| The supply of medical assistance has been disrupted in most parts of the country, and an estimated 800,000 schoolchildren throughout the country are unable to attend classes because most schools have remained closed since late in November. | Оказание медицинской помощи прекратилось в большинстве районов страны, и, по оценкам, 800000 детей школьного возраста по всей стране не могут посещать занятия, поскольку с конца ноября большинство школ все еще закрыто. |
| It's the kind of life most kids dream of. | О такой жизни мечтает большинство детей. |
| They are reflected in the international covenants to which most countries are parties. | Они отражены в международных соглашениях, к которым присоединилось большинство стран. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. | По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде. |
| The most fruitful are the backward linkages between large and small enterprises. | Наиболее плодотворными являются связи между крупными предприятиями и мелкими предприятиями-поставщиками. |
| Clearly, the most interesting records of the highest quality appear on the disc. | Понятно, что на пластинку попали наиболее качественные и интересные записи. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Among the various UN entities UNAIDS has had one of the most diverse and extensive set of civil society partners. | По сравнению с другими учреждениями ООН, ЮНЭЙДС имеет самый разнообразный и широкий круг партнеров в гражданском обществе. |
| I think it's most agreeable, in the opinion of your counsel. | Это самый приемлемый вариант, по мнению вашего юриста. |
| Who is the most supreme fighter within your ranks? | Кто самый высший боец в ваших рядах? |
| I have to say you're the most cultured customer I've ever met. | А Вы самый приятный клиент из тех, что я обслуживал. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Accordingly, most but not all of the offences established under the Convention are extraditable under Chilean legislation. | В связи с этим большая часть преступлений (но не все), установленных на основании Конвенции, влекут за собой выдачу по чилийскому законодательству. |
| Besides, the most part of the largest companies are registered and have head offices in Moscow, though their production may locate in thousands kilometers from the capital. | Кроме того большая часть крупнейших компаний зарегистрированы и имеют центральные офисы именно в Москве, хотя их производство может быть расположено за тысячи километров от столицы. |
| Most candidate members are located below the Galactic disk and moving away from it. | Большая часть представителей семейства расположена под плоскостью Млечного Пути и удаляется от неё. |
| Most member States had national disaster management policies and strategies in place, but the 2004 hurricane season had demonstrated their continuing vulnerability. | Большая часть государств-членов уже разработали национальные политику и стратегии ликвидации последствий бедствий, однако сезон ураганов в 2004 году вновь продемонстрировал их уязвимость. |
| Most tourists go to "bow to the memory of the last Russian emperor and his family." | Большая часть туристов едут чтобы «поклониться памяти последнего российского императора и его семьи». |
| Communication should be ongoing and a combination of methods is usually most successful. | Такое информирование должно носить постоянный характер, при этом наибольший результат дает сочетание различных методов. |
| The most seriously affected populations are livestock owners, especially the nomadic Kuchi population, and producers of rain-fed crops, including wheat. | Наибольший урон нанесен владельцам крупного рогатого скота, особенно кочевникам племени коши, и производителям неорошаемых сельскохозяйственных культур. |
| Another advantage of using household sample surveys compared to other sources is their flexibility, which makes it possible to capture information on the group of migrants of most interest to the study. | Еще одно преимущество использования выборочных обследований домашних хозяйств, по сравнению с другими источниками, заключается в их гибкости, которая позволяет собирать информацию о группе мигрантов, представляющей наибольший интерес для исследования. |
| As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. | Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
| Most encouraging was the inclusion of safety considerations in the planning of all operations. | Наибольший оптимизм вызывает то обстоятельство, что соображения безопасности в настоящее время учитываются при планировании всех операций. |
| There was broad support for the initiatives being undertaken by UNHCR to improve its human resource management and the welfare of its workforce, with many Member States concurring that staff were the organization's most important asset. | Инициативы, осуществляемые УВКБ с целью улучшения управления людскими ресурсами и повышения заботы о благе сотрудников, заслужила широкую поддержку, при этом многие государства-члены разделяют то мнение, что именно персонал является самой большой ценностью организации. |
| The Agency is falling short in its ability to address the increasing needs of the most vulnerable refugees, in terms of the large numbers of persons under the poverty line who are not receiving aid and in terms of the level of benefits. | Агентство оказывается не в состоянии удовлетворить все возрастающие потребности наиболее уязвимых категорий беженцев: многие живущие за чертой бедности помощи не получают, а льготы и пособия являются неадекватными. |
| This is based on one of the substantive findings of the end-of-cycle review, namely, the need to support well-coordinated, synergistic approaches across sectors, within the overall focus on the most disadvantaged and excluded facing multiple deprivations. | Это положение основано на одном из существенных выводов обзора по завершении цикла работ, а именно выводе о необходимости поддерживать скоординированные синергетические подходы в различных секторах в рамках общей направленности на оказание помощи наиболее обездоленным и социально маргинализованным категориям детей, испытывающим многие лишения. |
| Many representatives emphasized the need for intelligence-led law enforcement, in order to select the most appropriate targets on the basis of the threat posed by criminal groups and their impact on society, moving away from ad hoc interventions to targeted ones. | Многие представители подчеркнули необходимость принятия правоохранительных мер исходя из оперативных данных, чтобы выбор наиболее подходящих целей основывался на информации об угрозе, исходящей от преступных групп, и об их влиянии на общество, переходя от ситуативных мер к целевым операциям. |
| Most things are totally out of our hands. | Многие вещи совершенно нам неподвластны. |
| where men have most appetite for boys like him. | где мужчины больше всего изголодались по таким мальчикам, как он. |
| Similarly, technologies to address climate change must be affordable to the countries that needed them most. | Технологии, предназначенные для решения проблем, связанных с изменением климата, также должны быть доступны по цене тем странам, которые больше всего в них нуждаются. |
| The scarcer the resources, the greater the moral imperative to use them in a manner that really benefited those who needed them the most and could make best use of them. | Чем более дефицитными становятся ресурсы, тем более настоятельно необходимым с нравственной точки зрения становится использование этих ресурсов таким образом, чтобы это действительно приносило пользу тем, кто в них больше всего нуждается и кто может наиболее эффективно их использовать. |
| The British Government announced a number of reforms to the tax credits system in the June Budget 2010 and the Spending Review 2010 to ensure that tax credits are targeted at those who need them most. | Британское правительство объявило о проведении ряда реформ системы налоговых льгот и вычетов в июньском бюджете 2010 года и Обзоре расходов 2010 года для обеспечения того, чтобы налоговые льготы и вычеты были направлены на поддержку тех, кто больше всего в этом нуждается. |
| Seems like the most interesting thing about me is my past. | Похоже, что больше всего интересно мое прошлое. |
| Andijan region is considered as one of the most densely populated regions in Uzbekistan. | Андижанская область является одной из более густонаселенных областей региона. |
| Given that most international migration occurred between countries in the same region, stronger governance frameworks for regional mobility could improve migration conditions and promote migration-related development, including in South-South migration. | Учитывая, что основной поток международной миграции идет между странами одного и того же региона, более устойчивые рамочные системы управления региональными потоками могли бы улучшить условия миграции и содействовать развитию, связанному с миграцией, включая миграцию по линии Юг - Юг. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| Mr. Amor said that it was most important to avoid selectivity. | Г-н Амор говорит, что весьма важно предупредить избирательный подход. |
| I assure them that all the wisdom I have had the privilege to absorb from them has made my three and half years' assignment in Geneva a most rewarding one, while their kindness has made it most enjoyable. | Я хотел бы заверить их, что мое пребывание в Женеве в течение трех с половиной лет было для меня весьма полезным и приятным периодом, и именно благодаря тому, что я имел счастье впитывать в себя их мудрость и получать удовольствие от общения с ними. |
| Because SPEs employ some staff (although for most SPEs this is very limited), estimates have to be made for the wages and social contributions paid by SPEs. | В связи с тем, что СЮЛ нанимают некоторое число сотрудников (хотя для большинства СЮЛ данный показатель весьма мал), следует произвести оценку расходов СЮЛ на заработную плату и социальное обеспечение. |
| In contrast to media reports that portray the pirates as professional, tightly organized and well-trained organizations, they are for the most part loosely organized and poorly trained, and their membership is fluid. | В отличие от сообщений средств массовой информации, которые изображают пиратов как профессиональную и хорошо структурированную организацию с хорошо подготовленным персоналом, они в своем большинстве не имеют четко выраженной организационной структуры, их персонал плохо обучен, а их состав является весьма нестабильным. |
| Most small developing countries are already very disadvantaged and are not properly represented in the United Nations system. | Большинство малых развивающихся стран и без того находятся в весьма невыгодном положении и не представлены должным образом в системе Организации Объединенных Наций. |
| External indebtedness continued to be the single most important obstacle to the development of many countries, particularly in Africa. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития многих стран, особенно в Африке, по-прежнему является внешняя задолженность. |
| The most significant change in UNDP operations has been the growth in Other resources activities, particularly cost-sharing and trust funds. | Наиболее важной переменой в операциях ПРООН является расширение деятельности по линии прочих ресурсов, особенно в рамках совместного финансирования и целевых фондов. |
| Thus, medical personnel would have to increase by more than 340 per cent if Burundi's health system were to be reasonably provided with qualified human resources, bearing in mind that the most serious shortages are in the specialties. | Поэтому следует увеличить численность медицинского персонала разных категорий более чем на 340%, чтобы в разумной мере обеспечить систему здравоохранения Бурунди квалифицированными кадрами, понимая при этом, что специалистов не хватает особенно остро. |
| The view was expressed that, given the disparities among countries with regard to technological capabilities, radio broadcasting was one of the most important media for reaching a wide audience, especially in developing countries. | Было выражено мнение, что, несмотря на различия, существующие между странами с точки зрения их технологического потенциала, средства радиовещания являются наиболее важными средствами, помогающими охватить широкую аудиторию, особенно в развивающихся странах. |
| Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
| Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. | Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
| He finds your resolve most admirable and wishes you to be brought forward for an immediate audience. | Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами. |
| Similarly, most supervisors reported the high value added in terms of job performance by the participants as a result of the course, including a very high rate of information and knowledge sharing within departments. | Кроме того, большинство руководителей отмечали большой качественный скачок в работе участников как результат прохождения курсов, включая очень высокий уровень обмена информации и знаниями с сотрудниками соответствующих департаментов. |
| We know from the work of a very large and dynamic working team that, you know, we're finding a lot of different pesticides in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives have the most pesticides. | Мы знаем из работы очень большой и динамично работающей группы, что, знаете ли, мы находим много различных пестицидов в улье, и удивительно, иногда в самых здоровых ульях больше всего пестицидов. |
| Most important, the cost of educating a child relative to the cost of having additional low-educated children is very high in poor countries. | Самое главное в бедных станах затраты на обучение ребенка очень высоки по сравнению с затратами на рождение других детей. |
| How you can be one of the most important things that's happened to me... and yet I know almost nothing about you. | Как ты можешь быть одной из самых важных вещей в моей жизни... и я при этом почти ничего не знаю о тебе. |
| But most importantly, that night, she got a call, text or e-mail from almost everyone she'd ever met. | Но что важнее всего, той ночью она получила звонки, смс и и-мейлы почти от всех, с кем она была когда-либо знакома. |
| Although 300 mutations of ATP7B have been described, in most populations the cases of Wilson's disease are due to a small number of mutations specific for that population. | Хотя описано почти 300 мутаций ATP7B, в большинстве популяций болезнь Вильсона возникает в результате небольшого количества мутаций, специфичных для этих популяций. |
| Despite all these efforts and the steady drop in the number of cases through 1996, there was a significant outbreak of measles in 1997 that extended throughout almost the entire country, with over 53,000 cases confirmed, most in the capital of São Paulo State. | Несмотря на все эти усилия и неуклонное уменьшение числа случаев заболевания до 1996 года включительно, в 1997 году наблюдалось значительная вспышка кори, которая охватила почти всю страну. |
| Almost 88 per cent of the contributions were in the form of food aid, mostly in-kind cereals, leaving other food requirements and most other critical sectors heavily underfunded. | Почти 88 процентов взносов было внесено в виде продовольственной помощи, главным образом натурой в виде зерна, в результате чего испытывается значительная нехватка в средствах для охвата других продовольственных потребностей и большинства других критически важных секторов. |
| Contracts are most commonly issued on a yearly basis. | Чаще всего контракты заключаются на годовой основе. |
| But most times I don't feel heard. | Но чаще всего мне кажется, что ты не слушаешь. |
| Print journalists experienced the most casualties (176), followed by television (100) and radio (87) journalists. | Чаще всего гибнут журналисты, работающие в печатных изданиях (176), затем следуют тележурналисты (100) и радиожурналисты (87). |
| According to the survey conducted by the Euro health consumer index in 2015 Bulgaria was among the European countries in which unofficial payments to doctors were reported most commonly. | Индекс потребительского здоровья в Европе на 2015 год показывал, что Болгария была среди стран, где чаще всего фиксировались неофициальные выплаты врачам. |
| Most often a web document is formatted in a markup language like HTML or XML. | Чаще всего веб-документа в формате языка разметки, как HTML или XML. |
| Several representatives supported the interpretation of paragraph 5 of Article 7 that would lead to the most rapid process for the entry into force of amendments to the Convention. | Несколько представителей выступили в поддержку такого толкования пункта 5 статьи 17, которое позволит максимально ускорить процесс вступления в силу поправок к Конвенции. |
| The best practices for using green infrastructure for adaptation and mitigation control include traditional sustainability measures, in particular creating and protecting an interconnected network of main green spaces and further greening of the urban environment to the most possible extent. | Наиболее эффективные методы использования зеленой инфраструктуры для целей адаптации и регулирования смягчения последствий включают: принятие традиционных мер в целях устойчивости, в частности создание и защита взаимосвязанной сети основных зеленых зон и дальнейшее максимально возможное озеленение городского ландшафта. |
| All key public and private value chains have most basic transactions (such as the order to move, deliver, process etc) in common. | все ключевые государственные и частные цепочки создания стоимости используют максимально простые операции (такие, как приказ о перевозке, поставке, обработке и т.д.). |
| Most experts recommend that special requirements should be imposed to ensure that, to the extent possible, charities route their transactions through established banking systems. | Большинство экспертов рекомендуют ввести специальные требования для обеспечения того, чтобы в максимально возможной степени благотворительные организации осуществляли свои операции через официальные банковские системы. |
| (b) Half of the requirements for processing pre-session and post-session documents, totalling $256,700, would be absorbed through savings achievable by using contractual translation to the most feasible extent possible, instead of in-house translation, for processing pre-session and post-session documents. | Ь) половину потребностей в обработке предсессионной и послесессионной документации общим объемом в 256700 долл. США можно было бы удовлетворить за счет экономии средств, достигнутой путем максимально возможного использования контрактного перевода вместо привлечения штатных переводчиков для обработки предсессионной и послесессионной документации. |
| Existing estimates indicate that children and women are the most severely affected by poverty. | Согласно имеющимся оценкам, дети и женщины более всего страдают от нищеты. |
| What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
| The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. | У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |
| But what inspired me most about the circular economy was its ability to inspire young people. | Более всего в цикличной экономике меня порадовала возможность вдохновить молодёжь. |