| Generally most women visit a health facility during their second trimester. | Обычно большинство женщин обращается в медицинские учреждения во втором триместре беременности. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. | Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
| Radio, television and publications were traditionally the most visible media for dissemination of information. | Радио, телевидение и печать традиционно были наиболее широко используемыми средствами распространения информации. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
| Distributing the incomes among new programs is the most effective way to minimize the risk. | Распределение доходов по новым проектам - наиболее эффективный способ минимизировать риск. |
| And it was the most popular television show in Afghan history. | Это самый популярный телесериал в афганской истории. |
| The most straightforward answer seems to be leverage. | Как оказывается, самый прямой ответ - заемные средства. |
| She the most prettiest firefly ever did glow. | Она самый прекрасный, самый яркий светлячок на свете. |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| The most part of negatives are 13 x 18 cm. | Большая часть негативов имеет размер 13 х 18 см. |
| While most actions in these areas are to be undertaken at the national level, international coordination and support play a key role and facilitate implementation at the national level. | Хотя большая часть деятельности в этих областях должна проводиться на национальном уровне, международная координация и поддержка также играют важную роль и содействуют осуществлению на национальном уровне. |
| Most sources place the count at 1,000 deaths, as a big part of the population escaped after the first attacks in fall and winter, 1943. | Большинство же источников указывает цифру в 1000 человек, так как большая часть населения покинула город после первых бомбардировок осенью и зимой 1943 года. |
| UNCTAD studies also show that most new FDI going to African countries in recent years has been attracted through opportunities in extractive industries, the services sector and mergers and acquisitions, rather than through greenfield investments. | Кроме того, исследования ЮНКТАД демонстрируют, что в последние годы большая часть новых ПИИ, поступающих в африканские страны, вкладывается в добывающие отрасли, сектор услуг, а также в проекты слияний и приобретений, а не в новые проекты. |
| Traditionally, most loans to small producers were made through the Agrarian Credit Fund, which, in implementation of the policy for rural women, created a line of credit for them, under which 4,297 loans were made between 1986 and 1990. | Традиционно, большая часть кредитов для мелких производителей выделялась через Кредитный аграрный сберегательный банк, который во исполнение политики в отношении сельских женщин создал систему кредитования сельских женщин, позволившую предоставить 4297 кредитов в период с 1986 года по 1990 год. |
| According to the choreographer, in this musical, he's got the most experience. | По словам хореографа, именно в этом мюзикле он получил наибольший опыт. |
| More stringent ELV are foreseen to reduce to the limit of technical capability the emissions of those VOC that are most directly hazardous to human health (e.g. carcinogenic). | Предусматривается ввести более жесткие ПНВ для сокращения до технически возможного уровня выбросов тех ЛОС, которые наносят наибольший прямой вред здоровью человека (например, канцерогенные). |
| Over the next 50 years, developing countries will continue to account for the bulk of the population increase, while the most rapid growth is expected in the least developed countries. | В течение следующих 50 лет наибольший прирост численности населения будет по-прежнему приходиться на долю развивающихся стран, при этом наиболее высокие темпы роста ожидаются в наименее развитых странах. |
| Generally speaking, the Increasing Amplitude Sine and YASR manoeuvres required the most steering to produce spinouts, regardless of direction of steer. | В общем и целом, для создания эффекта заноса, независимо от направления поворота рулевого колеса, наибольший поворот требовался в случае выполнения маневра по синусоиде с увеличением амплитуды и маневра УРОК. |
| Its most visible success came with the P-40, variously known as the Tomahawk, Kittyhawk, and Warhawk, which were built between 1940 and 1944 at the main production facilities in Buffalo, New York. | Наибольший успех связан с истребителем P-40, который назывался «Томагаук» и «Киттихаук» и собирался в период с 1940 по 1944 год на основном заводе в Буффало в штате Нью-Йорк. |
| Capital markets development is an area to which most governments, in both developed and developing countries, are beginning to pay close attention. | Одной из областей, которым многие правительства как развитых, так и развивающихся стран начинают уделять пристальное внимание, является развитие рынков капитала. |
| According to the 2002 Human Development Report, many countries are poorer than they were 10, 20, and in some cases, even 30 years ago; genuine attention should be given to these most vulnerable people. | В соответствии с Докладом о развитии человека за 2002 год, многие страны оказались беднее, чем они были 10, 20, а в некоторых случаях и 30 лет назад; подлинное внимание надо уделить людям, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
| Even when confronted with the most serious and well-documented allegations, investigations of an appropriate standard frequently do not take place, are not made public or drag on for many months or years. | Даже при наличии самых серьезных и основательно подтверждаемых документами обвинений расследования должным образом не проводятся, не предаются гласности или тянутся многие месяцы или годы. |
| Most kids in this sport, they come from money. | Многие дети в этом спорте, приходят с деньгами. |
| Many immigrants appeared well integrated in French society but it was generally recognized that there was little ethnic diversity among the most privileged groups of society and the influential economic and political sectors. | Многие иммигранты, как представляется, интегрируются по французское общество, однако, по общему мнению, самые неблагополучные социальные слои и влиятельные экономические и политические сектора не подвержены этническому многообразию. |
| He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings when they needed it the most. | Он развлекал, доставлял удовольствие, давал облегчение такому большому количеству людей, когда они в этом больше всего нуждались. |
| Job creation was positive in both quantity and quality: in several countries, wage employment saw the most growth. | Создание рабочих мест в количественном и в качественном отношении происходило положительными темпами: в нескольких странах больше всего вырос уровень занятости среди лиц наемного труда. |
| But I also dreamt which pleased me most | Но больше всего я мечтала о том, |
| In a Bethesda press release, Soule stated that the "epic quality" of the Elder Scrolls series was "particularly compatible with the grand, orchestral style of music" that Soule enjoys composing "the most". | В пресс-релизе Bethesda Соул заявил, что к «эпическому размаху» серии The Elder Scrolls «идеально подходила величественная, оркестровая музыка», которую Соул любит писать «больше всего». |
| Most needed - as highlighted also at the conclusion of the first Decade - are measurement of outcomes and gaps that could effectively inform policy-making and implementation. | Как было подчеркнуто по завершению первого Десятилетия, больше всего необходимо определить критерии оценки результатов и проблем, которые могли бы сыграть эффективную роль для органов, ответственных за разработку политики, и для тех, кто осуществляет ее. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| Some 50 countries are in the process of undertaking national studies on child poverty and disparities, highlighting where the most vulnerable children live and how national policies and interventions could support them better. | В настоящее время около 50 стран проводят национальные исследования по вопросам детской нищеты и неравенства, что позволяет выяснить, где проживают наиболее уязвимые группы детей и каким образом национальные стратегии и практические меры могли бы оказать им более эффективную поддержку. |
| Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. | Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
| This approach has proved to be most productive during this session. | В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
| Accordingly, we are most pleased to offer some comments and observations on the draft articles. | Поэтому мы весьма удовлетворены возможностью представить некоторые комментарии и соображения по проектам статей. |
| Since most visitors are women, the obligatory search before the visit becomes a serious problem if it is conducted by soldiers. | Поскольку большинство посетителей - женщины, проблема их обязательного обыска перед посещением становится весьма острой, если такой обыск производят солдаты. |
| While appreciating the ongoing efforts regarding minimum humanitarian standards, protection of civilians and humanitarian aid workers and the like, it would be most timely also to consider the adoption of a declaration based on the tenets enumerated in the above-mentioned document. | Было бы весьма уместно, приветствуя прилагаемые в настоящее время усилия в связи с минимальными гуманитарными стандартами, защитой гражданских лиц и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, и т.д., также рассмотреть вопрос о принятии декларации, основывающейся на принципах, перечисленных в вышеупомянутом документе. |
| This is politically and technically most undesirable and has made some high-ranking Canadians most unhappy". | Это весьма нежелательно с политической и технической точек зрения, причем некоторые высокопоставленные должностные лица Канады высказали по этому поводу глубокое неудовлетворение". |
| Studies conducted have found direct correlation between testosterone and dominance especially among the most violent criminals in prison who had the highest testosterone levels. | Проведенные исследования выявили прямую корреляцию между тестостероном и доминированием, особенно среди наиболее жестоких преступников в тюрьме, которые имели самые высокие уровни тестостерона. |
| Moreover, most women have fewer entitlements to officially distributed resources, whether in the form of land, extension services or credit, especially in rural areas. | Кроме того, большинство женщин располагает меньшими правами в отношении официально распределяемых ресурсов, будь это в форме наделения землей, охвата услугами или предоставления кредитов, особенно в сельской местности. |
| While there have been efforts to incorporate gender perspectives, especially into the health, education and agricultural sectors, fewer attempts have been made in the transport sector, despite the vital role transport plays in most young women's daily routines. | В то время как в различных областях, особенно в сфере здравоохранения, образования и сельского хозяйства, принимаются меры к учету гендерных аспектов, в транспортном секторе таких попыток предпринимается меньше, несмотря на ту важную роль, которую транспорт играет в повседневной жизни большинства молодых женщин. |
| Regarding the development hubs project, the Chairperson noted that preparations were ongoing, but that communities, particularly those that had suffered the most from the violence of the past, were growing increasingly concerned at the slow pace of implementation of that project. | Говоря о проекте создания центров развития, Председатель отметил, что подготовка ведется, но что общины, особенно те, которые в наибольшей степени пострадали от насилия в прошлом, испытывают все большую обеспокоенность по поводу медленных темпов реализации этого проекта. |
| Despite big increases in the supply of mosquito nets, especially of long-lasting insecticide-treated nets in Africa, the number of nets available is still far below the need in most countries. | Несмотря на существенное увеличение объема поставок противомоскитных сеток, особенно поставок долговечных инсектицидных сеток в Африку, их количество все еще в значительной степени не позволяет удовлетворять потребности большинства стран. |
| You have the most unusual name, too. | У тебя тоже очень необычное имя. |
| That's very commendable, Miss Finney, but most unusual. | Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная. |
| You're most understanding, Mr Scrooge(!) | Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
| Ron, I should tell you Most Muggles aren't accustomed to seeing a flying car. | Рон, я должен тебя предупредить, магглы не очень привыкли видеть летающие машины. |
| One of Mr. Bones' most distinctive qualities is in it having very few levels which share the same style of gameplay; with only a few exceptions, almost every level looks and feels different from the rest. | Одно из заметных отличий мистера Боунса состоит в том, что он имеет очень мало уровней, которые имеют один и тот же стиль игрового процесса; За некоторыми исключениями, почти каждый уровень выглядит и отличается от остальных. |
| Close to 600 people died and more than 2,300 were injured during the country's most powerful earthquake in more than a decade. | Всего погибли 143 человека и более 2000 получили ранения, таким образом это землетрясение стало самым смертоносным в стране за почти полвека. |
| Among the most important institutions was the Association of Western European Parliamentarians, which deployed nearly 400 parliamentarians to observe the South African election. | В числе наиболее значительных организаций была Ассоциация западноевропейских парламентариев, которая разместила почти 400 парламентариев для наблюдения за выборами в Южной Африке. |
| In the former Soviet Union, the railway was the most widely used means of transport for freight traffic, accounting (if pipelines are excluded) for nearly 70 per cent of total freight (tons per km). | Наиболее широко использовавшимся в бывшем Советском Союзе видом грузового транспорта были железные дороги, на которые (если исключить трубопроводы) приходилось почти 70 процентов всех грузовых перевозок (тонна-километраж). |
| However, despite these achievements, persons with disabilities remain the single largest sector of those least-served and most discriminated against in almost all States in the region, both developed and developing. | Тем не менее, несмотря на эти достижения, люди с инвалидностью по-прежнему образуют крупнейшую из наиболее необеспеченных и социально уязвимых групп населения почти во всех странах региона, как развитых, так и развивающихся. |
| Most any place Can seem to be a paradise While you embrace | Почти любое место кажется раем, когда держишь в объятих того единственного, кого ты обожаешь. |
| Professional equality measures are most often used as part of a strategy aimed at maintaining or improving women's employment. | Фактически же меры в области профессионального равноправия чаще всего осуществляются в рамках стратегии сохранения и даже увеличения количества рабочих мест, занимаемых женщинами. |
| Lead-acid batteries continue to be the most commonly used storage devices for PV energy. | В качестве аккумуляторов для фотоэлектрических энергосистем по-прежнему чаще всего используются свинцовые батареи. |
| First, and most frequently, instruments emphasize national coordinating mechanisms. | Во-первых, чаще всего в нормативных актах делается упор на национальные координационные механизмы. |
| It most commonly develops on the neck, upper trunk and arms, although it can occur anywhere on the body. | Чаще всего развиваются на шее, верхней части туловища и руках, хотя могут появиться и в любом другом месте на теле. |
| One participant drew attention to austerity measures as the conventional response to fiscal and debt crises, in spite of evidence that such measures had most often led to a vicious cycle of contraction and further damage. | Один участник обратил внимание на то, что меры жесткой экономии являются обычным ответом на фискальные и долговые кризисы, несмотря на имеющиеся доказательства того, что эти меры чаще всего влекут за собой "порочный" круг противоречий и причинение дальнейшего ущерба. |
| We will continue to provide the support required to complete and to operate the verification system in the most efficient and cost-effective way. | Мы будем и впредь оказывать поддержку, необходимую для завершения работы по созданию режима контроля и обеспечения его максимально действенного и экономически эффективного функционирования. |
| In industry QUALITY is when a supplier fully meets what customers expect, in PUBLIC GOVERNANCE taxpayers' money should be spent on the most economic way to fulfil declared expectations. | В промышленности КАЧЕСТВО означает полное удовлетворение поставщиком ожиданий потребителей, а в ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ - максимально экономичное расходование денег налогоплательщиков на удовлетворение заявленных ожиданий. |
| After having considered various forms which the draft Code could take, the Commission recommended that the General Assembly select the most appropriate form which would ensure the widest possible acceptance of the draft Code. | После рассмотрения различных форм, которые мог бы принять проект кодекса, Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее выбрать наиболее уместную форму, которая обеспечивала бы максимально широкое принятие проекта кодекса. |
| In addition, it shall be sent by e-mail to all Permanent Missions to the UN, and it shall be otherwise distributed in a manner that, in the opinion of the procurement officer, would lead to the most beneficial responses thereto. | Кроме того, она должна быть направлена по электронной почте всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций или же разослана таким образом, чтобы, по мнению сотрудника по закупкам, это обеспечило максимально широкий ответ на нее. |
| With stable production processes the company can provide subcontractors with the most reliable, accurate and long lasting Pt sensor technology also for this extremely selective market. | Имея стабильные технологические процессы производства, предприятие может поставлять максимально надежную, точную и долговечную платиновую термосенсорику производителям этого, крайне разборчивого рынка. |
| The grape is most widely associated with the dry and sweet red wines of Nemea in northeastern Peloponnese. | Виноград более всего ассоциируется с сухими и сладкими винами Немеи на северо-востоке Пелопоннеса. |
| That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. | Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
| I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. | Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
| Unfortunately, I will have to focus too much of my statement on the matter of the arms embargo, because it is the one element that is most challenged by the detractors of this draft resolution. | К сожалению, мне придется посвятить большую часть своего выступления вопросу об эмбарго на поставки оружия, поскольку это как раз тот элемент, который более всего оспаривается противниками данного проекта резолюции. |
| It is also alarming that access to humanitarian aid is at its lowest point ever and that humanitarian workers are being threatened and harassed, which is preventing aid from reaching the people most in need. | Также вызывает тревогу тот факт, что доступ к гуманитарной помощи достиг самого низкого за все время уровня, а сотрудники гуманитарных организаций подвергаются запугиванию и преследованию, что препятствует доставке помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |