressed their views in a public referendum in November 1993; continuation of the current commonwealth arrangement received the greatest support, although nearly as many votes were cast in favour of statehood. | Совсем недавно, в ноябре 1993 года, народ Пуэрто-Рико получил возможность высказать свои взгляды по этому вопросу в ходе референдума; наибольшую поддержку получила идея сохранения нынешнего статуса содружества, хотя почти столько же голосов было отдано в поддержку идеи вхождения в состав Соединенных Штатов. |
| Most days I feel that I am alive. | Почти всегда я ощущаю себя живой. |
| Substitution treatment is most commonly associated with heroin and other opioids. | Заместительное лечение чаще всего проводится в случаях зависимости от героина и дру-гих опиоидов. |
| The measure has been used most often in criminal cases involving breaches of the rules governing relations between service personnel or assault. | Чаще всего этот вид защиты использовался по уголовным делам, связанным с нарушениями уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и рукоприкладством. |
| She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. | Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам. |
| Further, the Working Group may wish to welcome the efforts of States parties to develop effective and coordinated anti-corruption measures in accordance with article 5 of the Convention, most commonly in the form of national anti-corruption strategies. | Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает приветствовать усилия государств-участников по разработке эффективных и скоординированных мер по борьбе с коррупцией в соответствии со статьей 5 Конвенции, чаще всего в виде национальных стратегий противодействия коррупции. |
| In addition to the front page, the two most visited sections of the site are the pages reflecting efforts to establish an Arms Trade Treaty and those related to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Если не считать начальной страницы, то чаще всего посещаются страницы, на которых рассказывается об усилиях по разработке договора о торговле оружием, а также о работе, связанной с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| Such an organization did not provide an efficient utilization of the relatively meagre staff resources or produce the most efficient and cost-effective services. | Такое построение не позволяло эффективно использовать относительно малочисленные штаты сотрудников или обеспечивать максимально действенное и эффективное с точки зрения затрат обслуживание. |
| This framework provides the necessary impetus for pursuing the NAPs in the most cost-effective and efficient manner. | Такая основа обеспечивает необходимый импульс для максимально затратоэффективного и действенного осуществления НПД. |
| UNICEF in Yemen also supported the establishment of a specialized forensic committee that utilizes the latest scientific methods to determine the most accurate age of death row prisoners. | В Йемене ЮНИСЕФ также содействовал созданию специального судебно-медицинского комитета, который использует новейшие научные методы для максимально точного определения возраста заключенных, приговоренных к смертной казни. |
| The Council also recognizes the importance of a more strategic approach to the oversight and direction of peacekeeping, to maximize the prospects for successful transition in the countries concerned, and so as to make possible the most effective use of scarce peacekeeping resources. | Совет также признает важность более стратегического подхода к общему руководству деятельностью по поддержанию мира и управлению ею, позволяющего максимально улучшить перспективы успешного преодоления переходного периода соответствующими странами и самым эффективным образом использовать дефицитные миротворческие ресурсы. |
| However, to allow these bodies to operate within the available budget and in a most flexible manner, interpretation facilities and translation of relevant documentation cannot be provided. | Вместе с тем нет возможности для предоставления услуг по устному переводу и по переводу соответствующей документации с целью обеспечения эффективного функционирования этих органов в рамках имеющегося бюджета максимально гибким образом. |
| The United Nations has managed to deliver assistance to those most affected by calamities through the Central Emergency Response Fund and flash appeals. | Организации Объединенных Наций удается через посредство Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и путем призывов к оказанию срочной помощи помогать тем, кто страдает более всего в результате различных бедствий. |
| Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. | Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
| Benin, Burkina Faso, Ghana, the Niger, Senegal and Sierra Leone were the most affected countries. | Более всего пострадали Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Нигер, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
| The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. | Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
| The constructors of washing machines, of dishwashers, of tumble-driers become hollow brains to take out tools to us most respecteux of environment without diminishing therefore their functional power. | Конструкторы стиральных машин, посудомоечных машин, сухой белье углубляется умы чтобы к нам вытаскивать средства более всего, respecteux, среды не сокращая тем не менее их функциональной власти. |