The most predictable aspect of the Fund is that revenues will fall short of needs. |
Наиболее прогнозируемая особенность Фонда - это дефицит поступлений по сравнению с потребностями. |
The Montreal Protocol is frequently described as the most successful global multilateral environmental agreement. |
Монреальский протокол нередко называют наиболее успешным глобальным многосторонним природоохранным соглашением. |
Adequate coordination and communication were also essential in preventing duplication and fostering the most efficient use of resources. |
Надлежащая координация и связь также играют жизненно важную роль в предупреждении дублирования усилий и содействии наиболее эффективному использованию ресурсов. |
Primary prevention and keeping parents alive are two of the most important strategies for reducing the vulnerability of children affected by HIV/AIDS. |
Первичная профилактика и обеспечение выживания родителей являются двумя наиболее важными стратегиями сокращения уязвимости детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
He affirmed that any attempt to replace GNI criteria must first account for the requirements of most needy countries. |
Он подтвердил, что при любой попытке замены критериев валового национального дохода должны в первоочередном порядке приниматься во внимание потребности наиболее нуждающихся стран. |
They encouraged United Nations agencies to work together to ensure the most efficient and effective use of resources in HIV-related programming. |
Они призвали учреждения Организации Объединенных Наций работать сообща для обеспечения наиболее эффективного и результативного использования ресурсов в рамках программ, связанных с проблематикой ВИЧ. |
The effects of HIV/AIDS can be devastating to women, who are the most vulnerable group in the poorest countries. |
Последствия ВИЧ/СПИДа могут быть катастрофическими для женщин, которые являются наиболее уязвимой группой в беднейших странах. |
National budgets are the most important expression of policy priorities and choices. |
Наиболее полное представление о приоритетах политики и избранных стратегиях дают национальные бюджеты. |
The most important elements of decrease at headquarters are associated with policies to recover direct costs incurred by project staff. |
Наиболее важные элементы сокращения расходов на уровне штаб-квартиры связаны с политикой возмещения прямых расходов сотрудников по проектам. |
The most important factor in air pollution are industry and energy facilities, traffic and, in heating season, individual heaters. |
Наиболее важным фактором в области загрязнения воздуха являются промышленные и энергетические предприятия, средства транспорта и в отопительный сезон индивидуальные обогреватели. |
The group that is exposed the most to this kind of threat are the returnees, especially in rural areas. |
Наиболее подверженной такого рода угрозе группой населения являются возвращенцы, особенно в сельской местности. |
The most widespread benefits are the following: benefit for food and meals. |
Наиболее широко распространенной формой пособий являются доплаты на приобретение продовольствия и доплаты на питание. |
She stressed that while options existed in most countries to reduce PM, the potential to cut levels in EECCA was substantial. |
Она подчеркнула, что, хотя в большинстве стран существует потенциал сокращения уровней выбросов ТЧ, наиболее значительным он является в регионе ВЕКЦА. |
In some situations, the fastest and most effective response is the rapid mobilization and redeployment of these resources. |
В некоторых ситуациях наиболее оперативная и эффективная помощь заключается в быстрой мобилизации и перераспределении этих ресурсов. |
The network of municipal public libraries is the widest and most accessible network. |
Наиболее широкой и доступной является сеть муниципальных публичных библиотек. |
The most serious effects were felt in rural areas, where the population is highly vulnerable. |
Вместе с тем наиболее сильно пострадали сельские районы, население которых относится к числу особо уязвимых групп. |
It is composed of representatives of the administration, professional employers' associations and the most representative workers' trade unions. |
В его состав входят представители администрации, профессиональных организаций работодателей и наиболее крупных профессиональных союзов работников. |
This preventive approach is most cost-effective. |
Такой профилактический подход является наиболее затратоэффективным. |
The incidences where discrimination occurred most were in dismissals, hiring and work conditions. |
Наиболее широкое распространение дискриминация получила в связи с увольнениями, наймом на работу и условиями труда. |
The most successful programmes and projects are often those that have involved indigenous peoples in meaningful and diverse ways. |
Наиболее успешные программы и проекты часто охватывают коренные народы конструктивным образом и по ряду направлений. |
UNICEF works to ensure the protection of women and children living in conflict areas, focusing on the most vulnerable. |
ЮНИСЕФ предпринимает усилия с целью обеспечить защиту женщин и детей, проживающих в районах конфликтов, уделяя при этом особое внимание наиболее уязвимым группам. |
La Mosquitia is one of the most remote areas of Honduras, where public services are very poor or even non-existent. |
Москития - это один из наиболее удаленных районов Гондураса, где государственные службы представлены слабо или вообще не существуют. |
Indigenous traditional knowledge systems are inherently local in character, and thus local initiatives are often the most appropriate. |
Системы традиционных знаний коренного населения являются, как правило, местными по своему характеру и поэтому инициативы с мест часто оказываются наиболее полезными. |
Below is a brief chronology of our most significant accomplishments for the reporting period 2001-2004. |
Ниже дается краткая хронология наших наиболее выдающихся достижений за отчетный период 2001 - 2004 годов. |
The impacts of climate change are now also causing forced migrations and leading to instability in the most vulnerable countries. |
Последствия изменения климата в настоящее время также вызывают вынужденную миграцию и ведут к нестабильности в наиболее уязвимых странах. |