| The Internet Governance Forum continued to be the premier and most dynamic venue for discussions regarding the Internet. | Форум по вопросам управления Интернетом остается ведущим и наиболее динамичным мероприятием по проведению дискуссий относительно сети Интернет. |
| The most important aspect of the fight against poverty was the cultivation of a sense of ownership and the encouragement of self-help efforts. | Наиболее важным аспектом борьбы с нищетой является культивация чувства сопричастности и поощрение самопомощи. |
| The international community could not shy away from the most basic and intimate issues affecting girls all over the world. | Международное сообщество не может устраняться от решения наиболее базовых и личных проблем, затрагивающих девочек во всем мире. |
| Enlarging the space for people to express their views and opinions has been one of the most positive developments of the reform process in Myanmar. | Одним из наиболее значительных достижений процесса реформ в Мьянме стало создание дополнительных возможностей для выражения людьми своих мнений и взглядов. |
| The demographic transition and post-transition challenges, including population ageing and mortality reduction, are among the most important challenges facing the world today. | Переходные демографические процессы, включая старение населения и снижение уровня смертности, и порождаемые ими проблемы, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
| The principle also acts as a distributive mechanism, enabling the provision of assistance to be delivered with attention given to the most urgent needs. | Этот принцип также действует в качестве механизма распределения, позволяя предоставлять помощь при уделении внимания наиболее неотложным нуждам людей. |
| However, the procedure to identify needs is not predetermined, and it is left to the affected State to follow the most suitable one. | Вместе с тем процедура выявления потребностей не предопределена, и выбор наиболее подходящего варианта оставлен на усмотрение пострадавшего государства. |
| However, Draft Conclusions with commentaries appear, at this stage, the most appropriate form. | Тем не менее на этом этапе наиболее подходящей формой представляется проект выводов с комментариями. |
| Portugal believes that multilateralism is the most efficient way to attain the objective of maintaining peace and security at the international level through disarmament and non-proliferation. | Португалия считает, что многосторонность - это наиболее эффективный принцип достижения цели поддержания мира и безопасности на международном уровне посредством разоружения и нераспространения. |
| Violence was most intense in Anbar Province, where approximately 550,000 people were displaced by fighting concentrated in Fallujah and Ramadi. | Наиболее интенсивное насилие было отмечено в провинции Анбар, где в результате боев, сосредоточенных в Эль-Фаллудже и Рамади, было перемещено примерно 550000 человек. |
| UNHCR is providing the most vulnerable Syrian IDPs and refugees with cash-based assistance. | УВКБ ООН предоставляет денежную помощь наиболее уязвимым ВПЛ и беженцам. |
| Cost-sharing of RC training by UNDG members therefore appears to be the most feasible solution for moving forward. | Поэтому совместное покрытие расходов на обучение КР членами ГООНВР представляется наиболее реалистичным решением для достижения успеха. |
| Indeed, the growth of movements around gender equality and sustainable development is one of the most promising developments of recent years. | Безусловно, одним из наиболее многообещающих явлений последних лет является увеличение числа движений, занимающихся вопросами гендерного равенства и устойчивого развития. |
| Centralized grid extension remains most efficient for densely populated middle-income urban areas such as in China or South Africa. | Расширение централизованной энергосистемы по-прежнему является наиболее эффективным в густонаселенных городских районах проживания населения со средним уровнем дохода, например в Китае или Южной Африке. |
| The most common forms were reported to be physical assault and stone-throwing. | Сообщается, что наиболее распространенными формами являются физическое нападение и забрасывание камнями. |
| Full and productive employment and decent work is the most important form of income security. | Полная и производительная занятость и достойная работа являются наиболее важными источниками гарантированного дохода. |
| The most dramatic forms of retaliation involved the loss of lives. | Наиболее серьезные формы репрессий были связаны с гибелью людей. |
| As the Secretariat is currently operating with limited resources, a split assessment system would not represent the most feasible use of those resources. | Поскольку в настоящее время Секретариат располагает ограниченными ресурсами для осуществления своей деятельности, применение многовалютной системы начисления взносов не представляется наиболее целесообразным вариантом использования этих ресурсов. |
| The Mission will have its headquarters in the region, but not in one of the three most affected countries. | Штаб-квартира миссии будет расположена в регионе, но не на территории трех наиболее пострадавших стран. |
| Creating an effective platform to foster the collaboration of the relevant partners is most important. | Наиболее важное значение имеет создание эффективной платформы, способствующей взаимодействию соответствующих партнеров. |
| The most sensitive endpoints are hepatotoxicity and endocrine effects (U.S.EPA, 2010). | Наиболее чувствительные показатели имеют гепатотоксичность и эндокринные эффекты (АООС США, 2010). |
| This value is below the most sensitive sub-lethal endpoint reported. | Это значение ниже наиболее чувствительных сублетальных показателей. |
| Stockpiles Stockpiles of PCNs in remaining products are considered to be the most important potential source for release. | Запасы ПХН в сохранившихся товарах считаются наиболее важным потенциальным источником выбросов. |
| This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. | Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах. |
| The Evaluation Office conducted an analysis to identify the most recurrent themes in evaluation recommendations. | ЗЗ. Управление по вопросам оценки выполнило анализ рекомендаций по итогам оценок в целях определения наиболее часто повторяющихся тем. |