| Delivery Services - most women are delivering in health facilities countrywide. | Акушерская помощь - большинство женщин по всей стране рожают в медицинских учреждениях. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| The most expensive programs aren't necessarily the most successful. | Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными. |
| As to the selection of persons to attend meetings, the method suggested by Mr. Kjaerum seemed to be the most advisable. | Что касается отбора лиц для участия во встречах, то метод, предложенный гном Каерумом, представляется наиболее целесообразным. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| A most effective hold, while it lasted. | Самый эффективный захват, пока у нас есть время. |
| Finance is perhaps the most tangible indicator of the commitment of developed countries to the entire process of promoting sustainable development. | Финансы - это, возможно, самый осязаемый показатель приверженности развитых стран процессу обеспечения устойчивого развития в целом. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| The bulk of the securities most people thought he owned, were in fact owned by others. | А большая часть ценных бумаг, которые как многие думали, ему принадлежали, являлась собственностью других лиц. |
| By 2000, most normal tariffs - covering 89% of New Zealand tariff items - will be at zero or 5% duty. | К 2000 году большая часть обычных тарифных ставок - под которые подпадает 89% тарифных позиций Новой Зеландии - будут нулевыми или составлять 5%. |
| Africa projects the image of an unpredictable, unstable continent capable of the best, but also of the worst, where a large proportion of people live in the most abject poverty. | Африка является континентом, отличающимся непредсказуемостью и нестабильностью, способностью добиваться огромных успехов и терпеть огромные неудачи, континентом, где большая часть населения живет в условиях крайней нищеты. |
| With regard to the award on the costs, the Court stated that the action for recognition and enforcement was not an appeal against the award, so that most objections raised by the respondent were inadmissible. | Что касается решения о возмещении издержек, то суд указал, что ходатайство о признании и приведении в исполнение не является оспариванием арбитражного решения, и поэтому большая часть возражений, представленных ответчиком, является неприемлемыми. |
| Most doctors agree the healthiest advice is just to eat a variety of food in moderate amounts. | Но большая часть докторов советует есть всего понемногу. |
| This assessment has revealed significant dismantling and removal activities at 37 of the most capable sites since March 2003. | Благодаря проведенной оценке выявлена широкомасштабная деятельность по демонтажу и вывозу в период с марта 2003 года оборудования на 37 объектах, представляющих наибольший потенциальный интерес. |
| Similar projects are under discussion in some other countries (most advanced is the project preparation for Ukraine). | Аналогичные проекты обсуждаются в ряде других стран (наибольший прогресс достигнут в подготовке проекта для Украины). |
| Here, the idea of an international body mandated with particular verification tasks is most interesting. | В этой связи наибольший интерес представляет идея о международном органе, уполномоченном решать конкретные задачи в области контроля. |
| (c) Rising energy demand and climate change: The livelihoods of the poor are most at risk in the face of environmental impacts like climate change linked with growing transport and travel and rising energy use. | с) рост спроса на энергию и вопросы изменения климата: в условиях такого воздействия на окружающую среду, как изменение климата в обстановке роста перевозок, путешествий и роста потребления энергии, наибольший риск создается для жизни беднейших слоев. |
| Implementation of Round-Table projects appears to have made the most progress in the agricultural sector, whereas programming in the infrastructure sector is proceeding more slowly than expected. | Как представляется, наибольший прогресс в осуществлении проектов, решение по которым было принято на Конференции "за круглым столом", достигнут в сельскохозяйственном секторе, тогда как программная деятельность в секторе инфраструктуры идет более медленными, нежели ожидалось, темпами. |
| It's only supposed to be for the boys... like most things around here. | Он должен был быть только для мальчиков. как и многие вещи вокруг |
| Given the efforts which most countries were making to adapt their structures and institutions to the current requirements of the world economy the current trend towards cut-backs in cooperation and financing had come as a surprise. | На фоне усилий, которые многие страны прилагают для адаптации своих структур и учреждений к нынешним требованиям мировой экономики, сегодняшняя тенденция к сокращению сотрудничества и финансирования стала полной неожиданностью. |
| Most humans that have heard about it and are searching, | Многие люди, которые слышали об этом уже сбились с сил что-либо найти... |
| Graphics in most old (or relatively limited) computer and video games, graphing calculator games, and many mobile phone games are mostly pixel art. | Графика в большинстве старых (или относительно ограниченных) компьютерных и видеоигр, графические калькуляторные игры и многие игры для мобильных телефонов - в основном пиксельная графика. |
| (A "military first" programme ensures diverts most supplies to North Korea's huge standing army and bureaucracy.) | Чтобы выжить, многие жители Северной Кореи разыскивают съедобные корни и листья и варят супы из капустных кочерыжек и овощных отходов. |
| These applications are highly useful for determining the issues where citizens' complaints are concentrated, as well as reflecting the areas of public administration which are in most urgent need of reform. | Эти заявления весьма полезны для выявления вопросов, по которым от граждан поступает наибольшее число жалоб, позволяя определить те области государственного управления, которые больше всего нуждаются в реформе. |
| What it has led to is a far clearer demarcation between the areas of activity most suited to the Monitoring Team and the areas of activity best suited to the other expert groups. | Она привела к более четкому разграничению между областями деятельности, которые больше всего подходят для Группы по наблюдению, и теми, которые отвечают интересам других групп экспертов. |
| That applies most prominently in the area of those targeted sanctions that go beyond a specific country situation and are open-ended and preventive in nature, such as the sanctions against the Taliban and Al-Qaida. | Это больше всего относится к адресным санкциям, выходящим за рамки конкретной страны и имеющим неограниченный и превентивный характер, например, к санкциям в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| Most applications were registered in Europe (299,000), followed by Africa (159,000), the Americas (78,000), Asia (53,500) and Oceania (7,100). | Больше всего заявлений было зарегистрировано в Европе (299000), за которой следовали Африка (159000), Америка (78000), Азия (53500) и Океания (7100). |
| And the most important thing I learned was that Dodge and Earl Jr. were the ones with the biggest problem in the family. | Но главное, я выяснил, что больше всего проблем в этой семье у Доджа и Эрла-младшего. |
| In most cases the disbursements had been partial disbursements under much larger overall contribution agreements. | В большинстве случаев эти выплаты были частичными и производились в рамках соглашений о выплате более крупных взносов. |
| While initial efforts have been made to meet the most immediate needs and minimum standards of comfort, more extensive repairs are still required. | Хотя первоначально уже были предприняты усилия для удовлетворения самых первоочередных потребностей и обеспечения минимальных норм комфорта, по-прежнему требуется проведение более широких ремонтных работ. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| My Government feels that this attitude and actions of the Co-Chairman are most seriously undermining the present delicate stage of negotiations. | Мое правительство считает, что такая позиция и действия этого Сопредседателя весьма серьезным образом подрывают процесс переговоров на их нынешнем сложном этапе. |
| He considered the situation in that regard to be very serious and most unsatisfactory. | Он считает, что в этом вопросе сложилась весьма серьезная и весьма неудовлетворительная ситуация. |
| This will be a technical, but highly significant, step towards joining up and getting the most from public sector information systems. | Это будет техническим, но весьма важным шагом в направлении объединения и максимального использования информационных систем государственного сектора. |
| That was most regrettable for, as long as that misconception persisted, policy makers would not provide cooperatives with absolutely essential legal and other support. | И это вызывает весьма глубокое сожаление, поскольку, пока такое положение будет сохраняться, директивные органы не будут оказывать кооперативам юридическую и прочую поддержку, в которой последние остро нуждаются. |
| Most African States continue to be seriously disadvantaged. | Большинство африканских государств по-прежнему находятся в весьма неблагоприятном положении. |
| In particular, it requires belief in the principles of justice and equity, especially on the part of the most highly and most dangerously armed, because it is the party in possession of the force to threaten and destroy. | В частности, он требует веры в принципы справедливости и равенства, особенно со стороны тех, кто больше всего и опаснее всего вооружен, ибо именно такая сторона располагает силой, таящей в себе угрозу и уничтожение. |
| With reference to the most significant of these, and considering the sheer scale of the project, it was thought indispensable to obtain greater in-depth knowledge of the geology of the submerged part of the strait, particularly in the context of the tunnel option. | В числе наиболее важных было высказано мнение о том, что с учетом масштабов проекта необходимо получить более точные сведения о геологическом строении подводной части пролива, особенно в перспективе выбора варианта туннеля. |
| d) Consider its obligations under the Convention in all aspects of its negotiations with international financial institutions and other donors, to ensure that the economic, social and cultural rights of children, particularly children belonging to the most vulnerable groups, are well observed. | d) учитывать свои обязательства по Конвенции во всех аспектах своих переговоров с международными финансовыми институтами и другими донорами, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение экономических, социальных и культурных прав детей, особенно детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| That is of great importance, as we have noticed a significant improvement in the elementary school enrolment of children from the most vulnerable social categories since their introduction in the 2005/2006 school year. | Это очень важно, поскольку после введения этих программ в 2005/2006 учебном году значительно возросло число посещающих начальную школу детей из наиболее уязвимых социальных групп. |
| Mauritius, a founding member of the ACTC, welcomes the important progress made to date in the relations between the United Nations and the Agency, as evidenced in the information contained in the report of the Secretary-General, for which my delegation is most grateful. | Маврикий, один из членов-основателей АКТС, приветствует существенный прогресс, который на сегодняшний день достигнут в отношениях между Организацией Объединенных Наций и Агентством, о чем свидетельствует информация, которая содержится в докладе Генерального секретаря, за который моя делегация ему очень признательна. |
| The producers, though, were most insistent. | Хотя продюсеры очень настойчивы. |
| It was one of the most unequal co-authoring relationships ever - but I was glad to be the beneficiary of it. | Это очень неравное соавторство - но я был рад получать от него пользу. |
| The most personal film I feel Maya ever made... and people think it's a very strange attitude to have... is her Meditation on Violence. | С моей точки зрения, самый личный фильм Майи... и люди считают его очень необычным,... это её "Размышление о силе". |
| Almost half of the countries responding acknowledged that rural women and female-headed households are among the most poor. | Почти половина приславших ответы стран признали, что сельские женщины и хозяйства, возглавляемые женщинами, относятся к числу наиболее бедных. |
| Historically, most residential buildings in Brazil were built without recourse to official financing systems but nearly always with family savings. | Исторически сложилось так, что большинство жилых зданий в Бразилии построены без участия официальных финансовых систем, почти всегда на средства, сэкономленные семьей. |
| Repetitions of certain lines in the story narrative (what Palahniuk refers to as "choruses") are one of the most common characteristics of his writing style, being dispersed within most chapters of his novels. | Повторение определённых строк в истории (Паланик называет их «припевами» - «choruses») является одним из самых заметных признаков его стиля, их можно найти почти в каждой главе любого его произведения. |
| Nearly 90 per cent of the reporting developing countries noted how forests and sustainable forest management contributed to poverty reduction, assisting the most vulnerable people in managing their households. | Почти 90 процентов развивающихся стран, представивших доклады, отметили, что леса и неистощительное ведение лесного хозяйства способствуют сокращению масштабов нищеты, помогая самым уязвимым группам населения прокормить семью. |
| Curiously, the plea addressed to the Conference on Disarmament is made at a moment when that forum has been almost paralysed by differences in perception on the most basic question on its agenda. | Любопытно, что просьба была адресована к Конференции по разоружению в тот момент, когда этот форум был почти полностью парализован разногласиями по главному вопросу его повестки дня. |
| Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. | Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
| In RCD- and RCD/ML-controlled territory, the rights most often violated are human rights without prejudice to political freedom. | На территориях, контролируемых КОД и КОД/ДО, чаще всего нарушаются основные права, без ущерба для политических свобод. |
| The technical assistance need reported the most for article 30 on prosecution, adjudication and sanctions was a summary of good practices and lesson learned. | В связи со статьей 30 о преследовании, вынесении судебного решения и санкциях чаще всего сообщается о потребностях в технической помощи в области резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков. |
| Illegal drugs are most often brought into the Territory in boats circulating between Haiti and Turks and Caicos, but also from Jamaica, the Dominican Republic, the Bahamas and Colombia. | Чаще всего незаконные наркотики доставляются в территорию на катерах, передвигающихся между Гаити и островами Теркс и Кайкос, а кроме того, катера прибывают из Ямайки, Доминиканской Республики, Багамских Островов и Колумбии. |
| FGFs are multifunctional proteins with a wide variety of effects; they are most commonly mitogens but also have regulatory, morphological, and endocrine effects. | Факторы роста фибробластов - многофункциональные белки с большим набором эффектов; чаще всего они являются митогенами, но также оказывают регуляторное, структурное и эндокринное воздействие. |
| For those individuals living in poverty, it is imperative that access to services is ensured, using multiple delivery channels to ensure the most effective outreach towards and saturation of the relevant beneficiary groups. | Тем, кто живет в нищете, необходимо гарантировать доступ к услугам по самым разным каналам, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное и максимально полное удовлетворение потребностей групп бенефициаров. |
| A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. | Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования. |
| Accordingly, I humbly suggest that we make the most out of the time available and concentrate our efforts on a specific issue where consensus is most feasible. | Соответственно, я бы рискнул предложить, чтобы мы максимально использовали отпущенное время и сосредоточили свои усилия на конкретной проблеме, по которой было бы реальнее всего достичь консенсуса. |
| The government will remain vigilant in delivering its services in the most cost-effective way. | Правительство будет и впредь внимательно следить за тем, чтобы предоставляемые им услуги были максимально эффективными с точки зрения затрат. |
| As many examples as possible should be included in this collection, with a focus on the most common variations seen in commercial seed crops in the host/participating countries. | В данную коллекцию следует включать максимально возможное число образцов с уделением особого внимания наиболее широко распространенным разновидностям, имеющимся в коммерческих семенных культурах принимающей страны/участвующих стран. |
| Much of the discussion centers on what each guest is most proud of. | И вот каждый из гостей рассказывает, чем он более всего гордится. |
| Rural communities suffer most as a result. | Более всего от этого страдает сельская местность. |
| I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. | Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
| They were crying for help and weeping. Young people were those who had been battered most, especially those who had white-red-white flags and flags of the European Union. | Более всего доставалось молодежи, особенно тем, у кого в руках были флаги - бело-красно-белые и Евросоюза. |
| What is probably most striking for the Anglo-Saxon cultural paradigm is Berlusconi's boldness in his use of power - not only when dealing with young and attractive women, but, first and foremost, when advancing his companies' interests against those of their competitors. | Что, вероятно, более всего поражает англо-саксонскую культурную парадигму, так это наглость, с которой Берлускони употребляет власть - не только, когда дело касается молодых и привлекательных женщин, но прежде всего, когда он продвигает интересы своей компании, ущемляя своих конкурентов. |