| However, most ministries still lack operational facilities after having been looted during the fighting in Monrovia last year. | Вместе с тем большинство министерств до сих испытывают нехватку оперативных средств, которые были разграблены в ходе боев в Монровии в прошлом году. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| It requires active consultation among all stakeholders, particularly with disadvantaged groups and the most vulnerable. | Он требует проведения активных консультаций среди всех заинтересованных сторон, прежде всего с находящимися в обездоленном положении группами и с наиболее уязвимыми слоями населения. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| The most beautiful of them are formed Kurpiach and Little Poland, where in Lipnica Murowana is an annual contest for the longest and most beautiful palm Easter. | Самые красивые из них образуются Kurpiach и Малую Польшу, где в Липница Murowana является ежегодный конкурс на самый длинный и самый красивый Palm Пасху. |
| By far, the most well-known and popular vampire in the films is Count Dracula. | Безусловно, самый известный и популярный вампир в кинофильмах - граф Дракула. |
| In June 1996, Braxton released her second and most successful album, Secrets. | В 1996 году Брэкстон выпускает свой второй и самый коммерчески успешный альбом - Secrets. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| Survey results showed that most clients (86 per cent) were satisfied with the final product. | Результаты обследования показали, что большая часть клиентов (86 процентов) были удовлетворены конечным продуктом. |
| Limited - Old systems are likely to be leaky and most CFC-12 will already have been released. | Ограниченная - Старые кондиционеры скорее всего "текут", и большая часть ХФУ-12 уже вышла наружу. |
| Most large financial firms have subscriptions to the Bloomberg Professional service. | Большая часть больших финансовых фирм имеют подписку на сервисы Bloomberg Professional. |
| Most energy and carbon taxes are levied by national governments. | Большая часть налогов на энергию и углерод взимается национальными правительствами. |
| Most small arms, light weapons and ammunition arrive from outside the country, while roadside bombs generally comprise improvised or industrial explosives illegally imported from Pakistan. | Большая часть стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов поступает из-за рубежа, а придорожные бомбы изготавливаются, как правило, из произведенных вручную или заводским способом взрывчатых веществ, незаконно ввезенных из Пакистана. |
| Among the countries that have applied SEA, the United States has the most long-standing and broad-based experience. | Среди стран, применявших СЭО, наибольший с точки зрения времени и широты охвата опыт накоплен Соединенными Штатами. |
| The article that generated the most interest this year, "The Real United Nations", was published by 42 papers in 14 languages. | Наибольший интерес в текущем году вызвала статья «Реальная Организация Объединенных Наций», которая была опубликована в 42 газетах на 14 языках. |
| UNICEF Pacific has supported the activities of the Government to map out where populations were most at risk of HIV infection, and understand factors which increase their risks and vulnerability to HIV. | Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ поддержало действия правительства по сбору информации о том, где существует наибольший риск для населения быть инфицированными ВИЧ и по выявлению факторов, которые приводят к увеличению риска и подверженности заражению ВИЧ. |
| Most global population growth is expected to take place in the urban areas of the developing world. | Ожидается, что наибольший рост населения придется на городские районы в развивающихся странах. |
| Sanjay Kumar, its Chairman and CEO, decided to transform the company into the "gold standard" of governance, and in 2002 the company found its way onto the Business Week list of most improved companies. | Санджай Кумар, ее председатель и исполнительный директор, решил преобразовать компанию в "золотой стандарт" корпоративного управления, и в 2002 году компания оказалась в составленном "Бизнесуик" списке компаний, продемонстрировавших наибольший прогресс. |
| And it was here that a professor came up with an invention that many still regard as the most significant of the 18th century, one that in some form or another can still be found in almost every electrical device today. | Именно здесь некий профессор создал то, что многие по-прежнему считают важнейшим изобретением 18-го века, и в той или иной форме его можно обнаружить практически в каждом современном электрическом приборе. |
| Many influential experts simply inverted the economic determinism that characterized the most primitive Marxists, and assumed that at some point European-style politics would develop spontaneously in Russia as a result of the implementation of free-market ideas. | Многие влиятельные эксперты просто перевернули экономический детерминизм, который характеризовал самых примитивных Марксистов, и предположили, что в какой-то момент политика европейского стиля разовьется в России самотеком в результате воплощения идей свободного рынка. |
| Most children arrested under TADO during the conflict were released. | Многие арестованные на основании этого указа дети в ходе конфликта были освобождены. |
| Most people would agree that it's all because of leadership. | Многие согласятся, что причиной всему лидер. |
| At most middle schools regulation uniforms and haircuts are enforced fairly strictly, and some aspects of students' lives are highly controlled. | Почти всегда строго регламентируются форма одежды и прически, как и многие другие аспекты жизни студента. |
| Climate change would weigh most heavily on the poor and vulnerable communities that were least able to adapt. | Изменение климата больше всего скажется на бедных и уязвимых сообществах, которые меньше всего способны адаптироваться к этим изменениям. |
| United Nations assistance aims to gradually restore confidence in the rule of law, especially among displaced and vulnerable groups, often most affected by conflict. | Оказываемое Организацией Объединенных Наций содействие имеет целью постепенное восстановление веры в верховенство права, особенно среди перемещенных лиц и уязвимых групп населения, которые часто больше всего страдают в результате конфликтов. |
| Know what hurt her most? | Знаешь, что ранило её больше всего? |
| "Tonight I'm going to make him pay for stealing what I valued most." | Сегодня я заставлю его заплатить за кражу того, что ценил больше всего . |
| In the final round Steve Harvey asked Nel-Peters, "What quality in yourself are you most proud of and how will you apply that quality to your time as Miss Universe?" | В ходе конкурса Стив Харви спросил Нель-Петерс: «Каким из своих личных качеств Вы гордитесь больше всего, и как Вы будете использовать это качество как Мисс Вселенная?» |
| In this connection, the Committee encourages the wider use of cost-benefit analysis to determine the most effective means of achieving operational objectives. | В этой связи Комитет призывает более широко использовать анализ затрат-результатов в целях определения наиболее эффективных способов решения оперативных задач. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| It is therefore most appropriate that the present joint debate should start our plenary deliberations. | Поэтому весьма уместно, что пленарных заседаний начинается с нынешних совместных прений. |
| We consider that the establishment of the Peacebuilding Commission is a very appropriate step in attending to the needs of the population of the countries most affected by armed violence, although Peru would have preferred that it also had a truly far-sighted approach. | Мы считаем, что создание Комиссии по миростроительству является весьма оптимальным шагом в деле удовлетворения потребностей населения стран, больше всех затронутых вооруженным насилием, хотя Перу предпочло бы, чтобы она также занимала действительно дальновидный подход. |
| And nothing, as I am recovering the 'posts' most important, in my opinion, of returning home, back to publish four issues of this very peculiar... | И ничего, как я восстановления 'должности' самое главное, на мой взгляд, вернуться домой, вернуться к публикации четыре выпуска этого весьма своеобразно... |
| Most harmonized regulations have been developed at the regional level, and IMO has actively encouraged the strengthening and expansion of a regional approach in this area. | Весьма согласованные положения были разработаны на региональном уровне, и ИМО активно содействует укреплению и расширению регионального подхода в этом вопросе. |
| Most impressive... and, may I suggest, quite as valuable to our nation as those who fight our wars. | Весьма впечатляет, и думаю, вы приносите такую же пользу для страны, как и те, кто сражаются. |
| While some can gain in this era of globalization and economic liberalization, the fact is that most developing countries, particularly the least developed, have been largely marginalized and exposed to enormous difficulties and risks. | Хотя некоторые, возможно, извлекут выгоду из этой эпохи глобализации и экономической либерализации, на практике видно, что большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых, в основном остаются маргинализованными и подвергаются огромным испытаниям и риску. |
| As you may realize in the listing of issues presented by the Government of Angola, this question is particularly serious because it shows a clear tendency towards paralysis in the implementation of the Lusaka Protocol and prompts us to request that the Security Council take most urgent action. | Как Вы, возможно, поняли из перечня проблем, поднятых правительством Анголы, этот момент является особенно серьезным, поскольку он отражает явное стремление парализовать процесс осуществления Лусакского протокола и заставляет нас просить Совет Безопасности принять самые незамедлительные меры. |
| The humanitarian situation in Afghanistan continues to deteriorate, particularly in those pockets of the country subjected to recurrent military activities, taxing the coping mechanisms and energies of even the most resilient strata of Afghan society. | Гуманитарное положение в Афганистане продолжает ухудшаться, особенно в тех районах страны, в которых периодически вспыхивают боевые действия, что истощает ресурсы и энергию даже самых стойких слоев афганского общества. |
| The economic difficulties experienced by the poorest sectors of society, especially in rapidly growing urban areas, are exacerbated by the fact that some major cities in Central Africa are among the most expensive in the world in which to live. | Экономические проблемы, испытываемые наибеднейшими слоями общества, особенно в быстро развивающихся городских районах, усугубляются тем, что некоторые из крупнейших городов Центральной Африки входят в число самых дорогих городов мира. |
| The need (as distinct from demand) for export-related training is enormous in most developing and transition economies (particularly in the light of the competitive challenges of the new international business environment). | Необходимость (в отличие от спроса) в подготовке специалистов в области экспорта имеет громадные масштабы в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой (особенно в условиях обострения конкуренции в международной деловой активности). |
| You paraphrased one of the most famous lines pretty well. | Ты очень хорошо перефразировал одну из самых известных реплик |
| When going to a certain country one of the most important things is to know what languages are spoken in this country as this is the only way to communicate with local people, to make shopping and to ask a questions if necessary. | Когда едешь в какую-либо страну - очень важно знать о языках, на которых говорят в стране назначения, так как это единственный способ общаться с местным населением, совершать покупки и задать вопрос в случае необходимости. |
| That is most gracious, Ma'am. | Это очень любезно, мэм. |
| As an antidepressant, it did well in clinical studies and it is known to work well in even the most severe cases of depression. | Он оказался очень эффективен в клинических испытаниях, даже в случаях наиболее тяжёлой депрессии. |
| The general gameplay and game mechanics are very similar to The Settlers III, and the primary goal on most maps is to build a settlement with a functioning economy, producing sufficient military and/or specialist units so as to conquer rival territories. | Игровой процесс и игровая механика в основном очень схожи с The Settlers III, главной целью большинства миссий становится отстройка поселения с функционирующей экономикой, способной создать необходимое число военных и/или специализированных юнитов для завоёвывания конкурирующих территорий. |
| From a boy, I seem to be able to fix most things. | Я, кажется, с детства мог починить почти всё. |
| Sadly, the most severe consequences will be experienced by countries and people who bear little responsibility for the problem. | Печально то, что наиболее суровые последствия испытают на себе страны и народы, которые не несут почти никакой ответственности за эту проблему. |
| This large realm was almost continuously at war with its neighbors in its European heartlands, most notably against France in the Italian Wars and against the Ottoman Empire in the Mediterranean Sea. | Это большое государство почти непрерывно находилось в состоянии войны со своими соседями в Европе, в первую очередь, с Францией в Итальянских войнах и турками в Средиземном море. |
| A quarter of candidates on most electoral lists in the recent elections had been women, nearly two thirds of eligible women had voted, nearly a third of National Assembly members were female, and six ministerial portfolios were held by women. | Четверть кандидатов в большинстве списках на недавних выборах были женщины, приблизительно две трети женщин, имеющих право голоса, участвовали в голосовании, женщины составляют почти треть членов Национальной Ассамблеи, и шесть женщин занимают министерские посты в правительстве. |
| The most common forest pest in the Curonian Spit is the gypsy moth - Lymantria dispar. | Свободные площади для озеленения на косе почти иссякли. |
| The term cultural cringe is most commonly used in Australia, where it is believed by some to be a fact of Australian cultural life. | Термин культурное низкопоклонство чаще всего используется в Австралии, где некоторые считают это явление аспектом австралийской культурной жизни. |
| The core component of Uzbl is written in C, but other languages are also used, most notably Python. | Основная часть браузера написана на С, но используются и другие языки, чаще всего Python. |
| That clearly applies to Africa first and foremost, because, as everyone knows, Africa has inherited the aftermath of colonialism, most often with artificial borders that were drawn arbitrarily. | Это четко прослеживается на примере, прежде всего, Африки, потому что, как все знают, в Африке сохраняются пережитки колониализма - чаще всего в форме искусственных границ, которые были проведены произвольно. |
| It is most commonly seen with impact (either the body impacting an object or by an object striking a body) or compression such as gripping. | Чаще всего они образуются в результате удара (либо удара тела о предмет, либо удара предмета о тело) или в результате сдавления, например захвата. |
| In addition to these expansive provisions on the quality of disaster relief assistance, the most common provision concerns the relevance of disaster relief. | Помимо этих развернутых положений о качестве экстренной помощи, оказываемой в случае бедствий, чаще всего встречаются положения, касающиеся уместности оказываемой помощи. |
| He also stressed that the Convention had provided a framework for Parties to other protocols to enable the Convention's work to be done in the most efficient manner. | Он также подчеркнул, что Конвенцией предусмотрены возможности для Сторон других протоколов проводить работу по осуществлению Конвенции максимально эффективным образом. |
| Process and time reductions are being introduced and other qualitative measures are being fine-tuned in meeting departmental staffing needs in the most timely and effective manner. | В настоящее время упрощаются процедуры и сокращается время, затрачиваемое на их осуществление, совершенствуются и другие качественные аспекты в целях удовлетворения потребностей департаментов в персонале на максимально своевременной и эффективной основе. |
| Consequently, they should be used in the most ideal and integral way to produce food with a view to meeting essential human needs, which are now beginning to increase as a result of the natural growth in population numbers and the improvement in living standards. | Как следствие, их следует использовать максимально разумно и бережно для производства продовольствия в целях удовлетворения основных потребностей населения, которые начинают сейчас возрастать в результате естественного роста численности населения и повышения уровня жизни. |
| (a) This savings clause is intended to ensure that transnational corporations and other business enterprises will pursue the course of conduct that is the most protective of human rights - whether found in these Norms or in other relevant sources. | а) Данная статья, содержащая оговорку, имеет целью обеспечить, чтобы транснациональные корпорации или другие предприятия осуществляли деятельность, максимально обеспечивающую защиту прав человека, независимо от того, предусмотрены они настоящими Нормами или иными соответствующими источниками. |
| As the United Nations funds and programmes have been relocating their regional programmes to the regional centres, the regional commissions face new challenges in ensuring the most efficient coordination of all United Nations entities at the regional level. | По мере того как фонды и программы Организации Объединенных Наций передают свои региональные программы в ведение региональных центров, региональные комиссии сталкиваются с новыми трудностями в плане обеспечения максимально эффективной координации деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
| If he had known that the person who was most hurt by his anti-Semitism was himself. | Если бы он только знал, что человек, который более всего пострадает от его антисемитизма, это он сам. |
| ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. | ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
| The best way to combat economic and social insecurity and thus to prevent demagogues from exploiting it to fan conflicts of identity is to educate and to give greater responsibility to those most affected by this insecurity. | Наиболее эффективный метод, позволяющий вести борьбу с экономической и социальной необустроенностью и препятствующий использованию демагогами этого фактора для разжигания конфликтов на почве индивидуально-групповых различий, заключается в просвещении и наделении более широкими полномочиями тех, кто более всего страдает от этой необустроенности. |
| We do not have to prepare new definitions of development, nor do we have to adopt new agendas that ignore the achievements of decades and, moveover, contain concepts that are frequently not acceptable to all States, in particular those that would most benefit from development. | Нет необходимости давать новые определения развития, как нет необходимости принимать новые повестки дня, которые игнорируют достижения десятилетий и, кроме того, содержат концепции, неприемлемые во многих случаях для всех государств, и особенно для тех, которые более всего заинтересованы в развитии. |
| Most affected by the food inflation are those developing countries that depend heavily on imports to cover their cereal consumption requirements. | Более всего от продовольственной инфляции пострадали те развивающиеся страны, которые испытывают сильную зависимость от импорта зерновых для удовлетворения своих потребностей в продовольствии. |