| The Constitution of Kenya is one of the most progressive constitutions in the world. | З. Конституция Кении является одной из наиболее прогрессивных конституций в мире. |
| The Centre developed and maintained 16 standardized engineering design packages for the most common facilities and installations in field missions. | Центр разработал стандартную документацию по 16 инженерно-техническим проектам для наиболее распространенных объектов и сооружений в полевых миссиях и обеспечивал их применение. |
| Developments in 2012 demonstrated that United Nations peacekeeping remains one of the Organization's most visible and vital activities. | З. События, произошедшие в 2012 году, продемонстрировали, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций остаются одним из наиболее зримых и жизненно важных направлений ее деятельности. |
| It was also noted that corporate sustainability is one of the most important ways that business can make a contribution. | Отмечалось также, что корпоративная устойчивость является одной из наиболее важных областей, где предпринимательские круги могли бы внести свой вклад. |
| Mobility and broadband have become the most important indicators for assessing progress in the access, affordability and use of ICTs. | Мобильность и высокоскоростная связь стали наиболее важными показателями оценки прогресса в доступности и использовании ИКТ. |
| Children are the most vulnerable and unprotected part of our society and they should not be deprived of their rights. | Дети - наиболее уязвимая и самая незащищенная часть нашего общества, и они не должны быть бесправными. |
| Remittances and investments are the most measurable benefits of international migration. | Наиболее заметными положительными показателями международной миграции являются суммы денежных переводов и объем инвестиций. |
| The most significant achievements during the 2010-2011 biennium relate to the work of the Commission. | Наиболее значительные достижения в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов связаны с работой Комиссии. |
| Trade remained one of the most important engines of national, regional and global growth. | Торговля остается одним из наиболее важных двигателей национального, регионального и глобального роста. |
| Moreover, the proliferation of channels for public finance was not the most effective means of improving financial flows. | Кроме того, увеличение числа каналов государственного финансирования не является наиболее эффективным средством улучшения финансовых потоков. |
| The most significant input into the net asset value of the partnerships is the market value of investment holdings. | Наиболее значимой составляющей чистой стоимости активов акционерных обществ является рыночная стоимость их инвестиционного портфеля. |
| There are many well-known aspects of humanity's influence on the environment, and among the most prominent is climate change. | Есть множество общеизвестных аспектов влияния человечества на окружающую среду, причем одним из наиболее широко известных является изменение климата. |
| Mega-cities are now the most visible expression of human existence on the planet, the characteristic feature of the Anthropocene epoch. | Наиболее заметным проявлением существования человека на нашей планете в настоящее время являются мегаполисы - характерная особенность эпохи антропоцена. |
| It will also develop guidance about group orders and the identification of the most beneficial routes for procurement. | Оно также подготовит указания относительно объединения заказов и определения наиболее выгодных методов закупок. |
| North and South Kivu were the provinces most affected. | Наиболее затронутыми оказались провинции Северное и Южное Киву. |
| The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
| It takes steps to foster their participation, supports their most promising initiatives and promotes exchange programmes. | Он принимает меры по содействию их участию, оказывает поддержку исходящим от них наиболее перспективным инициативам и содействует программам в области молодежного обмена. |
| The Intercultural Innovation Award selects and supports the most innovative grass-roots projects that encourage intercultural dialogue and cooperation around the world. | В рамках Премии в области межкультурных инноваций проводится отбор с целью оказания поддержки наиболее передовым инициативам низового уровня, направленным на "наведение мостов" между культурами, и содействие международному сотрудничеству в данной сфере. |
| Once the most appropriate type of accommodation is identified, HSD offers its advice as a recommendation to the unit manager for review. | После определения наиболее оптимального порядка работы ДМС предлагает свою рекомендацию для рассмотрения руководителем подразделения. |
| This work schedule can also increase employee productivity because employees can arrange to work during their most productive hours. | Этот график работы может также способствовать повышению производительности труда работников, поскольку они могут планировать свою работу в свои наиболее продуктивные часы. |
| The remaining provisions of the resolution to be implemented are the most difficult and sensitive. | Оставшиеся положения резолюции, которые предстоит выполнить, являются наиболее сложными и требующими особого подхода. |
| This limits the scorecard's potential for identifying negative trends in the early stages, when corrective action is most effective. | Это ограничивает потенциал оценочной карточки в выявлении негативных тенденций на раннем этапе, когда меры по исправлению положения наиболее действенны. |
| Anecdotal evidence suggests that this share has remained at much lower levels in the poorest and/or most vulnerable countries. | По неподтвержденным данным, эта доля остается на гораздо более низком уровне в беднейших и/или наиболее уязвимых странах. |
| The most critical risks identified can be grouped into three categories: | Наиболее важные риски, которые были выявлены, можно объединить в три категории: |
| The mission concluded that children and pregnant and lactating women were the most vulnerable to food insecurity. | Миссия пришла к заключению, что дети, а также беременные и кормящие женщины наиболее уязвимы в условиях продовольственной нестабильности. |