| That might be the most appropriate way of accommodating the needs of national markets and their internationalization. | Это, вероятно, наиболее приемлемый способ удовлетворить потребности национальных рынков и обеспечить их интернационализацию. |
| However, it was the aftermath of those confrontations that resulted in the most severe armed conflict. | Однако наиболее серьезный вооруженный конфликт возник уже после этой конфронтации. |
| For the most important items, variations were minimal. | По наиболее важным показателям отклонения были минимальными. |
| Management thereby made the threats the most effective tool of the criminal enterprise to protect itself. | Таким образом, благодаря бездействию руководства угрозы криминальной группы стали наиболее эффективным механизмом, применяемым ею для своей защиты. |
| The Committee calls for the immediate and comprehensive implementation of the Mitchell Committee recommendations, as offering the most practicable route back to the peace process. | Комитет призывает к незамедлительному и всеобъемлющему осуществлению рекомендаций Комитета Митчелла, которые предлагают наиболее реальный путь для возобновления мирного процесса. |
| These recommendations form the most suitable basis for finding a way out of the crisis. | Эти рекомендации составляют наиболее надежную основу для изыскания путей выхода из кризиса. |
| Since the previous report, some of the world's most protracted and violent conflicts are reaching resolution or coming to an end. | После последнего доклада некоторые из наиболее затянувшихся и ожесточенных конфликтов в мире близки к урегулированию или подошли к концу. |
| The deployment of minority police officers has been one of the Mission's most labour-intensive tasks. | Одной из наиболее трудоемких задач Миссии являлось привлечение на службу сотрудников полиции, представляющих меньшинства. |
| It agreed that an overview table highlighting the most important results and the required inputs would be very useful. | Он согласился с тем, что было бы полезно подготовить обзорную таблицу, в которой указывались бы наиболее важные мероприятия, а также необходимая информация. |
| The most extreme and overt expression of such discrimination is physical and psychological violence against women. | Наиболее уродливым и вопиющим проявлением такой дискриминации является физическое и психологическое насилие в отношении женщин. |
| The Council is increasingly united on which issues require its engagement and how that engagement can be most constructive. | Совет демонстрирует все большее единство в отношении вопросов, требующих его участия, а также того, как обеспечить это участие наиболее конструктивным образом. |
| A number of criteria are also suggested to assist the Assembly in selecting the most suitable arrangements. | Кроме того, были предложены некоторые критерии, которые должны помочь Ассамблее в выборе наиболее подходящих процедур. |
| The implementation of preventive risk management is one of the most effective means of protecting staff. | Одним из наиболее эффективных средств защиты персонала является превентивный учет факторов риска. |
| It is in the distribution of benefits that the global imbalance is most glaring. | Наиболее сильно глобальные дисбалансы проявляются в области распределения выгод. |
| The most common childhood illnesses are acute respiratory and diarrhoeal diseases, followed by malaria and dengue. | К числу наиболее распространенных детских заболеваний относятся острые респираторные заболевания и диарейные болезни, за которыми следуют малярия и лихорадка денге. |
| The area around Kandahar is still the most drought-affected region in Afghanistan. | Район вокруг Кандагара по-прежнему является наиболее пострадавшим от засухи районом Афганистана. |
| This both facilitates focusing on the most important elements and simplifies the updating of post information. | Это содействует сосредоточению внимания на наиболее важных элементах и упрощает обновление информации о должностях. |
| The catch documentation scheme is the most important measure taken by CCMALR. | Система документального оформления улова является наиболее важной мерой, принятой ККАМЛР. |
| The second most significant component of the requirements of the Court for the first operational phase is the cost of premises. | Вторым наиболее значительным компонентом в потребностях Суда на первом этапе функционирования является стоимость помещений. |
| The first phase consists of a pilot survey on the most dangerous organized crime groups active in 12 countries and 1 region. | Первый этап включает экспериментальное обследование наиболее опасных организованных преступных группировок, действующих в 12 странах и в одном регионе. |
| It is therefore the most effective way to provide the information necessary for the seller. | Поэтому это наиболее эффективный способ представить продавцу необходимую информацию. |
| They are most numerous at depths less than 200 m in tropical and warm temperate marine habitats. | Они наиболее многочисленны на глубинах менее 200 метров в тропических и умеренно теплых морских ареалах. |
| The members of the body would be elected by the Human Rights Council, as election is the most democratic method of selection. | Члены органа будут избираться Советом по правам человека, поскольку выборы представляют собой наиболее демократичный метод отбора. |
| Future rehabilitation, rebuilding and reconstruction activities must pay particular attention to the most vulnerable and marginalized groups within both countries. | В ходе последующих мероприятий по реабилитации, реконструкции разрушенных домов и восстановлению необходимо уделять особое внимание наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения в обеих странах. |
| One of the most striking aspects of the conflict was the massive displacement of civilians. | Одним из наиболее серьезных аспектов конфликта было массовое перемещение гражданского населения. |