| In Burundi, for example, most people receive antiretroviral drugs through community-based organizations. | В Бурунди, например, большинство больных получает противоретровирусные препараты через низовые общественные организации. |
| Even though the census is based on data from registers, most census variables are not directly available from administrative sources. | Даже если перепись основывается на данных регистров, большинство переменных переписи нельзя получить непосредственно из административных источников. |
| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
| The most negative impact is on the population's reproductive health. | Наиболее отрицательное влияние оказывается на репродуктивное здоровье населения. |
| There is opportunity for UNEP to work further with its key stakeholders to concentrate on areas in which it adds the most value. | ЮНЕП располагает возможностями для продолжения совместной работы со своими основными заинтересованными сторонами, сосредоточивая внимание на тех областях, в которых она вносит наиболее ценный вклад. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| And the most outdoors I've ever seen was our own backyard. | И самый большой простор, который нам доводилось видеть, был на нашем заднем дворе. |
| The port is Jordan's most important import/export hub. | Порт Акабы - самый важный центр импорта/экспорта Иордании. |
| Success in this task would send a most welcome positive signal to the international community in this sensitive area. | Успех выполнения этой задачи направит международному сообществу самый благотворный позитивный сигнал в этой сложной области. |
| Because he was as mad as a sack of ferrets and had a bet that he could build the most fiendish maze. | Он был безумцем, каких свет не видывал, и заключил пари, что построит самый дьявольский лабиринт. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| However, until the 1970s, most models relied on adaptive expectations, which assumed that expectations were based on an average of past trends. | Однако до 70-х годов большая часть моделей опиралась на адаптивные ожидания, когда ожидаемые показатели выводились как средние значения за последние несколько лет. |
| In 1995, the housing shortage was estimated at 1.2 million units, but the deficit is much greater in qualitative terms since most dwellings lack basic utilities such as water, drainage and electricity. | Дефицит жилья в 1995 году составил, согласно оценкам, 1,2 млн. единиц, причем в качественном плане эта цифра возрастает, поскольку большая часть жилищ не имеет элементарных услуг в виде обеспечения водой, дренажа и электроэнергии. |
| For the time being, most high-level waste from commercial nuclear power is either stored on-site or transported to interim storage sites. | На настоящий момент большая часть отходов с высокой радиоактивностью, создающихся в результате функционирования коммерческих ядерных электростанций, либо хранится на местах, либо транспортируется на временные места хранения. |
| The most widely conflicts spread are equipment conflicts. | Самая большая часть - это конфликты оборудования. |
| Some of the most aggressive correspondence on his Web site came from local ghost tour operators, hawkers of phony medical cures... | Большая часть агрессивных сообщений на его сайте была от местных экскурсоводов по домам с привидениями. торговцев поддельными лекарствами... |
| The award is presented to a non-British sportsperson considered to have made the most substantial contribution to a sport in that year. | Награда вручается не британским спортсменам, которые сделали наибольший вклад в спорт в этом году. |
| The three areas where most support was provided include technical contribution to the programming processes; coordination of inputs from other headquarters divisions and strategic guidance on the country programme formulation and implementation. | Наибольший объем помощи был оказан в трех областях, которые включают техническое содействие процессам программирования, координацию помощи, оказываемой другими департаментами центральных учреждений и стратегическое руководство процессом разработки и осуществления страновых программ. |
| International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. | В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
| The most eager is Oregon, which is enlisting 5,000 drivers in the country's biggest experiment. | Наибольший энтузиазм проявляется в штате Орегон, где для участия в крупнейшем эксперименте в стране привлекается 5000 водителей. |
| Born in Boston, Massachusetts on December 29, 1809, Albert Pike is asserted within the Southern Jurisdiction as the man most responsible for the growth and success of the Scottish Rite from an obscure Masonic Rite in the mid-19th century to the international fraternity that it became. | Родившийся в Бостоне, штат Массачусетс, 29 декабря 1809 года, Альберт Пайк в США считается человеком, который внёс наибольший вклад в развитие ДПШУ, превратив его в середине XIX века из размытого масонского ритуала в международное братство. |
| Like many other delegations, we also believe that globalization is among the most important challenges facing us all. | Как и многие другие делегации, мы также считаем, что глобализация является одной из самых важных проблем, стоящих перед нами. |
| Moreover, many of the most widespread causes of mortality among indigenous children are preventable, such as malnutrition, diarrhoea, parasitic infections and tuberculosis. | Кроме того, многие наиболее распространенные причины смертности среди детей коренного населения, такие как недоедание, диарея, паразитарные инфекции и туберкулез, можно предотвратить. |
| Currently, the most important means of exercising that function was the implementation of peacekeeping operations, which had begun over 40 years earlier and undoubtedly would continue well into the future. | В настоящее время важнейшим элементом этой деятельности являются операции по поддержанию мира, которые начали проводиться более 40 лет назад и будут продолжаться, несомненно, еще многие годы. |
| Most countries in the region have established national policies, legislation, frameworks, strategies, or plans to prepare for and cope with disasters. | Многие страны региона разработали национальную политику, правовую базу, рамки, стратегии или планы по подготовке к бедствиям и борьбе с ними. |
| There's layers of retardation that most people don't even know about. | И о его тормознутости очень многие даже не догадываются. |
| What would turn you on the most right now? | Что тебя сейчас больше всего заводит? |
| What activities please you most? | Что ты любишь делать больше всего? |
| When I needed you most, | Когда я больше всего нуждался в тебе. |
| That bothers me the most. | Вот что беспокоит меня больше всего. |
| What is it that you hate the most? | Что вы больше всего ненавидите? |
| By far the most important mechanisms are domestic and the role of international mechanisms is appropriately seen as secondary. | Куда более важными механизмами являются внутренние, а роль международных механизмов по праву считается вторичной. |
| In most rural areas, improving farming system productivity is essential, particularly by increasing inputs (e.g., credit, better seeds and water management). | В большинстве сельских районов необходимо повышать производительность систем ведения сельского хозяйства, в частности за счет увеличения объема вводимых ресурсов (например, кредиты, лучшие семена и более эффективное управление водными ресурсами). |
| To this end, the Division had established various programmes, the most prominent of which was TRAINMAR, which had been in existence for more than a decade and from which many employees in the maritime industry in developing countries had benefited. | С этой целью Отделом разработан целый ряд программ, наибольшую известность из которых получила программа ТРЕЙНМАР; она осуществляется уже более 10 лет и ее возможностями воспользовались многие работники морской отрасли развивающихся стран. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
| You'll be happy to know they were most appreciative. | Ты будешь счастлив узнать, что они это весьма оценили. |
| The commentaries, which drew heavily on State practice and the jurisprudence of international courts and tribunals, were most useful. | Весьма полезными представляются комментарии, в которых в значительной мере делается упор на практику государств и практику международных судов и трибуналов. |
| The representative of the Government of Estonia welcomed the activities of the Advisory Group under this project and noted that the training events conducted were most useful and practical. | Представитель правительства Эстонии высоко оценил деятельность Консультативной группы в рамках этого проекта и указал, что проведенные учебные мероприятия по профессиональной подготовке были весьма полезными и носили практический характер. |
| A strategy to provide ongoing training and information for police forces, judicial officers and law-enforcement personnel in general, with assistance from international organizations, would consequently be most useful. | Ввиду этого весьма целесообразно осуществлять при помощи международных организаций стратегию постоянного информирования и профессиональной подготовки сотрудников полиции, системы правосудия и в целом персонала, которому поручено осуществление законов. |
| It was most welcome that the debate in the Committee was focusing on the sub-topic of the laws and practices of Member States in implementing international law. | Тот факт, что в ходе прений Комитет концентрирует внимание на подтеме законов и практики государств-членов в области имплементации международного права, весьма приветствуется. |
| The fulfilment of those priorities requires the commitment of all concerned, most notably the Government of the Sudan, local authorities and rebel and community leaders. | Осуществление указанных приоритетов требует приверженности всех заинтересованных сторон, особенно правительства Судана, местных властей, руководителей повстанцев и лидеров общин. |
| In real life, however, the girl's choice of a spouse is often not completely free because, in most cases, custom and tradition limit her capacity to exercise this right, particularly in rural areas. | Вместе с тем в реальной жизни выбор супруга девушкой зачастую не является полностью свободным, поскольку в большинстве случаев обычаи и традиции ограничивают ее возможность осуществлять это право, особенно в сельской местности. |
| In his meetings with various members of the Government, most notably the Prime Minister, the Special Representative was informed that the necessary legislation will be adopted in early 2001 and that elections are now scheduled for the end of 2001 or the beginning of 2002. | Во время встреч Специального представителя с различными членами правительства, особенно с премьер-министром, его информировали о том, что необходимые законы будут приняты в начале 2001 года и что выборы теперь запланированы на конец 2001 года или начало 2002 года. |
| Most importantly, the public must have confidence and trust in the institution of government. | Что особенно важно, общественность должна доверять и верить государственным институтам. |
| Most important, the parties directly affected themselves appear to be mindful of that fact. | Особенно важно, что и сами непосредственно затронутые стороны осознают этот факт. |
| You're most welcome, my friend. | Очень вам рады, друг мой. |
| I would be most grateful, however, if the dog might be kept outside. | Но буду Вам очень признателен, если Вы оставите собачку за дверью. |
| It's important for a number of reasons, but the most important thing is that it was a hit. | Она очень важна по ряду причин, но самое главное, что она была хитом. |
| The staff members of UNHCR and partners, implementers and other humanitarian personnel on the ground are selflessly devoting themselves to helping those most in need, very often in difficult and dangerous situations. | Сотрудники УВКБ и организаций-партнеров, а также персонал других гуманитарных организаций на местах беззаветно привержены оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, зачастую работая в очень сложных и опасных условиях. |
| OK, most important of all - remember, be cool. | Помни, очень важно быть крутым |
| It'll make it through most scans and has a range of 3 miles. | Жучок не засекут большинство сканеров, а радиус его действия почти 5 км. |
| The murderous triumph and bloody defeat of the politics of cultural despair was followed by an economic miracle that made Germany one of the world's most prosperous countries, with nearly six decades of increasingly stable democracy. | За смертоносным триумфом и кровавым поражением политики культурного отчаяния последовало экономическое чудо, сделавшее Германию одной из самых процветающих стран мира с почти шестью десятилетиями стабильной демократии. |
| As almost all of them had Latvian citizenship and were trilingual, they did not face the citizenship and language problems that affected most minorities; however, they were subject to the same kind of social exclusion as Roma populations elsewhere in the region. | Поскольку почти все из них имеют латышское гражданство и говорят на трех языках, у них не возникает проблем с гражданством и языком, затрагивающих большинство меньшинств; однако они страдают от такого же социального отторжения, как и цыгане в других странах этого региона. |
| Most importantly, the Marvel Universe also incorporates examples of almost all major science fiction and fantasy concepts, with writers adding more continuously. | Самое главное, Вселенная Marvel также включает примеры почти всех основных научно-фантастических и фэнтэзийных концепций, всё более постоянно добавляемые авторами. |
| There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. | Сейчас нет времени вдаваться в подробности, скажу только, что он включает в себя высаживание деревьев, применение наиболее подходящих методов возделывания высокогорных земель, которые сильно истощены и почти превратились в горную пустыню. |
| This began to change in the mid 19th Century when the larger Masonic Halls most often found in major cities began to be named with the term Masonic Temple. | Ситуация начала меняться с середины XIX века, когда большие масонские залы чаще всего располагались в крупных городах и стали обозначаться термином масонский храм. |
| While households that control residential and small farms most often combine farming and off-farm work, members of households that operate large farms also have chosen to work off-farm. | Если семьи, проживающие на фермах и контролирующие мелкие хозяйства, чаще всего сочетают фермерство с работой вне фермы, то члены домохозяйств, эксплуатирующих крупные фермы, также работают вне ферм. |
| Most commonly, they are used to prequalify suppliers or contractors for participation in procurements covered by the list. | Чаще всего они используются для предквалификационного отбора поставщиков для участия в закупках, применительно к которым составлен список. |
| Right, and this is the map file they accessed the most on Dr. Fayette's hard drive- the Mohonk Quarry. | Да, а этот фрагмент карты они запрашивали чаще всего с диска доктора Файетта. Мохонкский карьер. |
| Consignment notes are today most often issued by forwarders/clearing agents placing themselves as "sender" and the accompanying ADR documentation is very often not up to full standards as the information is not always based on the original Shipper's declaration. | В настоящее время накладные чаще всего выдаются экспедиторами/таможенными агентами, выступающими в качестве "отправителя", и сопроводительная документация, требуемая в соответствии с ДОПОГ, очень часто не соответствует всем стандартам, поскольку включаемая в нее информация не всегда основывается на первоначальной декларации грузоотправителя. |
| Previously, creating the necessary resource base was the most urgent task. Now, what has become most urgent is making the most effective use of the resources and improving the strategy for combating HIV/AIDS. | Если раньше наиболее остро стоял вопрос создания необходимой ресурсной базы, то теперь все большую актуальность приобретает проблема максимально эффективного использования средств и совершенствования стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| We also maintain that there is a need for proper institutional arrangements to coordinate and complement the individual efforts of Member States in combating international terrorism and to ensure that the legal instruments we have elaborated are implemented in the most efficient manner possible. | Мы также считаем, что необходимы адекватные организационные механизмы, которые бы координировали и дополняли индивидуальные усилия государств-членов в борьбе с международным терроризмом и обеспечивали бы максимально эффективное осуществление выработанных нами юридических документов. |
| Also, the high costs of rental space for centres in developed countries will need to be addressed, as we seek to get the most value for the limited resources at our disposal. | Необходимо будет рассмотреть вопрос о высокой стоимости аренды помещений для центров в развитых странах, поскольку мы стремимся максимально эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные ресурсы. |
| All of the special rapporteurs endeavoured to carry out their role in the most objective and impartial way possible, with concern for accuracy and truth in their communication with Governments and their representatives. | Все специальные докладчики стремятся выполнять свои функции максимально объективно и беспристрастно, добиваясь получения строго достоверной информации о действиях правительств и их представителей. |
| Desiring to raise awareness among all States concerning the frequent difficulty of demonstrating the circumstances, place, time and manner of the theft and pillage of cultural property, and recognizing the importance of providing the most extensive international cooperation consistent with applicable international instruments and mechanisms, | желая обратить внимание всех государств на то, что часто трудно установить обстоятельства, место, время и характер хищения и разграбления культурных ценностей, и признавая важность налаживания максимально широкого международного сотрудничества в соответствии с применимыми международными договорами и механизмами, |
| Much of the discussion centers on what each guest is most proud of. | И вот каждый из гостей рассказывает, чем он более всего гордится. |
| That such a situation is untenable has been increasingly recognized and, as noted below, there are now broadly agreed policies to strengthen public sector finances and better direct resources where they are most needed. | Недопустимость сохранения такого положения находит растущее признание, и, как отмечается ниже, в настоящее время имеются согласованные на широкой основе направления политики с целью укрепить финансы государственного сектора и более эффективно направлять ресурсы туда, где они необходимы более всего. |
| How effectively the Organization carries out that function is an important determinant of its standing in the eyes of the people who need it most and of world public opinion. | От того, насколько эффективно Организация будет справляться с этой задачей, зависит ее авторитет в глазах людей, которые более всего нуждаются в ней, и сформируется международное общественное мнение. |
| Perhaps most encouraging of all, the international community, after retreating in the 1990s, has recovered its faith in official development assistance (ODA), with a promise to double aid to Africa by 2015. | Более всего, вероятно, обнадеживает то, что после отступления 1990-х годов международное сообщество вновь обрело веру в официальную помощь в целях развития (ОПР) при обещании удвоить объем помощи Африке к 2015 году. |
| During the general debate at the current session, a growing number of delegations had agreed that every effort should be made to strengthen the United Nations, inasmuch as it was the most appropriate forum for seeking collective solutions for common problems and challenges. | В ходе общих прений на этой сессии все больше стран выражали единое мнение о том, что необходимо сделать все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, которая является форумом, более всего приспособленным для поиска коллективных решений общих проблем и вызовов. |