| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| My delegation truly appreciated the strong leadership of Mr. Ping during one of the most challenging periods for the United Nations. | Моя делегация искренне благодарит г-на Пинга за его сильное руководство в один из наиболее сложных периодов в истории Организации Объединенных Наций. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| The following year, Curry released his second and most successful album Fearless. | В следующем году Карри выпустил свой второй и самый успешный альбом англ. Fearless. |
| Good evening, Fangtasia, northern Louisiana's most fangtastic club. | Добрый вечер, Фэнгтэзия, самый фэнгтэзийный клуб северной Луизианы. |
| Steve believes that committing to another human being's wounds, past, present, and future, is a great challenge but also the most rewarding experience one can have in this life. | Стив считает, что нанесение ран другому человеку в прошлом, настоящем или будущем - великое испытание, и, кроме того, самый полезный жизненный опыт. |
| Szilard Quates (セラード・クェーツ, Serādo Kwētsu) is an alchemist who became immortal in 1711 aboard the Advenna Avis and is described as the most evil alchemist on the ship. | (セラード・クェーツ Серадо Кветсу) Алхимик, который стал бессмертным в 1711 году на борту Advenna Avis и описывается как самый злой алхимик на корабле. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| During the reporting period, most allocations were made amid rapidly deteriorating complex emergencies and natural disasters. | В течение отчетного периода большая часть выделенных средств распределялась в условиях стремительно ухудшающихся сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| Most marketed fish is fresh fish, but it is the most expensive to trade and especially to transport. | Хотя большая часть рыбы и продается в свежем виде, ее реализация и особенно торговля обходятся дороже всего. |
| Most maternal deaths occurred among women not registered as pregnant. | Большая часть случаев материнской смертности отмечена среди женщин, беременность которых не была зарегистрирована. |
| Most mercury-containing electrical and electronic equipment has thus been phased out in the European Union market since the Directive entered into force on 1 July 2006. | Большая часть ртутьсодержащего электрического и электронного оборудования, таким образом, была поэтапно выведена с рынка Европейского союза с момента вступления Директив в силу 1 июля 2006 года. |
| Most work on gender and economic indicators present analysis of income, including: | Большая часть работ, проводимых в области гендера и экономических показателей, касается анализа доходов, в том числе: |
| From experience, I believe that its most important contributions come when it is unified. | Исходя из опыта я считаю, что он вносит наибольший вклад тогда, когда он выступает с единых позиций. |
| Star Rush features boss battles where players compete to deal the most damage to the boss. | Star Rush имеет бои сражений, где игроки соревнуются, чтобы нанести наибольший урон боссу. |
| Some are most successful when undertaken in partnership, including with the United Nations, Member States, regional or subregional arrangements or civil society. | Ряд из них имеют наибольший успех при их осуществлении в партнерстве с другими сторонами, включая Организацию Объединенных Наций, государства-члены, региональные или субрегиональные структуры или гражданское общество. |
| In addition, the political instability and climate of insecurity that continue to characterize Somalia provide a prime breeding ground for new emergencies, with vulnerable groups being the most at risk, including displaced persons, refugees, women, children and the disabled. | Кроме того, сохраняющаяся в Сомали политическая нестабильность и отсутствие безопасности служат основным источником возникновения новых чрезвычайных ситуаций, при этом наибольший риск выпадает на долю уязвимых групп, в том числе перемещенных лиц, беженцев, женщин, детей и инвалидов. |
| Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. | Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб. |
| With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. | Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
| It can be said, nevertheless, that most countries in the world are now aware of the issues involved in competition policy, and that many envisage the adoption of domestic legislation in the near future. | Тем не менее можно отметить, что большинство стран мира сегодня отдают себе отчет в проблемах, связанных с политикой в области конкуренции, и многие из них планируют принять внутреннее законодательство по этому вопросу в ближайшем будущем. |
| It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. | Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |
| That's why the most people are dreaming to have comfortable, warm house which also has the scent of pines. | Именно по этому многие мечтают иметь уютныйб теплыйб похнущий сосной дом. |
| Many of those who were most optimistic 10 years ago, when it was fashionable to say that the cold war had come to an end, cannot now hide their scepticism. | Многие из тех, кто был преисполнен наибольшего оптимизма 10 лет назад, когда было модно говорить об окончании «холодной войны», теперь не могут скрыть своих скептических взглядов. |
| You know what I love the most? | Знаете что я люблю больше всего? |
| It points to the thing you want most in this world. Jack. | Укажет на путь к тому, чего ты хочешь больше всего. |
| They expressed their deep and continued concern that the people in developing countries are the most affected by HIV/AIDS and emphasised the need for an urgent and sustained global response to the pandemic. | Они вновь выразили свою глубокую озабоченность по поводу того, что от ВИЧ/СПИДа больше всего страдают люди в развивающихся странах, и подчеркнули необходимость экстренной и устойчивой глобальной реакции на эту пандемию. |
| The request notes the relationship between Article 5 implementation and progress made through Colombia's promotion of strategies to "ensure territorial control, defence of sovereignty and the consolidation of the government's presence in the areas most affected by violence". | Запрос отмечает взаимосвязь между осуществления статьи 5 и достигнутым прогрессом за счет продвижения Колумбией стратегий с целью "обеспечить территориальный контроль, защиту суверенитета и консолидацию правительственного присутствия в районах, больше всего затронутых насилием". |
| Thing you love the most? | А что ты любишь больше всего? |
| Under the current circumstances, it is increasingly difficult to provide protection assistance to those of most concern to UNHCR. | В нынешних условиях становится все более и более сложно обеспечить защиту и помощь тем, кто вызывает наибольшую обеспокоенность у УВКБ. |
| Moreover, the Government has a vision of a renewed State capable of delivering opportunity for all its people, including the most vulnerable. | Более того, у правительства есть концепция возрождения государства, способного предоставить возможности всем своим гражданам, включая наиболее уязвимые категории населения. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
| I would also like to pay tribute to Dr. Ernesto Zedillo for the most valuable contributions he has made as the Chairman of the High-Level Panel on Financing for Development. | Я хотел бы воздать должное д-ру Эрнесто Седильо за весьма ценный вклад, внесенный в качестве Председателя Группы высокого уровня по финансированию развития. |
| I am particularly happy to report that the new law clerks have been selected through a most rigorous recruitment process in which the Court received no less than 1,600 applications for 6 vacancies, and they have just taken up their functions at the beginning of September 2010. | Я хотел бы с удовлетворением отметить, что новые юристы были наняты в результате весьма тщательного отбора кандидатов, поскольку в Суд поступило не менее 1600 заявлений на 6 вакансий, и отобранные сотрудники приступили к выполнению своих обязанностей в начале сентября 2010 года. |
| Climate change, especially its impact on the survival, growth and development of children, is the most fundamental area to have grown in significance in the first two years of the MTSP. | Изменение климата, особенно его воздействие на выживание, рост и развитие детей, является самой фундаментальной областью деятельности, масштабы которой в первые два года осуществления ССП были весьма значительными. |
| He will be remembered for the most thorough and sophisticated consultations on the programme of work of the Conference ever undertaken by any president and for the most comprehensive and sincere diagnosis of the state of the Conference, supplemented by carefully considered and well substantiated remedies. | Он будет памятен нам своими весьма обстоятельными и филигранными консультациями по программе работы Конференции, какие когда-либо предпринимались тем или иным Председателем, и его весьма всеобъемлющим и искренним диагнозом состояния Конференции, дополнявшимся тщательно взвешенными и хорошо мотивированными рецептами. |
| For the most part, the response has been a very limited one and the complexity of the challenges has tended to be glossed over. | Все эти действия большей частью носили весьма ограниченный характер, сложность проблем, как правило, принижалась. |
| Environmentally sustainable growth paths need to be combined with disaster prevention and risk reduction in industry, especially where the poor are most threatened. | Экологически устойчивые пути роста должны сочетаться с предотвращением чрезвычайных ситуаций и снижением рисков в промышленности, особенно в тех случаях, когда наибольшей угрозе подвергается неимущее население. |
| The High Commissioner remains extremely concerned, however, at the systemic lack of physical and, most importantly, human resources within the judicial system. | Верховный комиссар, однако, чрезвычайно обеспокоена по поводу систематической нехватки физических и, что особенно важно, людских ресурсов в судебной системе. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); | активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
| [Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] | [признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,] |
| A most useful moral, too, with endless applications, no doubt! | Тоже очень полезная мораль, без сомнения, с бесконечными применениями! |
| Like, she's a very important person in your life, possibly the most important. | Словно она очень важный человек в твоей жизни, если не сказать самый важный. |
| In our sector we are most developing firm in Poland. We are a worldwide distributor too- importer and exporter. | У нас можете найти очень богатый ассортмент польских и иностранных фирм. |
| If you do not live in a possible target zone it would seem to be little point building a blast-proof shelter because they need to be built of very expensive materials and most people don't have that kind of money. | Если вы не живёте непосредственно в предполагаемой зоне удара, строить бомбоубежище вам было бы нецелесообразно, потому что для их возведения требуются очень дорогостоящие материалы, а у большинства граждан нет таких средств. |
| In fact, Tara's most eligible spinster, shortly to become, in rapid succession, my fiancée, my bride and then deceased. | Фактически, главная претендентка на престол Тары, которая очень быстро станет моей невестой, моей женой, а затем покойницей. |
| Like most so-called "Class 5 Mutants," Apocalypse is near-godlike in his abilities and their applications. | Как и большинство так называемых «мутантов 5 класса», Апокалипсис почти богоподобен в своих способностях. |
| It takes a lot longer to pull a gun than most people think it does - almost five seconds, on average, to draw and line up a shot. | Вытащить оружие занимает несколько дольше, чем думает большинство людей - в среднем, почти 5 секунд, на то, чтоб достать, взвести и прицелиться. |
| There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. | Сейчас нет времени вдаваться в подробности, скажу только, что он включает в себя высаживание деревьев, применение наиболее подходящих методов возделывания высокогорных земель, которые сильно истощены и почти превратились в горную пустыню. |
| And nearing the limit of our most powerful microscopes, single the tip of a powerful microscope, we can actually move atoms and begin to create amazing nano devices. | Внутри него ещё в 10 раз меньше - 3 нити ДНК и, почти на краю пределов нашего самого мощного микроскопа, - единственный атом углерода. |
| Most people are out anyway. | Все равно оттуда почти все ушли. |
| In 2001, the most frequent cause of women's death was cardiovascular disease. | В 2001 году смертность среди женщин чаще всего была обусловлена сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
| Among countries in the Americas, this was the priority that was mentioned most often, by 69 per cent of Governments, well above the global average. | В странах Северной и Южной Америки этот приоритетный вопрос упоминался чаще всего - 69 процентами правительств, что значительно превышает среднемировой показатель. |
| Nearly two thirds of the responses of resident coordinators singled out governance and reform of public administration as the areas for which United Nations system support was most frequently requested. | В почти двух третях ответов координаторов-резидентов управление и реформа государственного административного аппарата выделялись в качестве областей, в отношении которых чаще всего поступают просьбы об оказании помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| These common aims are most often pursued jointly in the context of disaster relief and long-term development programmes. | Они сотрудничают в достижении этих целей чаще всего в контексте оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и в контексте реализации долгосрочных программ развития. |
| Concerning the collection of data on the production and sales of POPs, several delegations announced that a POPs inventory was under way in their countries, most often as part of a project under the Stockholm Convention. | В отношении сбора данных о производстве и продаже СОЗ ряд делегаций заявили о том, что работа по составлению перечня СОЗ проводится в их странах чаще всего в качестве части проекта, осуществляемого в рамках Стокгольмской конвенции. |
| In that way, actions can be most effective and, ideally, large-scale operations can be avoided. | В этом случае меры могут быть максимально эффективными и, в идеале могут позволить избежать крупномасштабных операций. |
| It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. | Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |
| The United Nations system field structure should be reviewed to ensure that human resources had the most effective impact at the national level. | Структуру местных представительств системы Организации Объединенных Наций следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы людские ресурсы играли максимально эффективную роль на местном уровне. |
| In particular, efforts could be made to develop a strong partnership between the GEF and the Global Mechanism to address the needs of the three conventions in the most integrated manner for the benefit of national level activities geared towards their effective implementation. | В частности, могут быть предприняты усилия по налаживанию активных партнерских связей между ГЭФ и Глобальным механизмом в целях максимально комплексного удовлетворения потребностей трех конвенций на благо осуществляемой на национальном уровне деятельности по их эффективному выполнению. |
| Nokia's N series handsets are usually the ones that steal all the limelight, but for many it's the rather more understated and more business-focussed E series smartphones that have been among the company's most impressive offerings. | Смартфон Nokia E52 - это настоящий тигриный бизнес-помощник. Максимально удобный дизайн, удивительная легкость управления и масса полезных функций. |
| We are at our least we're at our most vulnerable. | Мы менее всего склонны слушаться разума, там, где мы более всего уязвимы. |
| What troubled him most, however, was the feeling that a state of siege had taken root in the State party since the right of privacy and the right to lead a normal life were impaired by legal provisions that limited freedom of opinion, expression, etc. | Однако его более всего тревожит ощущение того, что в государстве-участнике установилось осадное положение, поскольку право на частную жизнь и право вести нормальный образ жизни ущемляются правовым положениями, которые ограничивают свободу придерживаться своих мнений, свободу мысли и т.д. |
| And it is really the fourth quarter, which most disquiets the economists. | А экономистов более всего беспокоит четвертый квартал. |
| Although LZ 129 Hindenburg is most famous for its fiery end, for the 14 months of its existence, it carried considerable amounts of mail overseas, and many of those are readily available today. | Несмотря на то, что LZ 129 «Гинденбург» более всего известен своей гибелью в огне, за время 14 месяцев своего существования он перевёз значительные объёмы почты за границу. |
| Developing countries and countries with economies in transition had been particularly hard hit, and, within those countries, women had suffered most. | Более всего пострадали от него развивающиеся страны и страны, еще не завершившие процесс трансформации своих экономик, а внутри этих стран наиболее незащищенными оказались женщины. |