| In conclusion, most countries would support a period of 15 - 20 years after ratification of the Gothenburg Protocol for existing sources. | В заключение большинство стран хотели бы поддержать период в 15-20 лет после ратификации Гётеборгского протокола для существующих источников. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Thanks to civil society and to non-governmental organizations, the Security Council can now focus its attention on the most remote villages. | Благодаря гражданскому обществу и неправительственным организациям Совет Безопасности уже может уделить внимание наиболее отдаленным населенным пунктам. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| It was the most delicate, the most subtle, most natural and sweetest perfume in the world. | Это был самый тонкий, самый нежный, самый естественный и самый восхитительный аромат в мире. |
| Brother, you're the most stubborn, bullheaded person I know. | Брат, ты самый упёртый и настойчивый, кого я знаю. |
| In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. | Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| Most marketed fish is fresh fish, but it is the most expensive to trade and especially to transport. | Хотя большая часть рыбы и продается в свежем виде, ее реализация и особенно торговля обходятся дороже всего. |
| Most projects were developed unilaterally, which indicated that technology transfer might not be taking place as desired. | Большая часть проектов разрабатывалась в одностороннем порядке и соответственно передача технологии протекала не так, как хотелось бы. |
| Most operational expenditures will continue to be financed through voluntary contributions mobilized by the GM from bilateral and multilateral partners. | Большая часть оперативных расходов и впредь будет покрываться за счет добровольных взносов, мобилизованных Глобальным механизмом со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| Most common web browsers can retrieve files hosted on FTP servers, although they may not support protocol extensions such as FTPS. | Большая часть обычных веб-браузеров может извлекать файлы, расположенные на FTP-серверах, хотя они могут не поддерживать расширения протоколов вроде FTPS. |
| This low temperature was maintained by the high albedo of the ice sheets, which reflected most incoming solar energy into space. | Эта низкая температура поддерживалась льдом, высокое альбедо которого приводило к тому, что большая часть приходящего солнечного излучения отражалась обратно в космос. |
| That was potentially of greatest benefit to developing countries, where most population growth was occurring and where the most capacity-building was needed. | Это в конечном итоге даст огромные преимущества развивающимся странам, где наблюдается наибольший рост народонаселения и где в наибольшей степени необходимо создание потенциала. |
| It is seventh on the list of the 10 countries contributing the most to this Fund. | Оно занимает седьмое место в списке десяти стран, вносящих в Фонд наибольший вклад. |
| Some are most successful when undertaken in partnership, including with the United Nations, Member States, regional or subregional arrangements or civil society. | Ряд из них имеют наибольший успех при их осуществлении в партнерстве с другими сторонами, включая Организацию Объединенных Наций, государства-члены, региональные или субрегиональные структуры или гражданское общество. |
| In addition, we have to go into sectors where our presence provides the most added value and our experience and expertise correspond to the needs of the partner country. | Помимо этого нам надо направляться в те сектора, где наше присутствие дает наибольший эффект и наши опыт и специальные знания отвечают нуждам и потребностям страны-партнера. |
| It was further said that the most interesting information for the public might not necessarily be contained in any of the documents listed, as such information might be contained in an attachment or annex to a document. | Далее было указано, что информация, представляющая наибольший интерес для общественности, не обязательно должна содержаться в каком-либо из перечисленных документов, поскольку такая информация может быть включена в добавление или приложение к документу. |
| In addition, many countries have privatized SOEs, in most cases to foreign companies (e.g. Bolivia and Peru). | Кроме того, многие страны приватизировали ГП, в большинстве случаев иностранным компаниям (например, Боливия и Перу). |
| Like many countries with economies in transition, Ukraine was more interested in taking advantage of the most successful experiences worldwide than in obtaining substantive financial support. | Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина в большей мере заинтересована в использовании передового мирового опыта, нежели в получении финансовой поддержки. |
| Mr. GOGSADZE (Georgia) said that the timely application of preventive diplomacy at an early stage of conflicts could prevent many acts of violence and was the most efficient and desirable means of easing tensions before they turned into conflicts. | Г-н ГОГСАДЗЕ (Грузия) говорит, что своевременное использование превентивной дипломатии на ранних этапах конфликтов позволяет предотвращать многие акты насилия и является наиболее эффективным и целесообразным методом ослабления напряженности до ее перерастания в конфликты. |
| The timber concession review, which was mandated by the Security Council, documented that most logging companies were not providing adequate levels of those services, and certainly not to the extent many claimed. | Обзор лесозаготовительных концессий, который был проведен по поручению Совета Безопасности, позволил документально подтвердить, что большинство лесозаготовительных компаний не предоставляли в достаточном объеме такие услуги и тем более в тех объемах, о которых многие из них заявляли. |
| In that period, many coastlines increased, most obviously in Holland, because rich countries can easily protect and even expand their territory. | За это время многие береговые линии увеличились. Самым очевидным примером может послужить Голландия, поскольку богатые страны могут себе позволить защиту и даже расширение своих территорий. |
| You left me when I needed you most. | Ты оставил меня, когда я больше всего нуждался в тебе. |
| What are the areas that you would be most interested in receiving information and implementation assistance in? | По каким областям Вы больше всего были бы заинтересованы в получении информации и помощи в осуществлении? |
| Your frozen lake is the name for what you want the most in the world, and you want it... you want it so bad that you'll do anything to get it. | Твое замерзшее озеро - то чего ты хочешь больше всего на свете, и ты хочешь это... так сильно, что сделаешь все, чтобы это получить. |
| But that's not what you miss the most, is it? | Но это не то, чего тебе больше всего не хватает? |
| The basic belief that underpins "economic patriotism" is that of an alignment of interests between companies considered "national" (most prominently the largest ones or so-called "champions"), their national employees, and the national community. | Фундаментальная вера, которая подкрепляет "экономический патриотизм", - это вера в совпадение интересов между компаниями, которые рассматриваются как "национальные" (больше всего бросаются в глаза самые крупные или так называемые "чемпионы"), их госслужащими и национальными сообществами. |
| In those areas of sustainable development where regional approaches may prove to be most promising, possibilities for entrusting the United Nations regional commission with a more active coordination role should also be explored. | В тех областях устойчивого развития, в которых наиболее перспективными могут оказаться региональные подходы, следует также изучить возможность наделения региональных комиссий Организации Объединенных Наций более широкими полномочиями в области координации. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. | По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Tourism, once the most significant contributor to the local economy, has suffered severe setbacks. | Туризм, который являлся одним из наиболее важных секторов, способствующих развитию местной экономики, пострадал весьма сильно. |
| What we find most mysterious is that yesterday we submitted a draft resolution on confidence-building measures, which was, I think, opposed by everyone listed here. | Мы весьма озадачены тем, что представленный нами вчера проект резолюции о мерах укрепления доверия, как представляется, встретил отпор со стороны всех, кто перечислен в этом проекте. |
| And nothing, as I am recovering the 'posts' most important, in my opinion, of returning home, back to publish four issues of this very peculiar... | И ничего, как я восстановления 'должности' самое главное, на мой взгляд, вернуться домой, вернуться к публикации четыре выпуска этого весьма своеобразно... |
| It is fitting that this event takes place in Africa, the most mine-affected region of the world, drawing attention to the extent of this problem on the continent, as well as globally. | И весьма кстати, что это мероприятие будет проходить в Африке - в самом пораженном минами регионе мира, что позволит привлечь внимание к масштабам этой проблемы на континенте, да и во всем мире. |
| Switzerland values the systematic and pragmatic approach the Commission took and fully supports its assessments as well as its ambitious short-, medium- and long-term goals, as a timely and most relevant contribution, which should be seriously considered by all conference and NPT delegations. | Швейцария ценит систематической и прагматичный подход, принятый Комиссией, и полностью поддерживает его оценки, а также его амбициозные кратко-, средне- и долгосрочные цели как своевременный и весьма значимый вклад, который надлежит серьезно рассмотреть всем делегациям на конференциях и в рамках ДНЯО. |
| Especially in cities of the developing world, enhanced mobility for the poor and vulnerable groups is one of the most important preconditions for achieving Millennium Development Goals. | Особенно применительно к городам стран с развивающейся экономикой улучшение мобильности бедных и уязвимых групп населения является одной из важнейших предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Subsidies, in particular in the agricultural sector, have a direct impact in our countries and especially affect the most vulnerable farmers. | Субсидии, в частности в сельское хозяйство, оказывают непосредственное влияние на наши страны и особенно негативно сказываются на самых уязвимых фермерах. |
| I mean, no one deserves to be spoken to like that, particularly not by what is, without a doubt, the most awful family in America. | Я имею ввиду, никто не заслуживает, чтобы о нем говорили так, особенно, без сомнения, самая ужасная семья в Америке. |
| In the less developed regions, high fertility, population growth and mortality, in particular infant and child mortality and maternal mortality, are the issues of most concern to the majority of Governments. | В менее развитых странах наибольшее беспокойство у большинства правительств вызывают высокие показатели рождаемости, прироста населения и смертности, особенно младенческой, детской и материнской. |
| Most important, the parties directly affected themselves appear to be mindful of that fact. | Особенно важно, что и сами непосредственно затронутые стороны осознают этот факт. |
| You arrive at the most appropriate moment. | Вы прибыли в очень счастливый для нас всех момент. |
| It is an unusual quality and... most attractive. | Это очень необычное свойство и... очень привлекательное. |
| People eat cake When they're most happy. | Люди едят торт, когда они очень счастливы. |
| Also, cooperation between the Forum and the United Nations organizations most involved in youth issues is very strong. | Сотрудничество между этим Форумом и организациями Организации Объединенных Наций, которые в наибольшей степени вовлечены в рассмотрение вопросов молодежи, является очень тесным. |
| He helped me to my feet but his hands wandered in the most intrusive way. | я протянула руку и я схватила его за рясу. но он прикоснулся ко мне очень нескромно. |
| Nearly three-quarters of the population of Bulgaria, regard illegal logging as the most serious issue for the forests. | Почти три четверти населения Болгарии считает, что незаконные рубки являются самой серьезной проблемой в лесном секторе. |
| But to me, being a pan' of him, they seemed the most normal things in the world. | Которые другим казались почти чудесами но мне как его части, они казались самыми обычными вещами на земле. |
| The purpose of draft article 12, paragraph 3, was to ensure that abuses did not occur; and yet the very delegations most concerned about the possible abuses were the ones arguing against it. | Целью пункта З проекта статьи 12 является обеспечение отсутствия недобросовестного отношения; и однако почти все делегации, в основном будучи обеспокоенными возможностью злоупотребления, выступают против этого пункта. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| The truth is that most musicians have a very modest academic background | Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры. |
| In most conflict situations in the continent international action has been largely initiated in response to appalling humanitarian tragedies. | В большинстве конфликтных ситуаций на континенте причиной, вынуждавшей международное сообщество предпринимать соответствующие действия, чаще всего становились ужасающие гуманитарные катастрофы. |
| Triangular support has been extended most often for training programmes. | Чаще всего поддержка в рамках трехсторонних механизмов призвана содействовать подготовке кадров. |
| The most frequent disputes brought before the legal clinics concern arguments with neighbours, disturbance of the peace at night, assault and battery and other lesser offences. | Споры, с которыми чаще всего обращаются в эти "клиники", касаются конфликтов между соседями, нарушения покоя в ночное время, возвращения небольших долгов, насильственных действий и самоуправства и других незначительных правонарушений. |
| It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. | Часто это не является необходимым так как ядро, которое поставляется как пакет Debian, чаще всего позволяет справляться с большинством конфигураций аппаратуры. |
| Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. | Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки. |
| He asked members of the Committee whether they agreed to the proposal. If so, the secretariat, Mr. Salvioli and himself would draft a programme for the meeting while ensuring that it went off in the most effective manner possible. | Г-н Флинтерман спрашивает, согласны ли члены Комитета с таким предложением, и если да, то секретариат, г-н Сальвиоли и он сам продолжат подготовку программы этой встречи, чтобы обеспечить максимально эффективное ее проведение. |
| Enforcement of an effective and enforceable court decision is carried out in the quickest and most efficient manner possible, and it cannot be hindered by a decision of any other state body. | Правоприменение эффективного и обеспеченного правовой санкцией судебного решения осуществляется, по возможности, максимально быстрым и эффективным образом, и никакое решение любого другого государственного органа не может служить для этого препятствием. |
| Our potential and every opportunity, vector must be directed most to the achievement of the closest interrelation of economic and social factors of accelerated development. | Наш потенциал и те возможности, которые он открывает, должны быть максимально направлены на достижение теснейшей взаимосвязи экономических и социальных факторов ускоренного развития. |
| The Division will continue its efforts further to adapt to the changing world insurance market, so as to provide the most appropriate and cost-effective coverages for the assets of the Organization. | Отдел также будет продолжать принимать меры по более полному приведению своей деятельности в соответствие с изменяющейся конъюнктурой международного рынка страховых услуг, с тем чтобы обеспечить максимально адекватное и эффективное с точки зрения затрат страхование активов Организации. |
| Based on our understanding of the importance to investors of internal corporate structure and reporting to shareholders, we will assist in setting up the most transparent and efficient corporate management structure for your company. | Учитывая пристальный интерес инвесторов к внутренней структуре компании и вопросам отчетности перед акционерами, мы поможем выстроить максимально прозрачную и эффективную структуру корпоративного управления. |
| A somewhat related aim was to establish mechanisms to provide quick, efficient targeted support where it was most needed. | В определенной степени одной из причин было стремление создать механизмы, обеспечивающие оперативное и эффективное предоставление целевой поддержки там, где она более всего необходима. |
| In some areas, however, internal conflict and political crises made it difficult for aid to reach the populations that needed it most. | Однако в некоторых районах внутренние конфликты и политические кризисы затрудняют оказание помощи населению, которое более всего в ней нуждается. |
| The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. | У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям. |
| The nature of modern conflicts is such that it is most often civilians who suffer most, with the overwhelming majority of victims being women and children. | Природа современных конфликтов такова, что чаще всего именно гражданские лица более всего страдают в результате этого, причем преобладающее большинство составляют женщины и дети. |
| The Emergency Relief Coordinator should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, which is when most lives are lost. | Координатор по чрезвычайной помощи должен иметь возможность проявлять полную гибкость в использовании ресурсов Фонда для эффективного контролирования наносимого урона в течение первых 48 часов чрезвычайной ситуации, когда погибает более всего людей. |