| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Research was required to better evaluate how PPPs supported the development process, which conditions were most important and how PPPs could be designed most effectively. | Для того чтобы лучше понять, как ГЧП способствуют развитию, какие условия являются наиболее важными и как можно повысить эффективность ГЧП, требуется аналитическая работа. |
| A shortage of "decent" work for the most vulnerable is a predictable fallout of this situation. | Нехватка «достойной» работы для наиболее уязвимых групп населения является предсказуемым следствием этой ситуации. |
| Remember, your enemy is most vulnerable just before he strikes. | Помни, что враг наиболее уязвим перед самым броском. |
| Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| You're already the most spoiled darling in the world. | Ты и так уже самый испорченный в мире милашка. |
| Make the most filling bread in the world. | Приготовить самый сытный в мире хлеб. |
| This is the most alive you've felt in a long time. | Это самый живой ты чувствовал в течение длительного времени. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Studies in the area of housing were the most numerous. | Большая часть исследований касалась сферы обеспечения жильем. |
| Instead, most conflicts around the world have been fuelled by simple pistols, rifles and machine guns. | Напротив, большая часть конфликтов в мире продолжаются вследствие наличия и доступности простых пистолетов, винтовок и автоматов. |
| The errors produced in the data collection phase represent the major part of the total error and are most often due to the behaviour of the involved parties: responsible survey officials, enumerators and respondents. | Большая часть ошибок допускается на стадии сбора данных, и они чаще всего связаны с поведением участвующих сторон - должностных лиц, ответственных за проведение обследования, регистраторов и респондентов. |
| Most rural clinics do not have adequate facilities or even an ambulance to convey critical patients to hospitals. | Большая часть сельских клиник лишена соответствующего оборудования или даже машины скорой помощи для доставки находящихся в критическом состоянии больных в больницы. |
| Their population is estimated to number approximately 30,000. Most Swiss Travellers are of Yeniche origin, and between 2,500 and 3,000 continue to lead semi-nomadic lives. | Их общая численность составляет около 30000 человек, из которых большая часть принадлежит к народности йениш; 2500-3000 из них продолжают вести полукочевой образ жизни. |
| All in all, the university sector appears to have made the most progress in integrating gender equality into strategic planning documents. | В целом наибольший прогресс в деле обеспечения учета гендерного фактора в документах стратегического планирования, по-видимому, достигнут в университетском секторе. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| Production of the most damaging ozone-depleting substances was eliminated, except for a few critical uses, by 1996 in developed countries and should be phased out by 2010 in developing countries. | Производство веществ, наносящих наибольший ущерб озоновому слою, было прекращено в 1996 году в развитых странах, если не считать немногочисленных случаев их производства в критически важных целях, и должно быть постепенно прекращено к 2010 году в развивающихся странах. |
| The most common punishment imposed on juvenile offenders was a suspended sentence of deprivation of liberty (36,228 persons, or 49.4 per cent). | Наибольший удельный вес среди мер наказания, назначенных несовершеннолетним осужденным, составило условное осуждение к лишению свободы. |
| The most important share of CEI-Bois members' profits is from the furniture and BJC industries, and therefore their strategies influence and promote those industries more than any other policy process does at the moment. | Наибольший удельный вес в прибыли членов ЕКДП имеют предприятия, выпускающие мебель, а также плотничные и столярные строительные изделия, в связи с чем на сегодняшний день стратегии Конфедерации влияют на эти отрасли и содействуют их развитию как никакой другой политический процесс. |
| Traditional conflicts remain and, most troubling, many old animosities have spilled over into open hostilities. | Продолжаются традиционные конфликты, и, что беспокоит еще больше, многие случаи старой вражды теперь выливаются в открытые боевые действия. |
| To promote and achieve effective implementation of the Declaration, the need for establishing a special mechanism for reporting on and promoting the situation of human rights defenders as well as on possible means to enhance their protection was felt most pertinent by many delegations. | Многие делегации высказали мнение о том, что для поощрения и достижения эффективного осуществления Декларации крайне необходимо создать специальный механизм по представлению докладов о положении правозащитников и о возможных мерах по усилению их защиты. |
| I think most fathers would take that bet. | Многие отцы воспользовались бы этим. |
| But the most important reason to investigate asteroids remains their ability to instantly kill millions of people or wipe out the human race altogether. | Ученые пока не знают, что могло вызвать такое затопление, но многие считают, что причина во внутреннем тепле планеты. |
| Most distributions use syslog as system logger and its behavior is controlled via the configuration file/etc/syslog.conf The syntax of this file is documented in "man syslog.conf". | Многие дистрибутивы используют syslog, который настраивается через файл/etc/syslog.conf. Синтаксис этого файла описан в "man syslog.conf". |
| You walked away from me when I needed you the most. | Ты ушла от меня в тот момент, когда я больше всего в тебе нуждался. |
| These two generations are the most unfortunate. | двум нынешним поколениям не повезло больше всего. |
| The thing that floors me most is that human beings wrote that music. | Больше всего меня восхищает то, что эту музыку написали обычные люди |
| It is never the same as the weather, and what I like most is when she loses her head in the middle of the mist. | Она никогда не бывает таким же, как погода, и что мне нравится больше всего, когда она теряет голову в середине туман. |
| It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. | Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| Since many clean coal technologies and practices are already in use, choosing the most suitable for any given project is difficult. | Поскольку многие чистые угольные технологии и практика их применения уже имеются, весьма трудно произвести выбор наиболее приемлемого варианта для какого-либо определенного проекта. |
| I would also like to extend a warm welcome to the Secretary-General, Ban Ki-moon, to whom goes our deepest and most sincere appreciation for his efforts and good offices with the parties and the key stakeholders at a politically very delicate juncture. | Я также хотел бы тепло поприветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна, которому мы глубоко и искренне признательны за его усилия и посредничество между участниками и основными заинтересованными сторонами в весьма сложных политических условиях. |
| Accordingly, the Government of Chile would be most grateful if the Secretary-General of the United Nations would transmit this request to the Economic and Social Council for its consideration. | С учетом изложенного выше правительство Чили было бы весьма признательно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за препровождение настоящей просьбы на рассмотрение Экономического и Социального Совета. |
| (a) Is most unlikely to exceed 1 mSv in a year, no special work patterns, detailed monitoring, dose assessment programmes or individual record keeping shall be required; | а) свыше 1 мЗв в год является весьма маловероятным, - не должны требоваться особые графики работ, детальный дозиметрический контроль, программы оценки доз или ведение индивидуального учета; |
| The current crises are likely to make this reality worse unless a bolder approach to the debt crisis is adopted that places human rights at its core to ensure that the most vulnerable are not further marginalized. | Текущие кризисы, весьма вероятно, еще больше ухудшат эту реальность, если не будет принят более смелый подход к кризису задолженности, при котором во главу угла ставятся права человека с целью обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые слои населения не оказались в еще более тяжелом положении. |
| The challenge is to sustain progress especially where it is most fragile. | Самая сложная задача сейчас - развить достигнутые успехи, особенно в тех областях, где прогресс является наиболее нестабильным. |
| It added that trials - especially those involving the most destitute people - are not conducted with respect for due process. | В нем добавляется, что в ходе судебных разбирательств, особенно дел, касающихся беднейших слоев населения, происходят нарушения. |
| Denial of registration for human rights associations and NGOs is the most extreme measure by Governments curtailing the right to freedom of association, especially in instances where activities carried out in the framework of unregistered entities carry criminal sanctions with it. | Отказ в регистрации правозащитных ассоциаций и неправительственных организаций является самой крайней мерой, которую принимают правительства с целью ограничить право на свободу ассоциации, особенно в тех случаях, когда мероприятия, проводимые в контексте деятельности незарегистрированных субъектов, влекут за собой уголовные наказания. |
| Some participants, asserting that the Council was the most efficient organ in the United Nations, contended that, to maintain this level of efficiency, Council members had to be able to meet alone, particularly when discussing sensitive agenda items. | Некоторые участники, утверждая, что Совет является наиболее эффективно работающим органом в Организации Объединенных Наций, настаивали на том, что для поддержания этого уровня эффективности члены Совета должны иметь возможность проводить заседания самостоятельно, особенно при обсуждении сложных пунктов повестки дня. |
| Moreover, the two most important risk factors, malnutrition and poor water supply, sanitation and hygiene, which account for almost a quarter of the burden are largely confined to the developing countries, and especially to the poorest countries. | Более того, два самых значимых фактора риска: недостаточное питание и плохое состояние систем водоснабжения, санитарии и гигиены, которые являются причиной почти четверти всех заболеваний, - типичны в основном для развивающихся стран, и особенно для наиболее бедных стран. |
| Darling you know I have a most ambitious fantasy. | Дорогой ты знаешь у меня есть очень дерзкая мечта. |
| Extremely small, lightweight, mobile, and with enough computing power for most Office applications. | Очень небольшой, легкий, мобильный, и с достаточной вычислительной мощностью для большинства приложений Office. |
| First and for most, I have so much respect for both of you. | И самое главное, я ведь вас обеих очень уважаю. |
| Russian pavilion was one of the most imposing, and products of the "Propolis" enterprise and famous Bashkir honey was proudly promoted by enterprise managing director Gulfira Bakirova, who looked very beautiful dressed in Bashkir traditional costume. | Павильон России был одним из самых представительных, и очень приятно, что продукцию Научно-производственного объединения "Прополис" и знаменитый башкирский мед рекламировала директор фирмы Гульфира Бакирова, которая очень красиво смотрелась в национальном костюме. |
| But there's one big puzzle remaining, and this was most succinctly put to me by my primary school math teacher in Tanzania, who's a wonderful Scottish lady who I still stay in touch with. | Но, тем не менее, загадка не решена, и это в очень краткой форме было показано моим учителем математики начальных классов в Танзании - прекрасной шотландкой, с которой я до сих пор поддерживаю связь, и которой сейчас за 80. |
| I get why Winston wasn't wearing a belt, for the most part. | Понял, почему на Уинстоне не было ремня, ну почти понял. |
| The most visible examples here are nearly 5 million Gypsies (Roma) in Central Europe. | Наиболее ярким примером этого являются почти 5 миллионов цыган в Центральной Европе. |
| So what you have to understand is that right now every NBA team has a full roster, and most are capped out. | Вы должны понять, что сейчас каждая команда НБА полностью набрана, и почти у всех набор закрыт. |
| Although there are some differences of specification, the principal features of design are common to most submissions, namely, equitable representation, transparency and effectiveness of operations. | Хотя эти концепции расходятся в некоторых деталях, почти всем обращениям присущи одни и те же главные конструктивные идеи, такие, как справедливое представительство, транспарентность и эффективность функционирования. |
| Under the most advanced electronic microscope, capable of magnifying objects nearly | Под самым совершенным электронным микроскопом, позволяющим рассматривать объекты почти с миллионным увеличением, нанобы выглядят ворсистыми нитяными клубками. |
| Decisions of the international community regarding international economic policies are most frequently made in the United Nations framework. | Международное сообщество принимает решения относительно международной экономической политики чаще всего в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Very often it is called doors, though in fact it is just one but the most important element of the door construction. | Чаще всего его и называют дверьми, хотя в действительности это лишь один, хоть и самый важный элемент всей дверной конструкции. |
| While numerous thematic areas were recommended for the second phase, often reflecting national realities, the role of human rights education in tackling poverty and the importance of the principles of non-discrimination and equality were most frequently cited. | И хотя для второго этапа рекомендовалось множество тематических областей, часто отражающих реальное положение в странах, среди них чаще всего называлось образование в области прав человека как играющее важную роль в ликвидации нищеты и отстаивании принципов недискриминации и равенства. |
| For example, in the UK, mounted police are most often seen at football matches, although they are also a common sight on the streets of many towns and cities as a visible police presence and crime deterrent during the day and night. | Например, в Великобритании конные полицейские чаще всего используются на футбольных матчах, хотя они также являются обычным видом на улицах многих городов, для создания ощущения видимого присутствия полиции и сдерживания преступности днем и ночью. |
| Oral exposure is expected to be the most relevant exposure pathway for these chemicals. | Предполагается, что чаще всего эти химические вещества попадают в организм пероральным путем. |
| Advanced buffering mechanisms make the most effective possible use of networks with a bandwidth from 32 Kbit/s to 1000 Mbit/s. | Продвинутые механизмы буферизации позволят максимально эффективно использовать ресурсы сети с пропускной способностью от 32 Кб/с до 1000 Мб/с. |
| We will select the optimal resources which auditory is as much as possible intersected with an auditory of your potential customers, and advertising on which most effective. | Мы подберём наиболее оптимальные ресурсы, аудитория которых максимально пересекается с аудиторией ваших потенциальных клиентов, и реклама на которые наиболее эффективная. |
| During the phase of selecting and developing indicators, a number of tools can be applied to ensure that the resulting set of indicators is most effective in communicating its messages. | На этапе отбора и разработки показателей можно применить ряд приемов для того, чтобы результирующий набор показателей максимально эффективно передавал заложенные в нем идеи. |
| Those are important contributions that should not be wasted and that should reach their goals in the most effective way possible following a concerted multilateral effort in line with a shared vision. | Эти важные вклады не должны быть пущены на ветер, а должны достичь своих целей максимально эффективным, по возможности, путем в результате осуществления согласованных многосторонних усилий, соответствующих общему видению. |
| It welcomed the proposed structure of the PM assessment report and invited Parties to provide national contributions on PM assessment and to collaborate as closely as possible with the Expert Group on Particulate Matter in order to identify the questions most relevant for the review of the Gothenburg Protocol. | Он приветствовал предложенную структуру доклада об оценке ТЧ и предложил Сторонам представить национальные материалы об оценке ТЧ и осуществлять максимально тесное сотрудничество с Группой экспертов по твердым частицам с целью определения вопросов, которые являются наиболее актуальными для обзора Гётеборгского протокола. |
| We need to figure out when you're most vulnerable. | Нам нужно определить когда вы более всего уязвимы. |
| During the general debate at the current session, a growing number of delegations had agreed that every effort should be made to strengthen the United Nations, inasmuch as it was the most appropriate forum for seeking collective solutions for common problems and challenges. | В ходе общих прений на этой сессии все больше стран выражали единое мнение о том, что необходимо сделать все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, которая является форумом, более всего приспособленным для поиска коллективных решений общих проблем и вызовов. |
| Male mortality is highest among men of working age and is chiefly attributable to high rates of trauma (with transport-related trauma the most common) and significant mortality from circulatory disease, linked to the country's socio-economic situation. | Мужская смертность наиболее высока в рабочем возрасте и связана более всего с высоким уровнем травматизма (преобладают транспортные травмы) и значительной смертностью от болезней системы кровообращения, зависящей от социально-экономической ситуации в стране. |
| It is precisely when they are being held on police or Public Prosecutor's Office premises that accused persons are most vulnerable to abuse. | Именно во время содержания в учреждениях полиции или прокуратуры обвиняемые более всего уязвимы для злоупотреблений по отношению к ним. |
| The most vulnerable groups in society had been the worst affected and their dissatisfaction had at times taken a violent form, paralysing economic activity and placing the country's economic and social stability in jeopardy. | Более всего пострадали наиболее уязвимые группы общества, а их недовольство временами выливалось в насильственные действия, парализовывавшие экономическую деятельность и ставившие под угрозу экономическую и социальную стабильность страны. |