| The speakers addressed the issue and highlighted the impact of this regression on the most marginalized segments of society. | Выступавшие по этому вопросу подчеркнули серьезность такого отступления назад для наиболее обездоленных групп общества. |
| The Tribunal's ability to successfully relocate the most vulnerable of its witnesses is dependent on more States assisting with this challenge. | Способность Трибунала успешно переселять наиболее уязвимых свидетелей зависит от увеличения числа государств, оказывающих помощь в решении этой проблемы. |
| Among the most notable successes in Afghanistan of the past decade are the tremendous gains made by Afghan women and girls. | Среди наиболее значительных успехов, достигнутых в Афганистане за прошедшее десятилетие, следует выделить колоссальные завоевания афганских женщин и девочек. |
| Zambia remains one of the most politically stable countries in both COMESA and SADC, and Africa as a whole. | Замбия остается одной из наиболее политически стабильных стран как в КОМЕСА и САДК, так и в Африке в целом. |
| This law needs to be revised to give some flexibility to the authority in to identify the most appropriate turnover threshold. | Эти положения необходимо пересмотреть, наделив антимонопольный орган определенной гибкостью в части выбора наиболее подходящей пороговой величины оборота. |
| Among the major communicable diseases, Dengue Hemorrhagic Fever is the most prevalent in Indonesia. | Наиболее распространенным инфекционным заболеванием в Индонезии является лихорадка Денге. |
| Bhutan noted measures protecting the rights of the most vulnerable groups and commended the accession to the two Optional Protocols to CRC. | Бутан отметил меры по защите прав наиболее уязвимых групп и приветствовал присоединение к двум Факультативным протоколам к КПР. |
| The lawyers have been providing the court representation for the most vulnerable IDP women and their families. | Эти юристы представляют в суде интересы наиболее уязвимых женщин из числа ВПЛ и их семей. |
| To that end, paternity and maternity are investigated using the most appropriate evidence. | В этих целях применяются наиболее подходящие методы - установление отцовства и материнства. |
| The SLCP was the first and the most ambitious payment for environmental services (PES) programme in China. | ПОЗУ была первой и наиболее широкой программой платежей за экологические услуги в Китае. |
| The situation threatens the road map to achieve social equity and the world's poor remain the most vulnerable. | Ситуация угрожает провалом «дорожной карты» для достижения социальной справедливости, и бедные слои населения мира остаются наиболее уязвимыми. |
| These estimates particularly make women and children the most vulnerable groups, underlying a need to secure inclusiveness in the economic model. | Эти оценки делают женщин и детей наиболее уязвимыми группами населения, обосновывая необходимость обеспечения инклюзивности в этой экономической модели. |
| Comprehensive water resource management will be one of the most difficult issues in Asia in coming years. | Комплексное управление водными ресурсами будет одним из наиболее сложных вопросов в Азии в предстоящие годы. |
| Water resources are among the most important factors driving the current changes in food security, affecting nations as well as local communities. | Водные ресурсы являются наиболее важными факторами, обуславливающими текущие изменения продовольственной безопасности, сказывающимися на странах, а также местных общинах. |
| Safe drinking water and sanitation services for human and environmental health as well as livelihood creation are the most important components of household water security. | Безопасная питьевая вода и санитарные услуги, которые необходимы для здоровья человека и окружающей среды, а также для создания источников средств к существованию, являются наиболее важными компонентами безопасности бытового водообеспечения. |
| The most important decisions taken at the meeting were as follows. | Наиболее важные решения, принятые на этом совещании, заключаются в следующем. |
| The secretariat presented the most important developments under relevant agenda items of the report of the twentieth session of the Working Party. | Секретариат представил информацию о наиболее важных событиях, касающихся соответствующих пунктов повестки дня, в докладе о работе двадцатой сессии Рабочей группы. |
| The most successful flexible workspace projects have aligned their workspace strategy closely with the overall organizational mission. | Для наиболее успешных проектов по обеспечению гибкого использования рабочих мест характерна тесная увязка их стратегий осуществления с общей миссией организации. |
| Whilst many countries have seen a rise in overall rates of birth registration, reaching the most vulnerable remains a challenge. | Хотя во многих странах отмечается общий рост показателей регистрации рождений, для наиболее уязвимых слоев эта услуга остается малодоступной. |
| The protection of the environment is one of the most pressing demands of our time. | Одной из наиболее насущных потребностей современности является охрана окружающей среды. |
| One of the most disturbing traits of inequality is the tendency to perpetuate itself over time. | Одной из наиболее тревожных черт неравенства является тенденция к его закреплению с течением времени. |
| The draft resolution mandated the Governing Council as the most appropriate forum for discussing UNEP resource requirements in light of Rio+20. | Проект резолюции наделяет Совет управляющих полномочиями как наиболее подходящий форум для обсуждения потребностей ЮНЕП в ресурсах в свете Конференции "Рио+20". |
| However, most significantly, experience had been gained in implementing the Initiative, which would enable further improvements to be made in the future. | Однако, что наиболее важно, в осуществлении Инициативы был накоплен опыт, который позволит добиваться дальнейших улучшений в будущем. |
| Raising the incomes of farmers was also crucial for food security, since agriculture was the main economic livelihood for those most vulnerable to hunger. | Повышение доходов фермеров также имеет решающее значение для продовольственной безопасности, поскольку сельское хозяйство является главным источником экономических средств к существованию для населения, наиболее уязвимого перед голодом. |
| Those refinements included providing subsidies to the poorest and most vulnerable low-income countries and greater lending flexibility. | Эти усовершенствования включают предоставление субсидий беднейшим и наиболее уязвимым странам с низким уровнем дохода и повышение гибкости кредитования. |