| As with most financial arrangements in the United Nations system, this ratio continually changes. | Как и большинство других финансовых показателей системы Организации Объединенных Наций, это соотношение постоянно меняется. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| A review of the 20 most completed courses to date indicates that users are most often completing courses related to management and communications as well as information technology skills. | Обзор 20 наиболее завершенных на сегодняшний день курсов показывает, что пользователи чаще всего проходят курсы по вопросам управления и коммуникаций, а также по совершенствованию навыков в области информационных технологий. |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | Это может казаться очевидным, но те предложения, которые вы пишете самостоятельно, выглядят наиболее естественно. |
| JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| In 2011, he was listed by Watkins Review as the most spiritually influential person in the world. | В 2011 году он занял первое место в списке «Watkins Review» как самый влиятельный духовный учитель в мире. |
| The Detroit News said that "It goes without saying that"For Your Entertainment" is the most poised debut from any "Idol" to date. | The Detroit News сказал, что «Нельзя не сказать, что "For Your Entertainment" - самый сбалансированный альбом с любого "Идола" на сегодняшний день. |
| In support of the principle of devolving responsibility to the most effective managerial level, experience demonstrates that, in some carefully defined areas, consolidation produces considerable cost savings and other administrative benefits. | Как показывает опыт, в некоторых четко определенных областях объединение дает значительную экономию средств и другие административные преимущества, что говорит в пользу принципа делегирования полномочий на самый эффективный уровень управления. |
| Seychellois Creole, a French-based creole language, is by far the most commonly spoken language in the archipelago and is spoken natively by about 95% of the population. | Сейшельский креольский язык - креольский язык, основанный на французском языке, безусловно, самый распространённый язык на архипелаге, на котором изначально говорят 95 % населения. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| Instead, most authors put Dipentodon in the ill-defined and heterogeneous family Flacourtiaceae. | Вместо этого большая часть авторов относила этот род в плохо определённое и разнородное семейство Флакуртиевые (лат. Flacourtiaceae). |
| Most infections with adenovirus result in infections of the upper respiratory tract. | Большая часть серотипов аденовирусов приводят к инфекции верхних дыхательных путей. |
| Most people also speak Tok Pisin, and English is taught in the schools. | Большая часть населения владеет также языком ток-писин; в школах изучается английский. |
| These are quartz crystals and feldspar, so most sand in the world on the mainland is made of quartz crystal and feldspar. | Вот так выглядит большая часть песка в мире, на нашей планете. |
| UNIDO remained committed to supporting agro-industries and agribusiness, because most people living in poverty lived in rural areas, although many were moving to urban areas. | ЮНИДО по-прежнему привержена делу ока-зания поддержки агропромышленности и агро-предпринимательству в силу того, что несмотря на массовое переселение в города большая часть нищего населения по-прежнему проживает в сельских районах. |
| With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. | Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
| The crisis has had a devastating impact on employment, and most negatively upon those people failing to benefit from earlier periods of economic growth. | Кризис оказал катастрофическое воздействие на уровень занятости, и наибольший удар пришелся по тем, кто не сумел извлечь выгод из предыдущих периодов экономического роста. |
| All in all, the university sector appears to have made the most progress in integrating gender equality into strategic planning documents. | В целом наибольший прогресс в деле обеспечения учета гендерного фактора в документах стратегического планирования, по-видимому, достигнут в университетском секторе. |
| He looked forward to reading the report Equality at work: Tackling the challenges, but asked Mr. Oelz to indicate the sections most relevant to the Committee. | Он надеется ознакомиться с докладом "Равенство в сфере труда: Пути решения проблем", однако просит г-на Оэлза указать, какие разделы представляют наибольший интерес для Комитета. |
| As of 2014 the population was growing slightly with the most growth in tourist-oriented areas such as Teton County. | По состоянию на 2014 год население штата несущественно растёт, причём наибольший рост наблюдается в туристических районах, таких как округ Титон. |
| Now, most people think that fusion is going nowhere. | Многие люди считают, что теория синтеза никогда не реализуется на практике. |
| While many entities believe a decrease in philanthropic giving is likely, most report that corporate partners are continuing to honour their commitments. | Хотя многие организации считают сценарий сокращения благотворительной деятельности возможным, большинство сообщает о том, что корпоративные партнеры продолжают выполнять свои обязательства. |
| Many of the most acute environmental health risks to vulnerable groups can be substantially reduced through development policies that are more climate friendly and sustainable, particularly for transport, housing, agriculture and energy. | Многие из наиболее серьезных опасностей, связанных с санитарным состоянием окружающей среды, которые угрожают уязвимым группам, можно существенно ослабить посредством политики в области развития, более безопасной для климата и устойчивой, особенно в отношении транспорта, жилья, сельского хозяйства и энергетики. |
| He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. | К сожалению, в эту категорию попадают многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, большинство которых составляют страны Африки, расположенные к югу от Сахары, - в регионе, за который в Программе развития Организации Объединенных Наций отвечает оратор. |
| Most people think people like Ralphie are nuts, but they are closer to reality in some ways than the 'normies'. | Большинство людей может подумать, что все подобные Ральфу просто тронулись умом, но они ближе к действительности, чем многие "нормальные"». |
| The poorest suffer the most, and Africa is particularly hard-hit. | Самые бедные страдают больше всего, а особенно тяжелый удар приходится на Африку. |
| I'm taking away the thing you love most in the world. | Я забираю то, что вы любите больше всего на свете. |
| Can you love someone and leave them behind right when you need each other the most? | Можно ли любить кого-то, и оставить именно в тот момент, когда вы больше всего нуждаетесь друг в друге? |
| Wouldn't it be odd if the person who respected you the most was the person you agreed with the least? | Разве не странно, что с человеком, которого вы уважаете больше всего, вы соглашаетесь в последнюю очередь. |
| Of the four "late-period" writings of Nietzsche, Beyond Good and Evil most closely resembles the aphoristic style of his middle period. | Из четырёх произведений «позднего периода», «По ту сторону добра и зла» больше всего напоминает афористический стиль среднего периода. |
| Partnerships are increasingly recognized as important in leveraging knowledge and funding in most development sectors. | В большинстве секторов, связанных с развитием, партнерства получают все более широкое признание в качестве инструмента максимального задействования знаний и финансовых средств. |
| But the most striking feature of the recent development in employment structure is the general and significant increase (by 2 to 15 percentage points) in service sector employment. | Однако в связи с последними изменениями в структуре занятости более всего поражает общее и значительное увеличение числа лиц (на 2-15 процентов), занятых в секторе обслуживания. |
| Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. | Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| In addition, the lack of other social amenities like water supply and transport and road networks made women in rural areas the most vulnerable. | Кроме того, отсутствие социально-бытовых удобств, таких, как водоснабжение и дороги, делают женщин в сельских районах весьма уязвимыми. |
| The other common system organizations apply the same general provisions as those of the United Nations, with most exercising considerable flexibility in extending staff beyond the mandatory age of separation. | В других организациях общей системы применяются те же общие положения, что и в Организации Объединенных Наций, причем большинство организаций весьма гибко подходит к сохранению сотрудников на службе после достижения обязательного возраста прекращения службы. |
| Cross-border visits, such as the highly successful visit of Xanana Gusmão to West Timor last November, appear to be one of the most effective ways of countering misinformation and fostering reconciliation and repatriation. | Трансграничные визиты, такие как весьма успешный визит в Западный Тимор в ноябре прошлого года Шананы Гужмана, представляются одним из наиболее эффективных способов борьбы с дезинформацией и содействия примирению и репатриации. |
| The import of this most welcome development is, of course, not simply that we are close to universality but, also, that the problems facing the Organization have multiplied. | Значение этих весьма долгожданных событий, конечно, заключается не только в том, что мы близки к достижению универсальности, а в том, что проблемы, стоящие перед Организацией, возросли. |
| The theme of this session's general debate, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is most appropriate in the light of the conflict situations in various parts of the world, including Africa. | Тема общих дискуссий на нынешней сессии «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» является весьма актуальной в свете конфликтных ситуаций в различных частях мира, включая Африку. |
| The Act also introduces a new offence of intentional harassment, carrying with it the power of immediate arrest, which is aimed at providing higher penalties for the most serious cases of harassment, particularly those which are persistent and racially motivated. | Закон также вводит новую категорию преступления, которое связано с умышленным притеснением, что предполагает немедленный арест и применение более высоких мер наказания за самые серьезные притеснения, особенно если они имеют постоянный характер и расовый признак. |
| The action plan on nuclear safety, adopted in 2011 by IAEA member States, identifies the fields where national and international efforts regarding nuclear safety are most needed. | В 2011 году государства - члены МАГАТЭ приняли план действий по ядерной безопасности, в котором были определены области, где национальные и международные усилия по обеспечению ядерной безопасности особенно необходимы. |
| The Committee recommends that the Government of Bulgaria develop appropriate measures to address poverty amongst women, particularly the most vulnerable women, including elderly women, women with children and women with disabilities. | Комитет настоятельно призвал правительство Болгарии разработать необходимые меры, направленные на решение проблемы нищеты среди женщин, особенно среди их наиболее уязвимых групп, включая престарелых женщин, женщин с детьми и женщин-инвалидов. |
| Most especially, our dear old friends at Operation Bite Mark. | Особенно, наших друзей из Операции след Укуса. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| But on most days, that's my best asset. | Но она мне почти всегда очень нужна. |
| We believe that decision was most alarming and unacceptable to all the parties involved in resolving the conflict. | М считаем, что это очень тревожное решение, которое неприемлемо для всех сторон, участвующих в урегулировании конфликта. |
| All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. | Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
| Finally, and perhaps most importantly, there is Senate Judiciary Committee Chairman Arlen Specter's compromise proposal. | В конечном счёте, что очень важно, существует компромиссное предложение председателя юридического комитета Сената Арлена Спектера. |
| Angela had been most offensive, the little squirt. I merely seized the opportunity to get a bit of my own back. | Анжела была очень агрессивна, и я воспользовался случаем,... чтобы с ней поквитаться. |
| I have a dream... most nights. | Мне снится сон... почти каждую ночь. |
| The objective of complete decolonization had almost been reached; the last few steps were often the most difficult, but the United Nations must not waver in its efforts to eradicate colonialism by the end of the century. | Цель полной деколонизации почти что достигнута; последние несколько шагов часто бывают самыми трудными, однако Организация Объединенных Наций не должна ослаблять своих усилий по искоренению колониализма к концу этого века. |
| Obtaining reliable statistics on the size of the Roma population in Finland was almost impossible, as most Roma declared themselves Finnish citizens and their mother tongue was Finnish. | Получить достоверные статистические данные о численности народности рома в Финляндии почти невозможно, поскольку большая часть рома говорят, что они финские граждане и что их родной язык - финский. |
| The most notable outcome has been the deceleration of inflation, from an average of almost 20 per cent in 1996 to an estimated 12 per cent in 1997, its lowest level in half a century. | Наиболее заметным результатом явилось замедление темпов инфляции - в среднем с почти 20 процентов в 1996 году до оценочных 12 процентов в 1997 году, наименьшего показателя за последние 50 лет. |
| Most suppliers were based in Europe and the American continent, and almost half of them were from one Member State. | Подавляющее большинство поставщиков базируется в Европе и на американском континенте, причем почти половина - на территории одного государства-члена. |
| The group most often identified is that with the lowest income, but the focus of concern may also include women, youth, persons with disabilities and ethnic minorities. | В группу, которую чаще всего выделяют, входят люди с самыми низкими доходами, однако внимание в этой связи может также уделяться женщинам, молодежи, лицам с ограниченными возможностями и этническим меньшинствам. |
| The effects of inadequate warnings, failure to clear after military operations and indiscriminate use of AV mines may most often be indirect. | Последствия неадекватного оповещения, непроведение работы по разминированию после завершения военных операций и неизбирательное использование ПТр мин могут носить чаще всего косвенный характер. |
| At present, armed conflicts most often occur in poor and backward developing countries, notably in the least developed countries. | В настоящее время вооруженные конфликты чаще всего происходят в бедных и отсталых развивающихся странах, главным образом в странах наименее развитых. |
| As the table shows, the most frequent reports of discrimination associated with ethnicity are to be found at the workplace (883 complaints in all), in connection with the supply of goods and services (414) and in education (255). | Как видно из таблицы, люди чаще всего жалуются на дискриминацию по этническому признаку в сфере труда (в общей сложности 883 жалобы), в вопросах обеспечения товарами и услугами (414 жалоб) и в сфере образования (255 жалоб). |
| Show questions, most commonly on entrepreneurship, family and business topics, are pre-screened by the production team but remain unseen by Vaynerchuk until each show's taping. | Темы чаще всего касаются предпринимательства, семьи и бизнеса и заранее просматриваются съемочной группой, но Вайнерчук впервые видит вопросы только на шоу. |
| That is why it is very important to ensure the most efficient protection of his rights at that time. | Поэтому очень важно обеспечить максимально эффективную защиту его прав именно в этот период. |
| The Joint Mission is prepared to contribute to the destruction of the Syrian chemical weapons programme in the most efficacious manner possible, consistent with the decision of the OPCW Executive Council and the resolution of the Security Council. | Совместная миссия готова внести свой вклад в ликвидацию сирийской программы по химическому оружию максимально эффективным способом согласно решению Исполнительного совета ОЗХО и резолюции Совета Безопасности. |
| It is the most modern provider based on a new core. | В его основе лежит новое ядро, которое позволяет максимально использовать возможности Firebird и Interbase. |
| Most home treadmills have a maximum speed of about 12 miles per hour. | Большинство беговых дорожек максимально разгоняются до 20 км/час. |
| We expect that body to play a prominent role in promoting implementation, and we believe it is not too soon for us informally to share our visions of how it can be most effective. | Мы рассчитываем, что этот орган сможет играть заметную роль в содействии процессу осуществления, и считаем, что сегодня уместно в неофициальном порядке изложить наше видение того, как сделать его максимально эффективным. |
| Such action should, however, be targeted towards sectors where help was most needed and could produce the maximum benefit. | Однако такую деятельность следует направлять на те сектора, которые более всего нуждаются в помощи и могут принести максимальную пользу. |
| It was stressed that the importance of UNEP resided in the fact that it was located in Africa, one of the most targeted regions. | Было подчеркнуто значение того факта, что ЮНЕП базируется в Африке, одном из регионов, которые более всего нуждаются в помощи. |
| Also, the parallel functioning of family planning and HIV/AIDS programmes in many countries has not always been very effective in ensuring that commodities and services are delivered to all those who need them most. | Кроме того, параллельное осуществление программ планирования семьи и программ борьбы с ВИЧ/СПИД во многих странах привело к тому, что товары и услуги не всегда получают те, кто более всего в них нуждается. |
| What is it you want most? | Что вам желанно более всего? |
| It is precisely when they are being held on police or Public Prosecutor's Office premises that accused persons are most vulnerable to abuse. | Именно во время содержания в учреждениях полиции или прокуратуры обвиняемые более всего уязвимы для злоупотреблений по отношению к ним. |