The besieged areas remain the most in need. |
Наиболее нуждающимся является население осажденных районов. |
The complainant adds that she was one of the most active KINIJIT members from the very beginning. |
Далее заявитель утверждает, что с самого начала была одним из наиболее активных членов КИНИЖИТ. |
The most important source contributing to these estimated doses was external radiation from deposited radioactive material. |
Наиболее важный вклад в эти оценки доз вносит внешнее облучение выпавших радиоактивных веществ. |
Since 2008, the Organization has supported, through the Ministry, the provision of legal aid and legal assistance, especially to the most vulnerable. |
С 2008 года Организация через министерство поддерживает оказание правовой помощи и содействия, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |
The Commission's most important responsibilities include appointing, promoting, transferring, dismissing and disciplining the members of the judiciary. |
В число наиболее важных обязанностей Комиссии входят назначение, продвижение по службе, перевод, увольнение и дисциплинарное наказание членов судейского корпуса. |
The stabilization work will enable the most essential structures to remain operational until 2023. |
Выполнение стабилизационных мероприятий позволило продлить срок эксплуатации наиболее ответственных строительных конструкций вплоть до 2023 года. |
Three-way catalysts are the most popular type of catalyst used to control emissions from gasoline engines. |
Трехкомпонентные каталитические нейтрализаторы являются наиболее популярным типом каталитических нейтрализаторов, устанавливаемых для борьбы с выбросами из бензиновых двигателей. |
As a transmission adds ratios, the engine can operate in its most efficient level more often. |
Увеличение числа передач позволяет двигателю все чаще функционировать в наиболее эффективном режиме. |
As discussed above, the increasingly more stringent emission standards have driven up the penetration of the most promising technologies while increasing their efficiency. |
Как уже отмечалось выше, ужесточение стандартов на выбросы способствовало появлению наиболее перспективных технологий, обеспечивающих повышение эффективности. |
The most critical change has been the use of computer-aided design. |
Наиболее значимым изменением стало использование автоматизированного проектирования. |
Peak power demand issues will be the most acute one with these types of stations. |
При использовании станций такого типа наиболее остро будут стоять проблемы пикового потребления электроэнергии. |
Buses, trains, trams and metro are the most popular transport means where UNECE Governments have installed Intelligent Transport Systems (ITS). |
Наиболее популярными видами транспорта, на которые правительства стран - членов ЕЭК ООН устанавливают интеллектуальные транспортные системы (ИТС), являются автобусы, поезда, трамваи и метро. |
The most substantial contribution was made by Austria in holding the UNECE Ministerial Conference in Vienna in September 2012. |
Наиболее значительную помощь в проведении Конференции на уровне министров ЕЭК ООН в Вене в сентябре 2012 года оказала Австрия. |
Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... |
В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата. |
SMEs constituted the most significant element of industry and were attracting much attention from various parties. |
МСП являются наиболее важным элементом промышленности и объектом большого внимания со стороны различных структур. |
Access to energy was the most fundamental requirement for industrial development and economic growth. |
Доступ к энергоснабжению является наиболее важным условием промышленного развития и экономического роста. |
The Belarusian Constitution guarantees the right to work as the most worthy means of ensuring a person's self-esteem. |
Конституция Беларуси гарантирует право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека. |
These penalties are increased in cases where the victim is from a most vulnerable group. |
В случае, если пострадавший принадлежит к наиболее уязвимым группам населения, мера наказания увеличивается. |
The most important outcome of that Conference was the decision to establish the United Nations Counter-Terrorism Centre. |
Наиболее важным итогом этой конференции явилось решение о создании Центра Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
The incumbent will review the administrative and organizational requirements of the component and provide advice on the most effective use of resources. |
Сотрудник на этой должности будет проводить обзор административных и организационных потребностей данного компонента и консультировать по вопросам наиболее эффективного использования ресурсов. |
With wide acceptance and representation, the Committee is the most suitable central mechanism to promote the implementation of the Convention. |
Поскольку деятельность Комитета пользуется широким признанием и в нем представлены самые различные группы населения, он является наиболее подходящим центральным механизмом для обеспечения осуществления Конвенции. |
The Ministers recalled once again that climate change is one of the most serious global challenges of our times. |
Министры вновь напомнили о том, что изменение климата - это наиболее серьезная глобальная проблема нашего времени. |
Developing countries were mostly innocent bystanders of the crisis, but they suffered the most. |
Большинство развивающихся стран были главным образом сторонними наблюдателями кризиса, но наиболее серьезно пострадали от него. |
However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. |
Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |
Abductions and hijackings were most common on the main roads in Herat, Paktya, Wardak and Kunar. |
Похищения и угоны были наиболее распространены на магистральных дорогах в Герате, Пактии, Вардаке и Кунаре. |