| Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| In a few weeks the Bulgarian army captured Adrianople, the most important city in Byzantine Thrace. | Через несколько недель болгарская армия захватила Адрианополь, самый важный город в Византийской Фракии. |
| Our world is still dominated by developed and most developed countries; while developing countries are desperately lagging behind, struggling with hunger, the inability to educate their citizens and the lack of even the most basic health care. | Нашим миром все еще правят развитые и самые развитые страны; в то время как развивающиеся страны безнадежно отстали; борясь с голодом, они не способны дать образование своим гражданам, и у них отсутствует даже самый необходимый минимум мер для поддержания здоровья. |
| Where the Chief Executive did not have operational fire fighting experience, a separate National Commander was appointed to be the most senior operational fire fighter in the country. | В том случае, если главный исполнительный директор не имеет опыта пожаротушения, отдельным Командующим назначается самый старший оперативный пожарный в стране. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| He stated in an interview, "Avatar has been the most difficult film I have worked on and the biggest job I have undertaken." | Он говорил в своём интервью: «"Аватар" - самый сложный фильм, над которым я трудился, и самая большая работа, за которую я брался». |
| Before this policy was made, most senior posts in the private sector, civil service and parastatals were occupied by non-citizens. | До принятия этой стратегии большая часть высших должностей в частном секторе, на государственной службе и в полугосударственных организациях была занята негражданами. |
| As a result, most international transport contracts would potentially become subject to a regime which is essentially based on existing maritime concepts and liability regimes and has been drafted by representatives of largely maritime interests, without consultation with representatives of the other modes of transport. | В результате этого большая часть международных договоров перевозки будет потенциально подпадать под действие режима, который по существу основан на действующих концепциях и режимах ответственности в области морских перевозок и который был разработан, главным образом, представителями морских перевозчиков без консультации с представителями других видов транспорта. |
| Most security bugs should also be set at critical or grave severity. | Большая часть ошибок в безопасности имеет уровень важности critical или grave. |
| Since more than half of the early settlers of Spanish America came from Andalusia, most Spanish-speaking regions of the Americas have yeísmo, but there are pockets in which the sounds are still distinguished. | Так как большая часть ранних поселенцев Испанской Америки пришла из Андалусии, большинство испаноговорящих регионов Америки имеют «Йеизмо», хоть здесь и есть места, где звуки всё ещё различаются. |
| Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from more than one location. Check that nobody is using your account without your permission. If you need a service that supports connection from various locations at the same time, use the Jabber protocol. | Большая часть коммерческих служб мгновенных сообщений не позволяет устанавливать более одного подключения через одну учётную запись. Возможно, кто- то нелегально использует вашу учётную запись. Если вам требуется устанавливать несколько соединений через одну учётную запись, используйте протокол Jabber. |
| Wood played the most significant role in the renewable mix with 58 percent. | Наибольший удельный вес в балансе возобновляемых источников энергии имела древесина - 58%. |
| Because the developing fetus may be the most sensitive to the effects from methyl-mercury, women of childbearing age are regarded as the population of greatest interest. | Поскольку развивающийся плод может быть максимально чувствителен к воздействиям метилртути, женщины детородного возраста считаются группой населения, представляющей наибольший интерес. |
| In which countries is the forest sector best integrated into (making the most contribution to) the green economy? | В каких странах лесной сектор лучше всего интегрирован в "зеленую" экономику (и вносит наибольший вклад в ее развитие)? |
| Strong coordination was best exemplified in Asia and the Pacific and in Europe and the Commonwealth of Independent States, where the alignment between global, regional and country-level programming was strongest and the Global Programme was most able to contribute to results. | Примеры наилучшей координации были продемонстрированы в Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Европе и Содружестве Независимых Государств, где согласование между программированием на глобальном, региональном и страновом уровнях было наиболее эффективным и где глобальной программе удалось внести наибольший вклад в достижение результатов. |
| If you're Gibson and you know you're trapped, where do you send your parent where you know he can do the most damage today? | Если ты Гибсон, и ты знаешь, что ты в ловушке, куда ты отправишь родителя, чтобы нанести наибольший ущерб сегодня? |
| You know, most people are celebrities before they go into rehab. | Знаешь, многие были звездами до того, как попали в клинику. |
| A place where most men would love to be. | Месте, где многие мужчины хотели бы оказаться. |
| As with most kachinas, the Hopi Kokopelli was often represented by a human dancer. | Как и многие куклы Кахина, Кокопелли Хопи часто представлялся в виде танцующего человека. |
| For several years, many of the field's most respected chemists and engineers said that our work had to be incorrect. | В течение нескольких последующих лет многие авторитетные химики и инженеры данной области говорили, что наша работа должно быть ошибочна. |
| Hopefully, many more States will accelerate their efforts, rather than cutting them, now under the prevailing conditions when the most vulnerable and voiceless may become even more victimized. | Мы надеемся, что многие другие государства не свернут, а наоборот, активизируют свои усилия именно сейчас, когда вследствие сложившихся условий те, кто наиболее уязвим и бесправен, рискует пострадать еще сильнее. |
| Know what I lacked most when mine left? | Знаете, чего мне больше всего не хватало, когда я оставался один? |
| I just told him that the man he hates most in the world slept with his wife. | Я сказала ему, что человек, которого он ненавидит больше всего на свете, спал с его женой. |
| Kaspersky Internet Security 7.0.1.32 5 is an integrated solution that its computer of the threats most common of the Internet protects, including virus, attacks of hackers, adware, Spam and spyware. | Обеспеченностью 7.0.1.32 5 интернета Kaspersky будет комплексное решение проблемы свой компьютер общего угрозами больше всего интернета защищает, включая вирус, нападения hackers, adware, Spam и spyware. |
| I know you guys are all parents, but you know what scares me most about kids? | Я знаю, что все вы родители, но знаете, что меня больше всего пугает насчёт детей? |
| What is most needed is what has been most lacking: a credible and practical vision to assist the region, shed its Balkan past, embrace its European future and move from the Yugo to the euro. | Больше всего необходимо то, чего больше всего не хватало до сих пор: внушающего доверия практического плана оказания содействия региону, избавление от Балканского прошлого, вступление в будущее как часть Европы и переход от «юго» к «евро». |
| Even more important, most Governments themselves continue by and large to adopt sectoral approaches to the implementation of conference and summit outcomes. | Гораздо более важным является то обстоятельство, что большинство правительств сами нередко продолжают принимать секторальные подходы к осуществлению решений конференций и встреч на высшем уровне. |
| It has been determined that these wolves are morphologically distinct from modern North American wolves and genetically basal to most modern and extinct wolves. | Было установлено, что этот вид морфологически отличен от современных волков Северной Америки и генетически более древний, относительно современных и вымерших волков. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. | Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| His delegation was most disappointed at the continuing situation and hoped that the draft resolution would lead to genuine, tangible changes. | Его делегация весьма разочарована в сохранении такого положения и надеется, что принятие обсуждаемого проекта резолюции приведет к подлинным, ощутимым изменениям. |
| We are most pleased to see you confirmed as archbishop. | Мы весьма счастливы найти вас уствержденным в сане архиепископа. |
| Mr Greene, this is a most unusual re-examination. | Мистер Грин, это весьма странный повторный допрос. |
| I extend my support and best wishes to the incoming President, the distinguished representative of Romania, who, I am sure, will advance most efficiently the important tasks of the presidency. | Я выражаю свою поддержку и наилучшие пожелания приходящему Председателю уважаемому представителю Румынии, который, я уверен, будет весьма эффективно решать важные задачи своего председательства. |
| This debate is most timely. | Эта дискуссия весьма своевременна. |
| The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. | Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |
| Pregnant ruminants are therefore most at risk. | Особенно опасны пулевые ранения при беременности. |
| The abuse of drugs among combatants contributed to the severe atrocities perpetrated during some conflicts, and effective drug control has become a key priority for several post-conflict countries on the continent, most notably Sierra Leone. | Злоупотребление наркотиками среди комбатантов способствует совершению ужасных злодеяний в ходе некоторых конфликтов, поэтому эффективный контроль над наркотиками становится первоочередной задачей постконфликтного периода для некоторых стран континента, и особенно для Сьерра-Леоне. |
| Expresses the hope that the Working Group will receive cooperation from all States, particularly the States most concerned, with regard to the annual issue selected by the Working Group; | выражает надежду, что все государства, и особенно наиболее заинтересованные государства, будут сотрудничать с Рабочей группой в изучении выбранного Рабочей группой на данный год вопроса; |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| By the way, Quark, I just met the most lovely young female. | Кстати, Кварк, недавно я встретил очень симпатичную молодую самку. |
| "Pilling's calves - most urgent." | "Телята Пиллинга - очень срочно." |
| A most interesting tale, worthy of the famous red armor that symbolizes the House of lyi and its reputation for great martial valor. | Очень интересная история, достойная знаменитых алых доспехов, отображающих дом Ии и его доблестную воинскую репутацию. |
| The communicant also alleges that most third parties do not have access to a review procedure for the legal substance of the matter, because very few applications are actually called in by the Secretary of State every year - and the superstore application was not. | Автор сообщения также утверждает, что большинство третьих сторон не имеют доступа к процедуре обжалования правового содержания вопроса, поскольку на практике ежегодно министр очень редко использует процедуру запроса в отношении заявок, и в отношении заявки на строительство супермаркета такой процедуры проведено не было. |
| Most boards will not tolerate this and the moderator or administrator will simply lower your post count. | Подобными операциями вы добьетесь лишь того, что администратор просто-напросто уменьшит количество отправленных вами сообщений. Но если вы очень хотите изменить свое звание, то можете лично попросить об этом администратора форума. |
| Second, most teaching methods adopted in Malawi's schools favour boys and men. | Во-вторых, почти все преподавательские методики, действующие в малавийских школах, в большей степени рассчитаны на мальчиков. |
| Leber's hereditary optic neuropathy (LHON) is the most frequently occurring mitochondrial disease, and this inherited form of acute or subacute vision loss predominantly affects young males. | Наследственная оптическая нейропатия Лебера (LHON) является наиболее часто встречающейся митохондриальной болезнью, и это наследственная форма острой или почти острой потери зрения преимущественно поражает молодых мужчин. |
| At the country level, UNICEF participates in most, and leads many, theme groups in almost every United Nations country team. | На страновом уровне ЮНИСЕФ участвует в работе большинства и руководит работой многих тематических групп в почти каждой страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| As the region most affected, sub-Saharan Africa was lagging behind in almost all of the indicators, although Africa remained a land of opportunity. | Африка к югу от Сахары как наиболее пострадавший регион отстает почти по всем показателям, хотя остается краем широких возможностей. |
| The Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, noted that despite recent progress in almost every region, at the current pace, we will not achieve universal access in most low- and middle-income countries by 2010. | Директор-исполнитель ЮНЭЙДС Петер Пиот отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый за последнее время почти во всех регионах, при нынешних темпах в большинстве стран с низким и средним уровнем дохода достичь всеобщего доступа к 2010 году не удастся. |
| A variety of categories of reasons were collected (employment and education, and joining family members the most frequent. | Собирается информация о различных причинах (чаще всего указываются такие причины, как поиск работы и получение образования, а также воссоединение членов семей). |
| It is both a family name and a given name, most often for females but sometimes also for males. | Является также индийским личным именем, чаще всего женским, но иногда присваивается и мужчинам. |
| Do you know what the question I'm asked most is? | Знаете какой вопрос мне чаще всего задают? |
| Cooperation with the United Nations human rights mechanisms was initially with the other thematic and geographical special procedures mechanisms, for the most part informally but also in the annual meetings of special rapporteurs in Geneva. | Сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций было установлено в первую очередь с механизмами осуществления специальных процедур, как тематических, так и географических, чаще всего в неофициальном порядке, но также и посредством проведения в Женеве ежегодных совещаний специальных докладчиков. |
| It may be worthwhile to identify which instruments re-occur most frequently throughout the inventory, as this may provide indications on which instruments cover many of the themes of interest; | возможно, следует определить документы, чаще всего повторяемые в списке, поскольку таким образом можно узнать, в каких документах охвачены многие из представляющих интерес тем; |
| Mr. Verbeke (Belgium) said that, in order to be most effective, the Commission needed to coordinate well with donors and establish priorities. | Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что для обеспечения того, чтобы работа Комиссии была максимально эффективной, ей необходимо осуществлять надлежащую координацию с донорами и определить приоритеты. |
| The contracting parties to a given PES scheme should strive for economic efficiency by making sure that the PES scheme is designed and implemented in the most cost-effective manner. | Договаривающиеся стороны данной схемы ПЭУ должны стремиться к экономической рентабельности за счет выбора максимально эффективного с точки зрения затрат метода ее разработки и реализации. |
| This is most closely approached in the census, but many other national surveys may fall short of this ideal to varying degrees, often for reasons of time and resources. | К ней максимально приближается перепись населения, но многие другие национальные обследования могут в разной степени отступать от этого идеала, зачастую по причинам недостатка времени и ресурсов. |
| Other initiatives are aimed at ensuring the most efficient use of public hospital beds in order to provide that patients who require admission to hospital are admitted as quickly as possible. | Другие инициативы направлены на обеспечение максимально эффективного использования койко-мест в государственных больницах с целью гарантировать скорейшую госпитализацию нуждающихся в ней пациентов. |
| But we do want to see the United Nations do the most it can with what it has got - a United Nations that no longer spends $150 million producing 2,500 tons of documents every year. | Но мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций максимально эффективно расходовала имеющиеся в ее распоряжении средства, чтобы Организация не расходовала ежегодно 150 млн. долл. США на выпуск 2500 тонн документов. |
| The Special Rapporteur encourages donors to consider funding micro-projects at the grass-roots level such as this shelter project, since this might be the most direct way of ensuring that aid reaches the women who need it most. | Специальный докладчик призывает доноров рассмотреть возможность финансирования микропроектов на низовом уровне, таких, как этот проект о создании приюта, поскольку это может послужить наиболее оптимальным путем обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась именно тем женщинам, которые более всего в ней нуждаются. |
| Develop a worldwide disaster trauma training certification programme to identify gatekeepers who have the local knowledge to more effectively direct local, national and international responders and service providers to areas where they are most needed. | разработка всемирной программы аттестации в области подготовки специалистов по травмам, нанесенных бедствиями, в целях выявления контролеров, обладающих знанием местных особенностей для более эффективного управления работой местных, национальных и международных субъектов гуманитарной деятельности и поставщиков услуг в тех районах, где их присутствие более всего необходимо. |
| Things we love and care about the most. | Мы вечно теряем то, чем дорожим более всего. |
| It is from those retentionist States, many of which do not publish any official statistics relating to the use of capital punishment, that information, through a United Nations survey, is most needed. | Для обследований, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций, более всего нужна информация именно от этих выступающих за сохранение смертной казни государств, во многих из которых официальные статистические данные, касающиеся применения высшей меры наказания, не публикуются. |
| Tolkien wrote of them: They are made by man in his own image and likeness; but freed from those limitations which he feels most to press upon him. | Толкин писал: ... Они созданы человеком по его образу и подобию, но свободны от тех ограничений, которые более всего давят на людей. |