| Finland also emphasized that most good practices examples provided through the survey had not been evaluated. | Финляндия также подчеркнула, что большинство примеров надлежащей практики, информация о которых была представлена в рамках обследования, проанализированы не были. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Another criterion in selecting the air fare is that it should be the most direct and economical route. | Другой критерий выбора авиатарифа - то, что он должен обеспечить следование наиболее прямым и экономичным маршрутом. |
| On the other hand, mountains were among the regions most sensitive to climate change and human impact. | С другой стороны, горы всегда были наиболее уязвимы к климатическим изменениям и антропогенным факторам. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| Raphael is not the most patient trainer in the Shadow World. | Рафаэль не самый терпеливый учитель в Сумеречном мире. |
| The most famous and influential American economist of the past century died in November. | В ноябре скончался самый знаменитый и влиятельный американский экономист минувшего столетия. |
| However, the authors believe that this is the most objective approach to ranking the potential risks of the various generic categories of unexploded ordnance that can be undertaken at present. | Вместе с тем авторы полагают, что в этом состоит самый объективный подход к ранжированию потенциальных рисков различных генерических категорий невзорвавшихся боеприпасов, которое может быть сейчас предпринято. |
| The most well known of the hidden content are the skulls hidden on every level. | Самый широко известный образец - это черепа, спрятанные на каждом уровне. |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| While he assumes that most preparations were well intended, they contradict the very idea of unannounced visits and independent fact-finding. | Хотя он и предполагает, что большая часть таких подготовительных мероприятий осуществлялась с благими намерениями, они противоречат самой идее посещения таких мест без предварительного уведомления и независимого установления фактов. |
| Although most aspects of ERAs are to be addressed in procurement laws and regulations, the introduction of this electronic purchasing method in public procurement may necessitate adjustments in other relevant branches of law, such as competition and general public administration law. | Хотя большая часть аспектов ЭРА должна регулироваться законами и подзаконными актами в сфере закупок, внедрение этого электронного метода закупок в сферу публичных закупок может потребовать изменения в некоторых соответствующих отраслях права, таких как право конкуренции и общее публичное административное право. |
| Most pre-session documents will have been distributed to all States and organizations invited. | Большая часть пред-сессионных документов будет распространена среди всех приглашенных государств и организаций. |
| Most elements of this question have largely been explained in the answer to question No. 24 above. | Большая часть этого вопроса в основном разъяснена в ответе на вопрос 24, выше. |
| Around the capital and in other urban areas, most are nuclear families based on a married couple, although that pattern alters the lower the position on the socio-economic scale. | В столице с ее пригородами и других городских районах страны большая часть семей создается на основе брачного союза, однако эта практика изменяется в зависимости от социально-экономического положения тех или иных слоев населения. |
| Generally speaking, potentially the most beneficial actions in the transport sector are those aimed at encouraging more energy-efficient modes of transport. | В целом наибольший эффект в области транспорта могут принести меры, стимулирующие развитие более энергоэффективных транспортных средств. |
| Protectionist trade measures often hurt poor countries most, and foreign assistance is generally unpopular with the American public. | Протекционистские торговые меры часто наносят наибольший ущерб бедным странам, тогда как иностранная помощь не пользуется популярностью среди американской общественности. |
| Sir, I believe they'll try to hit us where it'll hurt us the most - Pearl Harbor. | Сэр, я считаю, что они попытаются напасть там,... где это нанесёт наибольший ущерб. Перл Харбор. |
| Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. | Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
| Production of the most damaging ozone-depleting substances was eliminated, except for a few critical uses, by 1996 in developed countries and should be phased out by 2010 in developing countries. | Производство веществ, наносящих наибольший ущерб озоновому слою, было прекращено в 1996 году в развитых странах, если не считать немногочисленных случаев их производства в критически важных целях, и должно быть постепенно прекращено к 2010 году в развивающихся странах. |
| Trafficking in human beings violates many of the most basic human rights. | Торговля людьми подрывает многие из самых основных прав человека. |
| The countries that have been most successful in improving safety have been those that have engaged many different groups from Government, civil society and industry in a coordinated road safety programme. | Страны, которые добились наибольших успехов в повышении безопасности, это те страны, которые сумели вовлечь многие различные группы, объединяющие правительства, гражданское общество и отрасли промышленности, в осуществление скоординированной программы обеспечения безопасности дорожного движения. |
| Although many Member States continue to offer the United Nations their men and women for service in United Nations peacekeeping, most face formidable financial and logistical barriers to deploy rapidly. | Хотя многие государства-члены по-прежнему предлагают Организации Объединенных Наций мужчин и женщин из своих стран для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, большинство из них сталкивается со значительными финансовыми и материально-техническими трудностями, препятствующими быстрому развертыванию. |
| The fact that most classification systems - with the exception of the former Russian system - do not provide accurate guidelines on assessing mining projects naturally leaves ample room for the judgment of the individual estimator. | Тот факт, что многие классификационные системы, за исключением бывшей российской системы, не содержат точных указаний по оценке горных проектов, естественно, открывает широкие возможности для выражения личного мнения отдельному специалисту, проводящему оценку. |
| Most governments take that position. | Многие правительства поддержали его позицию. |
| For everything he was, he's remembered most for his sickness. | Несмотря на всё, кем он был, больше всего он запомнился болезнью. |
| Anyway, I couldn't save the pair that mattered to me most. | Однако мне не удалось спасти пару, которая больше всего меня интересовала - мою. |
| "I'm the one who loves you most, never dare to let me down." | "Я тот, кто любит тебя больше всего, Не смей подводить меня". |
| And I hope you found a way to make the diva's role bigger because that's the character he's most interested in, and he may ask you about it. | И, я надеюсь, вы нашли способ расширить роль дивы, потому что именно ее персонаж его больше всего интересует, и он может вас об этом спросить. |
| "The pleasure of Buzby's company"is what I most enjoy. | "Прелесть компании Базби в том, что мне нравится больше всего." |
| Furthermore, the limited involvement of judicial systems in implementing the Kimberley Process Certification Scheme in most Kimberley Process participants is another factor that compromises its effectiveness. | Более того, ограниченная вовлеченность судебных систем в осуществление схемы сертификации Кимберлийского процесса в большинстве участников Процесса является еще одним фактором, подрывающим ее эффективность. |
| Wider participation might also permit the forum to build linkages with the non-State actors most interested in moving forward with any novel ideas or initiatives that the forum might help shape. | При более широком участии форум сможет укреплять контакты с негосударственными действующими лицами, в наибольшей степени заинтересованными в предложении и воплощении в жизнь любых новых идей или инициатив, которые могут обсуждаться на форуме. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| The item before us today is most topical in the context of the activities of the Security Council with respect to various conflicts. | Предложенная сегодня к обсуждению тема весьма актуальна прежде всего в контексте конкретной деятельности Совета Безопасности по различным конфликтам. |
| Secondly, he is grateful to the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva for supporting his mandate most effectively and providing him with highly motivated and professional staff. | Во-вторых, он выражает признательность Управлению Верховного комиссара по правам человека в Женеве за весьма эффективную поддержку его мандата и предоставление в его распоряжение в высшей степени компетентных и заинтересованных сотрудников. |
| that Saturday Live was the most depressing radio station. | Ну а потом, разумеется, я попал в рок-группу, и всё поменялось весьма живо. |
| These most disturbing allegations recount the observation of billowy "white smoke" resulting in the sudden death of several persons and animals, along with effects to the flora in the specific area. | В этих весьма тревожных сообщениях говорится о том, что зрители видели клубы "белого дыма", от которых мгновенно погибли несколько человек и животных и которые нанесли ущерб флоре соответствующих районов. |
| It seems a most diplomatic vision Brother Prior that gives you what you came for and tells us to bury Rhysart. | Кажется, что это видение было весьма дипломатичным, брат приор Благодаря ему, вы получаете то, за чем пришли, а мы хороним Ришиарта, и все подозрения вместе с ним |
| It was also pointed out that most countermeasures would have some impact on some human rights particularly in the social and economic field. | Было также отмечено, что большинство контрмер могут оказывать определенное воздействие на некоторые права человека, особенно в социальной и экономической области. |
| UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies in a number of areas, most notably with respect to addressing violence against women and girls/ gender-based violence and promoting safe cities. | ЮНИСЕФ участвует в совместных программах и общесистемных инициативах с другими учреждениями в целом ряде областей, особенно борьбы с насилием в отношении женщин и девочек и гендерным насилием, и продвигает инициативу «Безопасные города». |
| Reform efforts generally intensified in the more diversified economies, most notably in Egypt and Yemen, but much of the momentum gained in 1995 was lost in the GCC countries, with the exception of Oman. | Усилия в области реформирования в целом активизировались в странах с более диверсифицированной экономикой, особенно в Египте и Йемене, но утратили свою динамику, приданную им в 1995 году, в странах ССЗ, за исключением Омана. |
| Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; | учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий; |
| Most significantly, outreach in Jordan grew by 38 per cent | Особенно следует отметить, что в Иордании показатель охвата вырос на 38 процентов |
| A neutron star is a highly dense remnant of a star that is primarily composed of neutrons-a particle that is found in most atomic nuclei and has no net electrical charge. | Нейтронная звезда является очень плотным звёздным остатком, который в основном состоит из нейтронов - частиц, которые входят в состав атомных ядер, и не имеют электрического заряда. |
| I MEAN, I EXPECTED HIM TO KNOW WHAT TO DO WITH HIS HANDS, 'CAUSE THAT'S HIS BUSINESS, BUT HE HAS THE MOST TALENTED TONGUE. | Я думал, он знает, что нужно делать руками, потому что это его работа, но у него очень умелый язык. |
| Because we need it most. | Потому, что он нам очень пригодится. |
| In Romania, Deleanu's works remain practically unknown, and only recently have they started appearing in disparate books and magazines, despite the fact that his Romanian sojourn had been one of the most fruitful of his life. | В Румынии творчество Деляну до сегодняшнего дня остаётся практически неизвестным и лишь в последние годы начали появляться разрозненные публикации в книжной и журнальной форме, несмотря на то, что его творческая деятельность в годы жизни в Румынии протекала очень плодотворно. |
| But most probably, I did something like that. (Laughter) BG: Something that is not very safe, the image. YR: You feel great, but - (Laughter) But you have not the right altitude. | Но скорее всего я сделал что-то типа этого. БГ: Что-то типа того, что выглядит не очень безопасно в кадре. ИР: Да, ощущения прекрасные, но не достаточная высота. |
| He most definitely has severe injuries to his heart and aorta. | У него почти наверняка серьезные повреждения сердца и аорты. |
| This drop in one of the most dynamic activities in the "new" Cuban economy prevailed up to 2002, although the arrival of international tourists recovered in the first quarter of 2003, to reach a similar level than in the same period of 2002. | Это замедление деловой активности в одном из наиболее динамично функционирующих секторов «новой» кубинской экономики продолжалось и в 2002 году, хотя в первом квартале 2003 года число международных туристов стало возрастать и достигло почти такого же уровня, как и в первом квартале 2002 года. |
| b/ In discussions with nearly all Division senior management staff, as well as those from the Office of Programme Planning, Budget and Finance, there was a general consensus that shortages of qualified field staff were most acute in the areas of administration, budget and finance. | Ь/ В ходе интервью почти со всеми старшими руководителями Отдела, а также Управления по планированию программ, бюджету и счетам было высказано единодушное мнение о том, что наиболее остро нехватка квалифицированных сотрудников на местах ощущается в административной, бюджетной и финансовой областях. |
| Taking on nearly religious proportions, the established monetary institution exists as one of the most unquestioned forms of faith there is. | Действуя почти в религиозных масштабах, эта система утверждена и существует, как одна из самых безоговорочных форм веры, какие только могут быть. |
| It thus happens that some organizations, including some of the most qualified in the sector under consideration, receive letters of denunciation almost exclusively from foreign citizens. | Некоторые организации, в том числе наиболее компетентные в этой области, получают письма с разоблачениями почти исключительно от иностранных граждан. |
| The fact that those most vulnerable to infection most often have no access to prevention should be a major cause for alarm. | Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что наиболее уязвимые к инфицированию слои населения чаще всего не имеют доступа к программам профилактики. |
| The reason most often cited is collusion with the rebels, an accusation that is often made against foreigners. | Чаще всего в качестве довода приводится их связь с повстанцами, и часто это обвинение предъявлялось иностранцам. |
| For children out of school, actors that were most in contact with vulnerable children, for example workers in social assistance centres, should be involved. | Что касается работы с детьми за пределами школы, то здесь следует вовлекать лиц, которые чаще всего общаются с находящимися в уязвимом положении детьми, таких как работники центров социальной помощи. |
| The report of the Office of the Ombudsman for the year 2000 says that in 1998 the services most used by Nicaraguans were obstetrics and out-patient care. | В докладе Уполномоченного по правам человека за 2000 год отмечается, что в 1998 году мигранты из Никарагуа чаще всего обращались в отделения акушерства и гинекологии и в поликлинические отделения. |
| The most common threat is to accuse those who do not participate in the CVDC of being guerrilla supporters, in addition to accusing MINUGUA and the Office of the Counsel for Human Rights of partiality towards URNG. | Чаще всего тех, кто не хочет участвовать в ДКГО, обвиняют в пособничестве партизанам, в симпатиях к НРЕГ, МИНУГУА и прокурору по правам человека. |
| We are ready to do everything possible to ensure the most constructive and efficient outcome. | Готовы приложить все усилия, чтобы она прошла в максимально конструктивном и результативном ключе. |
| We will select the optimal resources which auditory is as much as possible intersected with an auditory of your potential customers, and advertising on which most effective. | Мы подберём наиболее оптимальные ресурсы, аудитория которых максимально пересекается с аудиторией ваших потенциальных клиентов, и реклама на которые наиболее эффективная. |
| There is also a need for more bilateral, regional and international cooperation to deal with disasters and to make the most effective use of our capabilities. | Кроме того, необходимо развивать двустороннее, региональное и международное сотрудничество в деле реагирования на чрезвычайные ситуации и обеспечения максимально эффективного использования имеющегося в нашем распоряжении потенциала. |
| Most experts recommend that special requirements should be imposed to ensure that, to the extent possible, charities route their transactions through established banking systems. | Большинство экспертов рекомендуют ввести специальные требования для обеспечения того, чтобы в максимально возможной степени благотворительные организации осуществляли свои операции через официальные банковские системы. |
| To meet its objectives and carry out its functions most effectively, the Institute was restructured in early 1995 into three groups: the Research Group, the Information Services Group and the Administrative Services Group. | Для решения этих задач и обеспечения максимально эффективной деятельности Института в начале 1995 года в Институте было создано три подразделения: научно-исследовательское, информационного обслуживания и административного обслуживания. |
| What piece of women's attire most stokes a man's desire? | Какая часть женского туалета, более всего возбуждает мужчину? |
| When you have finished, I will give you the one thing you want most right now. | Когда ты закончишь, я дам тебе то, что ты желаешь более всего сейчас. |
| It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. | Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить. |
| And while it is believed that this guidance will benefit all of our 171 Members, it will also have a particularly important value for those Members most in need of assistance to fully and robustly integrate with international supply chain networks. | При этом, такие руководящие принципы не только принесут пользу всем 171 членам нашей организации, но и будут представлять особую ценность для тех из них, кто более всего нуждается в помощи для всесторонней и стабильной интеграции в международную сеть поставок. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |