The Federation has been implementing a Human and Social Development Project in the most needy regions. |
В наиболее нуждающихся регионах федерация выполняется Проект развития человека и социального развития. |
ICTs have played an important role in the most rapidly growing economies, offering a "sunrise" industry with enormous growth potential. |
ИКТ сыграли важную роль в экономике наиболее быстро развивающихся стран, предоставив перспективной отрасли промышленности колоссальные возможности для роста. |
The most important issues of the SEEA implementation process are political motivation and the development of data sources and the related institutional environment. |
К числу наиболее важных вопросов, связанных с процессом внедрения СЭЭУ, относится политическая мотивация, развитие источников данных и обеспечение соответствующих институциональных условий. |
The six components delineate the scope of environment statistics and contain and organize the most relevant, specific sets of information in a useful way. |
Эти шесть компонентов очерчивают сферу охвата статистики окружающей среды и содержат и наиболее эффективно организуют самые актуальные конкретные наборы данных. |
The consequences of economic crises have been most severe in countries where social protection systems were weakest. |
Последствия экономических кризисов острее всего ощущаются в странах с наиболее слабыми системами социальной защиты. |
It is considered the most widespread new mode of education, offering opportunities for admission to the higher education system. |
Это считается наиболее широко распространенной новой формой образования, дающей возможность поступления в высшее учебное заведение. |
The most common STI was chlamydia, with 28 per cent of women testing positive. |
Наиболее распространенным заболеванием был хламидиоз, который был обнаружен у 28 процентов женщин. |
The study finds that unaccompanied minors seeking asylum are among the most vulnerable groups in the Finnish society. |
Проведенное исследование свидетельствует о том, что несопровождаемые несовершеннолетние просители убежища являются одной из наиболее уязвимых групп в финском обществе. |
The most common reply consisted of advice as well as a comment by the Ombudsman concerning the case at hand. |
Наиболее частым ответом на них были рекомендации, а также комментарии Омбудсмена по рассматриваемому вопросу. |
It is a conditional cash transfer to the most needy and vulnerable in the society. |
Она заключается в условном переводе денежных средств наиболее нуждающимся и уязвимым членам общества. |
As in previous years, the most widespread offences are those committed under article 282. |
Наиболее распространенным, как и в предыдущие годы, остаются преступления, предусмотренные ст. 282 УК РФ. |
The education of children and young people is one of the most important tasks of society as a whole, including for parents. |
Воспитание детей и молодежи - одна из наиболее важных потребностей различных общественных кругов, включая родителей учащихся. |
The most frequent health complications among that community were respiratory disease, urinary infections and injuries, and smoking and unhealthy dietary habits were common. |
Наиболее частыми проблемами для здоровья этой общины являются респираторные заболевания, инфекции мочевых путей и телесные повреждения; широкое распространение имеют курение и вредные привычки в области питания. |
The Intercultural Education Strategy published in September 2010 identified Travellers as "the most distinct indigenous minority group" in the host community. |
В межкультурной образовательной стратегии, опубликованной в сентябре 2010 года, тревеллеры определяются как "наиболее обособленная группа из числа коренных национальных меньшинств" в принимающем сообществе. |
The programme was also aimed at ensuring respect for the rights of the most vulnerable groups in society, particularly women refugees. |
Эта программа также направлена на обеспечение соблюдения прав наиболее уязвимых групп, в частности женщин-беженцев. |
Ethnic minorities continued to constitute the most vulnerable groups in Moldovan society, in spite of measures taken to improve their lot. |
Этнические меньшинства по-прежнему являются наиболее уязвимыми группами населения в Молдове, несмотря на принятые меры по улучшению их положения. |
The international human rights mechanisms had been and remained one of the most powerful tools in combating racial discrimination. |
Международные механизмы по защите прав человека были и остаются в числе наиболее эффективных средств борьбы против расовой дискриминации. |
The emerging population ageing trends in the Asia-Pacific region represent one of the most important developments and demographic transformations of this century. |
Набирающие силу тенденции старения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются одним из наиболее значимых событий и демографических перемен этого века. |
Older persons facing low or no income and rising medical expenses are one of the most vulnerable sections of the population. |
Пожилые люди, сталкивающиеся с проблемой низких доходов или отсутствия таковых, а также растущих расходов на медико-санитарное обслуживание, являются одной из наиболее уязвимых групп населения. |
Country-specific analyses of disparities are needed to identify and target interventions for the most vulnerable populations. |
Необходимо провести анализ проблемы диспропорций по конкретным странам, с тем чтобы принять целевые меры в отношении наиболее уязвимых групп населения. |
Reaching the most disadvantaged and vulnerable children is at the heart of the UNICEF-supported response in affected countries. |
Меры реагирования, принимаемые ЮНИСЕФ в пострадавших странах, в первую очередь, направлены на охват наиболее обездоленных и уязвимых детей. |
BIP brings together over 40 organizations working internationally on indicator development to provide the most comprehensive information on biodiversity trends. |
ПИБ объединяет усилия свыше 40 организаций, действующих в международном масштабе, с целью разработки индикаторов для получения наиболее всеобъемлющей информации о тенденциях изменения биоразнообразия. |
The EU definition is the most comprehensive and precise. |
Определение ЕС является наиболее всеобъемлющим и точным. |
The most common problem stated by the EECCA countries is insufficient reporting by the enterprises collecting municipal waste. |
Наиболее общая проблема, указанная странами ВЕКЦА, связана с недостаточностью данных, представляемых предприятиями, которые собирают коммунально-бытовые отходы. |
Additional efforts are needed to address barriers for the most disadvantaged to demand and access services. |
Для того чтобы наиболее обездоленные слои населения могли сформулировать свои потребности в услугах и получить к ним доступ, необходимы дополнительные усилия. |