| After long and unremitting efforts, most African countries won national independence by the middle of the twentieth century. | После долгих и неустанных усилий большинство африканских стран завоевали национальную независимость к середине ХХ века. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Technology bank librarians could also help locate the most relevant online journals that might welcome submissions from scholars in least developed countries. | Библиотекари банка технологий также могли бы заниматься поиском наиболее значимых сетевых журналов, которые были бы готовы принять статьи ученых из наименее развитых стран. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| But when she's with Sam, she recklessly breaks out her most expensive bottle. | Но когда она с Сэмом, то по неосторожности разбивает свой самый дорогой флакон. |
| Geographical targeting is the most important factor taken into account for purposes of the Fund's allocation of projects and the associated funding. | Географическая адресность - это самый важный фактор в порядке распределения ресурсов Фонда среди проектов и получателей дополнительных средств. |
| Accordingly, the financing of humanitarian assistance should be channelled towards the agencies and institutions that work best with States, have the best performance record and therefore contribute most effectively to the strengthening of national institutions and their implementation capacity. | В соответствии с этим финансирование гуманитарной помощи должно осуществляться через специализированные учреждения и институты, которые наиболее эффективно сотрудничают с государствами, имеют лучшие результаты работы и поэтому вносят самый эффективный вклад в укрепление национальных институтов и их потенциала выполнения задач. |
| Galvanax is the reigning champion of Galaxy Warriors, the most popular intergalactic TV game show in the universe where contestants from all over the universe battle to prove who is the galaxy's mightiest warrior. | Галванакс - действующий чемпион Галактических Воинов, самого популярного межгалактического телевизионного игрового шоу во Вселенной, где участники сражаются, чтобы доказать, кто самый могущественный воин Галактики. |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| Global Positioning System technology is entirely new to most countries in the 2010 round. | В период переписи 2010 года большая часть стран будет совершенно не знакома с глобальной системой определения местонахождения. |
| As most Agency staff travel to and from work in the West Bank in private vehicles, the access problem was more serious than these statistics alone would indicate. | Поскольку большая часть сотрудников Агентства выезжала с территории Западного берега и возвращалась туда в частных автотранспортных средствах, проблема доступа была куда более серьезной, чем можно было бы судить на основании вышеупомянутых статистических данных. |
| At present, most development and ownership of ESTs is occurring in the private sector, and private companies are actively involved in marketing and disseminating such technologies. | В настоящее время основной объем разработок ЭБТ и большая часть прав собственности на нее приходится на частный сектор, и частные компании активно занимаются сбытом и распространением таких технологий. |
| For most people the public security situation remained grave as no visible progress was made in improving the quality of investigations and prosecutions of crimes, and police accountability remained virtually negligible. | Большая часть населения страны не могла чувствовать себя в безопасности, поскольку качество расследования уголовных преступлений нисколько не улучшилось, а полиция по-прежнему не несла практически никакой ответственности за свои действия. |
| Most animal tissues are denser than water, so they must find an equilibrium to make them float. | Большая часть животной ткани плотнее воды, поэтому необходим уравновешивающий баланс. |
| The most household work is performed by mothers of children below school age. | Наибольший объем домашней работы осуществляют матери детей дошкольного возраста. |
| Those Member States, which had the most power and influence in deciding peacekeeping mandates and had special responsibilities for international peace and security and prerogatives such as the right of veto, were regrettably the ones that owed the most. | К сожалению, наибольшая задолженность приходится на те государства-члены, которые имеют наибольший вес и влияние в принятии решений о миротворческих мандатах, несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пользуются такой прерогативой, как право вето. |
| For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. | Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран. |
| Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. | Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект. |
| All sides engaged in mudslinging about who was doing the most damage to the world economy. | Все стороны занимались распространением клеветы о том, кто нанес наибольший ущерб мировой экономике. |
| Then you've heard them - our brothers and sisters, many still circling for vessels, most just... so afraid. | Значит, ты слышал наших братьев и сестёр, многие ищут сосуды, большинство просто... боятся. |
| Each of these entities addresses issues that shape the lives of children, and the fact that many are putting more and more emphasis on equity is increasing the momentum to improve the lives of the most disadvantaged citizens, especially children. | Каждая из этих организаций занимается вопросами, которые определяют жизнь детей, и тот факт, что многие из них все больше внимания уделяют принципу равенства, расширяет возможности для улучшения жизни находящихся в самом неблагоприятном положении людей, и особенно детей. |
| Because of the crisis and the resultant fall-off in global aggregate demand for most goods and services, Trinidad and Tobago and, likewise, the wider Caribbean region have experienced significant declines in the export prices of their main export products. | Из-за кризиса и последовавшего за ним падения глобального совокупного спроса на большинство товаров и услуг Тринидад и Тобаго и, аналогичным образом, многие страны Карибского региона столкнулись со значительным снижением цен на экспорт своей основной экспортной продукции. |
| While most representatives supported the recommendations of WHO concerning 4-MTA, GHB and zolpidem, many representatives expressed concern about the recommendation by WHO to include 2C-B in Schedule II and not in Schedule I of the 1971 Convention. | Хотя большинство представителей поддержали рекомендации ВОЗ, касающиеся 4-МТА, ГОМК и золпидема, многие представители выразили обеспокоенность в отношении рекомендаций ВОЗ включить 2С-В в Список II, а не в Список I Конвенции 1971 года. |
| Most participants considered that national strategies to address the impact of international migration on development should be complemented by strengthened bilateral, regional and multilateral cooperation. | Многие участники считали, что национальные стратегии, призванные учитывать воздействие международной миграции на развитие, должны подкрепляться более тесным двусторонним, региональным и многосторонним сотрудничеством. |
| What has happened is unprecedented, as life-saving treatment has begun to reach those most in need. | То, что произошло, беспрецедентно: спасительное лечение стало доходить до тех, кто в нем больше всего нуждался. |
| Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. | Благодаря Дохе в выигрыше окажутся все страны, но больше всего должны выиграть развивающиеся страны. |
| We all know that in our on-demand lives, one of the things that's most on demand is ourselves. | Мы прекрасно понимаем, что в нашей полной требований жизни то, что востребовано больше всего, - это мы сами. |
| The maintenance benefit of a parent who raises a child of up to 3 years of age at home, childbirth allowance and school benefit increased the most; | Больше всего увеличилось пособие на содержание ребенка для родителя, который воспитывает ребенка в возрасте до трех лет в домашних условиях, пособие по случаю рождения ребенка и школьное пособие; |
| And what I'm most interested in is the invisible space between a text and its accompanying image, and how the image is transformed by the text and the text by the image. | И что меня больше всего интересует - невидимое пространство между текстом и соответствующим снимком, и то, как текст преобразует снимок, а снимок - текст. |
| The fact that most Europeans are satisfied with limited political and military involvement outside of Europe makes increased defense cooperation even less likely. | Тот факт, что большинство европейцев удовлетворены ограниченным политическим и военным участием в событиях за пределами Европы, еще более уменьшает вероятность укрепления военного сотрудничества. |
| In addition the ever worsening economic situation is having an effect above all on the socially most disadvantaged sections of the population, including the real situation of women. | Кроме того, все более ухудшающаяся экономическая ситуация сказывается, прежде всего, на наиболее социально ослабленных слоях населения, в том числе и на реальном положении женщин. |
| According to it and other surveys since, geologists in China have discovered more than 160 types of mineral and energy resources and have verified reserves of most types. | Согласно этому и проведенным позже обследованиям, геологи обнаружили в Китае более 160 видов минеральных и энергетических ресурсов и по большинству из них запасы подтверждены. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| This kind of errors is the most common in parallel programming and it is a very tricky one. | Эта разновидность ошибки являются наиболее распространенной при параллельном программировании и весьма коварна. |
| The commitment by States parties to seek effective solutions to the problem through a group of experts was most important. | Весьма важное значение имеет приверженность государств-участников поиску эффективных решений проблемы за счет группы экспертов. |
| The new initiative at IMF and the World Bank to advance the resolution of the external debt problems of heavily indebted poor countries is a most welcome step forward. | Выдвинутая МВФ и Всемирным банком новая инициатива по достижению прогресса в урегулировании проблем бедных стран - крупных должников в области внешней задолженности представляет собой весьма позитивный шаг вперед. |
| The purpose of this initial step is to come up with a very simple methodology to sort and prioritize activities to identify the most relevant ones when considering the specific issue of linkages between poverty and land degradation. | Цель этого первоначального шага состоит в составлении весьма простой методологии отбора и определения степени приоритетности различных видов деятельности для определения наиболее актуальных из них в ходе рассмотрения конкретного вопроса о связях между бедностью и деградацией земель. |
| His daughter is a young lady most charming, n'est-ce pas? | Его дочь весьма очаровательная леди, не так ли? |
| The cost of a definitive breakdown of the Doha Development Agenda negotiations would be extremely high, especially for the most vulnerable of the developing countries. | Издержки окончательного провала переговоров по Дохинской повестке дня в области развития были бы чрезмерно высоки, особенно для наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
| In the upcoming decades, the effects of climate change will be suffered in particular by rural communities in developing countries, where building up a sustainable future will become even harder and children will suffer the most. | В ближайшие десятилетия последствия изменения климата будут особенно ощущаться в сельских общинах развивающихся стран, где в наибольшей степени пострадают дети, а создание устойчивого будущего станет еще более сложной задачей. |
| Though the various language editions are held to global policies such as "neutral point of view", they diverge on some points of policy and practice, most notably on whether images that are not licensed freely may be used under a claim of fair use. | Несмотря на то что различные языковые разделы придерживаются глобальной политики, такой как нейтральная точка зрения, они расходятся по некоторым вопросам политики и практики, особенно по вопросу, могут ли изображения, которые не лицензируются по свободной лицензии, использоваться согласно требованиям добросовестного использования. |
| [Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] | [признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,] |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| I am most grateful to the members of the panel for their valuable contribution, which is ongoing. | Я очень признателен членам группы за тот ценный вклад, который они внесли и продолжают вносить. |
| Let me also, on behalf of the Finnish delegation, welcome the most interesting contribution made here this morning by His Excellency Mr. Dini, Foreign Minister of Italy. | Позвольте мне также от имени финской делегации приветствовать очень интересное заявление, сделанное здесь сегодня министром иностранных дел Италии Его Превосходительством г-ном Дини. |
| Despite efforts by the Court to contain costs and operate as efficiently as possible, the financial situation of the Court is most serious. | Несмотря на прилагаемые Судом усилия по сокращению расходов и по повышению в максимальной степени эффективности своей работы, финансовое положение Суда является очень серьезным. |
| Hydrogen shell fusion can cause the total stellar luminosity to vary, but for most stars at near solar metallicity, the temperature and luminosity are very similar at the cool end of the horizontal branch. | Горение водорода в слоевом источнике может приводить к различию полной светимости у разных звёзд, но для большинства звёзд с приблизительно солнечной металличностью температура и светимости очень похожи на холодном краю горизонтальной ветви. |
| He cares for you most deeply. | Он очень беспокоиться о вас. |
| I can fix most things, son. | Я почти все могу починить, сынок. |
| If I have an attack on the way to the river, I'll most probably die. | Если по дороге к реке у меня случится приступ, я почти наверняка умру. |
| Since most contracts are renewable from 1 July of any year, nearly 100 per cent of the e-PAS for the cycle ending on 31 March of the same year are received before 30 June. Project implementation | Поскольку большинство контрактов подлежит продлению 1 июля каждого года, до 30 июня было получено почти 100 процентов отчетов о служебной аттестации за цикл, заканчивающийся 31 марта того же года. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| Most all of them went extinct except us. | Почти все вымерли, кроме нас. |
| Programme areas where this occurs the most frequently are those which increasingly draw on extra-budgetary resources (e.g. steel, chemicals, energy efficiency). | Чаще всего они участвуют в работе по тем программным направлениям, в которых все более активно используются внебюджетные ресурсы (например, черная металлургия, химическая промышленность, энергоэффективность). |
| Confirming the broad patterns of openness to TNC involvement, the infrastructure industries most often targeted by IPAs were electricity generation, Internet services and airports. | В качестве подтверждения общих тенденций в деле обеспечения открытости для участия ТНК АПИ чаще всего ведут целевую работу в таких инфраструктурных отраслях, как производство электроэнергии, Интернет-услуги и аэропорты. |
| Nevertheless, reports continue to be received of extrajudicial executions carried out by the army (Tatmadaw) in the context of forced portering and labour, and carried out most frequently against ethnic minorities. | Тем не менее продолжают поступать сообщения о внесудебных казнях, осуществляемых военными (татмадау) в контексте принудительного использования в качестве носильщиков и чернорабочих, при этом чаще всего их объектами являются представители этнических меньшинств. |
| It is most often used to store a single termcap description, set by a terminal emulator to provide the terminal's characteristics to the shell and dependent programs. | Чаще всего она используется для хранения единственного описания терминала, которое устанавливается эмулятором терминала для предоставления характеристик терминала командной оболочке и зависимым программам. |
| Conflicts pose a greater challenge to rehabilitation programmes and make it very difficult to find coherent links between emergency aid, rehabilitation and development, as crises most often follow a pattern of deterioration, escalation, disorder, calm and hope to a reversal of the situation. | Конфликты создают более серьезные препятствия проведению восстановительных программ и сильно затрудняют поиски последовательных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием, поскольку кризисы чаще всего развиваются по следующей схеме: усугубление, эскалация, беспорядки, за которыми следуют спокойствие и надежда на изменение ситуации к лучшему. |
| The increased leverage of TNCs allows them to play nations and communities off against one another in an effort to receive the most advantageous benefit package, and generates a "downward harmonization" of labour, consumer and environmental standards. | Растущее влияние ТНК позволяет им сталкивать лбами различные страны и общины в целях получения максимально выгодных условий, а также добиваться "унификации в сторону понижения" трудовых, потребительских и экологических стандартов. |
| Enforcement of an effective and enforceable court decision is carried out in the quickest and most efficient manner possible, and it cannot be hindered by a decision of any other state body. | Правоприменение эффективного и обеспеченного правовой санкцией судебного решения осуществляется, по возможности, максимально быстрым и эффективным образом, и никакое решение любого другого государственного органа не может служить для этого препятствием. |
| In the opinion of my delegation, that review must also take into greater account the compatibility of legislation that has been adopted with the administrative and other structures that have been put in place, in order to make possible the most effective implementation possible. | По мнению нашей делегации, в ходе такого рассмотрения следует в большей мере учитывать совместимость принятых законов и созданных административных и прочих структур в целях обеспечения максимально эффективного осуществления. |
| The Federal Government has established a round-a-clock service in order to satisfy the humanitarian needs of refugees from the Republic of Serbian Krajina in a most effective way. | Союзное правительство развернуло круглосуточную работу по максимально эффективному удовлетворению гуманитарных потребностей беженцев из Республики Сербская Краина. |
| Spyware Doctor with AntiVirus has the most advanced update feature that continually improves its Spyware and Virus fighting capabilities on a daily basis. | В программе Spyware Doctor предусмотрена максимально отлаженная функция обновления, за счет которой постоянно совершенствуются ее возможности борьбы с программами-шпионами на ежедневной основе. |
| In some areas, however, internal conflict and political crises made it difficult for aid to reach the populations that needed it most. | Однако в некоторых районах внутренние конфликты и политические кризисы затрудняют оказание помощи населению, которое более всего в ней нуждается. |
| In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
| Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. | Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
| Efforts by the Law Reform Commission to have laws governing women in areas most affected by traditional cultures and practices are bold and is appreciable. | Комиссия по реформе законодательства принимает решительные и заслуживающие положительной оценки меры для разработки законодательства, защищающего интересы женщин в областях, более всего подверженных воздействию традиций и обычаев. |
| The Special Rapporteur finds the principle of maximum disclosure to correspond most closely with international standards and that that principle should apply to any access-to-information regime, including in connection to large-scale development projects that could have an impact on matters of public interest. | Специальный докладчик считает, что принцип максимального раскрытия информации более всего соответствует международным нормам и что этот принцип должен применяться к режиму доступа к информации, в том числе в связи с масштабными проектами в области развития, которые могут иметь последствия для интересов общества. |