| In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. | В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
| In the area of managing for results, for instance, it became clear that while most Governments produced voluminous amounts of performance information, most struggled to put that information to use. | Что касается управления для достижения результатов, то стало ясно, например, что, хотя большинство правительств готовят объемные документы, содержащие информацию об их деятельности, многие из них редко используют эту информацию на практике. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. | В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| This pass will allow you access to some 60 museums and monuments in Paris, the most significant. | Этот проход позволит Вам доступ к около 60 музеев и памятников Парижа, наиболее значительным. |
| Our most attractive tariffs that are not subject to a minimum stay. | Наиболее привлекательные тарифы без минимального срока пребывания. |
| This is the most important business venture In the history of the world. | Это самый важный бизнес в мировой истории. |
| The hat is back where it belongs and Coach Maclean is most grateful. | Шляпа вернулась на своё место, а тренер Маклин самый благодарный человек. |
| How is DS9's most famous fortune-teller? | Как поживает самый известный на ДС9 пророк? |
| In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. | В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| According to recent questionnaires and surveys, most young people in the country preferred to use one of the two official languages. | Согласно данным недавно проведенных обследований и опросов, большая часть молодежи страны выступает за использование одного из двух официальных языков. |
| Most traffic uses crossing points 1 and 31. | Большая часть транспортных средств пользуется контрольно-пропускными пунктами 1 и 31. |
| Most municipalities report that minorities have the same access to water and electricity as does the majority population. | Большинство муниципалитетов сообщают, что меньшинства имеют такой же доступ к службам водо- и электроснабжения, как и большая часть населения. |
| Although there are small (and growing) pockets of socially conscious investors, most private capital will remain driven by the profit motive, generally measured over a relatively short time horizon. | Хотя имеются небольшие (но ширящиеся) группы социально ответственных инвесторов, большая часть инвестиций с использованием частного капитала будет по-прежнему производиться в целях получения прибыли, как правило, исходя из стремления к получению отдачи за относительно короткий промежуток времени. |
| To date, surveys of Ca II emission in the solar neighbourhood seemed to reveal a bimodal distribution in which most stars had weak chromospheric emission, as does the sun; some active ones had high levels of emission and only a few had intermediate levels. | До настоящего времени по результатам обследований эмиссии Са II в солнечном окружении, как представляется, было выявлено бимодальное распределение, в котором большая часть звезд обладают слабой хромосферической эмиссией. |
| Therefore, the conduct would have affected low income population the most. | Следовательно, такая практика причинила бы наибольший ущерб населению с низким уровнем дохода. |
| First, the most extensive measures propose the establishment of a dedicated disaster communications system. | Во-первых, наибольший размах имеют меры, которыми предусматривается установление специализированной системы связи на случай бедствий. |
| Most global population growth is expected to take place in the urban areas of the developing world. | Ожидается, что наибольший рост населения придется на городские районы в развивающихся странах. |
| Outside the palace, Most interesting was a row of little shops. | За пределами дворца, Наибольший интерес представляет ряд небольших торговых заведений. |
| We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. | Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления. |
| Some of them are essential ingredients of most telecommunications, e-commerce, and e-banking systems around the world. | Многие из них являются неотъемлемой частью большинства телекоммуникационных систем, а также систем электронной коммерции и интернет-банкинга по всему миру. |
| In general, most United Nations information centres are active in creating web sites in local languages, both official and non-official (such as Portuguese), in order to reach out more effectively to civil society in Member States. | Как правило, многие информационные центры Организации Объединенных Наций готовят веб-страницы на местных языках, будь то официальные или неофициальные языки, как, например, португальский, для более эффективного доведения своей информации до гражданского общества в государствах-членах. |
| The most serious incident in years in the UNOMIG area of responsibility happened late in the evening of 6 July, when four people were killed and six injured following an explosion in a cafe in the town of Gali, near the Mission's sector headquarters. | Наиболее серьезный инцидент за многие годы в зоне ответственности МООННГ произошел поздно вечером 6 июля, когда погибли четыре человека, а шесть были ранены в результате взрыва в кафе в городе Гали около штаба сектора Миссии. |
| Most speakers supported an integrated approach to the fight against terrorism and other forms of organized crime. | Многие ораторы поддержали комплексный подход в области борьбы с терроризмом и другими формами организованной преступности. |
| Many of the Essex rebels now began to disperse, content with the King's promises, leaving Tyler and the Kentish forces the most significant faction in London. | Многие повстанцы из Эссекса, поверив обещаниям короля, уже начали возвращаться домой, так что с Тайлером остались в основном кентцы. |
| Thus, ironically, the countries which had suffered the most from the crisis were those which had most fully liberalized their financial markets and become most heavily involved with globalization processes. | Любопытно, что больше всего от кризиса пострадали те страны, которые в наибольшей степени либерализировали свои финансовые рынки и включились в процессы глобализации. |
| Policy support for greater access: Market incentives are often insufficient to ensure the availability of goods and services to those that need it most but do not have the ability to pay. | Политические меры по расширению уровня доступа: меры рыночного стимулирования часто недостаточны для обеспечения доступности продуктов и услуг для тех, кто больше всего в них нуждается, но не может их оплатить. |
| Know what hurt her most? | Знаешь, что ранило её больше всего? |
| What she likes most is music. | Больше всего ему нравится музыка. |
| The basic belief that underpins "economic patriotism" is that of an alignment of interests between companies considered "national" (most prominently the largest ones or so-called "champions"), their national employees, and the national community. | Фундаментальная вера, которая подкрепляет "экономический патриотизм", - это вера в совпадение интересов между компаниями, которые рассматриваются как "национальные" (больше всего бросаются в глаза самые крупные или так называемые "чемпионы"), их госслужащими и национальными сообществами. |
| In China, the regulatory structure for environmental protection is probably more extensive and developed than in most other developing countries. | В Китае нормативная база в природоохранной сфере, возможно, является более широкой и развитой, чем в большинстве других развивающихся стран. |
| The trend to more open and liberalized energy markets is most pronounced in North America, the Nordic countries, and the United Kingdom. | Тенденция к более открытым и либерализованным энергетическим рынкам наиболее ярко выражена в Северной Америке, странах северной Европы и Соединенном Королевстве. |
| Similarly, greater international control of the use of force will require not only the best and most adequate means but also a constantly renewed political legitimacy in order to wield them. | Равным образом, более жесткий международный контроль за применением силы потребует применения не только наиболее совершенных и наиболее адекватных средств, но и постоянно обновляемой политической законности. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| The pace and scope of these reforms, which have been painful, contrast sharply with the meagre results achieved in most LDCs. | Темпы и масштабы этих весьма болезненных реформ совершенно несопоставимы с ничтожными результатами, достигнутыми в большинстве НРС. |
| To do so, an in-depth research of the causes leading to bad road safety parameters, on a country-by-country and region-by-region basis would be most useful. | Для этого было бы весьма полезно провести углубленный анализ причин неудовлетворительных показателей в области безопасности дорожного движения на пострановой и региональной основе. |
| The ability of the Organization to fulfil its political, peacekeeping and peacebuilding mandates inherently depends on its capacity to support its activities effectively and efficiently on the ground in the most challenging operational circumstances. | Способность Организации выполнять свои мандаты в области политики, поддержания мира и миростроительства во многом определяется ее способностью оказывать эффективную и результативную поддержку своей деятельности на местах в весьма сложных оперативных условиях. |
| I believe the overall level of cooperation between the United Nations and the Council of Europe is most satisfactory and remain optimistic about the prospects of an even deeper and more seamless cooperation in many areas in the future. | Я считаю, что общий уровень сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы является весьма позитивным, и сохраняю оптимизм в отношении возможностей для еще более глубокого и целенаправленного сотрудничества во многих областях в будущем. |
| The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. | Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
| Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
| Security, especially in the capital Mogadishu, remains the most serious challenge for the Transitional Federal Government. | Обеспечение безопасности, особенно в столице Могадишо, остается главной задачей Переходного федерального правительства. |
| Desertification was currently one of the most serious threats to the environment of many countries, especially since it hindered economic and social development and created instability. | Опустынивание сегодня является одной из самых серьезных угроз для окружающей среды многих стран, особенно в связи с тем, что оно препятствует экономическому и социальному развитию и создает нестабильность. |
| FAO stated that during 2001 it worked with members to promote information about the IPOA-Seabirds and to facilitate its implementation, especially in those fisheries and regions where the by-catch of seabirds in fisheries was most problematic. | ФАО заявила, что в 2001 году она сотрудничала с членами в целях распространения информации о МПД-морские птицы и содействия его осуществлению, особенно в тех рыбных хозяйствах и регионах, где проблема прилова морских птиц во время рыбного промысла носит самый острый характер. |
| It asked Argentina to elaborate on concrete measures taken in this area and their effect so far, and encouraged the Government to maintain its efforts to prevent discrimination especially towards the most vulnerable sectors of the population. | Она просила Аргентину подробнее рассказать о конкретных мерах, принятых в этой области, и об их результативности, а также призвала правительство продолжать свои усилия по предупреждению дискриминации, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения. |
| In most complex emergencies beyond the very small ones, a Department of Humanitarian Affairs in-country staff complement is needed to support the work of the resident or humanitarian coordinator. | В большинстве сложных чрезвычайных ситуаций, за исключением очень небольших по масштабам, для оказания содействия работе координатора-резидента или координатора гуманитарной помощи требуется группа сотрудников Департамента по гуманитарным вопросам, базирующихся внутри страны. |
| If the only way the most productive can be successful is by suppressing the productivity of the rest, then we badly need to find a better way to work and a richer way to live. | Если единственный путь к успеху для самых продуктивных лежит через подавление производительности остальных, то нам очень нужно найти лучший подход к работе и более благодатный подход к жизни. |
| Those failings have to do also with the lack of trained personnel for the administration, particularly in the key area where we acknowledge that we are most fragile: the justice sector. | Эти неудачи связаны также с нехваткой персонала, соответствующим образом подготовленного для выполнения управленческих функций, в частности в ключевой области, в которой, мы признаем, мы еще очень отстаем -в области отправления правосудия. |
| The emphasis on the role of women as mothers and wives was most certainly the reason for the high drop-out rate among girls after the lower secondary school level, with very few of them applying for scholarships to continue their university education abroad. | Акцент на роли женщин как матерей и жен является наиболее вероятной причиной большого числа девочек, бросающих школу после первого уровня средней школы, и очень небольшого числа девочек, обращающихся за стипендией для продолжения образования в вузах за рубежом. |
| And we are most pleased, Mr. President, that your very able Ambassador, the Permanent Representative to the United Nations, Luis Gallegos, has been named Chairman of the United Nations Ad Hoc Committee on Disability. | Мы также очень рады, г-н президент, что Ваш Постоянный представитель при Организации Объединенных Наций, Луис Гальегос, был назначен Председателем Специального комитета Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов. |
| Sadly, the most severe consequences will be experienced by countries and people who bear little responsibility for the problem. | Печально то, что наиболее суровые последствия испытают на себе страны и народы, которые не несут почти никакой ответственности за эту проблему. |
| The most visible examples here are nearly 5 million Gypsies (Roma) in Central Europe. | Наиболее ярким примером этого являются почти 5 миллионов цыган в Центральной Европе. |
| Most water used for agriculture is consumed by crops or lost to evaporation, while almost all the water used by industry and households is returned to water bodies after use, though often in polluted form. | Бльшая часть воды, используемой для целей сельского хозяйства, усваивается сельскохозяйственными культурами или испаряется, в то время как почти вся вода, используемая в промышленности и в домашних хозяйствах, после использования возвращается в водные бассейны, хотя часто и будучи загрязненной. |
| So most everyone watches TV. | Почти все смотрят телевизор. |
| Today, nearly all countries in Africa view elections as the most appropriate way to choose their leaders and decision makers at the local, regional and national levels. | В настоящее время почти все африканские страны рассматривают выборы в качестве наиболее подходящего способа, позволяющего выбрать своих руководителей и лиц, ответственных за принятие решений на местном, региональном и национальном уровнях. |
| Iridoids are typically found in plants as glycosides, most often bound to glucose. | Иридоиды, как правило, содержатся в растениях в виде гликозидов и чаще всего связаны с глюкозой. |
| His delegation took the view that the term "racism" was most often employed by political leaders in an attempt to create division for their own ends. | Его делегация считает, что термин «расизм» чаще всего используется политическими лидерами, стремящимися внести раскол ради собственных интересов. |
| At present, the robotic weapons technologies most in use are systems that are remotely, but directly, operated by a human being. | В настоящее время чаще всего применяются вооруженные роботизированные системы дистанционно, но все же непосредственно управляемые человеком. |
| One of the defining aspects of Brazen Abbot is the employment of multiple singers; every album features three or four singers, with Göran Edman and Joe Lynn Turner having appeared on most Brazen Abbot albums. | Каждый альбом Brazen Abbot был записан с тремя или четырьмя вокалистами; чаще всего принимали участие Йёран Эдман и Джо Линн Тёрнер. |
| Most frequent ranks are as follows: | Чаще всего это следующие звания: |
| The Committee stresses the need for effective internal coordination to avoid duplication between the activities of the three departments and UNCTAD and to ensure the most efficient execution of the mandates provided for in the medium-term plan. | Комитет подчеркивает необходимость налаживания эффективной внутренней координации для избежания дублирования работы трех департаментов и ЮНКТАД и обеспечения максимально эффективного выполнения мандатов, предусмотренных в среднесрочном плане. |
| The CDM had proved to be a powerful policy tool for tapping the full potential of investment opportunities, ensuring the most cost-effective emission reductions and guaranteeing widespread use of green technologies. | МЧР оказался мощным политическим средством реализации полновесного потенциала инвестиционных возможностей, обеспечившим максимально экономичное сокращение объема выбросов и гарантировавшим широкое использование экологичных технологий. |
| But the United Nations and national governments spend billions of dollars each year trying to help those in need without explicitly considering whether they are achieving the most that they can. | Но Организация Объединенных Наций и национальные правительства ежегодно тратят миллиарды долларов на помощь тем, кто в ней нуждается, не ставя открыто вопрос, достигают ли они максимально возможных результатов. |
| The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. | Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
| Discuss experiences of countries and agencies in developing and implementing new dissemination tools and policies, including pricing policies; and recommend priority areas in the field of data dissemination, where countries and the international agencies can cooperate most usefully | обсуждать накопленный странами и учреждениями опыт разработки и использования новых инструментов и механизмов распространения статистических данных, включая инструменты ценообразования, и рекомендовать приоритетные направления деятельности по распространению данных, которые являются наиболее перспективными с точки зрения наличия возможностей для максимально плодотворного сотрудничества между странами и международными организациями. |
| The grape is most widely associated with the dry and sweet red wines of Nemea in northeastern Peloponnese. | Виноград более всего ассоциируется с сухими и сладкими винами Немеи на северо-востоке Пелопоннеса. |
| One of the areas where that cooperation is most needed is in the field of conflict prevention. | Одной из тех областей, где более всего необходимо такое сотрудничество, является предотвращение конфликтов. |
| While such matrices still needed to be refined, the Secretary believed that in the present stage they were useful tools for the donor community to mobilize resources and direct them where they were most needed. | Хотя такие матрицы еще нуждаются в доработке, Секретарь полагает, что на данной стадии они являются полезными инструментами для сообщества доноров, помогая им мобилизовать ресурсы и показывая им, где они более всего необходимы. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |
| Of all the elements of theatre, the Treatise gives most attention to acting (abhinaya), which consists of two styles: realistic (lokadharmi) and conventional (natyadharmi), though the major focus is on the latter. | Более всего в Трактате внимание уделяется актерской игре (абхиная), которая существовала в двух стилях: реалистическом (локадхарми) и обычном (натядхарми). |