| The besieged areas remain the most in need. | Наиболее нуждающимся является население осажденных районов. |
| The complainant adds that she was one of the most active KINIJIT members from the very beginning. | Далее заявитель утверждает, что с самого начала была одним из наиболее активных членов КИНИЖИТ. |
| The most important source contributing to these estimated doses was external radiation from deposited radioactive material. | Наиболее важный вклад в эти оценки доз вносит внешнее облучение выпавших радиоактивных веществ. |
| Since 2008, the Organization has supported, through the Ministry, the provision of legal aid and legal assistance, especially to the most vulnerable. | С 2008 года Организация через министерство поддерживает оказание правовой помощи и содействия, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |
| The Commission's most important responsibilities include appointing, promoting, transferring, dismissing and disciplining the members of the judiciary. | В число наиболее важных обязанностей Комиссии входят назначение, продвижение по службе, перевод, увольнение и дисциплинарное наказание членов судейского корпуса. |
| The stabilization work will enable the most essential structures to remain operational until 2023. | Выполнение стабилизационных мероприятий позволило продлить срок эксплуатации наиболее ответственных строительных конструкций вплоть до 2023 года. |
| Three-way catalysts are the most popular type of catalyst used to control emissions from gasoline engines. | Трехкомпонентные каталитические нейтрализаторы являются наиболее популярным типом каталитических нейтрализаторов, устанавливаемых для борьбы с выбросами из бензиновых двигателей. |
| As a transmission adds ratios, the engine can operate in its most efficient level more often. | Увеличение числа передач позволяет двигателю все чаще функционировать в наиболее эффективном режиме. |
| As discussed above, the increasingly more stringent emission standards have driven up the penetration of the most promising technologies while increasing their efficiency. | Как уже отмечалось выше, ужесточение стандартов на выбросы способствовало появлению наиболее перспективных технологий, обеспечивающих повышение эффективности. |
| The most critical change has been the use of computer-aided design. | Наиболее значимым изменением стало использование автоматизированного проектирования. |
| Peak power demand issues will be the most acute one with these types of stations. | При использовании станций такого типа наиболее остро будут стоять проблемы пикового потребления электроэнергии. |
| Buses, trains, trams and metro are the most popular transport means where UNECE Governments have installed Intelligent Transport Systems (ITS). | Наиболее популярными видами транспорта, на которые правительства стран - членов ЕЭК ООН устанавливают интеллектуальные транспортные системы (ИТС), являются автобусы, поезда, трамваи и метро. |
| The most substantial contribution was made by Austria in holding the UNECE Ministerial Conference in Vienna in September 2012. | Наиболее значительную помощь в проведении Конференции на уровне министров ЕЭК ООН в Вене в сентябре 2012 года оказала Австрия. |
| Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... | В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата. |
| SMEs constituted the most significant element of industry and were attracting much attention from various parties. | МСП являются наиболее важным элементом промышленности и объектом большого внимания со стороны различных структур. |
| Access to energy was the most fundamental requirement for industrial development and economic growth. | Доступ к энергоснабжению является наиболее важным условием промышленного развития и экономического роста. |
| The Belarusian Constitution guarantees the right to work as the most worthy means of ensuring a person's self-esteem. | Конституция Беларуси гарантирует право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека. |
| These penalties are increased in cases where the victim is from a most vulnerable group. | В случае, если пострадавший принадлежит к наиболее уязвимым группам населения, мера наказания увеличивается. |
| The most important outcome of that Conference was the decision to establish the United Nations Counter-Terrorism Centre. | Наиболее важным итогом этой конференции явилось решение о создании Центра Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| The incumbent will review the administrative and organizational requirements of the component and provide advice on the most effective use of resources. | Сотрудник на этой должности будет проводить обзор административных и организационных потребностей данного компонента и консультировать по вопросам наиболее эффективного использования ресурсов. |
| With wide acceptance and representation, the Committee is the most suitable central mechanism to promote the implementation of the Convention. | Поскольку деятельность Комитета пользуется широким признанием и в нем представлены самые различные группы населения, он является наиболее подходящим центральным механизмом для обеспечения осуществления Конвенции. |
| The Ministers recalled once again that climate change is one of the most serious global challenges of our times. | Министры вновь напомнили о том, что изменение климата - это наиболее серьезная глобальная проблема нашего времени. |
| Developing countries were mostly innocent bystanders of the crisis, but they suffered the most. | Большинство развивающихся стран были главным образом сторонними наблюдателями кризиса, но наиболее серьезно пострадали от него. |
| However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. | Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |
| Abductions and hijackings were most common on the main roads in Herat, Paktya, Wardak and Kunar. | Похищения и угоны были наиболее распространены на магистральных дорогах в Герате, Пактии, Вардаке и Кунаре. |