| The humanitarian response concentrated on delivering life-saving assistance and protection to the most vulnerable children while also addressing long-term development. | Меры гуманитарного реагирования были направлены на оказание жизненно необходимой помощи и предоставление защиты для наиболее уязвимых детей при одновременном решении задач долгосрочного развития. |
| HIV/AIDS is spreading most rapidly in EECCA and knowledge of HIV transmission methods remains low in the Caucasus and Central Asia. | ВИЧ/СПИД наиболее высокими темпами распространяются в ВЕКЦА, при этом на Кавказе и в Центральной Азии уровень знаний о способах передачи ВИЧ по-прежнему остается низким. |
| Yet, networking is one of the most common ways of securing a job. | При этом налаживание сетевых связей - это один из наиболее распространенных методов получения работы. |
| Life expectancy is the most commonly used summary measure to describe population health and human development. | Средняя продолжительность жизни является наиболее широко используемым кратким показателем для определения состояния здоровья населения и развития человека. |
| Jealousy was identified as the second most common cause of domestic violence by both women and men. | Ревность указывалась как вторая наиболее распространенная причина бытового насилия как женщинами, так и мужчинами. |
| Please describe and in particular highlight what measures are the most efficient for dissemination. | Просьба дать описание и, в частности, указать, какие именно меры являются наиболее эффективными с точки зрения их распространения. |
| Please specify in particular the most important outcomes of supported research. | Просьба конкретно указать, в частности, наиболее важные результаты поддерживаемых исследований. |
| The most complete data had been provided by Belarus and Ukraine. | Наиболее полные данные представили Беларусь и Украина. |
| The first four are most closely related to the model. | Первые четыре наиболее тесно связаны с настоящей моделью. |
| This sub-process determines the most appropriate collection method(s) and instrument(s). | Данный субпроцесс определяет наиболее подходящий (подходящие) метод(ы) и механизм(ы) сбора данных. |
| But most importantly, they are now able to develop the communications with respondents in practice. | Однако наиболее важно то, что в настоящее время они способны налаживать связи с респондентами на практике. |
| Employment rates are often considered one of the most important indicators for integration. | Показатель занятости нередко рассматривается в качестве одного из наиболее важнейших индикаторов интеграции. |
| The new policy of deportations is one of the most serious issues confronting Mexicans' international migration. | Новая политика депортации является одной из наиболее серьезных проблем, препятствующих международной миграции мексиканцев. |
| Migration statistics are known to be the most challenging part of demographic accounting. | Статистика миграции, как известно, является наиболее сложной частью демографического учета. |
| The accuracy of registering labour migration is one of the most important tasks for both donor and recipient countries. | Точность ее учета является одной из наиболее важных задач, стоящих как перед странами-донорами, так и странами-реципиентами. |
| Therefore, the analysis is based on the most common roles, practices and data of national statistical systems in the UNECE countries. | В этой связи были проанализированы наиболее распространенные функции, виды практики и данные национальных статистических систем стран ЕЭК ООН. |
| The United States carried out some cognitive testing of the questionnaire among enterprises to find out what terminology would be most easily understood. | Соединенные Штаты провели определенное когнитивное тестирование вопросника среди предприятий, чтобы выяснить, какие термины будут наиболее понятны. |
| One of the most important quality assurance measures for any statistical organization is a challenging user community. | Одной из наиболее важных мер по обеспечению качества для любой статистической организации является наличие требовательного сообщества пользователей. |
| The sector is the most general level; the class, the more disaggregated. | Сектор - это самый общий уровень; а класс - наиболее дезагрегированный. |
| These LCUs can be successful in collecting and compiling data on the largest and most complex MNEs in a consistent and effective way. | Эти подразделения могут довольно успешно, последовательно и эффективно собирать и компилировать данные о наиболее крупных и сложных МНП. |
| One of the most important challenges associated with implementing the 2008 SNA centers around communicating the changes to users of national accounts information. | ЗЗ. Одна из наиболее важных проблем, связанных с внедрением СНС 2008 года, состоит в информировании пользователей национальных счетов о вносимых изменениях. |
| Many of the recommendations aimed at addressing specific gaps and challenges could also be found among the most frequently mentioned good practices. | Многие рекомендации, направленные на устранение конкретных пробелов и трудностей, могут быть также найдены в приведенных примерах наиболее распространенных успешных видов практики. |
| The Prosecutor's Office was the body that was most often designated as the central authority in the region, followed by the Foreign Affairs Ministry. | В данном регионе наиболее часто для выполнения функций центрального органа назначалась прокуратура, а затем следовало министерство иностранных дел. |
| In 2010, the web portal of the Government Employment Service (and) was the most visited Internet resource. | Веб-портал Государственной службы занятости (и) в 2010 году стал наиболее посещаемым Интернет-ресурсом. |
| We will explore this idea and identify which thematic issue could take the most benefit of this approach. | Мы рассмотрим такой вариант и определим, какой именно тематический вопрос наиболее целесообразен в рамках такого подхода. |