| You know, most people barely remember their 21st birthday. | Знаете, большинство людей едва помнят совой 21ый день рождения. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| In most cases, efforts were being conducted to tackle the most pressing challenges, although there was still room for action. | В большинстве случаев предпринимаются усилия по решению наиболее насущных проблем, хотя возможности для действий все еще остаются. |
| The most important aspect of universal adherence to the Geneva Conventions and their Protocols was universal implementation by all. | Наиболее важным аспектом всеобщего признания Женевских конвенций и Протоколов к ним является всеобщее их применение. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| I felt whatever the most senior executive in this room felt. | Я почувствовал то же, что и самый высший начальник в этой комнате. |
| You are officially the most terrifying person I know. | Вы официально самый страшный человек, которого я знаю. |
| He was the "most glorious king" to whom Bede dedicated his Historia ecclesiastica gentis Anglorum. | Он был «самый славный король», которому Беда Достопочтенный посвятил свою «Церковную историю народа англов» (лат. Historia ecclesiastica gentis Anglorum). |
| This implies the most severe approach to evil-doers, to those extremist forces that threaten security and send our children to war. | Оно подразумевает самый жесткий подход к сеятелям зла, к тем экстремистским силам, которые угрожают безопасности и обрекают наших детей на войну. |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| Among many of the countries in transition, procurement of new weapons systems has collapsed and most military expenditure is now for personnel costs, including pensions. | Во многих странах с переходной экономикой закупки новых систем вооружения резко упали, и большая часть военных расходов теперь связана с содержанием личного состава, включая выплату пенсий. |
| By 1990, it was estimated that there were over 200,000 Guatemalans and half a million from El Salvador, almost all peasant farmers and most under age twenty. | К 1990 году было насчитано около 200 тыс. гватемальцев и около полумиллиона сальвадорцев, почти все они - крестьяне, большая часть в возрасте до 20 лет. |
| According to the move schedule, distributed to all departments and offices in January 2009, most offices would be relocated at the weekend, again to limit disruption, with about 400 to 500 workstations expected to be moved each weekend. | В соответствии с графиком переезда, направленным всем департаментам и подразделениям в январе 2009 года, большая часть служб будет переезжать во время выходных, опять-таки для сокращения числа возможных проблем в работе, при этом за одни выходные планируется перевести от 400 до 500 рабочих мест. |
| Though a lot of development companies are engaged in the sector, the most part of games are not profitable. | В данном сегменте находится большое количество компаний - разработчиков, при этом большая часть игр не приносит дохода. |
| Most information about Scandinavian mythology is contained in the old Norse literature including Norwegian literature, the Eddas and later sagas. | Большая часть информации о скандинавской мифологии содержится в древнескандинавской литературе, в том числе в норвежской литературе, например, в Эдде. |
| That was potentially of greatest benefit to developing countries, where most population growth was occurring and where the most capacity-building was needed. | Это в конечном итоге даст огромные преимущества развивающимся странам, где наблюдается наибольший рост народонаселения и где в наибольшей степени необходимо создание потенциала. |
| It is in these areas that UNDP can contribute most to helping countries achieve sustainable human development if we focus on them. | Именно в этих областях, если мы сосредоточим все свое внимание на них, ПРООН может вносить наибольший вклад при оказании помощи странам в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The most spectacular progress has been witnessed among category A staff, of whom 54.3 per cent were women in 2000, against 33 per cent in 1982. | Наибольший прогресс отмечается в категории А, где в 2000 году доля женщин составляла 54,3% против 33% в 1982 году. |
| Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". | Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39. |
| Within the multilateral discussions on arms control and regional security, the most promising area for progress thus far has been in the field of confidence- and security-building measures (CSBMs). | Если мы возьмем сферу многосторонних обсуждений вопросов контроля над вооружениями и региональной безопасности, то представляется, что к настоящему времени наибольший прогресс был достигнут в осуществлении мер по укреплению доверия и безопасности (МДБ). |
| All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. | Во всех тех регионах, где границы исторически были наиболее субъективны, а многие поколения лидеров имели враждебные отношения друг с другом. |
| Suffice it to say, I'm a little less dead than most people think. | Скажем прямо - я не так уж мёртв, как думают многие. |
| It is further stated in the report that most women are employed in small businesses and in the informal sector where their labour-related rights are not enforced (para. 13.2.3). | В докладе также отмечается, что большинство женщин работают на малых предприятиях и в неофициальном секторе, где многие права, связанные с организацией труда, не обеспечиваются (пункт 13.2.3). |
| Beyond the protection granted by the four basic levels of access controls and the use of user name and password combinations, most organizations are not considering new systems to improve the security of access to their sensitive data. | За исключением защиты, гарантируемой четырьмя основными уровнями контроля за доступом, и использования регистрационных имен и паролей, многие организации не рассматривают вопрос о разработке новых систем в целях повышения безопасности доступа к конфиденциальным данным. |
| The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. | Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства. |
| To have you as my disciple is the thing in my life I'm most proud of. | Больше всего на свете я горжусь тем, что ты моя ученица. |
| A common finding is that the Mission is in fact being deployed to the areas where its military assets are most needed. | Общий вывод заключается в том, что развертывание структур Миссии действительно совпадает географически с районами, которые больше всего нуждаются в ее военном присутствии. |
| More than anything else I wanted to talk to you like this, talk about many things, most serious things. | Больше всего мне хотелось вот так с тобой говорить о многом, серьезном, о самом серьезном, понимаешь? |
| Most Gagauzian came from Ukraine, Russia, Bulgaria and Greece. | Больше всего гагаузов приехало с Украины, из России, Болгарии, Греции. |
| Lawler says that the DJ that was most influential on him was Danny Tenaglia, admiring his passion and dedication to DJ-ing and clubbers. | Лоулер говорит, что диджеем, который больше всего повлиял на него был Danny Tenaglia, он просто восхитился его страстью к диджеингу и клабингу. |
| The most serious crime, as defined by the Latvian Criminal Law, is an intentional offence for which the Law provides deprivation of liberty for a term exceeding ten years, life imprisonment or the death penalty. | Особо тяжким преступлением, как это определено в Уголовном кодексе Латвии, является преднамеренно совершенное правонарушение, которое согласно закону наказывается лишением свободы на срок более 10 лет, пожизненным тюремным заключением или смертной казнью. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| In most cases, there were strict confidentiality rules covering the data available to those organizations. | В большинстве случаев в отношении данных, имеющихся у этих организаций, применялись весьма строгие правила, обеспечивающие их конфиденциальность. |
| Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. | При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
| Reports regarding the secrecy surrounding the trial and application of the death penalty in a number of States, in particular Belarus, China and Ukraine, are most disturbing. | Весьма тревожат сообщения о секретности, окружающей судебные процессы и вынесение смертных приговоров в ряде государств, в частности в Беларуси, Китае и на Украине. |
| The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. | Влияние проектов, финансируемых по линии программы, на политику ощущается прежде всего на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, и может быть квалифицировано как существенное и важное с учетом весьма ограниченного объема финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
| At a casting call, an actor is asked to play the most diverse roles... The film won Bronze Sea Award at the 6th International Best of Short Film Festival, 2007. | История о необычном кастинге, где режиссер просит кандидата продемонстрировать весьма неожиданные навыки... Фильм завоевал бронзу на Шестом Международном фестивале короткометражных фильмов (Франция, 2007). |
| We have before us sufficient strategic documents to determine where our support is needed most. | У нас уже достаточно стратегических документов, для того чтобы определить те области, где наша поддержка является особенно актуальной. |
| Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. | В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации. |
| The above measures will have a disproportionate impact on people living in poverty, particularly those in rural areas and the most disadvantaged, who already face numerous barriers in gaining access to health care and education services. | Вышеуказанные меры непропорционально сильно скажутся на людях, живущих в нищете, особенно в сельских районах и наиболее обездоленных, которые и без того сталкиваются с многочисленными проблемами в получении доступа к службам охраны здоровья и к образованию. |
| It will have direct results and indirect repercussions, the most important of which will perhaps be improvement of the local climate and protection against soil erosion, particularly if implemented at regional level. | Он принесет как непосредственные результаты, так и косвенные последствия, наиболее важным из которых, вероятно, будет улучшение местного климата и защита от эрозии почвы, особенно при реализации проекта на региональном уровне. |
| Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
| This important meeting falls under the item of peace-building - a most important and necessary item. | Это важное заседание подпадает под очень важную и необходимую рубрику миростроительства. |
| My lord, members of the jury, the prosecution has very ably presented against the prisoner, Leonard Vole, a case with the most overwhelming circumstantial evidence. | Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик. |
| I am sure that the Committee will be most pleased with the results achieved under your chairmanship, and you can count on my delegation's full support and cooperation. | Я убежден, что Комитет будет очень доволен результатами работы под Вашим руководством; Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку и сотрудничество со стороны моей делегации. |
| It was essential that collaboration between the Conference of the Parties and the IPCC should be organized in a manner that permitted the most efficient use of the scientific information provided by the IPCC. | Очень важно, чтобы сотрудничество между Конференцией Сторон и МГЭИК осуществлялось таким образом, чтобы оно позволяло наиболее эффективно использовать научную информацию, представляемую МГЭИК. |
| She was most impressive. | Она была очень впечатляюща. |
| It is the most comprehensive nuclear arms control agreement in almost 20 years. | Это наиболее всеобъемлющее соглашение о контроле над ядерными вооружениями за почти 20 лет. |
| The town militia offered little significant resistance, as most were helping their families to safety. | Городское ополчение почти не оказало сопротивления, так как большинство из них помогали своим семьям добраться в безопасное место. |
| This drop in one of the most dynamic activities in the "new" Cuban economy prevailed up to 2002, although the arrival of international tourists recovered in the first quarter of 2003, to reach a similar level than in the same period of 2002. | Это замедление деловой активности в одном из наиболее динамично функционирующих секторов «новой» кубинской экономики продолжалось и в 2002 году, хотя в первом квартале 2003 года число международных туристов стало возрастать и достигло почти такого же уровня, как и в первом квартале 2002 года. |
| Well, for most everything. | Ну... Почти от всего. Когда? |
| Besides, almost all structures of the country's colonial period are made of Incas' stones as the most ideal building materials, and many of those are even erected on the foundations of Incas' structures. | К тому же почти все постройки колониального периода сложены из инкских камней, как самого идеального строительного материала, а многие даже возведены на фундаментах инкских построек. |
| Among others faculties and divisions of T. Shevchenko Kyiv National University the site of Economics Faculty is updated the most frequently and is considered the most «living». | Среди других факультетов и подразделений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко сайт экономического факультета чаще всего обновляется и считается наиболее «живым». |
| Further, the Working Group may wish to welcome the efforts of States parties to develop effective and coordinated anti-corruption measures in accordance with article 5 of the Convention, most commonly in the form of national anti-corruption strategies. | Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает приветствовать усилия государств-участников по разработке эффективных и скоординированных мер по борьбе с коррупцией в соответствии со статьей 5 Конвенции, чаще всего в виде национальных стратегий противодействия коррупции. |
| The act of recognition can be addressed to another State, and that may be what is most common in practice, but it does not preclude the possibility that such acts may be addressed to addressees other than States. | Акт признания может иметь в качестве предназначения другое государство, и на практике, возможно, это происходит чаще всего, однако это не препятствует рассмотрению возможности того, что такие акты бывают предназначенными для других образований, отличных от государства. |
| The private sector was the most frequent leader, leading 31.8 per cent of the 88 projects, followed by international and national agencies, which led 23.8 per cent of projects. | Спонсором этих проектов чаще всего выступал частный сектор, за которым следовали международные и национальные агентства, и финансирование осуществлялось чаще всего частным сектором. |
| Most frequently, attacks took place against people foraging for food. | Чаще всего нападениям подвергались люди, добывающие продовольствие. |
| Ukrsotsbank offers you to choose the type of deposit conditions of which will satisfy your wishes at most. | Укрсоцбанк предлагает Вам выбрать именно тот тип депозитного вклада, условия которого максимально соответствуют Вашим желаниям. |
| It is recommended that countries compile and disseminate international merchandise trade statistics by mode of transport at the most detailed commodity level possible. | Странам рекомендуется составлять и распространять данные статистики международной торговли товарами по виду транспорта на максимально возможном детальном товарном уровне. |
| As soon as the results have been processed, the resulting list (with indication of relevance) displays documents most similar to the query text. | После обработки запроса в результирующем списке (с указанием процесса релевантности) выводятся документы максимально похожие на заданный фрагмент текста. |
| Qualification in general medicine (Facharzt für Allgemeinmedizin) followed by a dedicated training in cosmetic surgery and anti-aging medicine provides the most solid education for best and most up to date performance! | Важными пунктами новой косметической хирургии являются максимально бережные хирургические вмешательства под местным наркозом, которые уже используются в некоторых ведущих центрах Америки и Японии. |
| Benefit from the assortment of available facilities to make the most from your stay at this pretty lakeside establishment. | К услугам гостей широкий круг удобств, которые помогут сделать пребывание в этом расположенном на берегу озера отеле максимально приятным. |
| I also call on all parties to the conflict to respect humanitarian principles and allow the delivery of assistance to populations most in need. | Я также призываю все стороны в конфликте уважать гуманитарные принципы и дозволять поставки помощи населению, более всего нуждающемуся в ней. |
| Children are among the most vulnerable to malnutrition, disease, mental trauma and other dire consequences of displacement, inhibiting their growth and personal development. | Дети более всего уязвимы в отношении недоедания, болезней, психологических травм и других тяжких последствий перемещения, тормозящих их физическое и личностное развитие. |
| The Convention promises to be an important tool for the promotion of the human rights of some of those most in need of such protection. | Данная Конвенция обещает стать важным документом в области поощрения прав человека тех, кто более всего нуждается в такой защите. |
| Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. | Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей. |
| UPCHR stated that poverty remained a serious problem and that families with children and the rural population remained the most effected groups. | УПЧВР указал на сохраняющуюся проблему бедности и на то, что от нее более всего страдают семьи с детьми в сельской местности. |